Ticket #2070: 00-hu-po.patch
File 00-hu-po.patch, 61.8 KB (added by ralesk, 15 years ago) |
---|
-
po/hu.po
diff -Naur orig/po/hu.po patched/po/hu.po
old new 4 4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001. 5 5 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005. 6 6 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009 7 # Páder Rezső <rezso@rezso.net>, 2009-2010 8 # Pauli Henrik <henrik.pauli@uhusystems.com>, 2010 7 9 # 8 10 msgid "" 9 11 msgstr "" 10 12 "Project-Id-Version: hu\n" 11 13 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" 12 14 "POT-Creation-Date: 2010-02-26 12:26+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 20 05-10-01 00:47+0200\n"14 "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"15 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"15 "PO-Revision-Date: 2010-02-28 15:59+0100\n" 16 "Last-Translator: rezso <rezso@rezso.net>\n" 17 "Language-Team: Hungarian\n" 16 18 "MIME-Version: 1.0\n" 17 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" … … 26 28 msgstr " Még nincs megvalósítva " 27 29 28 30 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " 29 msgstr " Kicserélt éstalált elemek száma különbözik "31 msgstr " A kicserélt és a talált elemek száma különbözik " 30 32 31 33 #, c-format 32 34 msgid " Invalid token number %d " 33 35 msgstr " Hibás elem szám %d " 34 36 37 # Egyszerű, sallangmentes keresés 35 38 msgid "Normal" 36 msgstr " Normális"39 msgstr "Egyszerű" 37 40 38 41 msgid "&Regular expression" 39 42 msgstr "&Reguláris kifejezés" … … 49 52 "Unable to load '%s' skin.\n" 50 53 "Default skin has been loaded" 51 54 msgstr "" 52 " Az '%s' borítás nem betölthető.\n"53 "A lapértelmezett borítás betöltve"55 "'%s' skin nem tölthető be.\n" 56 "Az alapértelmezett skin használata" 54 57 55 58 #, c-format 56 59 msgid "" 57 60 "Unable to parse '%s' skin.\n" 58 61 "Default skin has been loaded" 59 62 msgstr "" 60 " Az '%s' borításnem értelmezhető.\n"61 "A lapértelmezett borítás betöltve"63 "'%s' skin nem értelmezhető.\n" 64 "Az alapértelmezett skin használata" 62 65 63 66 msgid "Function key 1" 64 67 msgstr "F1 funkcióbill." … … 283 286 msgstr "Enter" 284 287 285 288 msgid "Tab key" 286 msgstr "Tabu átor"289 msgstr "Tabulátor" 287 290 288 291 msgid "Space key" 289 292 msgstr "Szóköz" … … 353 356 msgstr "Figyelem" 354 357 355 358 msgid " Pipe failed " 356 msgstr " Cső -hiba "359 msgstr " Csőfájl-hiba " 357 360 358 361 msgid " Dup failed " 359 362 msgstr " Sikertelen duplikálás " … … 363 366 "Cannot open cpio archive\n" 364 367 "%s" 365 368 msgstr "" 366 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"369 "Nem sikerült megnyitni a következő cpio-archívumot:\n" 367 370 "%s" 368 371 369 372 #, c-format … … 371 374 "Premature end of cpio archive\n" 372 375 "%s" 373 376 msgstr "" 374 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"377 "Rendellenesen végződő cpio-archívum:\n" 375 378 "%s" 376 379 377 380 # !! ... … … 382 385 "in cpio archive\n" 383 386 "%s" 384 387 msgstr "" 385 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"386 "%s \n"387 " ebben a Cpio-archívumban:\n"388 " %s"388 "Inkonzisztens hard linkek a \n" 389 "%s bejegyzéshez\n" 390 "a %s\n" 391 "cpio-archívumban." 389 392 390 393 #, c-format 391 394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" 392 msgstr " \"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"395 msgstr "ismétlődő bejegyzések \"%s\"-ben! Kihagyva!" 393 396 394 397 #, c-format 395 398 msgid "" 396 399 "Corrupted cpio header encountered in\n" 397 400 "%s" 398 401 msgstr "" 399 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"402 "Sérült cpio-fejléc az archívumban:\n" 400 403 "%s" 401 404 402 405 #, c-format … … 505 508 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." 506 509 507 510 msgid "Aborted transfer would be successful." 508 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."511 msgstr "Átvitel sikeresen megszakítva; hibajelzés nem érkezett." 509 512 510 513 #, c-format 511 514 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" … … 568 571 569 572 #, c-format 570 573 msgid "ftpfs: could not create socket: %s" 571 msgstr "Ftpfs: a ljzat nem létrehozható: %s "574 msgstr "Ftpfs: a socket nem hozható létre: %s " 572 575 573 576 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" 574 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"577 msgstr "Ftpfs: passzív mód állítható be" 575 578 576 579 msgid "ftpfs: aborting transfer." 577 580 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..." … … 587 590 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen" 588 591 589 592 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" 590 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikert len"593 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertelen" 591 594 592 595 msgid "Resolving symlink..." 593 596 msgstr "Szimbolikus link feloldása..." … … 603 606 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)" 604 607 605 608 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" 606 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"609 msgstr "Ftpfs: hiba; nincs több lehetőség" 607 610 608 611 #, c-format 609 612 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" … … 649 652 650 653 #, c-format 651 654 msgid " Cannot create socket: %s " 652 msgstr " Nem sikerült a z aljzat létrehozása: %s "655 msgstr " Nem sikerült a socket létrehozása: %s " 653 656 654 657 #, c-format 655 658 msgid " Cannot connect to server: %s " … … 679 682 " reconnect to %s failed\n" 680 683 " " 681 684 msgstr "" 682 " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n"685 " Nem sikerült újrakapcsolódni a(z) \"%s\" géphez\n" 683 686 " " 684 687 685 688 msgid " Authentication failed " … … 710 713 "Cannot open tar archive\n" 711 714 "%s" 712 715 msgstr "" 713 "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n"716 "A következő tar-archívum nem megnyitható:\n" 714 717 "%s" 715 718 716 719 msgid "Inconsistent tar archive" 717 msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum."720 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum." 718 721 719 722 msgid "Unexpected EOF on archive file" 720 723 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban" … … 727 730 msgstr "" 728 731 "Hohó...\n" 729 732 "%s\n" 730 "valószínűleg nem Tar-archívum."733 "valószínűleg nem tar-archívum." 731 734 732 735 msgid " undelfs: error " 733 736 msgstr " Undelfs: hiba " … … 766 769 767 770 #, c-format 768 771 msgid " Cannot open file %s " 769 msgstr " A(z) %s fájl n em megnyitható"772 msgstr " A(z) %s fájl nyitható meg " 770 773 771 774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." 772 775 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..." … … 809 812 msgstr "Belső programhiba:" 810 813 811 814 msgid "Password:" 812 msgstr "Jelszó "815 msgstr "Jelszó:" 813 816 814 817 msgid "Changes to file lost" 815 818 msgstr "A fájl módosításai elvesztek" … … 836 839 msgid "other" 837 840 msgstr "Mások" 838 841 842 # Ez on mint -on/-en/-ön 839 843 msgid "On" 840 msgstr " Be"844 msgstr " " 841 845 842 846 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot) 843 847 msgid "Flag" … … 852 856 msgstr "%6d / %d" 853 857 854 858 msgid " Chown advanced command " 855 msgstr " Haladó \" Chown\" (tulajállítás) "859 msgstr " Haladó \"chown\" (tulajdonos állítás) " 856 860 857 861 # 2. %s: unixos hibaüzenet 858 862 #, c-format … … 869 873 " Cannot chown \"%s\" \n" 870 874 " %s " 871 875 msgstr "" 872 " \"%s\" tulaj a nem állítható \n"876 " \"%s\" tulajdonosa nem állítható \n" 873 877 " %s " 874 878 875 879 msgid "Displays the current version" … … 891 895 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba" 892 896 893 897 msgid "Set debug level" 894 msgstr " Nyomkövetési (debug) szint beállítása"898 msgstr "Hibakövetési (debug) szint beállítása" 895 899 896 900 msgid "Launches the file viewer on a file" 897 901 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon" … … 914 918 msgid "Use stickchars to draw" 915 919 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel" 916 920 917 # programozható billentyű?918 921 msgid "Resets soft keys on HP terminals" 919 msgstr "HP terminál p uhabillentyűk alaphelyzetbe"922 msgstr "HP terminál programozható billentyűinek alaphelyzetbe állítása" 920 923 921 924 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" 922 925 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból" … … 931 934 msgstr "Színösszeállítás megadása" 932 935 933 936 msgid "Show mc with specified skin" 934 msgstr " MC a megadott borítással"937 msgstr "A megadott skin használata" 935 938 936 939 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors 937 #, fuzzy938 940 msgid "" 939 941 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" 940 942 "\n" … … 951 953 msgstr "" 952 954 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n" 953 955 "\n" 954 "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható,az alapértékek lesznek érvényesek.\n"956 "{ELŐTÉR} és {HÁTTÉR} elhagyható, ekkor az alapértékek lesznek érvényesek.