1 | | msgid "" |
2 | | msgstr "" |
3 | | "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" |
4 | | "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" |
5 | | "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n" |
6 | | "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n" |
7 | | "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n" |
8 | | "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian." |
9 | | "org>\n" |
10 | | "Language: \n" |
11 | | "MIME-Version: 1.0\n" |
12 | | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
13 | | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
14 | | "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" |
15 | | |
16 | | #, fuzzy |
17 | | msgid "Warning: cannot load codepages list" |
18 | | msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" |
19 | | |
20 | | msgid "7-bit ASCII" |
21 | | msgstr "" |
22 | | |
23 | | #, c-format |
24 | | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
25 | | msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s " |
26 | | |
27 | | #, c-format |
28 | | msgid "" |
29 | | "File \"%s\" is already being edited.\n" |
30 | | "User: %s\n" |
31 | | "Process ID: %d" |
32 | | msgstr "" |
33 | | |
34 | | msgid "File locked" |
35 | | msgstr "" |
36 | | |
37 | | msgid "&Grab lock" |
38 | | msgstr "" |
39 | | |
40 | | msgid "&Ignore lock" |
41 | | msgstr "" |
42 | | |
43 | | #, fuzzy |
44 | | msgid "Search string not found" |
45 | | msgstr "Радок пошуку не адшуканы " |
46 | | |
47 | | msgid "Not implemented yet" |
48 | | msgstr "" |
49 | | |
50 | | msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" |
51 | | msgstr "" |
52 | | |
53 | | #, fuzzy, c-format |
54 | | msgid "Invalid token number %d" |
55 | | msgstr " Памылковы шаблён мэты " |
56 | | |
57 | | #, fuzzy |
58 | | msgid "Normal" |
59 | | msgstr "Фармат" |
60 | | |
61 | | msgid "&Regular expression" |
62 | | msgstr "&Сталы выраз" |
63 | | |
64 | | msgid "Hexadecimal" |
65 | | msgstr "" |
66 | | |
67 | | msgid "Wildcard search" |
68 | | msgstr "" |
69 | | |
70 | | #, c-format |
71 | | msgid "" |
72 | | "Unable to load '%s' skin.\n" |
73 | | "Default skin has been loaded" |
74 | | msgstr "" |
75 | | |
76 | | #, c-format |
77 | | msgid "" |
78 | | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
79 | | "Default skin has been loaded" |
80 | | msgstr "" |
81 | | |
82 | | msgid "Function key 1" |
83 | | msgstr "Функцыянальная 1 " |
84 | | |
85 | | msgid "Function key 2" |
86 | | msgstr "Функцыянальная 2 " |
87 | | |
88 | | msgid "Function key 3" |
89 | | msgstr "Функцыянальная 3 " |
90 | | |
91 | | msgid "Function key 4" |
92 | | msgstr "Функцыянальная 4 " |
93 | | |
94 | | msgid "Function key 5" |
95 | | msgstr "Функцыянальная 5 " |
96 | | |
97 | | msgid "Function key 6" |
98 | | msgstr "Функцыянальная 6 " |
99 | | |
100 | | msgid "Function key 7" |
101 | | msgstr "Функцыянальная 7 " |
102 | | |
103 | | msgid "Function key 8" |
104 | | msgstr "Функцыянальная 8 " |
105 | | |
106 | | msgid "Function key 9" |
107 | | msgstr "Функцыянальная 9 " |
108 | | |
109 | | msgid "Function key 10" |
110 | | msgstr "Функцыянальная 10" |
111 | | |
112 | | msgid "Function key 11" |
113 | | msgstr "Функцыянальная 11" |
114 | | |
115 | | msgid "Function key 12" |
116 | | msgstr "Функцыянальная 12" |
117 | | |
118 | | msgid "Function key 13" |
119 | | msgstr "Функцыянальная 13" |
120 | | |
121 | | msgid "Function key 14" |
122 | | msgstr "Функцыянальная 14" |
123 | | |
124 | | msgid "Function key 15" |
125 | | msgstr "Функцыянальная 15" |
126 | | |
127 | | msgid "Function key 16" |
128 | | msgstr "Функцыянальная 16" |
129 | | |
130 | | msgid "Function key 17" |
131 | | msgstr "Функцыянальная 17" |
132 | | |
133 | | msgid "Function key 18" |
134 | | msgstr "Функцыянальная 18" |
135 | | |
136 | | msgid "Function key 19" |
137 | | msgstr "Функцыянальная 19" |
138 | | |
139 | | msgid "Function key 20" |
140 | | msgstr "Функцыянальная 20" |
141 | | |
142 | | msgid "Backspace key" |
143 | | msgstr "Клявіша Backspace" |
144 | | |
145 | | msgid "End key" |
146 | | msgstr "Клявіша End " |
147 | | |
148 | | msgid "Up arrow key" |
149 | | msgstr "Стрэлка угору " |
150 | | |
151 | | msgid "Down arrow key" |
152 | | msgstr "Стрэлка ўніз " |
153 | | |
154 | | msgid "Left arrow key" |
155 | | msgstr "Стрэлка ўлева " |
156 | | |
157 | | msgid "Right arrow key" |
158 | | msgstr "Стрэлка ўправа " |
159 | | |
160 | | msgid "Home key" |
161 | | msgstr "Клявіша Home " |
162 | | |
163 | | msgid "Page Down key" |
164 | | msgstr "Клявіша Page Down" |
