Ticket #2070: 00-hu-po.patch

File 00-hu-po.patch, 61.8 KB (added by ralesk, 15 years ago)

A -p1 patch against the 4.7.0.3 version of mc for the file hu.po

  • po/hu.po

    diff -Naur orig/po/hu.po patched/po/hu.po
    old new  
    44# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001. 
    55# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005. 
    66# SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009 
     7# Páder Rezső <rezso@rezso.net>, 2009-2010 
     8# Pauli Henrik <henrik.pauli@uhusystems.com>, 2010 
    79# 
    810msgid "" 
    911msgstr "" 
    1012"Project-Id-Version: hu\n" 
    1113"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" 
    1214"POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n" 
    13 "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n" 
    14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n" 
    15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n" 
     15"PO-Revision-Date: 2010-02-28 15:59+0100\n" 
     16"Last-Translator: rezso <rezso@rezso.net>\n" 
     17"Language-Team: Hungarian\n" 
    1618"MIME-Version: 1.0\n" 
    1719"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 
    1820"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 
     
    2628msgstr " Még nincs megvalósítva " 
    2729 
    2830msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " 
    29 msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik " 
     31msgstr " A kicserélt és a talált elemek száma különbözik " 
    3032 
    3133#, c-format 
    3234msgid " Invalid token number %d " 
    3335msgstr " Hibás elem szám %d " 
    3436 
     37#  Egyszerű, sallangmentes keresés 
    3538msgid "Normal" 
    36 msgstr "Normális" 
     39msgstr "Egyszerű" 
    3740 
    3841msgid "&Regular expression" 
    3942msgstr "&Reguláris kifejezés" 
     
    4952"Unable to load '%s' skin.\n" 
    5053"Default skin has been loaded" 
    5154msgstr "" 
    52 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n" 
    53 "Alapértelmezett borítás betöltve" 
     55"'%s' skin nem tölthető be.\n" 
     56"Az alapértelmezett skin használata" 
    5457 
    5558#, c-format 
    5659msgid "" 
    5760"Unable to parse '%s' skin.\n" 
    5861"Default skin has been loaded" 
    5962msgstr "" 
    60 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n" 
    61 "Alapértelmezett borítás betöltve" 
     63"'%s' skin nem értelmezhető.\n" 
     64"Az alapértelmezett skin használata" 
    6265 
    6366msgid "Function key 1" 
    6467msgstr "F1  funkcióbill." 
     
    283286msgstr "Enter" 
    284287 
    285288msgid "Tab key" 
    286 msgstr "Tabuátor" 
     289msgstr "Tabulátor" 
    287290 
    288291msgid "Space key" 
    289292msgstr "Szóköz" 
     
    353356msgstr "Figyelem" 
    354357 
    355358msgid " Pipe failed " 
    356 msgstr " Cső-hiba " 
     359msgstr " Csőfájl-hiba " 
    357360 
    358361msgid " Dup failed " 
    359362msgstr " Sikertelen duplikálás " 
     
    363366"Cannot open cpio archive\n" 
    364367"%s" 
    365368msgstr "" 
    366 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n" 
     369"Nem sikerült megnyitni a következő cpio-archívumot:\n" 
    367370"%s" 
    368371 
    369372#, c-format 
     
    371374"Premature end of cpio archive\n" 
    372375"%s" 
    373376msgstr "" 
    374 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n" 
     377"Rendellenesen végződő cpio-archívum:\n" 
    375378"%s" 
    376379 
    377380# !! ... 
     
    382385"in cpio archive\n" 
    383386"%s" 
    384387msgstr "" 
    385 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n" 
    386 "%s\n" 
    387 "ebben a Cpio-archívumban:\n" 
    388 "%s" 
     388"Inkonzisztens hard linkek a \n" 
     389"%s bejegyzéshez\n" 
     390"a %s\n" 
     391"cpio-archívumban." 
    389392 
    390393#, c-format 
    391394msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" 
    392 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!" 
     395msgstr "ismétlődő bejegyzések \"%s\"-ben! Kihagyva!" 
    393396 
    394397#, c-format 
    395398msgid "" 
    396399"Corrupted cpio header encountered in\n" 
    397400"%s" 
    398401msgstr "" 
    399 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n" 
     402"Sérült cpio-fejléc az archívumban:\n" 
    400403"%s" 
    401404 
    402405#, c-format 
     
    505508msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." 
    506509 
    507510msgid "Aborted transfer would be successful." 
    508 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett." 
     511msgstr "Átvitel sikeresen megszakítva; hibajelzés nem érkezett." 
    509512 
    510513#, c-format 
    511514msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" 
     
    568571 
    569572#, c-format 
    570573msgid "ftpfs: could not create socket: %s" 
    571 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s " 
     574msgstr "Ftpfs: a socket nem hozható létre: %s " 
    572575 
    573576msgid "ftpfs: could not setup passive mode" 
    574 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható" 
     577msgstr "Ftpfs: passzív mód állítható be" 
    575578 
    576579msgid "ftpfs: aborting transfer." 
    577580msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..." 
     
    587590msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen" 
    588591 
    589592msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" 
    590 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen" 
     593msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertelen" 
    591594 
    592595msgid "Resolving symlink..." 
    593596msgstr "Szimbolikus link feloldása..." 
     
    603606msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)" 
    604607 
    605608msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" 
    606 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve" 
     609msgstr "Ftpfs: hiba; nincs több lehetőség" 
    607610 
    608611#, c-format 
    609612msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" 
     
    649652 
    650653#, c-format 
    651654msgid " Cannot create socket: %s " 
    652 msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s " 
     655msgstr " Nem sikerült a socket létrehozása: %s " 
    653656 
    654657#, c-format 
    655658msgid " Cannot connect to server: %s " 
     
    679682" reconnect to %s failed\n" 
    680683" " 
    681684msgstr "" 
    682 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n" 
     685" Nem sikerült újrakapcsolódni a(z) \"%s\" géphez\n" 
    683686" " 
    684687 
    685688msgid " Authentication failed " 
     
    710713"Cannot open tar archive\n" 
    711714"%s" 
    712715msgstr "" 
    713 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n" 
     716"A következő tar-archívum nem megnyitható:\n" 
    714717"%s" 
    715718 
    716719msgid "Inconsistent tar archive" 
    717 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum." 
     720msgstr "Inkonzisztens tar-archívum." 
    718721 
    719722msgid "Unexpected EOF on archive file" 
    720723msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban" 
     
    727730msgstr "" 
    728731"Hohó...\n" 
    729732"%s\n" 
    730 "valószínűleg nem Tar-archívum." 
     733"valószínűleg nem tar-archívum." 
    731734 
    732735msgid " undelfs: error " 
    733736msgstr " Undelfs: hiba " 
     
    766769 
    767770#, c-format 
    768771msgid " Cannot open file %s " 
    769 msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható " 
     772msgstr " A(z) %s fájl nyitható meg " 
    770773 
    771774msgid "undelfs: reading inode bitmap..." 
    772775msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..." 
     
    809812msgstr "Belső programhiba:" 
    810813 
    811814msgid "Password:" 
    812 msgstr "Jelszó" 
     815msgstr "Jelszó:" 
    813816 
    814817msgid "Changes to file lost" 
    815818msgstr "A fájl módosításai elvesztek" 
     
    836839msgid "other" 
    837840msgstr "Mások" 
    838841 
     842#  Ez on mint -on/-en/-ön 
    839843msgid "On" 
    840 msgstr "Be" 
     844msgstr "  " 
    841845 
    842846# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot) 
    843847msgid "Flag" 
     
    852856msgstr "%6d / %d" 
    853857 
    854858msgid " Chown advanced command " 
    855 msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) " 
     859msgstr " Haladó \"chown\" (tulajdonos állítás) " 
    856860 
    857861# 2. %s: unixos hibaüzenet 
    858862#, c-format 
     
    869873" Cannot chown \"%s\" \n" 
    870874" %s " 
    871875msgstr "" 
    872 " \"%s\" tulaja nem állítható \n" 
     876" \"%s\" tulajdonosa nem állítható \n" 
    873877" %s " 
    874878 
    875879msgid "Displays the current version" 
     
    891895msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba" 
    892896 
    893897msgid "Set debug level" 
    894 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása" 
     898msgstr "Hibakövetési (debug) szint beállítása" 
    895899 
    896900msgid "Launches the file viewer on a file" 
    897901msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon" 
     
    914918msgid "Use stickchars to draw" 
    915919msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel" 
    916920 
    917 # programozható billentyű? 
    918921msgid "Resets soft keys on HP terminals" 
    919 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe" 
     922msgstr "HP terminál programozható billentyűinek alaphelyzetbe állítása" 
    920923 
    921924msgid "Load definitions of key bindings from specified file" 
    922925msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból" 
     
    931934msgstr "Színösszeállítás megadása" 
    932935 
    933936msgid "Show mc with specified skin" 
    934 msgstr "MC a megadott borítással" 
     937msgstr "A megadott skin használata" 
    935938 
    936939#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors 
    937 #, fuzzy 
    938940msgid "" 
    939941"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" 
    940942"\n" 
     
    951953msgstr "" 
    952954"--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n" 
    953955"\n" 
    954 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n" 
     956"{ELŐTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n" 
    955957"\n" 
    956958"Kulcsszavak:\n" 
    957 "   Globális:       errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n" 
    958 "                   input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n" 
    959 "   Fájllista:      normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n" 
    960 "                   markselect (kijelölt + kurzor)\n" 
    961 "   Ablakok:        dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n" 
    962 "                   dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n" 
    963 "                   errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n" 
    964 "                   errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n" 
    965 "   Menük:          menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n" 
    966 "                   menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n" 
    967 "   Szerkesztő:     editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n" 
     959"   Globális:         errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelző),\n" 
     960"                     input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n" 
     961"                     megjelenítőben)\n" 
     962"   Fájllista:        normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n" 
     963"                     markselect (kijelölt + kurzor)\n" 
     964"   Párbeszédablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n" 
     965"   (Dialógusok)      dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n" 
     966"                     errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n" 
     967"                     errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n" 
     968"   Menük:            menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n" 
     969"                     menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n" 
     970"   Szerkesztő:       editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n" 
    968971 
    969972#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors 
    970973msgid "" 
     