\n" 955 957 "\n" 956 958 "Kulcsszavak:\n" 957 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n" 958 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n" 959 " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n" 960 " markselect (kijelölt + kurzor)\n" 961 " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n" 962 " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n" 963 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n" 964 " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n" 965 " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n" 966 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n" 967 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n" 959 " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (folyamatjelző),\n" 960 " input (bevitel), viewunderline (aláhúzottak a\n" 961 " megjelenítőben)\n" 962 " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n" 963 " markselect (kijelölt + kurzor)\n" 964 " Párbeszédablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n" 965 " (Dialógusok) dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n" 966 " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n" 967 " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n" 968 " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n" 969 " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n" 970 " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n" 968 971 969 972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors 970 973 msgid "" … … 976 979 " brightcyan, lightgray and white\n" 977 980 "\n" 978 981 msgstr "" 979 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n"980 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n"982 " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n" 983 " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n" 981 984 "\n" 982 985 "Színek:\n" 983 986 " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n" 984 987 " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n" 985 " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta " 986 "(élénklila),\n" 987 " cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n" 988 " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta (élénklila),\n" 989 " cyan (türkiz), brightcyan (élénktürkiz), lightgray (világosszürke),\n" 988 990 " white (fehér)\n" 989 991 "\n" 990 992 … … 1006 1008 "to mc-devel@gnome.org\n" 1007 1009 msgstr "" 1008 1010 "\n" 1009 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n"1011 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét is mellékelve) a következő\n" 1010 1012 "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n" 1011 1013 1012 1014 #, c-format … … 1014 1016 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" 1015 1017 1016 1018 msgid "Main options" 1017 msgstr " Alapbeállítások"1019 msgstr "Fő beállítások" 1018 1020 1019 1021 msgid "Terminal options" 1020 msgstr " Terminál opciók"1022 msgstr "Terminál beállításai" 1021 1023 1022 1024 msgid " Background process error " 1023 1025 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban " … … 1036 1038 " than we can handle. \n" 1037 1039 msgstr "" 1038 1040 " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n" 1039 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"1041 " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n" 1040 1042 1041 1043 msgid "&Full file list" 1042 msgstr "&Teljes "1044 msgstr "&Teljes lista" 1043 1045 1044 1046 msgid "&Brief file list" 1045 msgstr "Tömö&r "1047 msgstr "Tömö&r lista" 1046 1048 1047 1049 msgid "&Long file list" 1048 msgstr "&Duplaszéles "1050 msgstr "&Duplaszéles lista" 1049 1051 1050 1052 msgid "&User defined:" 1051 1053 msgstr "Sa&ját:" … … 1063 1065 msgstr "&Fordított sorrend" 1064 1066 1065 1067 msgid "Case sensi&tive" 1066 msgstr "&Kis- /nagybetű számít"1068 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny" 1067 1069 1068 1070 msgid "Executable &first" 1069 msgstr "Futtatható f ent"1071 msgstr "Futtatható fájlok előre" 1070 1072 1071 1073 msgid "Sort order" 1072 1074 msgstr "Rendezési mód" … … 1115 1117 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" 1116 1118 1117 1119 msgid "&Select" 1118 msgstr "&Kiválaszt "1120 msgstr "&Kiválasztás" 1119 1121 1120 1122 msgid "Use passive mode over pro&xy" 1121 msgstr "Passzív mód használata pro&xy -n"1123 msgstr "Passzív mód használata pro&xy felett" 1122 1124 1123 1125 msgid "Use &passive mode" 1124 1126 msgstr "Passzí&v mód használata" … … 1148 1150 msgstr "cd" 1149 1151 1150 1152 msgid "Quick cd" 1151 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"1153 msgstr "Gyors könyvtárváltás" 1152 1154 1153 1155 msgid "Symbolic link filename:" 1154 1156 msgstr "Szimbolikus link neve:" … … 1240 1242 msgid "&Marked all" 1241 1243 msgstr "&Jelölteket" 1242 1244 1245 # Fájl vagy könyvtár vagy akármicsoda neve. 1243 1246 msgid "Name" 1244 msgstr " Fájlnév"1247 msgstr "Név" 1245 1248 1246 1249 msgid "Permissions (Octal)" 1247 1250 msgstr "Jogok (oktálisan):" … … 1273 1276 msgstr " Fájl " 1274 1277 1275 1278 msgid "Chmod command" 1276 msgstr "Jogosultságok beállítása ( Chmod)"1279 msgstr "Jogosultságok beállítása (chmod)" 1277 1280 1278 1281 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg 1279 1282 msgid "Set &users" … … 1298 1301 msgstr " Tulajdonos " 1299 1302 1300 1303 msgid " Chown command " 1301 msgstr " Tulajdonos beállítása ( Chown) "1304 msgstr " Tulajdonos beállítása (chown) " 1302 1305 1303 1306 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner 1304 1307 msgid "<Unknown user>" … … 1343 1346 msgid "&Using shell patterns" 1344 1347 msgstr "&Shell-minta" 1345 1348 1349 # REPORT -- We need a much wider window here. "Kis- és nagybetűre érzékeny" would be the translation that makes sense. 1346 1350 msgid "&Case sensitive" 1347 msgstr "&Kis- /nagybetű számít"1351 msgstr "&Kis- és nagybetű" 1348 1352 1349 1353 msgid "&Files only" 1350 1354 msgstr "Csak &fájlokat" … … 1377 1381 msgstr "&Könyvtárét (helyi)" 1378 1382 1379 1383 msgid "Highlighting groups file edit" 1380 msgstr " Szintaxisfájl szerkesztéses"1384 msgstr "Fájl kiemelési beállítások szerkesztése" 1381 1385 1382 1386 msgid " Which highlighting file you want to edit? " 1383 msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? "1387 msgstr " Melyik fájl kiemelési beállítást kívánja szerkeszteni? " 1384 1388 1385 1389 msgid " Compare directories " 1386 1390 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " … … 1431 1435 1432 1436 #, c-format 1433 1437 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " 1434 msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s " 1438 msgstr "" 1439 " \"%s\" törlése nem sikerült: \n" 1440 " %s " 1435 1441 1436 1442 #, c-format 1437 1443 msgid " edit symlink: %s " … … 1488 1494 1489 1495 # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban 1490 1496 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" 1491 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani aparancsokat "1497 msgstr " Távoli/virtuális fájlrendszeren nem lehet végrehajtani parancsokat " 1492 1498 1493 1499 msgid " The shell is already running a command " 1494 1500 msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. " 1495 1501 1496 1502 msgid "Cannot read directory contents" 1497 msgstr " Könyvtár tartalma nem olvasható"1503 msgstr "Nem sikerült beolvasni a könyvtár tartalmát" 1498 1504 1499 1505 msgid " Choose syntax highlighting " 1500 msgstr " &Szintaktikus szövegkiemelés"1506 msgstr "Szintaxiskiemelés kiválasztása" 1501 1507 1502 1508 msgid "< Auto >" 1503 1509 msgstr "< Automatikus >" 1504 1510 1505 1511 msgid "< Reload Current Syntax >" 1506 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése>"1512 msgstr "< Jelenlegi szintaxis újraolvasása >" 1507 1513 1508 1514 #, c-format 1509 1515 msgid " Cannot open %s for reading " 1510 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyithatóolvasásra "1516 msgstr " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt olvasásra " 1511 1517 1512 1518 # 1513 1519 msgid "Error" … … 1515 1521 1516 1522 #, c-format 1517 1523 msgid " Error reading from pipe: %s " 1518 msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s "1524 msgstr " Hiba a csőfájl olvasásakor: %s " 1519 1525 1520 1526 #, c-format 1521 1527 msgid " Cannot open pipe for reading: %s " 1522 msgstr " A cső nem megnyithatóolvasásra: %s "1528 msgstr " A csőfájl nem nyitható meg olvasásra: %s " 1523 1529 1524 1530 #, c-format 1525 1531 msgid " Cannot get size/permissions for %s " 1526 msgstr " Méret/ hozzáféréslekérdezése nem sikerült: %s "1532 msgstr " Méret/jogok lekérdezése nem sikerült: %s " 1527 1533 1528 1534 #, c-format 1529 1535 msgid " %s is not a regular file " … … 1550 1556 "\n" 1551 1557 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" 1552 1558 "\n" 1553 " a Midnight Commander.\n"1554 " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n"1559 " Könnyen kezelhető szövegszerkesztő\n" 1560 " a Midnight Commanderhez.