165 | | |
166 | | msgid "Page Up key" |
167 | | msgstr "Клявіша Page Up " |
168 | | |
169 | | msgid "Insert key" |
170 | | msgstr "Клявіша Insert " |
171 | | |
172 | | msgid "Delete key" |
173 | | msgstr "Клявіша Delete " |
174 | | |
175 | | msgid "Completion/M-tab" |
176 | | msgstr "Заканчэньне/M-Tab " |
177 | | |
178 | | msgid "+ on keypad" |
179 | | msgstr "+ на keypad'е" |
180 | | |
181 | | msgid "- on keypad" |
182 | | msgstr "- на keypad'е" |
183 | | |
184 | | msgid "Slash on keypad" |
185 | | msgstr "Slash на keypad'е" |
186 | | |
187 | | msgid "* on keypad" |
188 | | msgstr "* на лічбавых клявішах" |
189 | | |
190 | | #, fuzzy |
191 | | msgid "Escape key" |
192 | | msgstr "Slash на keypad'е" |
193 | | |
194 | | msgid "Left arrow keypad" |
195 | | msgstr "Left arrow keypad" |
196 | | |
197 | | msgid "Right arrow keypad" |
198 | | msgstr "Right arrow keypad" |
199 | | |
200 | | msgid "Up arrow keypad" |
201 | | msgstr "Up arrow keypad" |
202 | | |
203 | | msgid "Down arrow keypad" |
204 | | msgstr "Down arrow keypad" |
205 | | |
206 | | msgid "Home on keypad" |
207 | | msgstr "Home на keypad'е" |
208 | | |
209 | | msgid "End on keypad" |
210 | | msgstr "End на keypad'е" |
211 | | |
212 | | msgid "Page Down keypad" |
213 | | msgstr "Page Down keypad" |
214 | | |
215 | | msgid "Page Up keypad" |
216 | | msgstr "Page Up keypad" |
217 | | |
218 | | msgid "Insert on keypad" |
219 | | msgstr "Insert на keypad'е" |
220 | | |
221 | | msgid "Delete on keypad" |
222 | | msgstr "Delete на keypad'е" |
223 | | |
224 | | msgid "Enter on keypad" |
225 | | msgstr "Enter на keypad'е" |
226 | | |
227 | | #, fuzzy |
228 | | msgid "Function key 21" |
229 | | msgstr "Функцыянальная 1 " |
230 | | |
231 | | #, fuzzy |
232 | | msgid "Function key 22" |
233 | | msgstr "Функцыянальная 2 " |
234 | | |
235 | | #, fuzzy |
236 | | msgid "Function key 23" |
237 | | msgstr "Функцыянальная 2 " |
238 | | |
239 | | #, fuzzy |
240 | | msgid "Function key 24" |
241 | | msgstr "Функцыянальная 2 " |
242 | | |
243 | | #, fuzzy |
244 | | msgid "A1 key" |
245 | | msgstr "Клявіша End " |
246 | | |
247 | | #, fuzzy |
248 | | msgid "C1 key" |
249 | | msgstr "Клявіша End " |
250 | | |
251 | | msgid "Plus" |
252 | | msgstr "" |
253 | | |
254 | | #, fuzzy |
255 | | msgid "Minus" |
256 | | msgstr "Мэню" |
257 | | |
258 | | msgid "Asterisk" |
259 | | msgstr "" |
260 | | |
261 | | msgid "Dot" |
262 | | msgstr "" |
263 | | |
264 | | msgid "Less than" |
265 | | msgstr "" |
266 | | |
267 | | msgid "Great than" |
268 | | msgstr "" |
269 | | |
270 | | msgid "Equal" |
271 | | msgstr "" |
272 | | |
273 | | #, fuzzy |
274 | | msgid "Comma" |
275 | | msgstr "Каманда" |
276 | | |
277 | | msgid "Apostrophe" |
278 | | msgstr "" |
279 | | |
280 | | #, fuzzy |
281 | | msgid "Colon" |
282 | | msgstr "Лік" |
283 | | |
284 | | msgid "Exclamation mark" |
285 | | msgstr "" |
286 | | |
287 | | msgid "Question mark" |
288 | | msgstr "" |
289 | | |
290 | | #, fuzzy |
291 | | msgid "Ampersand" |
292 | | msgstr "дапісаць у &Канец" |
293 | | |
294 | | msgid "Dollar sign" |
295 | | msgstr "" |
296 | | |
297 | | msgid "Quotation mark" |
298 | | msgstr "" |
299 | | |
300 | | #, fuzzy |
301 | | msgid "Caret" |
302 | | msgstr "Мэта" |
303 | | |
304 | | msgid "Tilda" |
305 | | msgstr "" |
306 | | |
307 | | #, fuzzy |
308 | | msgid "Prime" |
309 | | msgstr "Назад" |
310 | | |
311 | | #, fuzzy |
312 | | msgid "Underline" |
313 | | msgstr " Увядзіце нумар радку: " |
314 | | |
315 | | msgid "Understrike" |
316 | | msgstr "" |
317 | | |
318 | | msgid "Pipe" |
319 | | msgstr "" |
320 | | |
321 | | msgid "Left parenthesis" |
322 | | msgstr "" |
323 | | |
324 | | #, fuzzy |
325 | | msgid "Right parenthesis" |
326 | | msgstr "Стрэлка ўправа " |
327 | | |
328 | | #, fuzzy |
329 | | msgid "Left bracket" |
330 | | msgstr "Стрэлка ўлева " |
331 | | |
332 | | #, fuzzy |
333 | | msgid "Right bracket" |
334 | | msgstr "Стрэлка ўправа " |
335 | | |
336 | | msgid "Left brace" |
337 | | msgstr "" |
338 | | |
339 | | #, fuzzy |
340 | | msgid "Right brace" |
341 | | msgstr "Стрэлка ўправа " |
342 | | |
343 | | #, fuzzy |
344 | | msgid "Enter" |
345 | | msgstr "гаспадар" |
346 | | |
347 | | #, fuzzy |
348 | | msgid "Tab key" |
349 | | msgstr "+ на keypad'е" |
350 | | |
351 | | #, fuzzy |
352 | | msgid "Space key" |
353 | | msgstr "Slash на keypad'е" |
354 | | |
355 | | #, fuzzy |
356 | | msgid "Slash key" |
357 | | msgstr "Slash на keypad'е" |
358 | | |
359 | | #, fuzzy |
360 | | msgid "Backslash key" |
361 | | msgstr "Клявіша Backspace" |