    976979"   brightcyan, lightgray and white\n" 
    977980"\n" 
    978981msgstr "" 
    979 "   Segítség:       helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n" 
    980 "                   helplink, helpslink (kijelölt + link)\n" 
     982"   Segítség:         helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n" 
     983"                     helplink, helpslink (kijelölt + link)\n" 
    981984"\n" 
    982985"Színek:\n" 
    983986"   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n" 
    984987"   green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n" 
    985 "   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta " 
    986 "(élénklila),\n" 
    987 "   cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n" 
     988"   blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta (élénklila),\n" 
     989"   cyan (türkiz), brightcyan (élénktürkiz), lightgray (világosszürke),\n" 
    988990"   white (fehér)\n" 
    989991"\n" 
    990992 
     
    10061008"to mc-devel@gnome.org\n" 
    10071009msgstr "" 
    10081010"\n" 
    1009 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n" 
     1011"Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következő\n" 
    10101012"címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n" 
    10111013 
    10121014#, c-format 
     
    10141016msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" 
    10151017 
    10161018msgid "Main options" 
    1017 msgstr " Alapbeállítások " 
     1019msgstr "Fő beállítások" 
    10181020 
    10191021msgid "Terminal options" 
    1020 msgstr " Terminál opciók " 
     1022msgstr "Terminál beállításai" 
    10211023 
    10221024msgid " Background process error " 
    10231025msgstr " Hiba a háttérfolyamatban " 
     
    10361038" than we can handle. \n" 
    10371039msgstr "" 
    10381040" A háttérfolyamat több paramétert kért, \n" 
    1039 " mint amennyit kezelni tudunk. \n" 
     1041" mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n" 
    10401042 
    10411043msgid "&Full file list" 
    1042 msgstr "&Teljes" 
     1044msgstr "&Teljes lista" 
    10431045 
    10441046msgid "&Brief file list" 
    1045 msgstr "Tömö&r" 
     1047msgstr "Tömö&r lista" 
    10461048 
    10471049msgid "&Long file list" 
    1048 msgstr "&Duplaszéles" 
     1050msgstr "&Duplaszéles lista" 
    10491051 
    10501052msgid "&User defined:" 
    10511053msgstr "Sa&ját:" 
     
    10631065msgstr "&Fordított sorrend" 
    10641066 
    10651067msgid "Case sensi&tive" 
    1066 msgstr "&Kis-/nagybetű számít" 
     1068msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny" 
    10671069 
    10681070msgid "Executable &first" 
    1069 msgstr "Futtatható fent" 
     1071msgstr "Futtatható fájlok előre" 
    10701072 
    10711073msgid "Sort order" 
    10721074msgstr "Rendezési mód" 
     
    11151117msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" 
    11161118 
    11171119msgid "&Select" 
    1118 msgstr "&Kiválaszt" 
     1120msgstr "&Kiválasztás" 
    11191121 
    11201122msgid "Use passive mode over pro&xy" 
    1121 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n" 
     1123msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett" 
    11221124 
    11231125msgid "Use &passive mode" 
    11241126msgstr "Passzí&v mód használata" 
     
    11481150msgstr "cd" 
    11491151 
    11501152msgid "Quick cd" 
    1151 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")" 
     1153msgstr "Gyors könyvtárváltás" 
    11521154 
    11531155msgid "Symbolic link filename:" 
    11541156msgstr "Szimbolikus link neve:" 
     
    12401242msgid "&Marked all" 
    12411243msgstr "&Jelölteket" 
    12421244 
     1245#  Fájl vagy könyvtár vagy akármicsoda neve. 
    12431246msgid "Name" 
    1244 msgstr "Fájlnév" 
     1247msgstr "Név" 
    12451248 
    12461249msgid "Permissions (Octal)" 
    12471250msgstr "Jogok (oktálisan):" 
     
    12731276msgstr " Fájl " 
    12741277 
    12751278msgid "Chmod command" 
    1276 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)" 
     1279msgstr "Jogosultságok beállítása (chmod)" 
    12771280 
    12781281# több fájl kijelölése esetén jelenik meg 
    12791282msgid "Set &users" 
     
    12981301msgstr " Tulajdonos " 
    12991302 
    13001303msgid " Chown command " 
    1301 msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) " 
     1304msgstr " Tulajdonos beállítása (chown) " 
    13021305 
    13031306# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner 
    13041307msgid "<Unknown user>" 
     
    13431346msgid "&Using shell patterns" 
    13441347msgstr "&Shell-minta" 
    13451348 
     1349#  REPORT -- We need a much wider window here.  "Kis- és nagybetűre érzékeny" would be the translation that makes sense. 
    13461350msgid "&Case sensitive" 
    1347 msgstr "&Kis-/nagybetű számít" 
     1351msgstr "&Kis- és nagybetű" 
    13481352 
    13491353msgid "&Files only" 
    13501354msgstr "Csak &fájlokat" 
     
    13771381msgstr "&Könyvtárét (helyi)" 
    13781382 
    13791383msgid "Highlighting groups file edit" 
    1380 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses" 
     1384msgstr "Fájl kiemelési beállítások szerkesztése" 
    13811385 
    13821386msgid " Which highlighting file you want to edit? " 
    1383 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? " 
     1387msgstr " Melyik fájl kiemelési beállítást kívánja szerkeszteni? " 
    13841388 
    13851389msgid " Compare directories " 
    13861390msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " 
     
    14311435 
    14321436#, c-format 
    14331437msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " 
    1434 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s " 
     1438msgstr "" 
     1439" \"%s\" törlése nem sikerült: \n" 
     1440" %s " 
    14351441 
    14361442#, c-format 
    14371443msgid " edit symlink: %s " 
     
    14881494 
    14891495# error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban 
    14901496msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" 
    1491 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat " 
     1497msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat " 
    14921498 
    14931499msgid " The shell is already running a command " 
    14941500msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. " 
    14951501 
    14961502msgid "Cannot read directory contents" 
    1497 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható" 
     1503msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát" 
    14981504 
    14991505msgid " Choose syntax highlighting " 
    1500 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" 
     1506msgstr "Szintaxiskiemelés kiválasztása" 
    15011507 
    15021508msgid "< Auto >" 
    15031509msgstr "< Automatikus >" 
    15041510 
    15051511msgid "< Reload Current Syntax >" 
    1506 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >" 
     1512msgstr "< Jelenlegi szintaxis újraolvasása >" 
    15071513 
    15081514#, c-format 
    15091515msgid " Cannot open %s for reading " 
    1510 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra " 
     1516msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra " 
    15111517 
    15121518# 
    15131519msgid "Error" 
     
    15151521 
    15161522#, c-format 
    15171523msgid " Error reading from pipe: %s " 
    1518 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s " 
     1524msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: %s " 
    15191525 
    15201526#, c-format 
    15211527msgid " Cannot open pipe for reading: %s " 
    1522 msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s " 
     1528msgstr " A csőfájl nem nyitható meg olvasásra: %s " 
    15231529 
    15241530#, c-format 
    15251531msgid " Cannot get size/permissions for %s " 
    1526 msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s " 
     1532msgstr " Méret/jogok lekérdezése nem sikerült: %s " 
    15271533 
    15281534#, c-format 
    15291535msgid " %s is not a regular file " 
     
    15501556"\n" 
    15511557" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" 
    15521558"\n" 
    1553 "             a Midnight Commander.\n" 
    1554 "     könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n" 
     1559"      Könnyen kezelhető szövegszerkesztő\n" 
     1560"           a Midnight Commanderhez.\n" 
    15551561 
    15561562msgid "Macro recursion is too deep" 
    15571563msgstr "A makrórekurzió túl mély" 
    15581564 
    15591565# a gombsorban is szerepel (F7) 
    15601566msgid "Search" 
    1561 msgstr "Keresés" 
     1567msgstr "Keres" 
    15621568 
    15631569msgid " File has hard-links. Detach before saving? " 
    1564 msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? " 
     1570msgstr " A fájlra \"hard-link\" mutat. Leválaszt és másolatba ment? " 
    15651571 
    15661572msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" 
    1567 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?" 
     1573msgstr "A fájl időközben módosult. Mégis menti?" 
    15681574 
    15691575msgid " Error writing to pipe: " 
    1570 msgstr " Hiba a cső írásakor: " 
     1576msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: " 
    15711577 
    15721578msgid " Cannot open pipe for writing: " 
    1573 msgstr " A cső nem megnyitható írásra: " 
     1579msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: " 
    15741580 
    15751581#, c-format 
    15761582msgid " Cannot open file for writing: %s " 
    1577 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. " 
     1583msgstr " %s fájlt nem sikerült írásra megnyitni. " 
    15781584 
    15791585msgid "&Quick save" 
    1580 msgstr "Gyors mentés " 
     1586msgstr "&Gyors mentés" 
    15811587 
    15821588msgid "&Safe save" 
    1583 msgstr "Biztonságos mentés " 
     1589msgstr "&Biztonságos mentés" 
    15841590 
    15851591msgid "&Do backups with following extension:" 
    1586 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:" 
     1592msgstr "Biztonsági másolatok kiterjesztése:" 
    15871593 
    15881594msgid "Check &POSIX new line" 
    1589 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata" 
     1595msgstr "&POSIX soremelés ellenőrzése" 
    15901596 
    15911597msgid " Edit Save Mode " 
    15921598msgstr " Mentési mód " 
    15931599 
    15941600msgid "The file you are saving is not finished with a newline" 
    1595 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget" 
     1601msgstr "A mentett fájl nem soremeléssel végződik" 
    15961602 
    15971603msgid "C&ontinue" 
    15981604msgstr "&Tovább" 
    15991605 
    16001606msgid "&Do not change" 
    1601 msgstr "&Ne változtass" 
     1607msgstr "&Ne változzon" 
    16021608 
    16031609msgid "&Unix format (LF)" 
    16041610msgstr "&Unix fomátum (LF)" 
     
    16101616msgstr "&Macintosh formátum (CR)" 
    16111617 
    16121618msgid "Change line breaks to:" 
    1613 msgstr "Sortörés formátum:" 
     1619msgstr "Sortörések cseréje:" 
    16141620 
    16151621msgid " Enter file name: " 
    16161622msgstr " Fájlnév: " 
    16171623 
    16181624msgid " Save As " 
    1619 msgstr " Mentés másként " 
     1625msgstr " Mentés más névvel " 
    16201626 
    16211627msgid " A file already exists with this name. " 
    16221628msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. " 
     