\n" 1555 1561 1556 1562 msgid "Macro recursion is too deep" 1557 1563 msgstr "A makrórekurzió túl mély" 1558 1564 1559 1565 # a gombsorban is szerepel (F7) 1560 1566 msgid "Search" 1561 msgstr "Keres és"1567 msgstr "Keres" 1562 1568 1563 1569 msgid " File has hard-links. Detach before saving? " 1564 msgstr " A fájl ban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "1570 msgstr " A fájlra \"hard-link\" mutat. Leválaszt és másolatba ment? " 1565 1571 1566 1572 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" 1567 msgstr "A fájl időközben módosult. M entés mindenképpen?"1573 msgstr "A fájl időközben módosult. Mégis menti?" 1568 1574 1569 1575 msgid " Error writing to pipe: " 1570 msgstr " Hiba a cső írásakor: "1576 msgstr " Hiba a csőfájl írásakor: " 1571 1577 1572 1578 msgid " Cannot open pipe for writing: " 1573 msgstr " A cső nem megnyithatóírásra: "1579 msgstr " Nem sikerült megnyitni a csőfájlt írásra: " 1574 1580 1575 1581 #, c-format 1576 1582 msgid " Cannot open file for writing: %s " 1577 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. "1583 msgstr " %s fájlt nem sikerült írásra megnyitni. " 1578 1584 1579 1585 msgid "&Quick save" 1580 msgstr " Gyors mentés"1586 msgstr "&Gyors mentés" 1581 1587 1582 1588 msgid "&Safe save" 1583 msgstr " Biztonságos mentés"1589 msgstr "&Biztonságos mentés" 1584 1590 1585 1591 msgid "&Do backups with following extension:" 1586 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"1592 msgstr "Biztonsági másolatok kiterjesztése:" 1587 1593 1588 1594 msgid "Check &POSIX new line" 1589 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"1595 msgstr "&POSIX soremelés ellenőrzése" 1590 1596 1591 1597 msgid " Edit Save Mode " 1592 1598 msgstr " Mentési mód " 1593 1599 1594 1600 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" 1595 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"1601 msgstr "A mentett fájl nem soremeléssel végződik" 1596 1602 1597 1603 msgid "C&ontinue" 1598 1604 msgstr "&Tovább" 1599 1605 1600 1606 msgid "&Do not change" 1601 msgstr "&Ne változ tass"1607 msgstr "&Ne változzon" 1602 1608 1603 1609 msgid "&Unix format (LF)" 1604 1610 msgstr "&Unix fomátum (LF)" … … 1610 1616 msgstr "&Macintosh formátum (CR)" 1611 1617 1612 1618 msgid "Change line breaks to:" 1613 msgstr "Sortörés formátum:"1619 msgstr "Sortörések cseréje:" 1614 1620 1615 1621 msgid " Enter file name: " 1616 1622 msgstr " Fájlnév: " 1617 1623 1618 1624 msgid " Save As " 1619 msgstr " Mentés más ként"1625 msgstr " Mentés más névvel " 1620 1626 1621 1627 msgid " A file already exists with this name. " 1622 1628 msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. " … … 1631 1637 msgstr " Makró törlése " 1632 1638 1633 1639 msgid " Cannot open temp file " 1634 msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható"1640 msgstr " Nem sikerült megnyitni az ideiglenes fájlt " 1635 1641 1636 1642 msgid " Cannot open macro file " 1637 msgstr " A makrófájl nem megnyitható"1643 msgstr " Nem sikerült megnyitni a makrófájlt " 1638 1644 1639 1645 msgid " Cannot overwrite macro file " 1640 msgstr " A makrófájl nem felülírható"1646 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt " 1641 1647 1642 1648 msgid " Save macro " 1643 1649 msgstr " Makró mentése " … … 1678 1684 1679 1685 # hosszra ügyelni 1680 1686 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " 1681 msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. " 1687 msgstr "" 1688 " A blokk nagy mérete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n" 1689 " ezt a műveletet. " 1682 1690 1683 1691 msgid "Replace" 1684 msgstr " &Csere"1692 msgstr "Csere" 1685 1693 1686 1694 msgid " Replace " 1687 1695 msgstr " Csere " … … 1691 1699 msgstr " %ld csere történt. " 1692 1700 1693 1701 msgid "Quit" 1694 msgstr "Kilép "1702 msgstr "Kilépés" 1695 1703 1696 1704 msgid " File was modified, Save with exit? " 1697 msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "1705 msgstr " A fájl módosult. Kívánja menteni kilépéskor? " 1698 1706 1699 1707 msgid "&Cancel quit" 1700 msgstr "&Mégse m lép ki"1708 msgstr "&Mégse legyen kilépés" 1701 1709 1702 1710 # 1703 1711 msgid " Error " 1704 1712 msgstr " Hiba " 1705 1713 1706 1714 msgid " This function is not implemented. " 1707 msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. "1715 msgstr " Ez a funkció még nincs megvalósítva. " 1708 1716 1709 1717 msgid " Copy to clipboard " 1710 1718 msgstr " Másolás vágólapra " … … 1737 1745 msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. " 1738 1746 1739 1747 msgid " Run Sort " 1740 msgstr " Rendezés (Sort)futtatása "1748 msgstr " A \"Sort\" program futtatása " 1741 1749 1742 1750 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " 1743 msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: "1751 msgstr " A \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: " 1744 1752 1745 1753 msgid " Sort " 1746 1754 msgstr " Rendezés " 1747 1755 1748 1756 msgid " Cannot execute sort command " 1749 msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen"1757 msgstr " Nem sikerült végrehajtani a \"Sort\" programot " 1750 1758 1751 1759 msgid " Sort returned non-zero: " 1752 msgstr " \"Sort\" hibakódja: "1760 msgstr " A \"Sort\" programtól kapott hibakód: " 1753 1761 1754 1762 msgid "Paste output of external command" 1755 1763 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" … … 1761 1769 msgstr "Külső parancs" 1762 1770 1763 1771 msgid "Cannot execute command" 1764 msgstr " A parancs nem végrehajtható"1772 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a parancsot" 1765 1773 1766 1774 msgid "Error creating script:" 1767 msgstr " A parancsfájl nem létrehozható:"1775 msgstr "Nem sikerült létrehozni a parancsfájlt:" 1768 1776 1769 1777 msgid "Error reading script:" 1770 msgstr " A parancsfájl nem olvasható:"1778 msgstr "Nem sikerült beolvasni a parancsfájlt:" 1771 1779 1772 1780 msgid "Error closing script:" 1773 msgstr " A parancsfájl nem lezárható:"1781 msgstr "Nem sikerült lezárni a parancsfájlt:" 1774 1782 1775 1783 # szóköz: elválasztás miatt 1776 1784 msgid "Script created:" … … 1789 1797 msgstr " Címzett:" 1790 1798 1791 1799 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" 1792 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolat > <címzett>"1800 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>" 1793 1801 1794 1802 msgid " Mail " 1795 1803 msgstr " E-mail " … … 1804 1812 msgstr " Makró futtatása " 1805 1813 1806 1814 msgid "All charsets" 1807 msgstr "Összes kar akterkészlet"1815 msgstr "Összes kar.készlet" 1808 1816 1809 1817 msgid "&Whole words" 1810 1818 msgstr "Csak &teljes szót" … … 1816 1824 msgstr "&Visszafelé" 1817 1825 1818 1826 msgid "case &Sensitive" 1819 msgstr "&Kis- /nagybetű számít"1827 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny" 1820 1828 1821 1829 msgid " Enter replacement string:" 1822 msgstr " Újszöveg:"1830 msgstr " Csereszöveg:" 1823 1831 1824 1832 msgid " Enter search string:" 1825 msgstr " Keresendő szöveg:"1833 msgstr " Keresendő minta:" 1826 1834 1827 1835 msgid "&Find all" 1828 msgstr " Min&det"1836 msgstr "Ö&sszes keresése" 1829 1837 1830 1838 msgid "Cancel" 1831 1839 msgstr "Mégsem" … … 1865 1873 msgstr "Zárolás át&vétele" 1866 1874 1867 1875 msgid "&Ignore lock" 1868 msgstr " &Nem érdekes, tovább"1876 msgstr "F&igyelmen kívül hagyás" 1869 1877 1870 1878 # !! osszevetni az mc-ssel... 1871 1879 msgid "&Open file..." 1872 1880 msgstr "&Megnyitás..." 1873 1881 1874 1882 msgid "&New" 1875 msgstr " &Új"1883 msgstr "Ú&j" 1876 1884 1877 1885 msgid "Save &as..." 1878 msgstr "Mentés m &ásként"1886 msgstr "Mentés más né&ven..." 1879 1887 1880 1888 msgid "&Insert file..." 1881 1889 msgstr "Fájl &beszúrása..." 1882 1890 1883 1891 msgid "Cop&y to file..." 1884 msgstr "Másol atfájlba..."1892 msgstr "Másolá&s fájlba..." 1885 1893 1886 1894 # a másik helyen nincs "..." 1887 1895 msgid "&User menu..." 1888 msgstr " Felhasz&nálói menü"1896 msgstr "&Felhasználói menü..." 1889 1897 1890 1898 msgid "A&bout..." 1891 msgstr " Névjegy..."1899 msgstr "&Névjegy..." 1892 1900 1893 1901 msgid "&Quit" 1894 1902 msgstr "&Kilépés" 1895 1903 1896 1904 msgid "&Undo" 1897 msgstr "&Vissza "1905 msgstr "&Visszavonás" 1898 1906 1899 #, fuzzy1900 1907 msgid "&Toggle ins/overw" 1901 1908 msgstr "&Beszúrás/átírás" 1902 1909 1903 # több fájl kijelölése esetén jelenik meg1904 #, fuzzy1905 1910 msgid "To&ggle mark" 1906 msgstr "& Inverz kijelölés"1911 msgstr "&Kijelölés" 1907 1912 1908 1913 msgid "&Mark columns" 1909 1914 msgstr "&Oszlopkijelölés" 1910 1915 1911 #, fuzzy1912 1916 msgid "Mark &all" 1913 msgstr " &Jelölteket"1917 msgstr "Min&dent kijelöl" 1914 1918 1915 1919 msgid "Unmar&k" 1916 msgstr " "1920 msgstr "Kijelölés megszüntetése" 1917 1921 1918 #, fuzzy1919 1922 msgid "Cop&y" 1920 msgstr "&Másol "1923 msgstr "&Másolás" 1921 1924 1922 #, fuzzy1923 1925 msgid "Mo&ve" 1924 msgstr "Át hely"1926 msgstr "Át&helyezés" 1925 1927 1926 1928 msgid "&Delete" 1927 msgstr "&Tör öl"1929 msgstr "&Törlés" 1928 1930 1929 #, fuzzy1930 1931 msgid "Co&py to clipfile" 1931 1932 msgstr "Máso&lás vágólapra" 1932 1933 1933 #, fuzzy1934 1934 msgid "&Cut to clipfile" 1935 msgstr "Kivágás vágóla pra"1935 msgstr "Kivágás vágóla&pra" 1936 1936 1937 #, fuzzy1938 1937 msgid "Pa&ste from clipfile" 1939 msgstr "Be illesztés vágólapról"1938 msgstr "Be&illesztés vágólapról" 1940 1939 1941 1940 msgid "&Beginning" 1942 msgstr " Eleje"1941 msgstr "&Eleje" 1943 1942 1944 1943 msgid "&End" 1945 msgstr "Vé ge"1944 msgstr "Vé&ge" 1946 1945 1947 # a gombsorban is szerepel (F7)1948 1946 msgid "&Search..." 