362 | | |
363 | | msgid "Number sign #" |
364 | | msgstr "" |
365 | | |
366 | | #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). |
367 | | msgid "At sign" |
368 | | msgstr "" |
369 | | |
370 | | msgid "Ctrl" |
371 | | msgstr "" |
372 | | |
373 | | msgid "Alt" |
374 | | msgstr "" |
375 | | |
376 | | msgid "Shift" |
377 | | msgstr "" |
378 | | |
379 | | #, c-format |
380 | | msgid "" |
381 | | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
382 | | "Check the TERM environment variable.\n" |
383 | | msgstr "" |
384 | | "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n" |
385 | | "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n" |
386 | | |
387 | | #, fuzzy, c-format |
388 | | msgid "%s is not a directory\n" |
389 | | msgstr "каталёг" |
390 | | |
391 | | #, c-format |
392 | | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
393 | | msgstr "" |
394 | | |
395 | | #, fuzzy, c-format |
396 | | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
397 | | msgstr "" |
398 | | " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" |
399 | | " %s " |
400 | | |
401 | | #, fuzzy, c-format |
402 | | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
403 | | msgstr "" |
404 | | " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" |
405 | | " %s " |
406 | | |
407 | | #, c-format |
408 | | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
409 | | msgstr "" |
410 | | |
411 | | #, c-format |
412 | | msgid "Temporary files will not be created\n" |
413 | | msgstr "" |
414 | | |
415 | | #, c-format |
416 | | msgid "Press any key to continue..." |
417 | | msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..." |
418 | | |
419 | | msgid "Warning" |
420 | | msgstr "Папярэджаньне" |
421 | | |
422 | | #, fuzzy |
423 | | msgid "Pipe failed" |
424 | | msgstr " Збой каналу " |
425 | | |
426 | | #, fuzzy |
427 | | msgid "Dup failed" |
428 | | msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару " |
429 | | |
430 | | #, fuzzy |
431 | | msgid "Error dup'ing old error pipe" |
432 | | msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " |
433 | | |
434 | | #, c-format |
435 | | msgid "" |
436 | | "Cannot open cpio archive\n" |
437 | | "%s" |
438 | | msgstr "" |
439 | | "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n" |
440 | | "%s" |
441 | | |
442 | | #, c-format |
443 | | msgid "" |
444 | | "Premature end of cpio archive\n" |
445 | | "%s" |
446 | | msgstr "" |
447 | | "Заўчасны канец архіву cpio\n" |
448 | | "%s" |
449 | | |
450 | | #, c-format |
451 | | msgid "" |
452 | | "Inconsistent hardlinks of\n" |
453 | | "%s\n" |
454 | | "in cpio archive\n" |
455 | | "%s" |
456 | | msgstr "" |
457 | | "Няўзгодненая жорская спасылка\n" |
458 | | "%s\n" |
459 | | "у архіве cpio\n" |
460 | | "%s" |
461 | | |
462 | | #, c-format |
463 | | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
464 | | msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!" |
465 | | |
466 | | #, c-format |
467 | | msgid "" |
468 | | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
469 | | "%s" |
470 | | msgstr "" |
471 | | "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n" |
472 | | "%s" |
473 | | |
474 | | #, c-format |
475 | | msgid "" |
476 | | "Unexpected end of file\n" |
477 | | "%s" |
478 | | msgstr "" |
479 | | "Нечаканы канец файлу\n" |
480 | | "%s" |
481 | | |
482 | | #, c-format |
483 | | msgid "Directory cache expired for %s" |
484 | | msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s" |
485 | | |
486 | | #, fuzzy, c-format |
487 | | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)" |
488 | | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)" |
489 | | |
490 | | #, fuzzy, c-format |
491 | | msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred" |
492 | | msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена" |
493 | | |
494 | | msgid "Starting linear transfer..." |
495 | | msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." |
496 | | |
497 | | msgid "Getting file" |
498 | | msgstr "Атрыманьне файлу" |
499 | | |
500 | | #, c-format |
501 | | msgid "" |
502 | | "Cannot open %s archive\n" |
503 | | "%s" |
504 | | msgstr "" |
505 | | "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n" |
506 | | "%s" |
507 | | |
508 | | msgid "Inconsistent extfs archive" |
509 | | msgstr "Няўзгоднены архіў extfs" |
510 | | |
511 | | #, fuzzy, c-format |
512 | | msgid "Warning: cannot open %s directory\n" |
513 | | msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" |
514 | | |
515 | | #, c-format |