    16311637msgstr " Makró törlése " 
    16321638 
    16331639msgid " Cannot open temp file " 
    1634 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható " 
     1640msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt " 
    16351641 
    16361642msgid " Cannot open macro file " 
    1637 msgstr " A makrófájl nem megnyitható " 
     1643msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt " 
    16381644 
    16391645msgid " Cannot overwrite macro file " 
    1640 msgstr " A makrófájl nem felülírható " 
     1646msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt " 
    16411647 
    16421648msgid " Save macro " 
    16431649msgstr " Makró mentése " 
     
    16781684 
    16791685# hosszra ügyelni 
    16801686msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " 
    1681 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. " 
     1687msgstr "" 
     1688" A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n" 
     1689" ezt a műveletet. " 
    16821690 
    16831691msgid "Replace" 
    1684 msgstr "&Csere" 
     1692msgstr "Csere" 
    16851693 
    16861694msgid " Replace " 
    16871695msgstr " Csere " 
     
    16911699msgstr " %ld csere történt. " 
    16921700 
    16931701msgid "Quit" 
    1694 msgstr "Kilép" 
     1702msgstr "Kilépés" 
    16951703 
    16961704msgid " File was modified, Save with exit? " 
    1697 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? " 
     1705msgstr " A fájl módosult. Kívánja menteni kilépéskor? " 
    16981706 
    16991707msgid "&Cancel quit" 
    1700 msgstr "&Mégsem lép ki" 
     1708msgstr "&Mégse legyen kilépés" 
    17011709 
    17021710# 
    17031711msgid " Error " 
    17041712msgstr " Hiba " 
    17051713 
    17061714msgid " This function is not implemented. " 
    1707 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. " 
     1715msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. " 
    17081716 
    17091717msgid " Copy to clipboard " 
    17101718msgstr " Másolás vágólapra " 
     
    17371745msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. " 
    17381746 
    17391747msgid " Run Sort " 
    1740 msgstr " Rendezés (Sort) futtatása " 
     1748msgstr " A \"Sort\" program futtatása " 
    17411749 
    17421750msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " 
    1743 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: " 
     1751msgstr " A \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: " 
    17441752 
    17451753msgid " Sort " 
    17461754msgstr " Rendezés " 
    17471755 
    17481756msgid " Cannot execute sort command " 
    1749 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen " 
     1757msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot " 
    17501758 
    17511759msgid " Sort returned non-zero: " 
    1752 msgstr " \"Sort\" hibakódja: " 
     1760msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: " 
    17531761 
    17541762msgid "Paste output of external command" 
    17551763msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" 
     
    17611769msgstr "Külső parancs" 
    17621770 
    17631771msgid "Cannot execute command" 
    1764 msgstr "A parancs nem végrehajtható" 
     1772msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot" 
    17651773 
    17661774msgid "Error creating script:" 
    1767 msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:" 
     1775msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:" 
    17681776 
    17691777msgid "Error reading script:" 
    1770 msgstr "A parancsfájl nem olvasható:" 
     1778msgstr "Nem sikerült beolvasni a parancsfájlt:" 
    17711779 
    17721780msgid "Error closing script:" 
    1773 msgstr "A parancsfájl nem lezárható:" 
     1781msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:" 
    17741782 
    17751783# szóköz: elválasztás miatt 
    17761784msgid "Script created:" 
     
    17891797msgstr " Címzett:" 
    17901798 
    17911799msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" 
    1792 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>" 
     1800msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>" 
    17931801 
    17941802msgid " Mail " 
    17951803msgstr " E-mail " 
     
    18041812msgstr " Makró futtatása " 
    18051813 
    18061814msgid "All charsets" 
    1807 msgstr "Összes karakterkészlet" 
     1815msgstr "Összes kar.készlet" 
    18081816 
    18091817msgid "&Whole words" 
    18101818msgstr "Csak &teljes szót" 
     
    18161824msgstr "&Visszafelé" 
    18171825 
    18181826msgid "case &Sensitive" 
    1819 msgstr "&Kis-/nagybetű számít" 
     1827msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny" 
    18201828 
    18211829msgid " Enter replacement string:" 
    1822 msgstr "  Újszöveg:" 
     1830msgstr " Csereszöveg:" 
    18231831 
    18241832msgid " Enter search string:" 
    1825 msgstr " Keresendő szöveg:" 
     1833msgstr " Keresendő minta:" 
    18261834 
    18271835msgid "&Find all" 
    1828 msgstr "Min&det" 
     1836msgstr "Ö&sszes keresése" 
    18291837 
    18301838msgid "Cancel" 
    18311839msgstr "Mégsem" 
     
    18651873msgstr "Zárolás át&vétele" 
    18661874 
    18671875msgid "&Ignore lock" 
    1868 msgstr "&Nem érdekes, tovább" 
     1876msgstr "F&igyelmen kívül hagyás" 
    18691877 
    18701878# !! osszevetni az mc-ssel... 
    18711879msgid "&Open file..." 
    18721880msgstr "&Megnyitás..." 
    18731881 
    18741882msgid "&New" 
    1875 msgstr "j" 
     1883msgstr "Ú&j" 
    18761884 
    18771885msgid "Save &as..." 
    1878 msgstr "Mentés m&ásként" 
     1886msgstr "Mentés más né&ven..." 
    18791887 
    18801888msgid "&Insert file..." 
    18811889msgstr "Fájl &beszúrása..." 
    18821890 
    18831891msgid "Cop&y to file..." 
    1884 msgstr "Másolat fájlba..." 
     1892msgstr "Másolá&s fájlba..." 
    18851893 
    18861894# a másik helyen nincs "..." 
    18871895msgid "&User menu..." 
    1888 msgstr "Felhasz&nálói menü" 
     1896msgstr "&Felhasználói menü..." 
    18891897 
    18901898msgid "A&bout..." 
    1891 msgstr "Névjegy..." 
     1899msgstr "&Névjegy..." 
    18921900 
    18931901msgid "&Quit" 
    18941902msgstr "&Kilépés" 
    18951903 
    18961904msgid "&Undo" 
    1897 msgstr "&Vissza" 
     1905msgstr "&Visszavonás" 
    18981906 
    1899 #, fuzzy 
    19001907msgid "&Toggle ins/overw" 
    19011908msgstr "&Beszúrás/átírás" 
    19021909 
    1903 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg 
    1904 #, fuzzy 
    19051910msgid "To&ggle mark" 
    1906 msgstr "&Inverz kijelölés" 
     1911msgstr "&Kijelölés" 
    19071912 
    19081913msgid "&Mark columns" 
    19091914msgstr "&Oszlopkijelölés" 
    19101915 
    1911 #, fuzzy 
    19121916msgid "Mark &all" 
    1913 msgstr "&Jelölteket" 
     1917msgstr "Min&dent kijelöl" 
    19141918 
    19151919msgid "Unmar&k" 
    1916 msgstr "" 
     1920msgstr "Kijelölés megszüntetése" 
    19171921 
    1918 #, fuzzy 
    19191922msgid "Cop&y" 
    1920 msgstr "&Másol" 
     1923msgstr "&Másolás" 
    19211924 
    1922 #, fuzzy 
    19231925msgid "Mo&ve" 
    1924 msgstr "Áthely" 
     1926msgstr "Át&helyezés" 
    19251927 
    19261928msgid "&Delete" 
    1927 msgstr "&Töröl" 
     1929msgstr "&Törlés" 
    19281930 
    1929 #, fuzzy 
    19301931msgid "Co&py to clipfile" 
    19311932msgstr "Máso&lás vágólapra" 
    19321933 
    1933 #, fuzzy 
    19341934msgid "&Cut to clipfile" 
    1935 msgstr "Kivágás vágólapra" 
     1935msgstr "Kivágás vágóla&pra" 
    19361936 
    1937 #, fuzzy 
    19381937msgid "Pa&ste from clipfile" 
    1939 msgstr "Beillesztés vágólapról" 
     1938msgstr "Be&illesztés vágólapról" 
    19401939 
    19411940msgid "&Beginning" 
    1942 msgstr "Eleje" 
     1941msgstr "&Eleje" 
    19431942 
    19441943msgid "&End" 
    1945 msgstr "Vége" 
     1944msgstr "Vé&ge" 
    19461945 
    1947 # a gombsorban is szerepel (F7) 
    19481946msgid "&Search..." 
    1949 msgstr "Keresés" 
     1947msgstr "&Keresés..." 
    19501948 
    19511949msgid "Search &again" 
    1952 msgstr "Keresés &tovább" 
     1950msgstr "Keresés ú&jra" 
    19531951 
    19541952msgid "&Replace..." 
    1955 msgstr "&Csere" 
     1953msgstr "&Csere..." 
    19561954 
    1957 #, fuzzy 
    19581955msgid "&Toggle bookmark" 
    1959 msgstr "Könyvjelző ki/be" 
     1956msgstr "Kö&nyvjelző ki/be" 
    19601957 
    19611958msgid "&Next bookmark" 
    1962 msgstr "Követk. könyvjelző" 
     1959msgstr "Kö&vetkező könyvjelző" 
    19631960 
    1964 #, fuzzy 
    19651961msgid "&Prev bookmark" 
    1966 msgstr "Előző könyvjelző" 
     1962msgstr "&Előző könyvjelző" 
    19671963 
    19681964msgid "&Flush bookmark" 
    1969 msgstr "Könyvjelző törlése" 
     1965msgstr "Könyvjelzők &törlése" 
    19701966 
    19711967msgid "&Go to line..." 
    1972 msgstr " Ugrás adott sorra " 
     1968msgstr "&Ugrás sorra..." 
    19731969 
    1974 #, fuzzy 
    19751970msgid "&Toggle line state" 
    1976 msgstr "Sorszámok" 
     1971msgstr "&Sorszámok ki/be" 
    19771972 
    19781973msgid "Go to matching &bracket" 
    1979 msgstr "Ugrás &zárójel párjára" 
     1974msgstr "Ugrás a &zárójel párjára" 
    19801975 
    1981 #, fuzzy 
     1976#  Működnek ezek egyáltalán?  Nekem se C++-ban se, meg Perlben se csinál semmit.  Így meg nehéz megtudni, miről is van szó. -- PH 
    19821977msgid "&Find declaration" 
    1983 msgstr "Deklaráció keresése" 
     1978msgstr "&Deklaráció keresése" 
    19841979 
    1985 #, fuzzy 
    19861980msgid "Back from &declaration" 
    1987 msgstr "Vissza a deklarációtól" 
     1981msgstr "Visszaugrás a deklarációtól" 
    19881982 
    1989 #, fuzzy 
    19901983msgid "For&ward to declaration" 
    1991 msgstr "Vissza a deklarációhoz" 
     1984msgstr "Tovább a következő deklarációhoz" 
    19921985 
    19931986msgid "Encod&ing..." 
    19941987msgstr "&Kódolás..." 
    19951988 
    19961989msgid "&Refresh screen" 
    1997 msgstr "&Képernyő frissítése" 
     1990msgstr "Képernyő &frissítése" 
    19981991 
    19991992msgid "&Start record macro" 
    20001993msgstr "&Makrórögzítés indítása" 
    20011994 
    2002 #, fuzzy 
    20031995msgid "Finis&h record macro..." 
    20041996msgstr "Makrórögzítés &vége..." 
    20051997 
    20061998msgid "&Execute macro..." 
    2007 msgstr "Mak&rófuttatás..." 
     1999msgstr "Mak&ró végrehajtása..." 
    20082000 
    20092001msgid "Delete macr&o..." 
    2010 msgstr "Makró törlése..." 
     2002msgstr "Makró &törlése..." 
    20112003 
    20122004msgid "'ispell' s&pell check" 
    2013 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés" 
     2005msgstr "ispelles &helyesírás-ellenőrzés" 
    20142006 
    20152007msgid "&Mail..." 
    2016 msgstr "&Mail..." 
     2008msgstr "&Elküldés e-mailben..." 
    20172009 
    20182010msgid "Insert &literal..." 
    2019 msgstr "Karakter &beszúrása..." 
     2011msgstr "Spec. karakter &beszúrása..." 
    20202012 
    20212013msgid "Insert &date/time" 
    2022 msgstr "&Dátum/idő beszúrása" 
     2014msgstr "&Dátum és idő beszúrása" 
    20232015 
    2024 #, fuzzy 
    20252016msgid "&Format paragraph" 
    20262017msgstr "Bekezdés &formázása" 
    20272018 
    2028 #, fuzzy 
    20292019msgid "&Sort..." 
    20302020msgstr "&Rendezés..." 
    20312021 
    2032 #, fuzzy 
    20332022msgid "&Paste output of..." 
    20342023msgstr "K&imenet beillesztése..." 
    20352024 
    2036 #, fuzzy 
    20372025msgid "&External formatter" 
    20382026msgstr "Kü&lső formázó" 
    20392027 
     