1949 msgstr " Keresés"1947 msgstr "&Keresés..." 1950 1948 1951 1949 msgid "Search &again" 1952 msgstr "Keresés &tovább"1950 msgstr "Keresés ú&jra" 1953 1951 1954 1952 msgid "&Replace..." 1955 msgstr "&Csere "1953 msgstr "&Csere..." 1956 1954 1957 #, fuzzy1958 1955 msgid "&Toggle bookmark" 1959 msgstr "Kö nyvjelző ki/be"1956 msgstr "Kö&nyvjelző ki/be" 1960 1957 1961 1958 msgid "&Next bookmark" 1962 msgstr "Kö vetk.könyvjelző"1959 msgstr "Kö&vetkező könyvjelző" 1963 1960 1964 #, fuzzy1965 1961 msgid "&Prev bookmark" 1966 msgstr " Előző könyvjelző"1962 msgstr "&Előző könyvjelző" 1967 1963 1968 1964 msgid "&Flush bookmark" 1969 msgstr "Könyvjelző 1965 msgstr "Könyvjelzők &törlése" 1970 1966 1971 1967 msgid "&Go to line..." 1972 msgstr " Ugrás adott sorra"1968 msgstr "&Ugrás sorra..." 1973 1969 1974 #, fuzzy1975 1970 msgid "&Toggle line state" 1976 msgstr " Sorszámok"1971 msgstr "&Sorszámok ki/be" 1977 1972 1978 1973 msgid "Go to matching &bracket" 1979 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"1974 msgstr "Ugrás a &zárójel párjára" 1980 1975 1981 # , fuzzy1976 # Működnek ezek egyáltalán? Nekem se C++-ban se, meg Perlben se csinál semmit. Így meg nehéz megtudni, miről is van szó. -- PH 1982 1977 msgid "&Find declaration" 1983 msgstr " Deklaráció keresése"1978 msgstr "&Deklaráció keresése" 1984 1979 1985 #, fuzzy1986 1980 msgid "Back from &declaration" 1987 msgstr "Vissza a deklarációtól"1981 msgstr "Visszaugrás a deklarációtól" 1988 1982 1989 #, fuzzy1990 1983 msgid "For&ward to declaration" 1991 msgstr " Vissza adeklarációhoz"1984 msgstr "Tovább a következő deklarációhoz" 1992 1985 1993 1986 msgid "Encod&ing..." 1994 1987 msgstr "&Kódolás..." 1995 1988 1996 1989 msgid "&Refresh screen" 1997 msgstr " &Képernyőfrissítése"1990 msgstr "Képernyő &frissítése" 1998 1991 1999 1992 msgid "&Start record macro" 2000 1993 msgstr "&Makrórögzítés indítása" 2001 1994 2002 #, fuzzy2003 1995 msgid "Finis&h record macro..." 2004 1996 msgstr "Makrórögzítés &vége..." 2005 1997 2006 1998 msgid "&Execute macro..." 2007 msgstr "Mak&ró futtatás..."1999 msgstr "Mak&ró végrehajtása..." 2008 2000 2009 2001 msgid "Delete macr&o..." 2010 msgstr "Makró törlése..."2002 msgstr "Makró &törlése..." 2011 2003 2012 2004 msgid "'ispell' s&pell check" 2013 msgstr " &Helyesírás-ellenőrzés"2005 msgstr "ispelles &helyesírás-ellenőrzés" 2014 2006 2015 2007 msgid "&Mail..." 2016 msgstr "& Mail..."2008 msgstr "&Elküldés e-mailben..." 2017 2009 2018 2010 msgid "Insert &literal..." 2019 msgstr " Karakter &beszúrása..."2011 msgstr "Spec. karakter &beszúrása..." 2020 2012 2021 2013 msgid "Insert &date/time" 2022 msgstr "&Dátum /idő beszúrása"2014 msgstr "&Dátum és idő beszúrása" 2023 2015 2024 #, fuzzy2025 2016 msgid "&Format paragraph" 2026 2017 msgstr "Bekezdés &formázása" 2027 2018 2028 #, fuzzy2029 2019 msgid "&Sort..." 2030 2020 msgstr "&Rendezés..." 2031 2021 2032 #, fuzzy2033 2022 msgid "&Paste output of..." 2034 2023 msgstr "K&imenet beillesztése..." 2035 2024 2036 #, fuzzy2037 2025 msgid "&External formatter" 2038 2026 msgstr "Kü&lső formázó" 2039 2027 … … 2044 2032 msgstr "&Mentési mód..." 2045 2033 2046 2034 msgid "Learn &keys..." 2047 msgstr "&Billentyűk ..."2035 msgstr "&Billentyűk felismerése..." 2048 2036 2049 2037 msgid "Syntax &highlighting..." 2050 msgstr "&Szinta ktikus szövegkiemelés"2038 msgstr "&Szintaxiskiemelés beállítása..." 2051 2039 2052 2040 msgid "S&yntax file" 2053 2041 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" … … 2062 2050 msgstr "&Fájl" 2063 2051 2064 2052 msgid "&Edit" 2065 msgstr "S zerkeszt"2053 msgstr "S&zerkeszt" 2066 2054 2067 # a gombsorban is szerepel (F7)2068 2055 msgid "&Search" 2069 msgstr " Keresés"2056 msgstr "&Keresés" 2070 2057 2071 # ez is egy prompt (azert a ":")2072 2058 msgid "&Command" 2073 2059 msgstr "&Parancs" 2074 2060 … … 2076 2062 msgstr "For&mátum" 2077 2063 2078 2064 msgid "&Options" 2079 msgstr " &Beállítások"2065 msgstr "Beállítá&sok" 2080 2066 2081 2067 msgid "None" 2082 2068 msgstr "Nincs" … … 2097 2083 msgstr "Tartós kijelölés" 2098 2084 2099 2085 msgid "Synta&x highlighting" 2100 msgstr "&Szinta ktikus szövegkiemelés"2086 msgstr "&Szintaxis kiemelése" 2101 2087 2102 2088 msgid "Visible tabs" 2103 msgstr " Látható tabulátorok"2089 msgstr "Tabulátorok megjelenítése" 2104 2090 2105 2091 msgid "Visible trailing spaces" 2106 msgstr " Látható sorvégi szóközök"2092 msgstr "Sorvégi szóközök megjelenítése" 2107 2093 2108 2094 msgid "Save file &position" 2109 2095 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" … … 2113 2099 2114 2100 # stringhosszra ügyelni 2115 2101 msgid "&Return does autoindent" 2116 msgstr "Új sor &auto . behúzás"2102 msgstr "Új sor &automatikus behúzása" 2117 2103 2118 2104 msgid "Tab spacing: " 2119 2105 msgstr "Tabulátor mérete: " … … 2172 2158 " Cannot open file %s \n" 2173 2159 " %s " 2174 2160 msgstr "" 2175 " A(z) %s fájl nem megnyitható\n"2161 " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n" 2176 2162 " %s " 2177 2163 2178 2164 #, c-format … … 2215 2201 msgstr " %s%s fájlhiba" 2216 2202 2217 2203 #, c-format 2218 msgid "" 2219 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " 2220 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " 2221 "Commander package." 2222 msgstr "" 2223 "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy " 2224 "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss " 2225 "verziót a Midnight Commander-csomagból." 2204 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." 2205 msgstr "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander csomagból." 2226 2206 2227 2207 #, c-format 2228 2208 msgid " ~/%s file error " 2229 2209 msgstr " ~/%s fájlhiba " 2230 2210 2231 2211 #, c-format 2232 msgid "" 2233 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " 2234 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " 2235 "it." 2236 msgstr "" 2237 "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) " 2238 "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján." 2212 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." 2213 msgstr "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) \"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján." 2239 2214 2240 2215 msgid "DialogTitle|Copy" 2241 msgstr "Másol "2216 msgstr "Másolás" 2242 2217 2243 2218 msgid "DialogTitle|Move" 2244 msgstr " Mozgat"2219 msgstr "Áthelyezés" 2245 2220 2246 2221 msgid "DialogTitle|Delete" 2247 msgstr "Tör öl"2222 msgstr "Törlés" 2248 2223 2249 2224 msgid " Cannot make the hardlink " 2250 2225 msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket " … … 2262 2237 "\n" 2263 2238 " Option Stable Symlinks will be disabled " 2264 2239 msgstr "" 2265 " Távoli fájlrendszerek köz t nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n"2240 " Távoli fájlrendszerek között nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n" 2266 2241 "\n" 2267 2242 " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. " 2268 2243 … … 2284 2259 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" 2285 2260 " %s " 2286 2261 msgstr "" 2287 " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható\n"2262 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem lehet felülírni \n" 2288 2263 " %s " 2289 2264 2290 2265 #, c-format … … 2320 2295 " Cannot chown target file \"%s\" \n" 2321 2296 " %s " 2322 2297 msgstr "" 2323 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa n meállítható \n"2298 " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n" 2324 2299 " %s " 2325 2300 2326 2301 #, c-format … … 2336 2311 " Cannot open source file \"%s\" \n" 2337 2312 " %s " 2338 2313 msgstr "" 2339 " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható\n"2314 " A(z) \"%s\" forrásfájlt nem sikerült megnyitni \n" 2340 2315 " %s " 2341 2316 2342 2317 # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent 2343 2318 msgid " Reget failed, about to overwrite file " 2344 msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. "2319 msgstr " A fájl folytatása nem sikerült, így a célfájl felül lesz írva. " 2345 2320 2346 2321 #, c-format 2347 2322 msgid "" … … 2448 2423 " Cannot create target directory \"%s\" \n" 2449 2424 " %s " 2450 2425 msgstr "" 2451 " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható\n"2426 " A \"%s\" célkönyvtárat nem sikerült létrehozni \n" 2452 2427 " %s " 2453 2428 2454 2429 #, c-format … … 2456 2431 " Cannot chown target directory \"%s\" \n" 2457 2432 " %s " 2458 2433 msgstr "" 2459 " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható\n"2434 " A \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát nem sikerült átállítani \n" 2460 2435 " %s " 2461 2436 2462 2437 #, c-format … … 2464 2439 " Cannot stat file \"%s\" \n" 