516 | | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
517 | | msgstr "fish: Адлучэньне ад %s" |
518 | | |
519 | | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
520 | | msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." |
521 | | |
522 | | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
523 | | msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз." |
524 | | |
525 | | #, fuzzy, c-format |
526 | | msgid "fish: Password is required for %s" |
527 | | msgstr "fish: Патрабуецца пароль для " |
528 | | |
529 | | msgid "fish: Sending password..." |
530 | | msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." |
531 | | |
532 | | msgid "fish: Sending initial line..." |
533 | | msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." |
534 | | |
535 | | msgid "fish: Handshaking version..." |
536 | | msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..." |
537 | | |
538 | | #, fuzzy |
539 | | msgid "fish: Getting host info..." |
540 | | msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." |
541 | | |
542 | | msgid "fish: Setting up current directory..." |
543 | | msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..." |
544 | | |
545 | | #, c-format |
546 | | msgid "fish: Connected, home %s." |
547 | | msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s." |
548 | | |
549 | | #, c-format |
550 | | msgid "fish: Reading directory %s..." |
551 | | msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..." |
552 | | |
553 | | #, c-format |
554 | | msgid "%s: done." |
555 | | msgstr "%s: зроблена." |
556 | | |
557 | | #, c-format |
558 | | msgid "%s: failure" |
559 | | msgstr "%s: збой " |
560 | | |
561 | | #, c-format |
562 | | msgid "fish: store %s: sending command..." |
563 | | msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." |
564 | | |
565 | | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
566 | | msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі" |
567 | | |
568 | | #, fuzzy, c-format |
569 | | msgid "fish: storing %s %d (%ju)" |
570 | | msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)" |
571 | | |
572 | | msgid "zeros" |
573 | | msgstr "нулі" |
574 | | |
575 | | msgid "file" |
576 | | msgstr "файл" |
577 | | |
578 | | msgid "Aborting transfer..." |
579 | | msgstr "Перарываньне перадачы..." |
580 | | |
581 | | msgid "Error reported after abort." |
582 | | msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня." |
583 | | |
584 | | msgid "Aborted transfer would be successful." |
585 | | msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная." |
586 | | |
587 | | #, c-format |
588 | | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
589 | | msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s" |
590 | | |
591 | | #, fuzzy, c-format |
592 | | msgid "FTP: Password required for %s" |
593 | | msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " |
594 | | |
595 | | msgid "ftpfs: sending login name" |
596 | | msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку" |
597 | | |
598 | | msgid "ftpfs: sending user password" |
599 | | msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку" |
600 | | |
601 | | #, fuzzy, c-format |
602 | | msgid "FTP: Account required for user %s" |
603 | | msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " |
604 | | |
605 | | #, fuzzy |
606 | | msgid "Account:" |
607 | | msgstr "Лік" |
608 | | |
609 | | #, fuzzy |
610 | | msgid "ftpfs: sending user account" |
611 | | msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку" |
612 | | |
613 | | msgid "ftpfs: logged in" |
614 | | msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" |
615 | | |
616 | | #, c-format |
617 | | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
618 | | msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s " |
619 | | |
620 | | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
621 | | msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы." |
622 | | |
623 | | #, c-format |
624 | | msgid "ftpfs: %s" |
625 | | msgstr "" |
626 | | |
627 | | #, c-format |
628 | | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
629 | | msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s" |
630 | | |
631 | | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
632 | | msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам" |
633 | | |
634 | | #, c-format |
635 | | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
636 | | msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s" |
637 | | |
638 | | #, c-format |
639 | | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