    20442032msgstr "&Mentési mód..." 
    20452033 
    20462034msgid "Learn &keys..." 
    2047 msgstr "&Billentyűk..." 
     2035msgstr "&Billentyűk felismerése..." 
    20482036 
    20492037msgid "Syntax &highlighting..." 
    2050 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" 
     2038msgstr "&Szintaxiskiemelés beállítása..." 
    20512039 
    20522040msgid "S&yntax file" 
    20532041msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" 
     
    20622050msgstr "&Fájl" 
    20632051 
    20642052msgid "&Edit" 
    2065 msgstr "Szerkeszt" 
     2053msgstr "S&zerkeszt" 
    20662054 
    2067 # a gombsorban is szerepel (F7) 
    20682055msgid "&Search" 
    2069 msgstr "Keresés" 
     2056msgstr "&Keresés" 
    20702057 
    2071 # ez is egy prompt (azert a ":") 
    20722058msgid "&Command" 
    20732059msgstr "&Parancs" 
    20742060 
     
    20762062msgstr "For&mátum" 
    20772063 
    20782064msgid "&Options" 
    2079 msgstr "&Beállítások" 
     2065msgstr "Beállítá&sok" 
    20802066 
    20812067msgid "None" 
    20822068msgstr "Nincs" 
     
    20972083msgstr "Tartós kijelölés" 
    20982084 
    20992085msgid "Synta&x highlighting" 
    2100 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" 
     2086msgstr "&Szintaxis kiemelése" 
    21012087 
    21022088msgid "Visible tabs" 
    2103 msgstr "Látható tabulátorok" 
     2089msgstr "Tabulátorok megjelenítése" 
    21042090 
    21052091msgid "Visible trailing spaces" 
    2106 msgstr "Látható sorvégi szóközök" 
     2092msgstr "Sorvégi szóközök megjelenítése" 
    21072093 
    21082094msgid "Save file &position" 
    21092095msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" 
     
    21132099 
    21142100# stringhosszra ügyelni 
    21152101msgid "&Return does autoindent" 
    2116 msgstr "Új sor &auto. behúzás" 
     2102msgstr "Új sor &automatikus behúzása" 
    21172103 
    21182104msgid "Tab spacing: " 
    21192105msgstr "Tabulátor mérete: " 
     
    21722158" Cannot open file %s \n" 
    21732159" %s " 
    21742160msgstr "" 
    2175 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n" 
     2161" Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n" 
    21762162" %s " 
    21772163 
    21782164#, c-format 
     
    22152201msgstr " %s%s fájlhiba" 
    22162202 
    22172203#, c-format 
    2218 msgid "" 
    2219 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that " 
    2220 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight " 
    2221 "Commander package." 
    2222 msgstr "" 
    2223 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy " 
    2224 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss " 
    2225 "verziót a Midnight Commander-csomagból." 
     2204msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." 
     2205msgstr "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander csomagból." 
    22262206 
    22272207#, c-format 
    22282208msgid " ~/%s file error " 
    22292209msgstr " ~/%s fájlhiba " 
    22302210 
    22312211#, c-format 
    2232 msgid "" 
    2233 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either " 
    2234 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " 
    2235 "it." 
    2236 msgstr "" 
    2237 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) " 
    2238 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján." 
     2212msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." 
     2213msgstr "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) \"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján." 
    22392214 
    22402215msgid "DialogTitle|Copy" 
    2241 msgstr "Másol" 
     2216msgstr "Másolás" 
    22422217 
    22432218msgid "DialogTitle|Move" 
    2244 msgstr "Mozgat" 
     2219msgstr "Áthelyezés" 
    22452220 
    22462221msgid "DialogTitle|Delete" 
    2247 msgstr "Töröl" 
     2222msgstr "Törlés" 
    22482223 
    22492224msgid " Cannot make the hardlink " 
    22502225msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket " 
     
    22622237"\n" 
    22632238" Option Stable Symlinks will be disabled " 
    22642239msgstr "" 
    2265 " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n" 
     2240" Távoli fájlrendszerek között nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n" 
    22662241"\n" 
    22672242" A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. " 
    22682243 
     
    22842259" Cannot overwrite directory \"%s\" \n" 
    22852260" %s " 
    22862261msgstr "" 
    2287 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n" 
     2262" A(z) \"%s\" könyvtárat nem lehet felülírni \n" 
    22882263" %s " 
    22892264 
    22902265#, c-format 
     
    23202295" Cannot chown target file \"%s\" \n" 
    23212296" %s " 
    23222297msgstr "" 
    2323 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n" 
     2298" A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n" 
    23242299" %s " 
    23252300 
    23262301#, c-format 
     
    23362311" Cannot open source file \"%s\" \n" 
    23372312" %s " 
    23382313msgstr "" 
    2339 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n" 
     2314" A(z) \"%s\" forrásfájlt nem sikerült megnyitni \n" 
    23402315" %s " 
    23412316 
    23422317# a "reget" a forrásban való seek-elést jelent 
    23432318msgid " Reget failed, about to overwrite file " 
    2344 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. " 
     2319msgstr " A fájl folytatása nem sikerült, így a célfájl felül lesz írva. " 
    23452320 
    23462321#, c-format 
    23472322msgid "" 
     
    24482423" Cannot create target directory \"%s\" \n" 
    24492424" %s " 
    24502425msgstr "" 
    2451 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n" 
     2426" A \"%s\" célkönyvtárat nem sikerült létrehozni \n" 
    24522427" %s " 
    24532428 
    24542429#, c-format 
     
    24562431" Cannot chown target directory \"%s\" \n" 
    24572432" %s " 
    24582433msgstr "" 
    2459 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n" 
     2434" A \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát nem sikerült átállítani \n" 
    24602435" %s " 
    24612436 
    24622437#, c-format 
     
    24642439" Cannot stat file \"%s\" \n" 
    24652440" %s " 
    24662441msgstr "" 
    2467 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n" 
     2442" A(z) \"%s\" fájl adatait nem sikerült lekérdezni \n" 
    24682443" %s " 
    24692444 
    24702445#, c-format 
    24712446msgid " Cannot overwrite directory `%s' " 
    2472 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható " 
     2447msgstr " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült felülírni " 
    24732448 
    24742449#, c-format 
    24752450msgid "" 
    24762451" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" 
    24772452" %s " 
    24782453msgstr "" 
    2479 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n" 
     2454" A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült \"%s\" névre mozgatni/átnevezni \n" 
    24802455" %s " 
    24812456 
    24822457#, c-format 
     
    24842459" Cannot remove file \"%s\" \n" 
    24852460" %s " 
    24862461msgstr "" 
    2487 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n" 
     2462" A(z) \"%s\" fájl nem sikerült törölni \n" 
    24882463" %s " 
    24892464 
    24902465#, c-format 
     
    25012476 
    25022477#, c-format 
    25032478msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " 
    2504 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s " 
     2479msgstr " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült felülírni: %s " 
    25052480 
    25062481#, c-format 
    25072482msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " 
    2508 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s " 
     2483msgstr " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült felülírni: %s " 
    25092484 
    25102485#, c-format 
    25112486msgid "" 
    25122487" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" 
    25132488" %s " 
    25142489msgstr "" 
    2515 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n" 
     2490" A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült \"%s\" névre mozgatni/átnevezni \n" 
    25162491" %s " 
    25172492 
    25182493#, c-format 
     
    25202495" Cannot delete file \"%s\" \n" 
    25212496" %s " 
    25222497msgstr "" 
    2523 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n" 
     2498" A(z) \"%s\" fájl nem sikerült törölni \n" 
    25242499" %s " 
    25252500 
    25262501#, c-format 
     