2465 2440 " %s " 2466 2441 msgstr "" 2467 " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők\n"2442 " A(z) \"%s\" fájl adatait nem sikerült lekérdezni \n" 2468 2443 " %s " 2469 2444 2470 2445 #, c-format 2471 2446 msgid " Cannot overwrite directory `%s' " 2472 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"2447 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült felülírni " 2473 2448 2474 2449 #, c-format 2475 2450 msgid "" 2476 2451 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" 2477 2452 " %s " 2478 2453 msgstr "" 2479 " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"2454 " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült \"%s\" névre mozgatni/átnevezni \n" 2480 2455 " %s " 2481 2456 2482 2457 #, c-format … … 2484 2459 " Cannot remove file \"%s\" \n" 2485 2460 " %s " 2486 2461 msgstr "" 2487 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető\n"2462 " A(z) \"%s\" fájl nem sikerült törölni \n" 2488 2463 " %s " 2489 2464 2490 2465 #, c-format … … 2501 2476 2502 2477 #, c-format 2503 2478 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " 2504 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s "2479 msgstr " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült felülírni: %s " 2505 2480 2506 2481 #, c-format 2507 2482 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " 2508 msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s "2483 msgstr " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült felülírni: %s " 2509 2484 2510 2485 #, c-format 2511 2486 msgid "" 2512 2487 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" 2513 2488 " %s " 2514 2489 msgstr "" 2515 " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"2490 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült \"%s\" névre mozgatni/átnevezni \n" 2516 2491 " %s " 2517 2492 2518 2493 #, c-format … … 2520 2495 " Cannot delete file \"%s\" \n" 2521 2496 " %s " 2522 2497 msgstr "" 2523 " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető\n"2498 " A(z) \"%s\" fájl nem sikerült törölni \n" 2524 2499 " %s " 2525 2500 2526 2501 #, c-format … … 2528 2503 " Cannot remove directory \"%s\" \n" 2529 2504 " %s " 2530 2505 msgstr "" 2531 " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető\n"2506 " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült törölni \n" 2532 2507 " %s " 2533 2508 2534 2509 msgid "Directory scanning" 2535 msgstr "Könyvtárak átfésülése"2510 msgstr "Könyvtárak feldolgozása" 2536 2511 2512 # ld. hárommal lejjebb: "teszt.txt" nevű fájl $FileOperation. 2537 2513 msgid "FileOperation|Copy" 2538 msgstr " Másol"2514 msgstr "másolása" 2539 2515 2540 2516 msgid "FileOperation|Move" 2541 msgstr " Mozgat"2517 msgstr "mozgatása/átnevezése" 2542 2518 2543 2519 msgid "FileOperation|Delete" 2544 msgstr " Töröl"2520 msgstr "törlése" 2545 2521 2546 2522 # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése? 2547 2523 # (Copy, Move, Delete) 2524 #. 2525 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: 2526 #. * %o - operation from op_names1 2527 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate 2528 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete 2529 #. * %s - source name (truncated) 2530 #. * %d - number of marked files 2531 #. * %e - "to:" or question mark for delete 2532 #. 2548 2533 #, no-c-format 2549 2534 msgid "%o %f \"%s\"%m" 2550 msgstr "\"%s\" nevű%f %o%m"2535 msgstr "\"%s\" %f %o%m" 2551 2536 2552 2537 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?" 2553 2538 # (Copy, Move, Delete) … … 2568 2553 2569 2554 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos 2570 2555 msgid "files/directories" 2571 msgstr "fájl /könyvtár"2556 msgstr "fájl és könyvtár" 2572 2557 2573 2558 msgid " with source mask:" 2574 2559 msgstr " az alábbi maszkkal:" … … 2582 2567 msgstr "%s?" 2583 2568 2584 2569 msgid " Cannot operate on \"..\"! " 2585 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"2570 msgstr " A \"..\" könyvtárral ez a művelet nem végezhető el. " 2586 2571 2587 2572 msgid " Sorry, I could not put the job in background " 2588 msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"2573 msgstr " Nem sikerült a műveletet a háttérben végezni. " 2589 2574 2590 2575 msgid "&Retry" 2591 2576 msgstr "Új&ra" … … 2652 2637 msgstr "Törlés" 2653 2638 2654 2639 msgid "Target file already exists!" 2655 msgstr "A célfájl már létezik !"2640 msgstr "A célfájl már létezik." 2656 2641 2657 2642 #, c-format 2658 2643 msgid "Source date: %s, size %llu" … … 2720 2705 2721 2706 #, c-format 2722 2707 msgid "Invalid source pattern `%s'" 2723 msgstr "Hibás forrás -minta: \"%s\""2708 msgstr "Hibás forrásminta: \"%s\"" 2724 2709 2725 2710 msgid "&Suspend" 2726 2711 msgstr "F&elfüggesztés" … … 2748 2733 msgstr "%ld találat" 2749 2734 2750 2735 msgid " Malformed regular expression " 2751 msgstr " 2736 msgstr " Hibás reguláris kifejezés " 2752 2737 2753 2738 msgid "Cas&e sensitive" 2754 msgstr "&Kis- /nagybetű számít"2739 msgstr "&Kis- és nagybetűre érzékeny" 2755 2740 2756 2741 msgid "&Find recursively" 2757 2742 msgstr "Rek&urzív keresés" 2758 2743 2759 2744 msgid "S&kip hidden" 2760 msgstr "&Rejtettek átugrása"2745 msgstr "&Rejtettek kihagyása" 2761 2746 2762 2747 msgid "&All charsets" 2763 2748 msgstr "&Minden karakterkészlet" 2764 2749 2765 2750 msgid "Case sens&itive" 2766 msgstr " &Kis-/nagybetű számít"2751 msgstr "K&is- és nagybetűre érzékeny" 2767 2752 2768 2753 msgid "Re&gular expression" 2769 msgstr " &Reguláris kifejezés"2754 msgstr "Re&guláris kifejezés" 2770 2755 2771 2756 msgid "Fir&st hit" 2772 msgstr "E lső találat"2757 msgstr "E&lső találat" 2773 2758 2774 2759 msgid "All cha&rsets" 2775 msgstr " &Minden karakterkészlet"2760 msgstr "Minden ka&rakterkészlet" 2776 2761 2777 2762 msgid "&Tree" 2778 2763 msgstr "Köny&vtárfa" … … 2791 2776 2792 2777 #, c-format 2793 2778 msgid "Grepping in %s" 2794 msgstr "Keresés itt: \"%s\""2779 msgstr "Keresés: \"%s\"" 2795 2780 2796 2781 msgid "Finished" 2797 2782 msgstr "Kész" … … 2817 2802 msgid "Help" 2818 2803 msgstr "Súgó" 2819 2804 2805 # Tartalom szép, de túl hosszú :( 2820 2806 msgid "ButtonBar|Index" 2821 msgstr " Tartalom"2807 msgstr "Index" 2822 2808 2823 2809 msgid "ButtonBar|Prev" 2824 2810 msgstr "Előző" … … 2906 2892 " Are you sure you want to remove this entry?" 2907 2893 msgstr "" 2908 2894 "\n" 2909 " Biztos eltávolítjaezt a bejegyzést?"2895 " Biztos, hogy törli ezt a bejegyzést?" 2910 2896 2911 2897 msgid "" 2912 2898 "\n" … … 2915 2901 msgstr "" 2916 2902 "\n" 2917 2903 " A kiválasztott csoport nem üres.\n" 2918 " Kívánja eltávolítani?"2904 " Mégis kívánja törölni?" 2919 2905 2920 2906 msgid " Top level group " 2921 2907 msgstr " Legfelső szintű csoport " … … 2924 2910 msgstr " Gyorslista betöltése " 2925 2911 2926 2912 #, c-format 2927 msgid "" 2928 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" 2913 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" 2929 2914 msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva" 2930 2915 2931 2916 #, c-format … … 2980 2965 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page 2981 2966 #, c-format 2982 2967 msgid "Status: %s" 2983 msgstr " Adatváltozás: %s"2968 msgstr "Metaadatmód.: %s" 2984 2969 2985 2970 #, c-format 2986 2971 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" … … 3019 3004 msgstr "&Vízszintes" 3020 3005 3021 3006 msgid "show free sp&Ace" 3022 msgstr " &Szabad hely kijelzése"3007 msgstr "Sz&abad hely kijelzése" 3023 3008 3024 3009 msgid "&Xterm window title" 3025 3010 msgstr "&Xterm-ablakcím" … … 3040 3025 msgstr "Főme&nü megjelenítése" 3041 3026 3042 3027 msgid "&Equal split" 3043 msgstr " S&zimmetrikus elosztás"3028 msgstr "&Egyező panelméret" 3044 3029 3045 3030 msgid "pe&Rmissions" 3046 3031 msgstr "&Jogosultságok" … … 3049 3034 msgstr "Fáj<ípusok" 3050 3035 3051 3036 msgid " Panel split " 3052 msgstr " Panel osztás"3037 msgstr " Panelméret " 3053 3038 3054 3039 msgid " Highlight... " 3055 3040 msgstr " Kiemelés... " … … 3106 3091 "It seems that all your keys already\n" 3107 3092 "work fine. That's great." 3108 3093 msgstr "" 3109 "Úgy tűnik, hogy m ár minden billentyű\n"3110 " jól működik. Zsír!"3094 "Úgy tűnik, hogy minden billentyű\n" 3095 "megfelelően van beállítva." 3111 3096 3112 3097 msgid "&Discard" 3113 3098 msgstr "E&ldobás" … … 3116 3101 "Great! You have a complete terminal database!\n" 3117 3102 "All your keys work well." 3118 3103 msgstr "" 3119 " Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n"3120 " Az összes billentyű jól működik."3104 "A terminál-adatbázis teljes. Az összes\n" 3105 "billentyű megfelelően van beállítva." 3121 3106 3122 3107 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" 3123 3108 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy" … … 3138 3123 msgstr "&Listázási mód..." 3139 3124 3140 3125 msgid "&Quick view" 3141 msgstr " Gyorsnézet"3126 msgstr "&Gyorsnézet" 3142 3127 3143 3128 msgid "&Info" 3144 msgstr "&Info "3129 msgstr "&Információ" 3145 3130 3146 3131 msgid "&Sort order..." 3147 msgstr "&Rendezés i mód..."3132 msgstr "&Rendezés..." 