640 | | msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" |
641 | | |
642 | | #, fuzzy |
643 | | msgid "ftpfs: invalid address family" |
644 | | msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы." |
645 | | |
646 | | #, fuzzy, c-format |
647 | | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
648 | | msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " |
649 | | |
650 | | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
651 | | msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым" |
652 | | |
653 | | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
654 | | msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы." |
655 | | |
656 | | #, c-format |
657 | | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
658 | | msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s" |
659 | | |
660 | | msgid "ftpfs: abort failed" |
661 | | msgstr "ftpfs: збой перарываньня" |
662 | | |
663 | | msgid "ftpfs: CWD failed." |
664 | | msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу." |
665 | | |
666 | | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
667 | | msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку" |
668 | | |
669 | | msgid "Resolving symlink..." |
670 | | msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..." |
671 | | |
672 | | #, c-format |
673 | | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
674 | | msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s" |
675 | | |
676 | | msgid "(strict rfc959)" |
677 | | msgstr "(абмежаваньне rfc959)" |
678 | | |
679 | | msgid "(chdir first)" |
680 | | msgstr "(спачатку chdir)" |
681 | | |
682 | | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
683 | | msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым" |
684 | | |
685 | | #, fuzzy, c-format |
686 | | msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)" |
687 | | msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)" |
688 | | |
689 | | #, fuzzy |
690 | | msgid "" |
691 | | "~/.netrc file has incorrect mode\n" |
692 | | "Remove password or correct mode" |
693 | | msgstr "" |
694 | | "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n" |
695 | | "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня." |
696 | | |
697 | | #, c-format |
698 | | msgid "Warning: file %s not found\n" |
699 | | msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" |
700 | | |
701 | | #, c-format |
702 | | msgid "" |
703 | | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
704 | | "%s\n" |
705 | | msgstr "" |
706 | | "Увага: Памылковы радок у %s:\n" |
707 | | "%s\n" |
708 | | |
709 | | #, c-format |
710 | | msgid "" |
711 | | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
712 | | "%s\n" |
713 | | msgstr "" |
714 | | "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n" |
715 | | "%s\n" |
716 | | |
717 | | #, fuzzy, c-format |
718 | | msgid "reconnect to %s failed" |
719 | | msgstr "" |
720 | | " Збой паўторнага далучэньня да %s\n" |
721 | | " " |
722 | | |
723 | | #, fuzzy |
724 | | msgid "Authentication failed" |
725 | | msgstr " Збой ідэнтыфікацыі " |
726 | | |
727 | | #, fuzzy, c-format |
728 | | msgid "Error %s creating directory %s" |
729 | | msgstr " %s стварае каталёг %s " |
730 | | |
731 | | #, fuzzy, c-format |
732 | | msgid "Error %s removing directory %s" |
733 | | msgstr " %s выдаляе каталёг %s " |
734 | | |
735 | | #, fuzzy, c-format |
736 | | msgid "%s opening remote file %s" |
737 | | msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны" |
738 | | |
739 | | #, fuzzy, c-format |
740 | | msgid "%s removing remote file %s" |
741 | | msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s" |
742 | | |
743 | | #, fuzzy, c-format |
744 | | msgid "%s renaming files\n" |
745 | | msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n" |
746 | | |
747 | | #, c-format |
748 | | msgid "" |
749 | | "Cannot open tar archive\n" |
750 | | "%s" |
751 | | msgstr "" |
752 | | "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n" |
753 | | "%s" |
754 | | |
755 | | msgid "Inconsistent tar archive" |
756 | | msgstr "Няўзгоднены tar-архіў" |
757 | | |
758 | | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
759 | | msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу" |
760 | | |
761 | | #, fuzzy, c-format |
762 | | msgid "" |
763 | | "%s\n" |
764 | | "doesn't look like a tar archive." |
765 | | msgstr "" |
766 | | "Хмм,...\n" |
767 | | "%s\n" |
768 | | "не падобны да tar-архіву." |
769 | | |
770 | | #, fuzzy |
771 | | msgid "undelfs: error" |