    25282503" Cannot remove directory \"%s\" \n" 
    25292504" %s " 
    25302505msgstr "" 
    2531 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n" 
     2506" A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült törölni \n" 
    25322507" %s " 
    25332508 
    25342509msgid "Directory scanning" 
    2535 msgstr "Könyvtárak átfésülése" 
     2510msgstr "Könyvtárak feldolgozása" 
    25362511 
     2512#  ld. hárommal lejjebb:  "teszt.txt" nevű fájl $FileOperation. 
    25372513msgid "FileOperation|Copy" 
    2538 msgstr "Másol" 
     2514msgstr "másolása" 
    25392515 
    25402516msgid "FileOperation|Move" 
    2541 msgstr "Mozgat" 
     2517msgstr "mozgatása/átnevezése" 
    25422518 
    25432519msgid "FileOperation|Delete" 
    2544 msgstr "Töröl" 
     2520msgstr "törlése" 
    25452521 
    25462522# pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése? 
    25472523# (Copy, Move, Delete) 
     2524#. 
     2525#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: 
     2526#. * %o - operation from op_names1 
     2527#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate 
     2528#. * %m - "with source mask" or question mark for delete 
     2529#. * %s - source name (truncated) 
     2530#. * %d - number of marked files 
     2531#. * %e - "to:" or question mark for delete 
     2532#. 
    25482533#, no-c-format 
    25492534msgid "%o %f \"%s\"%m" 
    2550 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" 
     2535msgstr "\"%s\" %f %o%m" 
    25512536 
    25522537# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?" 
    25532538# (Copy, Move, Delete) 
     
    25682553 
    25692554# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos 
    25702555msgid "files/directories" 
    2571 msgstr "fájl/könyvtár" 
     2556msgstr "fájl és könyvtár" 
    25722557 
    25732558msgid " with source mask:" 
    25742559msgstr " az alábbi maszkkal:" 
     
    25822567msgstr "%s?" 
    25832568 
    25842569msgid " Cannot operate on \"..\"! " 
    2585 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! " 
     2570msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a művelet nem végezhető el. " 
    25862571 
    25872572msgid " Sorry, I could not put the job in background " 
    2588 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni " 
     2573msgstr " Nem sikerült a műveletet a háttérben végezni. " 
    25892574 
    25902575msgid "&Retry" 
    25912576msgstr "Új&ra" 
     
    26522637msgstr "Törlés" 
    26532638 
    26542639msgid "Target file already exists!" 
    2655 msgstr "A célfájl már létezik!" 
     2640msgstr "A célfájl már létezik." 
    26562641 
    26572642#, c-format 
    26582643msgid "Source date: %s, size %llu" 
     
    27202705 
    27212706#, c-format 
    27222707msgid "Invalid source pattern `%s'" 
    2723 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\"" 
     2708msgstr "Hibás forrásminta: \"%s\"" 
    27242709 
    27252710msgid "&Suspend" 
    27262711msgstr "F&elfüggesztés" 
     
    27482733msgstr "%ld találat" 
    27492734 
    27502735msgid " Malformed regular expression " 
    2751 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  " 
     2736msgstr " Hibás reguláris kifejezés  " 
    27522737 
    27532738msgid "Cas&e sensitive" 
    2754 msgstr "&Kis-/nagybetű számít" 
     2739msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny" 
    27552740 
    27562741msgid "&Find recursively" 
    27572742msgstr "Rek&urzív keresés" 
    27582743 
    27592744msgid "S&kip hidden" 
    2760 msgstr "&Rejtettek átugrása" 
     2745msgstr "&Rejtettek kihagyása" 
    27612746 
    27622747msgid "&All charsets" 
    27632748msgstr "&Minden karakterkészlet" 
    27642749 
    27652750msgid "Case sens&itive" 
    2766 msgstr "&Kis-/nagybetű számít" 
     2751msgstr "K&is- és nagybetűre érzékeny" 
    27672752 
    27682753msgid "Re&gular expression" 
    2769 msgstr "&Reguláris kifejezés" 
     2754msgstr "Re&guláris kifejezés" 
    27702755 
    27712756msgid "Fir&st hit" 
    2772 msgstr "Első találat" 
     2757msgstr "E&lső találat" 
    27732758 
    27742759msgid "All cha&rsets" 
    2775 msgstr "&Minden karakterkészlet" 
     2760msgstr "Minden ka&rakterkészlet" 
    27762761 
    27772762msgid "&Tree" 
    27782763msgstr "Köny&vtárfa" 
     
    27912776 
    27922777#, c-format 
    27932778msgid "Grepping in %s" 
    2794 msgstr "Keresés itt: \"%s\"" 
     2779msgstr "Keresés: \"%s\"" 
    27952780 
    27962781msgid "Finished" 
    27972782msgstr "Kész" 
     
    28172802msgid "Help" 
    28182803msgstr "Súgó" 
    28192804 
     2805#  Tartalom szép, de túl hosszú :( 
    28202806msgid "ButtonBar|Index" 
    2821 msgstr "Tartalom" 
     2807msgstr "Index" 
    28222808 
    28232809msgid "ButtonBar|Prev" 
    28242810msgstr "Előző" 
     
    29062892" Are you sure you want to remove this entry?" 
    29072893msgstr "" 
    29082894"\n" 
    2909 " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?" 
     2895" Biztos, hogy törli ezt a bejegyzést?" 
    29102896 
    29112897msgid "" 
    29122898"\n" 
     
    29152901msgstr "" 
    29162902"\n" 
    29172903" A kiválasztott csoport nem üres.\n" 
    2918 " Kívánja eltávolítani?" 
     2904" Mégis kívánja törölni?" 
    29192905 
    29202906msgid " Top level group " 
    29212907msgstr " Legfelső szintű csoport " 
     
    29242910msgstr " Gyorslista betöltése " 
    29252911 
    29262912#, c-format 
    2927 msgid "" 
    2928 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" 
     2913msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" 
    29292914msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva" 
    29302915 
    29312916#, c-format 
     
    29802965#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page 
    29812966#, c-format 
    29822967msgid "Status:    %s" 
    2983 msgstr "Adatváltozás: %s" 
     2968msgstr "Metaadatmód.: %s" 
    29842969 
    29852970#, c-format 
    29862971msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" 
     
    30193004msgstr "&Vízszintes" 
    30203005 
    30213006msgid "show free sp&Ace" 
    3022 msgstr "&Szabad hely kijelzése" 
     3007msgstr "Sz&abad hely kijelzése" 
    30233008 
    30243009msgid "&Xterm window title" 
    30253010msgstr "&Xterm-ablakcím" 
     
    30403025msgstr "Főme&nü megjelenítése" 
    30413026 
    30423027msgid "&Equal split" 
    3043 msgstr "S&zimmetrikus elosztás" 
     3028msgstr "&Egyező panelméret" 
    30443029 
    30453030msgid "pe&Rmissions" 
    30463031msgstr "&Jogosultságok" 
     
    30493034msgstr "Fáj&ltípusok" 
    30503035 
    30513036msgid " Panel split " 
    3052 msgstr " Panelosztás " 
     3037msgstr " Panelméret " 
    30533038 
    30543039msgid " Highlight... " 
    30553040msgstr " Kiemelés... " 
     
    31063091"It seems that all your keys already\n" 
    31073092"work fine. That's great." 
    31083093msgstr "" 
    3109 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n" 
    3110 "jól működik. Zsír!" 
     3094"Úgy tűnik, hogy minden billentyű\n" 
     3095"megfelelően van beállítva." 
    31113096 
    31123097msgid "&Discard" 
    31133098msgstr "E&ldobás" 
     
    31163101"Great! You have a complete terminal database!\n" 
    31173102"All your keys work well." 
    31183103msgstr "" 
    3119 "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n" 
    3120 "Az összes billentyű jól működik." 
     3104"A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n" 
     3105"billentyű megfelelően van beállítva." 
    31213106 
    31223107msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" 
    31233108msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy" 
     
    31383123msgstr "&Listázási mód..." 
    31393124 
    31403125msgid "&Quick view" 
    3141 msgstr "Gyors nézet" 
     3126msgstr "&Gyorsnézet" 
    31423127 
    31433128msgid "&Info" 
    3144 msgstr "&Info" 
     3129msgstr "&Információ" 
    31453130 
    31463131msgid "&Sort order..." 
    3147 msgstr "&Rendezési mód..." 
     3132msgstr "&Rendezés..." 
    31483133 
    31493134msgid "&Filter..." 
    31503135msgstr "&Szűrő..." 
     
    31643149msgid "SM&B link..." 
    31653150msgstr "SM&B-kapcsolat..." 
    31663151 
    3167 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) 
    31683152msgid "&Rescan" 
    3169 msgstr "Frissít" 
     3153msgstr "Ú&jraolvasás" 
    31703154 
    31713155msgid "&View" 
    3172 msgstr "Megnéz" 
     3156msgstr "&Megtekintés" 
    31733157 
    31743158msgid "Vie&w file..." 
    3175 msgstr "Fájl megjelenítése..." 
     3159msgstr "Más &fájl megtekintése..." 
    31763160 
    31773161msgid "&Filtered view" 
    3178 msgstr "Szűrt nézet" 
     3162msgstr "Szű&rt nézet" 
    31793163 
    31803164msgid "&Copy" 
    31813165msgstr "&Másol" 
    31823166 
    31833167msgid "C&hmod" 
    3184 msgstr "C&hmod" 
     3168msgstr "Jogosultságok (&chmod)" 
    31853169 
    31863170msgid "&Link" 
    31873171msgstr "&Link" 
    31883172 
    31893173msgid "&SymLink" 
    3190 msgstr "&Szim.Link" 
     3174msgstr "&Szimbolikus link" 
    31913175 
    31923176msgid "Edit s&ymlink" 
    3193 msgstr "Szim.Link módosítása" 
     3177msgstr "Szimlink sz&erkesztése" 
    31943178 
    31953179msgid "Ch&own" 
    3196 msgstr "Ch&own" 
     3180msgstr "Tulajdonos (ch&own)" 
    31973181 
    31983182msgid "&Advanced chown" 
    3199 msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)" 
     3183msgstr "H&aladó \"chown\"" 
    32003184 
    32013185msgid "&Rename/Move" 
    3202 msgstr "&Átnevez/Mozgat" 
     3186msgstr "&Mozgatás/átnevezés" 
    32033187 
    32043188msgid "&Mkdir" 
    3205 msgstr "Új Könyvtár" 
     3189msgstr "Új könyvtár" 
    32063190 
    32073191msgid "&Quick cd" 
    32083192msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)" 
    32093193 
    32103194msgid "Select &group" 
    3211 msgstr "&Csoportot" 
     3195msgstr "&Csoportos kijelölés" 
    32123196 
    32133197msgid "U&nselect group" 
    3214 msgstr "Kijelölések megszüntetése" 
     3198msgstr "Kijelölés me&gszüntetése" 
    32153199 
    32163200msgid "Reverse selec&tion" 
    32173201msgstr "Kijelölés megfor&dítása" 
    32183202 
    32193203msgid "E&xit" 
    3220 msgstr "&Kilép" 
     3204msgstr "&Kilépés" 
    32213205 
    32223206msgid "&User menu" 
    3223 msgstr "Felhasználói menü" 
     3207msgstr "Felhasználói &menü" 
    32243208 
    32253209msgid "&Directory tree" 
    32263210msgstr "Köny&vtárfa" 
    32273211 
    32283212msgid "&Find file" 
    3229 msgstr "&Fájl keresése" 
     3213msgstr "Fájl kere&sése" 
    32303214 
    32313215msgid "S&wap panels" 
    3232 msgstr "Panel csere" 
     3216msgstr "Panelel &felcserélése" 
    32333217 
    32343218msgid "Switch &panels on/off" 
    32353219msgstr "Pane&lek ki/be" 
    32363220 
    32373221msgid "&Compare directories" 
    3238 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " 
     3222msgstr "Könyvtárak össze&hasonlítása" 
    32393223 
    32403224msgid "E&xternal panelize" 
    3241 msgstr "Külső panel-parancs" 
     3225msgstr "&Parancs kimenete panelbe" 
    32423226 
    32433227msgid "Show directory s&izes" 
    3244 msgstr "Könyvtár&méret" 
     3228msgstr "Könyvtár&méret megjelenítése" 
    32453229 
    32463230msgid "Command &history" 
    3247 msgstr "Ko&rábbi parancsok" 
     3231msgstr "&Korábbi parancsok" 
    32483232 
    32493233msgid "Di&rectory hotlist" 
    3250 msgstr "Könyvtár-gyorslista" 
     3234msgstr "Könyvtár-&gyorslista" 
    32513235 
    32523236msgid "&Active VFS list" 
    32533237msgstr "&Aktív VFS-lista" 
    32543238 
    32553239msgid "&Background jobs" 
    3256 msgstr "Háttérfolyamatok" 
     3240msgstr "Háttér&folyamatok" 
    32573241 
    32583242msgid "&Undelete files (ext2fs only)" 
    32593243msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása" 
     