3148 3133 3149 3134 msgid "&Filter..." 3150 3135 msgstr "&Szűrő..." … … 3164 3149 msgid "SM&B link..." 3165 3150 msgstr "SM&B-kapcsolat..." 3166 3151 3167 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)3168 3152 msgid "&Rescan" 3169 msgstr " Frissít"3153 msgstr "Ú&jraolvasás" 3170 3154 3171 3155 msgid "&View" 3172 msgstr " Megnéz"3156 msgstr "&Megtekintés" 3173 3157 3174 3158 msgid "Vie&w file..." 3175 msgstr " Fájl megjelenítése..."3159 msgstr "Más &fájl megtekintése..." 3176 3160 3177 3161 msgid "&Filtered view" 3178 msgstr "Szű rt nézet"3162 msgstr "Szű&rt nézet" 3179 3163 3180 3164 msgid "&Copy" 3181 3165 msgstr "&Másol" 3182 3166 3183 3167 msgid "C&hmod" 3184 msgstr " C&hmod"3168 msgstr "Jogosultságok (&chmod)" 3185 3169 3186 3170 msgid "&Link" 3187 3171 msgstr "&Link" 3188 3172 3189 3173 msgid "&SymLink" 3190 msgstr "&Szim .Link"3174 msgstr "&Szimbolikus link" 3191 3175 3192 3176 msgid "Edit s&ymlink" 3193 msgstr "Szim .Link módosítása"3177 msgstr "Szimlink sz&erkesztése" 3194 3178 3195 3179 msgid "Ch&own" 3196 msgstr " Ch&own"3180 msgstr "Tulajdonos (ch&own)" 3197 3181 3198 3182 msgid "&Advanced chown" 3199 msgstr "H&aladó \" Chown\" (tulaj)"3183 msgstr "H&aladó \"chown\"" 3200 3184 3201 3185 msgid "&Rename/Move" 3202 msgstr "& Átnevez/Mozgat"3186 msgstr "&Mozgatás/átnevezés" 3203 3187 3204 3188 msgid "&Mkdir" 3205 msgstr "Új Könyvtár"3189 msgstr "Új könyvtár" 3206 3190 3207 3191 msgid "&Quick cd" 3208 3192 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)" 3209 3193 3210 3194 msgid "Select &group" 3211 msgstr "&Csoporto t"3195 msgstr "&Csoportos kijelölés" 3212 3196 3213 3197 msgid "U&nselect group" 3214 msgstr "Kijelölés ek megszüntetése"3198 msgstr "Kijelölés me&gszüntetése" 3215 3199 3216 3200 msgid "Reverse selec&tion" 3217 3201 msgstr "Kijelölés megfor&dítása" 3218 3202 3219 3203 msgid "E&xit" 3220 msgstr "&Kilép "3204 msgstr "&Kilépés" 3221 3205 3222 3206 msgid "&User menu" 3223 msgstr "Felhasználói menü"3207 msgstr "Felhasználói &menü" 3224 3208 3225 3209 msgid "&Directory tree" 3226 3210 msgstr "Köny&vtárfa" 3227 3211 3228 3212 msgid "&Find file" 3229 msgstr " &Fájl keresése"3213 msgstr "Fájl kere&sése" 3230 3214 3231 3215 msgid "S&wap panels" 3232 msgstr "Panel csere"3216 msgstr "Panelel &felcserélése" 3233 3217 3234 3218 msgid "Switch &panels on/off" 3235 3219 msgstr "Pane&lek ki/be" 3236 3220 3237 3221 msgid "&Compare directories" 3238 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása"3222 msgstr "Könyvtárak össze&hasonlítása" 3239 3223 3240 3224 msgid "E&xternal panelize" 3241 msgstr " Külső panel-parancs"3225 msgstr "&Parancs kimenete panelbe" 3242 3226 3243 3227 msgid "Show directory s&izes" 3244 msgstr "Könyvtár&méret "3228 msgstr "Könyvtár&méret megjelenítése" 3245 3229 3246 3230 msgid "Command &history" 3247 msgstr " Ko&rábbi parancsok"3231 msgstr "&Korábbi parancsok" 3248 3232 3249 3233 msgid "Di&rectory hotlist" 3250 msgstr "Könyvtár- gyorslista"3234 msgstr "Könyvtár-&gyorslista" 3251 3235 3252 3236 msgid "&Active VFS list" 3253 3237 msgstr "&Aktív VFS-lista" 3254 3238 3255 3239 msgid "&Background jobs" 3256 msgstr "Háttér folyamatok"3240 msgstr "Háttér&folyamatok" 3257 3241 3258 3242 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" 3259 3243 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása" … … 3286 3270 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." 3287 3271 3288 3272 msgid "&Above" 3289 msgstr " Fe&nt"3273 msgstr "Fe&lső" 3290 3274 3291 3275 msgid "&Left" 3292 3276 msgstr "&Bal" 3293 3277 3294 3278 msgid "&Below" 3295 msgstr "& Lent"3279 msgstr "&Alsó" 3296 3280 3297 3281 msgid "&Right" 3298 3282 msgstr "&Jobb" … … 3318 3302 msgstr "Megnéz" 3319 3303 3320 3304 msgid "ButtonBar|Edit" 3321 msgstr "Szerk "3305 msgstr "Szerk." 3322 3306 3323 3307 msgid "ButtonBar|RenMov" 3324 3308 msgstr "Mozgat" 3325 3309 3326 3310 msgid "ButtonBar|Mkdir" 3327 msgstr "Új Kvt"3311 msgstr "Új kvt" 3328 3312 3329 3313 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" 3330 3314 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n" 3331 3315 3332 3316 #, c-format 3333 3317 msgid "Cannot create %s directory" 3334 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"3318 msgstr "A(z) %s könyvtár nem hozható létre" 3335 3319 3336 3320 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel... 3337 3321 msgid "safe de&Lete" … … 3349 3333 msgid "co&Mplete: show all" 3350 3334 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista" 3351 3335 3352 # !! fajlmicsodalo?...3353 3336 msgid "&Use internal view" 3354 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő "3337 msgstr "Belső &fájlmegjelenítő (mcview)" 3355 3338 3356 3339 msgid "use internal ed&It" 3357 msgstr "Belső szövegszerkesztő ( M&cedit)"3340 msgstr "Belső szövegszerkesztő (m&cedit)" 3358 3341 3359 3342 msgid "auto m&Enus" 3360 3343 msgstr "A&utomatikus menük" … … 3372 3355 msgstr "Részletes ü&zenetek" 3373 3356 3374 3357 msgid "Mkdir autoname" 3375 msgstr " Mkdir auto-név"3358 msgstr "Automatikus név könyvtár létrehozásakor" 3376 3359 3377 3360 msgid "&Fast dir reload" 3378 3361 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás" … … 3393 3376 msgstr "Másol&atfájlok mutatása" 3394 3377 3395 3378 msgid "Use SI si&ze units" 3396 msgstr "SI mértékegységek "3379 msgstr "SI mértékegységek használata" 3397 3380 3398 3381 msgid "&Never" 3399 3382 msgstr "So&ha" 3400 3383 3401 3384 msgid "on dumb &Terminals" 3402 msgstr " Gagyi&terminálokon"3385 msgstr "Kisebb tudású &terminálokon" 3403 3386 3404 3387 msgid "Alwa&ys" 3405 3388 msgstr "Min&dig" … … 3417 3400 msgstr "Ú&j" 3418 3401 3419 3402 msgid "External panelize" 3420 msgstr "Külső pa nel-parancs"3403 msgstr "Külső parancs kimenete panelbe" 3421 3404 3422 3405 # ez is egy prompt (azert a ":") 3423 3406 msgid "Command" 3424 3407 msgstr "Parancs:" 3425 3408 3426 3409 msgid "Other command" 3427 msgstr " más parancs"3410 msgstr "Más parancs" 3428 3411 3429 3412 msgid " Add to external panelize " 3430 3413 msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása " … … 3433 3416 msgstr " A parancshoz tartozó leírás: " 3434 3417 3435 3418 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " 3436 msgstr " Távoli /virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"3419 msgstr " Távoli és virtuális könyvtáron nem lehet külső panel-parancsot futtatni " 3437 3420 3438 3421 msgid "Find rejects after patching" 3439 3422 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése" … … 3445 3428 msgstr "SUID és SGID programok keresése" 3446 3429 3447 3430 msgid "Cannot invoke command." 3448 msgstr "A parancs nem meghívható."3431 msgstr "A parancs nem sikerült végrehajtani." 3449 3432 3450 3433 msgid "Pipe close failed" 3451 msgstr "Nem sikerült lezárni a cs övet."3434 msgstr "Nem sikerült lezárni a csőfájlt." 3452 3435 3453 3436 msgid "[dev]" 3454 3437 msgstr "[eszk]" … … 3466 3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode 3467 3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3468 3451 msgid "sort|u" 3469 msgstr " surt|u"3452 msgstr "u" 3470 3453 3471 3454 msgid "&Unsorted" 3472 3455 msgstr "Nincs rende&zés" … … 3474 3457 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode 3475 3458 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3476 3459 msgid "sort|n" 3477 msgstr " sort|n"3460 msgstr "n" 3478 3461 3479 3462 msgid "&Name" 3480 3463 msgstr "&Név" … … 3482 3465 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode 3483 3466 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3484 3467 msgid "sort|e" 3485 msgstr " sort|e"3468 msgstr "e" 3486 3469 3487 3470 msgid "&Extension" 3488 3471 msgstr "&Kiterjesztés" … … 3490 3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode 3491 3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3492 3475 msgid "sort|s" 3493 msgstr "s ort|s"3476 msgstr "s" 3494 3477 3495 3478 msgid "&Size" 3496 3479 msgstr "Mé&ret" … … 3501 3484 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode 3502 3485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3503 3486 msgid "sort|m" 3504 msgstr " sort|m"3487 msgstr "m" 3505 3488 3506 3489 # tartalomra vonatkozik 3507 3490 msgid "&Modify time" 3508 msgstr " (Tartalmi) mó&dosítás ideje"3491 msgstr "Mó&dosítva" 3509 3492 3510 3493 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode 3511 3494 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3512 3495 msgid "sort|a" 3513 msgstr " sort|a"3496 msgstr "a" 3514 3497 3515 3498 msgid "&Access time" 3516 3499 msgstr "&Elérés ideje" … … 3518 3501 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode 3519 3502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3520 3503 msgid "sort|h" 3521 msgstr " sort|h"3504 msgstr "h" 3522 3505 3523 3506 # metaadat-módosulás, például chmod dátuma 3524 3507 msgid "C&Hange time" … … 3537 3520 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode 3538 3521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3539 3522 msgid "sort|i" 3540 msgstr " sort|i"3523 msgstr "i" 3541 3524 3542 3525 msgid "&Inode" 3543 3526 msgstr "&Inode" … … 3559 3542 msgid "<readlink failed>" 3560 3543 msgstr "<hibás szim. link>" 3561 3544 3562 # szóköz: elválasztáshoz3563 3545 #, c-format 3564 3546 msgid "%s byte" 3565 3547 msgid_plural "%s bytes" 3566 msgstr[0] " 3567 msgstr[1] " 3548 msgstr[0] "%s bájt" 3549 msgstr[1] "%s bájt" 3568 3550 3569 3551 #, c-format 3570 3552 msgid "%s in %d file" … … 3592 3574 "Cannot save file %s:\n" 3593 3575 "%s" 3594 3576 msgstr "" 3595 "A z%s fájl nem menthető:\n"3577 "A(z) %s fájl nem menthető:\n" 3596 3578 "%s" 3597 3579 3598 3580 msgid "" … … 3600 3582 "running on this terminal.