772 | | msgstr " undelfs: памылка " |
773 | | |
774 | | #, fuzzy |
775 | | msgid "not enough memory" |
776 | | msgstr " недастаткова памяці " |
777 | | |
778 | | #, fuzzy |
779 | | msgid "while allocating block buffer" |
780 | | msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў " |
781 | | |
782 | | #, fuzzy, c-format |
783 | | msgid "open_inode_scan: %d" |
784 | | msgstr " open_inode_scan: %d " |
785 | | |
786 | | #, fuzzy, c-format |
787 | | msgid "while starting inode scan %d" |
788 | | msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d " |
789 | | |
790 | | #, c-format |
791 | | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
792 | | msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" |
793 | | |
794 | | #, fuzzy, c-format |
795 | | msgid "while calling ext2_block_iterate %d" |
796 | | msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d " |
797 | | |
798 | | #, fuzzy |
799 | | msgid "no more memory while reallocating array" |
800 | | msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву " |
801 | | |
802 | | #, fuzzy, c-format |
803 | | msgid "while doing inode scan %d" |
804 | | msgstr " пры сканаваньні inode %d " |
805 | | |
806 | | #, fuzzy, c-format |
807 | | msgid "Cannot open file %s" |
808 | | msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s " |
809 | | |
810 | | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
811 | | msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..." |
812 | | |
813 | | #, fuzzy, c-format |
814 | | msgid "" |
815 | | "Cannot load inode bitmap from:\n" |
816 | | "%s" |
817 | | msgstr "" |
818 | | " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n" |
819 | | " %s \n" |
820 | | |
821 | | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
822 | | msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..." |
823 | | |
824 | | #, fuzzy, c-format |
825 | | msgid "" |
826 | | "Cannot load block bitmap from:\n" |
827 | | "%s" |
828 | | msgstr "" |
829 | | " Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n" |
830 | | " %s \n" |
831 | | |
832 | | #, fuzzy |
833 | | msgid "vfs_info is not fs!" |
834 | | msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! " |
835 | | |
836 | | #, fuzzy |
837 | | msgid "You have to chdir to extract files first" |
838 | | msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы " |
839 | | |
840 | | #, fuzzy |
841 | | msgid "while iterating over blocks" |
842 | | msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў" |
843 | | |
844 | | #, fuzzy, c-format |
845 | | msgid "Cannot open file \"%s\"" |
846 | | msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s " |
847 | | |
848 | | #, fuzzy |
849 | | msgid "Ext2lib error" |
850 | | msgstr " Збой Ext2lib " |
851 | | |
852 | | msgid "Cannot parse:" |
853 | | msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" |
854 | | |
855 | | msgid "More parsing errors will be ignored." |
856 | | msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." |
857 | | |
858 | | msgid "Internal error:" |
859 | | msgstr " Нутраная памылка:" |
860 | | |
861 | | msgid "Password:" |
862 | | msgstr "Пароль:" |
863 | | |
864 | | msgid "Changes to file lost" |
865 | | msgstr "Зьмены для файлу страчаны" |
866 | | |
867 | | msgid "Screens" |
868 | | msgstr "" |
869 | | |
870 | | #, fuzzy |
871 | | msgid "History" |
872 | | msgstr "Гісторыя камандаў" |
873 | | |
874 | | #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix |
875 | | msgid "DialogTitle|History cleanup" |
876 | | msgstr "" |
877 | | |
878 | | msgid "Do you want clean this history?" |
879 | | msgstr "" |
880 | | |
881 | | msgid "&Yes" |
882 | | msgstr "&Так" |
883 | | |
884 | | msgid "&No" |
885 | | msgstr "&Не" |
886 | | |
887 | | msgid "Background process:" |
888 | | msgstr "Працэс у тле:" |
889 | | |
890 | | msgid "&Cancel" |
891 | | msgstr "&Адмена" |
892 | | |
893 | | msgid "&OK" |
894 | | msgstr "&Так" |
895 | | |
896 | | msgid "Error" |
897 | | msgstr "Памылка" |
898 | | |
899 | | msgid "Displays the current version" |
900 | | msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі" |
901 | | |
902 | | #, fuzzy |
903 | | msgid "Print data directory" |
904 | | msgstr "каталёг" |
905 | | |
906 | | #, fuzzy |
907 | | msgid "Print last working directory to specified file" |
908 | | msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы" |
909 | | |
910 | | msgid "Enables subshell support (default)" |
911 | | msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)" |
912 | | |
913 | | msgid "Disables subshell support" |