    32863270msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." 
    32873271 
    32883272msgid "&Above" 
    3289 msgstr " Fe&nt " 
     3273msgstr "Fe&lső" 
    32903274 
    32913275msgid "&Left" 
    32923276msgstr "&Bal" 
    32933277 
    32943278msgid "&Below" 
    3295 msgstr "&Lent" 
     3279msgstr "&Alsó" 
    32963280 
    32973281msgid "&Right" 
    32983282msgstr "&Jobb" 
     
    33183302msgstr "Megnéz" 
    33193303 
    33203304msgid "ButtonBar|Edit" 
    3321 msgstr "Szerk" 
     3305msgstr "Szerk." 
    33223306 
    33233307msgid "ButtonBar|RenMov" 
    33243308msgstr "Mozgat" 
    33253309 
    33263310msgid "ButtonBar|Mkdir" 
    3327 msgstr "ÚjKvt" 
     3311msgstr "Új kvt" 
    33283312 
    33293313msgid "The TERM environment variable is unset!\n" 
    33303314msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n" 
    33313315 
    33323316#, c-format 
    33333317msgid "Cannot create %s directory" 
    3334 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható" 
     3318msgstr "A(z) %s könyvtár nem hozható létre" 
    33353319 
    33363320# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel... 
    33373321msgid "safe de&Lete" 
     
    33493333msgid "co&Mplete: show all" 
    33503334msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista" 
    33513335 
    3352 # !! fajlmicsodalo?... 
    33533336msgid "&Use internal view" 
    3354 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő" 
     3337msgstr "Belső &fájlmegjelenítő (mcview)" 
    33553338 
    33563339msgid "use internal ed&It" 
    3357 msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)" 
     3340msgstr "Belső szövegszerkesztő (m&cedit)" 
    33583341 
    33593342msgid "auto m&Enus" 
    33603343msgstr "A&utomatikus menük" 
     
    33723355msgstr "Részletes ü&zenetek" 
    33733356 
    33743357msgid "Mkdir autoname" 
    3375 msgstr "Mkdir auto-név" 
     3358msgstr "Automatikus név könyvtár létrehozásakor" 
    33763359 
    33773360msgid "&Fast dir reload" 
    33783361msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás" 
     
    33933376msgstr "Másol&atfájlok mutatása" 
    33943377 
    33953378msgid "Use SI si&ze units" 
    3396 msgstr "SI mértékegységek" 
     3379msgstr "SI mértékegységek használata" 
    33973380 
    33983381msgid "&Never" 
    33993382msgstr "So&ha" 
    34003383 
    34013384msgid "on dumb &Terminals" 
    3402 msgstr "Gagyi &terminálokon" 
     3385msgstr "Kisebb tudású &terminálokon" 
    34033386 
    34043387msgid "Alwa&ys" 
    34053388msgstr "Min&dig" 
     
    34173400msgstr "Ú&j" 
    34183401 
    34193402msgid "External panelize" 
    3420 msgstr "Külső panel-parancs" 
     3403msgstr "Külső parancs kimenete panelbe" 
    34213404 
    34223405# ez is egy prompt (azert a ":") 
    34233406msgid "Command" 
    34243407msgstr "Parancs:" 
    34253408 
    34263409msgid "Other command" 
    3427 msgstr "más parancs" 
     3410msgstr "Más parancs" 
    34283411 
    34293412msgid " Add to external panelize " 
    34303413msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása " 
     
    34333416msgstr " A parancshoz tartozó leírás: " 
    34343417 
    34353418msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " 
    3436 msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot " 
     3419msgstr " Távoli és virtuális könyvtáron nem lehet külső panel-parancsot futtatni " 
    34373420 
    34383421msgid "Find rejects after patching" 
    34393422msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése" 
     
    34453428msgstr "SUID és SGID programok keresése" 
    34463429 
    34473430msgid "Cannot invoke command." 
    3448 msgstr "A parancs nem meghívható." 
     3431msgstr "A parancs nem sikerült végrehajtani." 
    34493432 
    34503433msgid "Pipe close failed" 
    3451 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet." 
     3434msgstr "Nem sikerült lezárni a csőfájlt." 
    34523435 
    34533436msgid "[dev]" 
    34543437msgstr "[eszk]" 
     
    34663449#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode 
    34673450#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    34683451msgid "sort|u" 
    3469 msgstr "surt|u" 
     3452msgstr "u" 
    34703453 
    34713454msgid "&Unsorted" 
    34723455msgstr "Nincs rende&zés" 
     
    34743457#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode 
    34753458#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    34763459msgid "sort|n" 
    3477 msgstr "sort|n" 
     3460msgstr "n" 
    34783461 
    34793462msgid "&Name" 
    34803463msgstr "&Név" 
     
    34823465#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode 
    34833466#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    34843467msgid "sort|e" 
    3485 msgstr "sort|e" 
     3468msgstr "e" 
    34863469 
    34873470msgid "&Extension" 
    34883471msgstr "&Kiterjesztés" 
     
    34903473#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode 
    34913474#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    34923475msgid "sort|s" 
    3493 msgstr "sort|s" 
     3476msgstr "s" 
    34943477 
    34953478msgid "&Size" 
    34963479msgstr "Mé&ret" 
     
    35013484#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode 
    35023485#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    35033486msgid "sort|m" 
    3504 msgstr "sort|m" 
     3487msgstr "m" 
    35053488 
    35063489# tartalomra vonatkozik 
    35073490msgid "&Modify time" 
    3508 msgstr "(Tartalmi) mó&dosítás ideje" 
     3491msgstr "Mó&dosítva" 
    35093492 
    35103493#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode 
    35113494#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    35123495msgid "sort|a" 
    3513 msgstr "sort|a" 
     3496msgstr "a" 
    35143497 
    35153498msgid "&Access time" 
    35163499msgstr "&Elérés ideje" 
     
    35183501#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode 
    35193502#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    35203503msgid "sort|h" 
    3521 msgstr "sort|h" 
     3504msgstr "h" 
    35223505 
    35233506# metaadat-módosulás, például chmod dátuma 
    35243507msgid "C&Hange time" 
     
    35373520#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode 
    35383521#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    35393522msgid "sort|i" 
    3540 msgstr "sort|i" 
     3523msgstr "i" 
    35413524 
    35423525msgid "&Inode" 
    35433526msgstr "&Inode" 
     
    35593542msgid "<readlink failed>" 
    35603543msgstr "<hibás szim. link>" 
    35613544 
    3562 # szóköz: elválasztáshoz 
    35633545#, c-format 
    35643546msgid "%s byte" 
    35653547msgid_plural "%s bytes" 
    3566 msgstr[0] " %s bájt" 
    3567 msgstr[1] " %s bájt" 
     3548msgstr[0] "%s bájt" 
     3549msgstr[1] "%s bájt" 
    35683550 
    35693551#, c-format 
    35703552msgid "%s in %d file" 
     
    35923574"Cannot save file %s:\n" 
    35933575"%s" 
    35943576msgstr "" 
    3595 "Az %s fájl nem menthető:\n" 
     3577"A(z) %s fájl nem menthető:\n" 
    35963578"%s" 
    35973579 
    35983580msgid "" 
     
    36003582"running on this terminal.\n" 
    36013583"Subshell support will be disabled." 
    36023584msgstr "" 
    3603 "A Midnight Commander már fut ezen\n" 
    3604 "a terminálon.\n" 
     3585"A Midnight Commander már fut ezen a terminálon.\n" 
    36053586"Háttér-shell használata nem lesz lehetséges." 
    36063587 
    36073588#, c-format 
     
    36253606msgstr "Terminfo adatbázissal" 
    36263607 
    36273608msgid "Using the ncurses library" 
    3628 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata" 
     3609msgstr "Az ncurses könyvtár használata" 
    36293610 
    36303611msgid "Using the ncursesw library" 
    3631 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata" 
     3612msgstr "Az ncursesw könyvtár használata" 
    36323613 
    36333614msgid "With optional subshell support" 
    36343615msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással" 
     
    36873668msgstr "  %s törlése?  " 
    36883669 
    36893670msgid "ButtonBar|Static" 
    3690 msgstr "Statikus" 
     3671msgstr "Statik" 
    36913672 
    36923673msgid "ButtonBar|Dynamc" 
    3693 msgstr "Dinamikus" 
     3674msgstr "Dinam." 
    36943675 
    36953676msgid "ButtonBar|Rescan" 
    3696 msgstr "Frissít" 
     3677msgstr "Friss." 
    36973678 
    36983679msgid "ButtonBar|Forget" 
    36993680msgstr "Felejt" 
    37003681 
    37013682msgid "ButtonBar|Rmdir" 
    3702 msgstr "KönyvtTöröl" 
     3683msgstr "Rmdir" 
    37033684 
    37043685#, c-format 
    37053686msgid "" 
     