\n" 3601 3583 "Subshell support will be disabled." 3602 3584 msgstr "" 3603 "A Midnight Commander már fut ezen\n" 3604 "a terminálon.\n" 3585 "A Midnight Commander már fut ezen a terminálon.\n" 3605 3586 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges." 3606 3587 3607 3588 #, c-format … … 3625 3606 msgstr "Terminfo adatbázissal" 3626 3607 3627 3608 msgid "Using the ncurses library" 3628 msgstr "Az Ncurses könyvtár használata"3609 msgstr "Az ncurses könyvtár használata" 3629 3610 3630 3611 msgid "Using the ncursesw library" 3631 msgstr "Az Ncurseskönyvtár használata"3612 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata" 3632 3613 3633 3614 msgid "With optional subshell support" 3634 3615 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással" … … 3687 3668 msgstr " %s törlése? " 3688 3669 3689 3670 msgid "ButtonBar|Static" 3690 msgstr "Statik us"3671 msgstr "Statik" 3691 3672 3692 3673 msgid "ButtonBar|Dynamc" 3693 msgstr "Dinam ikus"3674 msgstr "Dinam." 3694 3675 3695 3676 msgid "ButtonBar|Rescan" 3696 msgstr "Friss ít"3677 msgstr "Friss." 3697 3678 3698 3679 msgid "ButtonBar|Forget" 3699 3680 msgstr "Felejt" 3700 3681 3701 3682 msgid "ButtonBar|Rmdir" 3702 msgstr " KönyvtTöröl"3683 msgstr "Rmdir" 3703 3684 3704 3685 #, c-format 3705 3686 msgid "" … … 3721 3702 msgstr " A %%var makrónak nincs változója " 3722 3703 3723 3704 msgid " Debug " 3724 msgstr " Nyomkövetés "3705 msgstr " Hibakövetés " 3725 3706 3726 3707 msgid " ERROR: " 3727 msgstr " HIBA: 3708 msgstr " HIBA: " 3728 3709 3729 3710 msgid " True: " 3730 3711 msgstr " Igaz: " … … 3755 3736 " The current line number is %lld.\n" 3756 3737 " Enter the new line number:" 3757 3738 msgstr "" 3758 " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"3759 " (Az aktuális sor: %lld.)"3739 " A jelenlegi sor száma: %lld.\n" 3740 " Adja meg az új sor számát:" 3760 3741 3761 3742 #, c-format 3762 3743 msgid "" 3763 3744 " The current address is %s.\n" 3764 3745 " Enter the new address:" 3765 3746 msgstr "" 3766 " Melyik címre kíván ugrani?\n"3767 " (Az aktuális cím: %s.)"3747 " A jelenlegi cím: %s.\n" 3748 " Adja meg az új címet:" 3768 3749 3769 3750 msgid " Goto Address " 3770 3751 msgstr " Ugrás a megadott címre " … … 3806 3787 msgstr "Értelm" 3807 3788 3808 3789 msgid "ButtonBar|Unform" 3809 msgstr "Ne mForm"3790 msgstr "NeForm" 3810 3791 3811 3792 msgid "ButtonBar|Format" 3812 3793 msgstr "Formáz" … … 3841 3822 msgstr "" 3842 3823 " Hiba a fájl lezárásakor: \n" 3843 3824 " %s \n" 3844 " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. "3825 " Lehetséges, hogy az adatok nem lettek kiírva. " 3845 3826 3846 3827 #, c-format 3847 3828 msgid "" … … 3856 3837 " Cannot open \"%s\"\n" 3857 3838 " %s " 3858 3839 msgstr "" 3859 " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható\n"3840 " Nem sikerült megnyitni a \"%s\" fájlt \n" 3860 3841 " %s " 3861 3842 3862 3843 #, c-format … … 3864 3845 " Cannot stat \"%s\"\n" 3865 3846 " %s " 3866 3847 msgstr "" 3867 " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők\n"3848 " Nem sikerült lekérdezni a \"%s\" fájl adatait \n" 3868 3849 " %s " 3869 3850 3870 3851 msgid " Cannot view: not a regular file " … … 3879 3860 msgid "Background process:" 3880 3861 msgstr "Háttérfolyamat:" 3881 3862 3882 #~ msgid "File: None"3883 #~ msgstr "Fájl: Nincs"3884 3885 #~ msgid "&Fix it"3886 #~ msgstr "&Javítsd ki"3887 3888 #~ msgid "don't ask again"3889 #~ msgstr "ne kérdezz többet"3890 3891 #~ msgid ""3892 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"3893 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"3894 #~ "does not match one set via locale. \n"3895 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"3896 #~ "to set locale default.\n"3897 #~ "\n"3898 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"3899 #~ msgstr ""3900 #~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"3901 #~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"3902 #~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"3903 #~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"3904 #~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"3905 #~ "\n"3906 #~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"3907 3908 #~ msgid "Do backups -->"3909 #~ msgstr "Másolatok készítése -->"3910 3911 # ! az a szokoz direkt van ott!3912 # backup-fájlok végződése, például ~3913 #~ msgid "Extension:"3914 #~ msgstr " Végződés:"3915 3916 #~ msgid "&New C-n"3917 #~ msgstr "Ú&j C-n"3918 3919 #~ msgid "&Save F2"3920 #~ msgstr "M&entés F2"3921 3922 #~ msgid "Save &as... F12"3923 #~ msgstr "Mentés má&sként... F12"3924 3925 #~ msgid "A&bout... "3926 #~ msgstr "Né&vjegy "3927 3928 #~ msgid "&Quit F10"3929 #~ msgstr "&Kilépés F10"3930 3931 #~ msgid "&New C-x k"3932 #~ msgstr "Ú&j C-x k"3933 3934 #~ msgid "Copy to &file... "3935 #~ msgstr "B&lokk mentése... "3936 3937 #~ msgid "&Toggle mark F3"3938 #~ msgstr "&Kijelölés F3"3939 3940 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"3941 #~ msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"3942 3943 #~ msgid "&Copy F5"3944 #~ msgstr "&Másolás F5"3945 3946 #~ msgid "&Move F6"3947 #~ msgstr "Át&helyezés F6"3948 3949 #~ msgid "&Delete F8"3950 #~ msgstr "&Törlés F8"3951 3952 #~ msgid "&Next bookmark M-j"3953 #~ msgstr "Következő könyvjelző M-j"3954 3955 #~ msgid "&Undo C-u"3956 #~ msgstr "Viss&zavonás C-u"3957 3958 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"3959 #~ msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"3960 3961 #~ msgid "&End C-PgDn"3962 #~ msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"3963 3964 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"3965 #~ msgstr "Máso&lás vágólapra M-w"3966 3967 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"3968 #~ msgstr "Kivágás vágólapra C-w"3969 3970 #~ msgid "&Paste from clipfile C-y"3971 #~ msgstr "Beillesztés vágólapról C-y"3972 3973 #~ msgid "Toggle bookmar&k "3974 #~ msgstr "&Könyvjelző "3975 3976 #~ msgid "&Next bookmark "3977 #~ msgstr "Következő könyvjelző "3978 3979 #~ msgid "Pre&v bookmark "3980 #~ msgstr "Előző könyvjelző "3981 3982 #~ msgid "&Flush bookmark "3983 #~ msgstr "Könyvjelző törlése "3984 3985 #~ msgid "&Search... F7"3986 #~ msgstr "&Keresés... F7"3987 3988 #~ msgid "&Replace... F4"3989 #~ msgstr "&Csere... F4"3990 3991 #~ msgid "&Go to line... M-l"3992 #~ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"3993 3994 #~ msgid "Encod&ing... M-e"3995 #~ msgstr "Kódolá&s M-e"3996 3997 #~ msgid "Delete macr&o... "3998 #~ msgstr "Makró &törlése... "3999 4000 #~ msgid "Sor&t... M-t"4001 #~ msgstr "Rendezé&s... M-t"4002 4003 #~ msgid "&Mail... "4004 #~ msgstr "&E-mail... "4005 4006 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"4007 #~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"4008 4009 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"4010 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"4011 4012 #~ msgid "Save setu&p"4013 #~ msgstr "Beállítások m&entése"4014 4015 #~ msgid " Edit "4016 #~ msgstr " Szerkesztés "4017 4018 #~ msgid " Sear/Repl "4019 #~ msgstr " Keresés "4020 4021 # menü4022 #~ msgid " Command "4023 #~ msgstr " Eszközök "4024 4025 #~ msgid " Options "4026 #~ msgstr " Beállítások "4027 4028 #~ msgid "Intuitive"4029 #~ msgstr "Intuitív"4030 4031 #~ msgid "Emacs"4032 #~ msgstr "Emacs"4033 4034 #~ msgid "User-defined"4035 #~ msgstr "Saját"4036 4037 #~ msgid "Key emulation"4038 #~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"4039 4040 #~ msgid "Save"4041 #~ msgstr "Mentés"4042 4043 #~ msgid "Mark"4044 #~ msgstr "Blokk"4045 4046 #~ msgid "Replac"4047 #~ msgstr "Csere"4048 4049 # F-key label4050 #~ msgid "Delete"4051 #~ msgstr "Töröl"4052 4053 #~ msgid "PullDn"4054 #~ msgstr "Főmenü"4055 4056 #~ msgid " Copy "4057 #~ msgstr " Másolás "4058 4059 # tree esetén csak áthelyezést jelent4060 #~ msgid " Move "4061 #~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "4062 4063 #~ msgid " Delete "4064 #~ msgstr " Törlés "4065 4066 #~ msgid "1Copy"4067 #~ msgstr "1másolása"4068 4069 #~ msgid "1Move"4070 #~ msgstr "1áthelyezése"4071 4072 #~ msgid "1Delete"4073 #~ msgstr "1törlése"4074 4075 #~ msgid "Index"4076 #~ msgstr "Index"4077 4078 #~ msgid "Prev"4079 #~ msgstr "Előző"4080 4081 #~ msgid "&Quick view C-x q"4082 #~ msgstr "&Gyorsnézet C-x q"4083 4084 #~ msgid "&Info C-x i"4085 #~ msgstr "&Információk C-x i"4086 4087 #~ msgid "&Rescan C-r"4088 #~ msgstr "Frissí&tés C-r"4089 4090 #~ msgid "&View F3"4091 #~ msgstr "Megteki&ntés F3"4092 4093 #~ msgid "Vie&w