    37213702msgstr " A %%var makrónak nincs változója " 
    37223703 
    37233704msgid " Debug " 
    3724 msgstr " Nyomkövetés " 
     3705msgstr " Hibakövetés " 
    37253706 
    37263707msgid " ERROR: " 
    3727 msgstr " HIBA:  " 
     3708msgstr " HIBA: " 
    37283709 
    37293710msgid " True:  " 
    37303711msgstr " Igaz:  " 
     
    37553736" The current line number is %lld.\n" 
    37563737" Enter the new line number:" 
    37573738msgstr "" 
    3758 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n" 
    3759 " (Az aktuális sor: %lld.)" 
     3739" A jelenlegi sor száma: %lld.\n" 
     3740" Adja meg az új sor számát:" 
    37603741 
    37613742#, c-format 
    37623743msgid "" 
    37633744" The current address is %s.\n" 
    37643745" Enter the new address:" 
    37653746msgstr "" 
    3766 " Melyik címre kíván ugrani?\n" 
    3767 " (Az aktuális cím: %s.)" 
     3747" A jelenlegi cím: %s.\n" 
     3748" Adja meg az új címet:" 
    37683749 
    37693750msgid " Goto Address " 
    37703751msgstr " Ugrás a megadott címre " 
     
    38063787msgstr "Értelm" 
    38073788 
    38083789msgid "ButtonBar|Unform" 
    3809 msgstr "NemForm" 
     3790msgstr "NeForm" 
    38103791 
    38113792msgid "ButtonBar|Format" 
    38123793msgstr "Formáz" 
     
    38413822msgstr "" 
    38423823" Hiba a fájl lezárásakor: \n" 
    38433824" %s \n" 
    3844 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. " 
     3825" Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. " 
    38453826 
    38463827#, c-format 
    38473828msgid "" 
     
    38563837" Cannot open \"%s\"\n" 
    38573838" %s " 
    38583839msgstr "" 
    3859 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n" 
     3840" Nem sikerült megnyitni a \"%s\" fájlt \n" 
    38603841" %s " 
    38613842 
    38623843#, c-format 
     
    38643845" Cannot stat \"%s\"\n" 
    38653846" %s " 
    38663847msgstr "" 
    3867 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n" 
     3848" Nem sikerült lekérdezni a \"%s\" fájl adatait \n" 
    38683849" %s " 
    38693850 
    38703851msgid " Cannot view: not a regular file " 
     