file... "4094 #~ msgstr "Fájl megtek&intése... "4095 4096 #~ msgid "&Filtered view M-!"4097 #~ msgstr "Szűrt né&zet M-!"4098 4099 #~ msgid "&Edit F4"4100 #~ msgstr "Sz&erkesztés F4"4101 4102 #~ msgid "&Copy F5"4103 #~ msgstr "&Másolás F5"4104 4105 #~ msgid "c&Hmod C-x c"4106 #~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"4107 4108 #~ msgid "&Link C-x l"4109 #~ msgstr "&Hard link C-x l"4110 4111 #~ msgid "&SymLink C-x s"4112 #~ msgstr "&Szimbolikus link C-x s"4113 4114 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"4115 #~ msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"4116 4117 #~ msgid "ch&Own C-x o"4118 #~ msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"4119 4120 #~ msgid "&Rename/Move F6"4121 #~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"4122 4123 #~ msgid "&Mkdir F7"4124 #~ msgstr "Új könyvtá&r F7"4125 4126 #~ msgid "&Delete F8"4127 #~ msgstr "&Törlés F8"4128 4129 #~ msgid "&Quick cd M-c"4130 #~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"4131 4132 #~ msgid "select &Group M-+"4133 #~ msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"4134 4135 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"4136 #~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"4137 4138 #~ msgid "e&Xit F10"4139 #~ msgstr "&Kilépés F10"4140 4141 #~ msgid "&User menu F2"4142 #~ msgstr "&Felhasználói menü F2"4143 4144 #~ msgid "&Find file M-?"4145 #~ msgstr "&Fájlkeresés M-?"4146 4147 #~ msgid "s&Wap panels C-u"4148 #~ msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"4149 4150 #~ msgid "&Compare directories C-x d"4151 #~ msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"4152 4153 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"4154 #~ msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"4155 4156 #~ msgid "Command &history M-h"4157 #~ msgstr " Korábbi parancsok M-h"4158 4159 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"4160 #~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"4161 4162 #~ msgid "&Background jobs C-x j"4163 #~ msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"4164 4165 #~ msgid "learn &Keys..."4166 #~ msgstr "&Billentyűk..."4167 4168 #~ msgid " &File "4169 #~ msgstr " &Fájl "4170 4171 # menü4172 #~ msgid " &Command "4173 #~ msgstr " &Eszközök "4174 4175 #~ msgid "Menu"4176 #~ msgstr "Menü"4177 4178 #~ msgid "n"4179 #~ msgstr "n"4180 4181 # ! az a szokoz direkt van ott!4182 # backup-fájlok végződése, például ~4183 #~ msgid "Extension"4184 #~ msgstr " Végződés:"4185 4186 #~ msgid "Size"4187 #~ msgstr "Méret"4188 4189 # 12 karakteres lehet4190 #~ msgid "MTime"4191 #~ msgstr "TartalMódIdő"4192 4193 # 12 karakteres lehet4194 #~ msgid "ATime"4195 #~ msgstr "Elérési idő"4196 4197 # 12 karakteres lehet4198 #~ msgid "CTime"4199 #~ msgstr "AdatváltIdő"4200 4201 #~ msgid "Inode"4202 #~ msgstr "Inode"4203 4204 #~ msgid "RenMov"4205 #~ msgstr "Áthely"4206 4207 #~ msgid "Static"4208 #~ msgstr "Statik"4209 4210 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)4211 #~ msgid "Dynamc"4212 #~ msgstr "Dinamik"4213 4214 #~ msgid "Forget"4215 #~ msgstr "Kihagy"4216 4217 # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)4218 #~ msgid "Rmdir"4219 #~ msgstr "KvtTörl"4220 4221 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"4222 #~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"4223 4224 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"4225 #~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""4226 4227 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"4228 #~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"4229 4230 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"4231 #~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""4232 4233 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"4234 #~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""4235 4236 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"4237 #~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"4238 4239 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"4240 #~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""4241 4242 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"4243 #~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"4244 4245 #~ msgid "%s: fopen(): %s"4246 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"4247 4248 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"4249 #~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""4250 4251 #~ msgid "%s:%d: %s"4252 #~ msgstr "%s:%d: %s"4253 4254 #~ msgid "%s not found!"4255 #~ msgstr "\"%s\" nem található"4256 4257 #~ msgid " Emacs key: "4258 #~ msgstr " Emacs-billentyű: "4259 4260 #~ msgid "NumLock on keypad"4261 #~ msgstr "\"Num Lock\" - num."4262 4263 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "4264 #~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "4265 4266 #~ msgid "Displays this help message"4267 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."4268 4269 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"4270 #~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."4271 4272 #~ msgid "missing argument"4273 #~ msgstr "hiányzó paraméter"4274 4275 #~ msgid "unknown option"4276 #~ msgstr "ismeretlen opció"4277 4278 #~ msgid "invalid numeric value"4279 #~ msgstr "érvénytelen numerikus érték"4280 4281 #~ msgid "Show this help message"4282 #~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."4283 4284 #~ msgid "Display brief usage message"4285 #~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."4286 4287 # "mc --help" listában4288 #~ msgid "ARG"4289 #~ msgstr "PAR"4290 4291 #~ msgid "Usage:"4292 #~ msgstr "Használat:"4293 4294 #~ msgid "pro&Mpt on replace"4295 #~ msgstr "Csere előtt kér&dés"4296 4297 #~ msgid "replace &All"4298 #~ msgstr "Mindet &cserélni"4299 4300 # replace promptban van4301 #~ msgid "O&ne"4302 #~ msgstr "&Egyet"4303 4304 #~ msgid "%b %d %H:%M"4305 #~ msgstr "%b %d %H:%M"4306 4307 #~ msgid "%b %d %Y"4308 #~ msgstr "%b %d %Y"4309 4310 #~ msgid " The current address is 0x%08"4311 #~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"4312 4313 #~ msgid "scanf &Expression"4314 #~ msgstr "&Scanf-kifejezés"4315 4316 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "4317 #~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "4318 4319 #~ msgid ""4320 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "4321 #~ "conversions "4322 #~ msgstr ""4323 #~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "4324 4325 #~ msgid " Error in replacement format string. "4326 #~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "4327 4328 #~ msgid " Replacement too long. "4329 #~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "4330 4331 #~ msgid "&Copy F5"4332 #~ msgstr "&Másolás F5"4333 4334 #~ msgid "&Delete F8"4335 #~ msgstr "&Törlés F8"4336 4337 #~ msgid " The command history is empty "4338 #~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "4339 4340 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"4341 #~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."4342 4343 #~ msgid "Edit &syntax file"4344 #~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"4345 4346 #~ msgid ""4347 #~ "To use this feature select your codepage in\n"4348 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"4349 #~ "Do not forget to save options."4350 #~ msgstr ""4351 #~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"4352 #~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"4353 #~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."4354 4355 #~ msgid "Invalid hex search expression"4356 #~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"4357 4358 #~ msgid " Invalid regular expression "4359 #~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "4360 4361 #~ msgid " Enter regexp:"4362 #~ msgstr " Reguláris kifejezés:"4363 4364 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"4365 #~ msgstr "RegKer"4366 4367 #~ msgid "Using included S-Lang library"4368 #~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"4369 4370 #~ msgid "with termcap database"4371 #~ msgstr "Termcap adatbázissal"4372 4373 #~ msgid "&Home"4374 #~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"4375 4376 #~ msgid "&Type"4377 #~ msgstr "&Típus"4378 4379 #~ msgid "N&GID"4380 #~ msgstr "N&GID"4381 4382 #~ msgid "N&UID"4383 #~ msgstr "N&UID"4384 4385 #~ msgid "&Owner"4386 #~ msgstr "Tula&jdonos"4387 4388 #~ msgid "&Group"4389 #~ msgstr "&Csoport"4390 4391 #~ msgid "MC was unable to write ~/"4392 #~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"4393 4394 #~ msgid " (%ld blocks)"4395 #~ msgstr " (%ld blokk)"4396 4397 #~ msgid " Notice "4398 #~ msgstr " Megjegyzés "4399 4400 #~ msgid ""4401 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"4402 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"4403 #~ " files have been moved now\n"4404 #~ msgstr ""4405 #~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"4406 #~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"4407 #~ " bemásolása megtörtént.\n"4408 4409 #~ msgid "%s bytes in %d files"4410 #~ msgstr "%s bájt %d fájlban"