    38793860msgid "Background process:" 
    38803861msgstr "Háttérfolyamat:" 
    38813862 
    3882 #~ msgid "File:       None" 
    3883 #~ msgstr "Fájl:         Nincs" 
    3884  
    3885 #~ msgid "&Fix it" 
    3886 #~ msgstr "&Javítsd ki" 
    3887  
    3888 #~ msgid "don't ask again" 
    3889 #~ msgstr "ne kérdezz többet" 
    3890  
    3891 #~ msgid "" 
    3892 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" 
    3893 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" 
    3894 #~ "does not match one set via locale. \n" 
    3895 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n" 
    3896 #~ "to set locale default.\n" 
    3897 #~ "\n" 
    3898 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>" 
    3899 #~ msgstr "" 
    3900 #~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n" 
    3901 #~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n" 
    3902 #~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n" 
    3903 #~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n" 
    3904 #~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n" 
    3905 #~ "\n" 
    3906 #~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>" 
    3907  
    3908 #~ msgid "Do backups -->" 
    3909 #~ msgstr "Másolatok készítése -->" 
    3910  
    3911 # ! az a szokoz direkt van ott! 
    3912 # backup-fájlok végződése, például ~ 
    3913 #~ msgid "Extension:" 
    3914 #~ msgstr " Végződés:" 
    3915  
    3916 #~ msgid "&New              C-n" 
    3917 #~ msgstr "Ú&j                    C-n" 
    3918  
    3919 #~ msgid "&Save              F2" 
    3920 #~ msgstr "M&entés                 F2" 
    3921  
    3922 #~ msgid "Save &as...       F12" 
    3923 #~ msgstr "Mentés má&sként...     F12" 
    3924  
    3925 #~ msgid "A&bout...            " 
    3926 #~ msgstr "Né&vjegy                  " 
    3927  
    3928 #~ msgid "&Quit             F10" 
    3929 #~ msgstr "&Kilépés               F10" 
    3930  
    3931 #~ msgid "&New            C-x k" 
    3932 #~ msgstr "Ú&j                  C-x k" 
    3933  
    3934 #~ msgid "Copy to &file...     " 
    3935 #~ msgstr "B&lokk mentése...         " 
    3936  
    3937 #~ msgid "&Toggle mark                 F3" 
    3938 #~ msgstr "&Kijelölés                  F3" 
    3939  
    3940 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3" 
    3941 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés          S-F3" 
    3942  
    3943 #~ msgid "&Copy                        F5" 
    3944 #~ msgstr "&Másolás                    F5" 
    3945  
    3946 #~ msgid "&Move                        F6" 
    3947 #~ msgstr "Át&helyezés                 F6" 
    3948  
    3949 #~ msgid "&Delete                      F8" 
    3950 #~ msgstr "&Törlés                     F8" 
    3951  
    3952 #~ msgid "&Next bookmark              M-j" 
    3953 #~ msgstr "Következő könyvjelző       M-j" 
    3954  
    3955 #~ msgid "&Undo                       C-u" 
    3956 #~ msgstr "Viss&zavonás               C-u" 
    3957  
    3958 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp" 
    3959 #~ msgstr "Szöveg &elejére         C-PgUp" 
    3960  
    3961 #~ msgid "&End                     C-PgDn" 
    3962 #~ msgstr "Szöveg &végére          C-PgDn" 
    3963  
    3964 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w" 
    3965 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra         M-w" 
    3966  
    3967 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w" 
    3968 #~ msgstr "Kivágás vágólapra          C-w" 
    3969  
    3970 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y" 
    3971 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról     C-y" 
    3972  
    3973 #~ msgid "Toggle bookmar&k               " 
    3974 #~ msgstr "&Könyvjelző                   " 
    3975  
    3976 #~ msgid "&Next bookmark                 " 
    3977 #~ msgstr "Következő könyvjelző          " 
    3978  
    3979 #~ msgid "Pre&v bookmark                 " 
    3980 #~ msgstr "Előző könyvjelző              " 
    3981  
    3982 #~ msgid "&Flush bookmark                " 
    3983 #~ msgstr "Könyvjelző törlése            " 
    3984  
    3985 #~ msgid "&Search...         F7" 
    3986 #~ msgstr "&Keresés...         F7" 
    3987  
    3988 #~ msgid "&Replace...        F4" 
    3989 #~ msgstr "&Csere...           F4" 
    3990  
    3991 #~ msgid "&Go to line...            M-l" 
    3992 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra...    M-l" 
    3993  
    3994 #~ msgid "Encod&ing...             M-e" 
    3995 #~ msgstr "Kódolá&s                 M-e" 
    3996  
    3997 #~ msgid "Delete macr&o...            " 
    3998 #~ msgstr "Makró &törlése...           " 
    3999  
    4000 #~ msgid "Sor&t...                 M-t" 
    4001 #~ msgstr "Rendezé&s...             M-t" 
    4002  
    4003 #~ msgid "&Mail...                    " 
    4004 #~ msgstr "&E-mail...                  " 
    4005  
    4006 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" 
    4007 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>" 
    4008  
    4009 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$" 
    4010 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés   M-$" 
    4011  
    4012 #~ msgid "Save setu&p" 
    4013 #~ msgstr "Beállítások m&entése" 
    4014  
    4015 #~ msgid " Edit " 
    4016 #~ msgstr " Szerkesztés " 
    4017  
    4018 #~ msgid " Sear/Repl " 
    4019 #~ msgstr " Keresés " 
    4020  
    4021 # menü 
    4022 #~ msgid " Command " 
    4023 #~ msgstr " Eszközök " 
    4024  
    4025 #~ msgid " Options " 
    4026 #~ msgstr " Beállítások " 
    4027  
    4028 #~ msgid "Intuitive" 
    4029 #~ msgstr "Intuitív" 
    4030  
    4031 #~ msgid "Emacs" 
    4032 #~ msgstr "Emacs" 
    4033  
    4034 #~ msgid "User-defined" 
    4035 #~ msgstr "Saját" 
    4036  
    4037 #~ msgid "Key emulation" 
    4038 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció" 
    4039  
    4040 #~ msgid "Save" 
    4041 #~ msgstr "Mentés" 
    4042  
    4043 #~ msgid "Mark" 
    4044 #~ msgstr "Blokk" 
    4045  
    4046 #~ msgid "Replac" 
    4047 #~ msgstr "Csere" 
    4048  
    4049 # F-key label 
    4050 #~ msgid "Delete" 
    4051 #~ msgstr "Töröl" 
    4052  
    4053 #~ msgid "PullDn" 
    4054 #~ msgstr "Főmenü" 
    4055  
    4056 #~ msgid " Copy " 
    4057 #~ msgstr " Másolás " 
    4058  
    4059 # tree esetén csak áthelyezést jelent 
    4060 #~ msgid " Move " 
    4061 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés " 
    4062  
    4063 #~ msgid " Delete " 
    4064 #~ msgstr " Törlés " 
    4065  
    4066 #~ msgid "1Copy" 
    4067 #~ msgstr "1másolása" 
    4068  
    4069 #~ msgid "1Move" 
    4070 #~ msgstr "1áthelyezése" 
    4071  
    4072 #~ msgid "1Delete" 
    4073 #~ msgstr "1törlése" 
    4074  
    4075 #~ msgid "Index" 
    4076 #~ msgstr "Index" 
    4077  
    4078 #~ msgid "Prev" 
    4079 #~ msgstr "Előző" 
    4080  
    4081 #~ msgid "&Quick view     C-x q" 
    4082 #~ msgstr "&Gyorsnézet       C-x q" 
    4083  
    4084 #~ msgid "&Info           C-x i" 
    4085 #~ msgstr "&Információk      C-x i" 
    4086  
    4087 #~ msgid "&Rescan         C-r" 
    4088 #~ msgstr "Frissí&tés          C-r" 
    4089  
    4090 #~ msgid "&View               F3" 
    4091 #~ msgstr "Megteki&ntés                   F3" 
    4092  
    4093 #~ msgid "Vie&w file...         " 
    4094 #~ msgstr "Fájl megtek&intése...            " 
    4095  
    4096 #~ msgid "&Filtered view     M-!" 
    4097 #~ msgstr "Szűrt né&zet                  M-!" 
    4098  
    4099 #~ msgid "&Edit               F4" 
    4100 #~ msgstr "Sz&erkesztés                   F4" 
    4101  
    4102 #~ msgid "&Copy               F5" 
    4103 #~ msgstr "&Másolás                       F5" 
    4104  
    4105 #~ msgid "c&Hmod           C-x c" 
    4106 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod)      C-x c" 
    4107  
    4108 #~ msgid "&Link            C-x l" 
    4109 #~ msgstr "&Hard link                  C-x l" 
    4110  
    4111 #~ msgid "&SymLink         C-x s" 
    4112 #~ msgstr "&Szimbolikus link           C-x s" 
    4113  
    4114 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s" 
    4115 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása   C-x C-s" 
    4116  
    4117 #~ msgid "ch&Own           C-x o" 
    4118 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown)         C-x o" 
    4119  
    4120 #~ msgid "&Rename/Move        F6" 
    4121 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés          F6" 
    4122  
    4123 #~ msgid "&Mkdir              F7" 
    4124 #~ msgstr "Új könyvtá&r                   F7" 
    4125  
    4126 #~ msgid "&Delete             F8" 
    4127 #~ msgstr "&Törlés                        F8" 
    4128  
    4129 #~ msgid "&Quick cd          M-c" 
    4130 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás         M-c" 
    4131  
    4132 #~ msgid "select &Group      M-+" 
    4133 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése            M-+" 
    4134  
    4135 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\" 
    4136 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése      M-\\" 
    4137  
    4138 #~ msgid "e&Xit              F10" 
    4139 #~ msgstr "&Kilépés                      F10" 
    4140  
    4141 #~ msgid "&User menu          F2" 
    4142 #~ msgstr "&Felhasználói menü             F2" 
    4143  
    4144 #~ msgid "&Find file            M-?" 
    4145 #~ msgstr "&Fájlkeresés               M-?" 
    4146  
    4147 #~ msgid "s&Wap panels          C-u" 
    4148 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése      C-u" 
    4149  
    4150 #~ msgid "&Compare directories  C-x d" 
    4151 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése  C-x d" 
    4152  
    4153 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !" 
    4154 #~ msgstr "Külső &panel-parancs     C-x !" 
    4155  
    4156 #~ msgid "Command &history      M-h" 
    4157 #~ msgstr " Korábbi parancsok         M-h" 
    4158  
    4159 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\" 
    4160 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista       C-\\" 
    4161  
    4162 #~ msgid "&Background jobs      C-x j" 
    4163 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok        C-x j" 
    4164  
    4165 #~ msgid "learn &Keys..." 
    4166 #~ msgstr "&Billentyűk..." 
    4167  
    4168 #~ msgid " &File " 
    4169 #~ msgstr " &Fájl " 
    4170  
    4171 # menü 
    4172 #~ msgid " &Command " 
    4173 #~ msgstr " &Eszközök " 
    4174  
    4175 #~ msgid "Menu" 
    4176 #~ msgstr "Menü" 
    4177  
    4178 #~ msgid "n" 
    4179 #~ msgstr "n" 
    4180  
    4181 # ! az a szokoz direkt van ott! 
    4182 # backup-fájlok végződése, például ~ 
    4183 #~ msgid "Extension" 
    4184 #~ msgstr " Végződés:" 
    4185  
    4186 #~ msgid "Size" 
    4187 #~ msgstr "Méret" 
    4188  
    4189 # 12 karakteres lehet 
    4190 #~ msgid "MTime" 
    4191 #~ msgstr "TartalMódIdő" 
    4192  
    4193 # 12 karakteres lehet 
    4194 #~ msgid "ATime" 
    4195 #~ msgstr "Elérési idő" 
    4196  
    4197 # 12 karakteres lehet 
    4198 #~ msgid "CTime" 
    4199 #~ msgstr "AdatváltIdő" 
    4200  
    4201 #~ msgid "Inode" 
    4202 #~ msgstr "Inode" 
    4203  
    4204 #~ msgid "RenMov" 
    4205 #~ msgstr "Áthely" 
    4206  
    4207 #~ msgid "Static" 
    4208 #~ msgstr "Statik" 
    4209  
    4210 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) 
    4211 #~ msgid "Dynamc" 
    4212 #~ msgstr "Dinamik" 
    4213  
    4214 #~ msgid "Forget" 
    4215 #~ msgstr "Kihagy" 
    4216  
    4217 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) 
    4218 #~ msgid "Rmdir" 
    4219 #~ msgstr "KvtTörl" 
    4220  
    4221 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" 
    4222 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>" 
    4223  
    4224 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" 
    4225 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\"" 
    4226  
    4227 #~ msgid "bind: Ehh...no key?" 
    4228 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?" 
    4229  
    4230 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" 
    4231 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\"" 
    4232  
    4233 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" 
    4234 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\"" 
    4235  
    4236 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>" 
    4237 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>" 
    4238  
    4239 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" 
    4240 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\"" 
    4241  
    4242 #~ msgid "%s: fn should be 1-10" 
    4243 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet" 
    4244  
    4245 #~ msgid "%s: fopen(): %s" 
    4246 #~ msgstr "%s: fopen(): %s" 
    4247  
    4248 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" 
    4249 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\"" 
    4250  
    4251 #~ msgid "%s:%d: %s" 
    4252 #~ msgstr "%s:%d: %s" 
    4253  
    4254 #~ msgid "%s not found!" 
    4255 #~ msgstr "\"%s\" nem található" 
    4256  
    4257 #~ msgid " Emacs key: " 
    4258 #~ msgstr " Emacs-billentyű: " 
    4259  
    4260 #~ msgid "NumLock on keypad" 
    4261 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num." 
    4262  
    4263 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " 
    4264 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. " 
    4265  
    4266 #~ msgid "Displays this help message" 
    4267 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése." 
    4268  
    4269 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" 
    4270 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához." 
    4271  
    4272 #~ msgid "missing argument" 
    4273 #~ msgstr "hiányzó paraméter" 
    4274  
    4275 #~ msgid "unknown option" 
    4276 #~ msgstr "ismeretlen opció" 
    4277  
    4278 #~ msgid "invalid numeric value" 
    4279 #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték" 
    4280  
    4281 #~ msgid "Show this help message" 
    4282 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése." 
    4283  
    4284 #~ msgid "Display brief usage message" 
    4285 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése." 
    4286  
    4287 # "mc --help" listában 
    4288 #~ msgid "ARG" 
    4289 #~ msgstr "PAR" 
    4290  
    4291 #~ msgid "Usage:" 
    4292 #~ msgstr "Használat:" 
    4293  
    4294 #~ msgid "pro&Mpt on replace" 
    4295 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés" 
    4296  
    4297 #~ msgid "replace &All" 
    4298 #~ msgstr "Mindet &cserélni" 
    4299  
    4300 # replace promptban van 
    4301 #~ msgid "O&ne" 
    4302 #~ msgstr "&Egyet" 
    4303  
    4304 #~ msgid "%b %d %H:%M" 
    4305 #~ msgstr "%b %d %H:%M" 
    4306  
    4307 #~ msgid "%b %d %Y" 
    4308 #~ msgstr "%b %d %Y" 
    4309  
    4310 #~ msgid " The current address is 0x%08" 
    4311 #~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08" 
    4312  
    4313 #~ msgid "scanf &Expression" 
    4314 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés" 
    4315  
    4316 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " 
    4317 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) " 
    4318  
    4319 #~ msgid "" 
    4320 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " 
    4321 #~ "conversions " 
    4322 #~ msgstr "" 
    4323 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben " 
    4324  
    4325 #~ msgid " Error in replacement format string. " 
    4326 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg " 
    4327  
    4328 #~ msgid " Replacement too long. " 
    4329 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. " 
    4330  
    4331 #~ msgid "&Copy              F5" 
    4332 #~ msgstr "&Másolás             F5" 
    4333  
    4334 #~ msgid "&Delete            F8" 
    4335 #~ msgstr "&Törlés              F8" 
    4336  
    4337 #~ msgid " The command history is empty " 
    4338 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres " 
    4339  
    4340 #~ msgid "Edit edi&tor menu file" 
    4341 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk." 
    4342  
    4343 #~ msgid "Edit &syntax file" 
    4344 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése" 
    4345  
    4346 #~ msgid "" 
    4347 #~ "To use this feature select your codepage in\n" 
    4348 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" 
    4349 #~ "Do not forget to save options." 
    4350 #~ msgstr "" 
    4351 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n" 
    4352 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n" 
    4353 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről." 
    4354  
    4355 #~ msgid "Invalid hex search expression" 
    4356 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés" 
    4357  
    4358 #~ msgid " Invalid regular expression " 
    4359 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés " 
    4360  
    4361 #~ msgid " Enter regexp:" 
    4362 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:" 
    4363  
    4364 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch" 
    4365 #~ msgstr "RegKer" 
    4366  
    4367 #~ msgid "Using included S-Lang library" 
    4368 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata" 
    4369  
    4370 #~ msgid "with termcap database" 
    4371 #~ msgstr "Termcap adatbázissal" 
    4372  
    4373 #~ msgid "&Home" 
    4374 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")" 
    4375  
    4376 #~ msgid "&Type" 
    4377 #~ msgstr "&Típus" 
    4378  
    4379 #~ msgid "N&GID" 
    4380 #~ msgstr "N&GID" 
    4381  
    4382 #~ msgid "N&UID" 
    4383 #~ msgstr "N&UID" 
    4384  
    4385 #~ msgid "&Owner" 
    4386 #~ msgstr "Tula&jdonos" 
    4387  
    4388 #~ msgid "&Group" 
    4389 #~ msgstr "&Csoport" 
    4390  
    4391 #~ msgid "MC was unable to write ~/" 
    4392 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/" 
    4393  
    4394 #~ msgid " (%ld blocks)" 
    4395 #~ msgstr " (%ld blokk)" 
    4396  
    4397 #~ msgid " Notice " 
    4398 #~ msgstr " Megjegyzés " 
    4399  
    4400 #~ msgid "" 
    4401 #~ " The Midnight Commander configuration files \n" 
    4402 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" 
    4403 #~ " files have been moved now\n" 
    4404 #~ msgstr "" 
    4405 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n" 
    4406 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n" 
    4407 #~ " bemásolása megtörtént.\n" 
    4408  
    4409 #~ msgid "%s bytes in %d files" 
    4410 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"