914 | | msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі" |
915 | | |
916 | | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
917 | | msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл" |
918 | | |
919 | | msgid "Set debug level" |
920 | | msgstr "" |
921 | | |
922 | | msgid "Launches the file viewer on a file" |
923 | | msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу" |
924 | | |
925 | | msgid "Edits one file" |
926 | | msgstr "Рэдагуе адзін файл" |
927 | | |
928 | | msgid "Forces xterm features" |
929 | | msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm" |
930 | | |
931 | | msgid "Disable mouse support in text version" |
932 | | msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі" |
933 | | |
934 | | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
935 | | msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" |
936 | | |
937 | | msgid "To run on slow terminals" |
938 | | msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" |
939 | | |
940 | | msgid "Use stickchars to draw" |
941 | | msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня" |
942 | | |
943 | | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
944 | | msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP" |
945 | | |
946 | | #, fuzzy |
947 | | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
948 | | msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл" |
949 | | |
950 | | msgid "Requests to run in black and white" |
951 | | msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме" |
952 | | |
953 | | msgid "Request to run in color mode" |
954 | | msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" |
955 | | |
956 | | msgid "Specifies a color configuration" |
957 | | msgstr "Вызначае наладкі колераў" |
958 | | |
959 | | msgid "Show mc with specified skin" |
960 | | msgstr "" |
961 | | |
962 | | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
963 | | msgid "" |
964 | | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
965 | | "\n" |
966 | | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
967 | | "\n" |
968 | | "Keywords:\n" |
969 | | " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" |
970 | | " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" |
971 | | " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" |
972 | | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
973 | | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
974 | | " errdhotfocus\n" |
975 | | " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" |
976 | | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
977 | | " editlinestate\n" |
978 | | msgstr "" |
979 | | |
980 | | msgid "" |
981 | | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
982 | | "\n" |
983 | | "Colors:\n" |
984 | | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
985 | | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
986 | | " brightcyan, lightgray and white\n" |
987 | | "\n" |
988 | | msgstr "" |
989 | | |
990 | | #, fuzzy |
991 | | msgid "Color options" |
992 | | msgstr "Парамэтры канфігурацыі" |
993 | | |
994 | | msgid "+number" |
995 | | msgstr "" |
996 | | |
997 | | #, fuzzy |
998 | | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
999 | | msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n" |
1000 | | |
1001 | | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
1002 | | msgstr "" |
1003 | | |
1004 | | #, fuzzy |
1005 | | msgid "" |
1006 | | "\n" |
1007 | | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
1008 | | "as tickets at www.midnight-commander.org\n" |
1009 | | msgstr "" |
1010 | | "\n" |
1011 | | "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -" |
1012 | | "V')\n" |
1013 | | "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n" |
1014 | | |
1015 | | #, c-format |
1016 | | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
1017 | | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
1018 | | |
1019 | | msgid "No arguments given to the viewer." |
1020 | | msgstr "" |
1021 | | |
1022 | | msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." |
1023 | | msgstr "" |
1024 | | |
1025 | | #, fuzzy |
1026 | | msgid "Main options" |
1027 | | msgstr " Наладка панэляў " |
1028 | | |
1029 | | #, fuzzy |
1030 | | msgid "Terminal options" |
1031 | | msgstr " Іншыя наладкі " |
1032 | | |
1033 | | #, fuzzy |
1034 | | msgid "Background process error" |
1035 | | msgstr " Памылка працэса ў тле " |
1036 | | |
1037 | | #, fuzzy |
1038 | | msgid "Unknown error in child" |
1039 | | msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе " |
1040 | | |
1041 | | #, fuzzy |
1042 | | msgid "Child died unexpectedly" |
1043 | | msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр " |
1044 | | |
1045 | | #, fuzzy |
1046 | | msgid "Background protocol error" |
1047 | | msgstr " Памылка пратаколу тла" |
1048 | | |
1049 | | #, fuzzy |
1050 | | msgid "Reading failed" |
1051 | | msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>" |
1052 | | |
1053 | | #, fuzzy |
1054 | | msgid "" |
1055 | | "Background process sent us a request for more arguments\n" |
1056 | | "than we can handle." |
1057 | | msgstr "" |
1058 | | " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n" |
1059 | | " чым мажліва кантраляваць. \n" |
1060 | | |
1061 | | msgid "&Dismiss" |
1062 | | msgstr "&Зачыніць" |
1063 | | |
1064 | | msgid "All charsets" |
1065 | | msgstr "" |
1066 | | |
1067 | | #, fuzzy |
1068 | | msgid "&Whole words" |
1069 | | msgstr "Толькі поўныя &словы" |
1070 | | |
1071 | | msgid "&Backwards" |
1072 | | msgstr "&Назад" |
1073 | | |
1074 | | #, fuzzy |
1075 | | msgid "Case &sensitive" |
1076 | | msgstr "Улік рэ&гістру" |
1077 | | |
1078 | | #, fuzzy |
1079 | | msgid "Enter search string:" |
1080 | | msgstr " Увядзіце радок для пошуку" |
1081 | | |
1082 | | msgid "Search" |
1083 | | msgstr "Пошук" |
1084 | | |
1085 | | #, fuzzy |
1086 | | msgid "Search is disabled" |
1087 | | msgstr "Пошук" |
1088 | | |
1089 | | #, fuzzy, c-format |
1090 | | msgid "" |
1091 | | "Cannot create temporary diff file\n" |
1092 | | "%s" |
1093 | | msgstr "" |
1094 | | " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" |
1095 | | " %s " |
1096 | | |
1097 | | #, fuzzy, c-format |
1098 | | msgid "" |
1099 | | "Cannot create backup file\n" |
1100 | | "%s%s\n" |
1101 | | "%s" |
1102 | | msgstr "" |
1103 | | " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" |
1104 | | " %s " |
1105 | | |
1106 | | #, fuzzy, c-format |
1107 | | msgid "" |
1108 | | "Cannot create temporary merge file\n" |
1109 | | "%s" |
1110 | | msgstr "" |
1111 | | " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" |
1112 | | " %s " |
1113 | | |
1114 | | #, fuzzy |
1115 | | msgid "&Normal" |
1116 | | msgstr "Фармат" |
1117 | | |
1118 | | msgid "&Fastest (Assume large files)" |
1119 | | msgstr "" |
1120 | | |
1121 | | msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" |
1122 | | msgstr "" |
1123 | | |
1124 | | msgid "Strip &trailing carriage return" |
1125 | | msgstr "" |
1126 | | |
1127 | | msgid "Ignore all &whitespace" |
1128 | | msgstr "" |
1129 | | |
1130 | | msgid "Ignore &space change" |
1131 | | msgstr "" |
1132 | | |
1133 | | msgid "Ignore tab &expansion" |
1134 | | msgstr "" |
1135 | | |
1136 | | msgid "&Ignore case" |
1137 | | msgstr "" |
1138 | | |
1139 | | #, fuzzy |
1140 | | msgid "Diff extra options" |
1141 | | msgstr " Іншыя наладкі " |
1142 | | |
1143 | | msgid "Diff algorithm" |
1144 | | msgstr "" |
1145 | | |
1146 | | #, fuzzy |
1147 | | msgid "Diff Options" |
1148 | | msgstr " Наладка " |
1149 | | |
1150 | | #, fuzzy |
1151 | | msgid "Edit" |
1152 | | msgstr "Праўка" |
1153 | | |
1154 | | #, fuzzy |
1155 | | msgid "Edit is disabled" |
1156 | | msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў" |
1157 | | |
1158 | | #, fuzzy |
1159 | | msgid "Goto line (left)" |
1160 | | msgstr " Перайсьці да радку " |
1161 | | |
1162 | | #, fuzzy |
1163 | | msgid "Goto line (right)" |
1164 | | msgstr " Перайсьці да радку " |
1165 | | |
1166 | | #, fuzzy |
1167 | | msgid "Enter line:" |
1168 | | msgstr " Увядзіце нумар радку: " |
1169 | | |
1170 | | msgid "ButtonBar|Help" |
1171 | | msgstr "" |
1172 | | |
1173 | | msgid "ButtonBar|Save" |
1174 | | msgstr "" |
1175 | | |
1176 | | msgid "ButtonBar|Edit" |
1177 | | msgstr "" |
1178 | | |
1179 | | msgid "ButtonBar|Merge" |
1180 | | msgstr "" |
1181 | | |
1182 | | msgid "ButtonBar|Search" |
1183 | | msgstr "" |
1184 | | |
1185 | | msgid "ButtonBar|Options" |
1186 | | msgstr "" |
1187 | | |
1188 | | msgid "ButtonBar|Quit" |
1189 | | msgstr "" |
1190 | | |
1191 | | msgid "Quit" |
1192 | | msgstr "Выхад" |
1193 | | |
1194 | | #, fuzzy |
1195 | | msgid "File was modified. Save with exit?" |
1196 | | msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " |
1197 | | |
1198 | | msgid "" |
1199 | | "Midnight Commander is being shut down.\n" |
1200 | | "Save modified file?" |
1201 | | msgstr "" |
1202 | | |
1203 | | msgid "Diff:" |
1204 | | msgstr "" |
1205 | | |
1206 | | msgid "Two files are needed to compare" |
1207 | | msgstr "" |
1208 | | |
1209 | | #, fuzzy |
1210 | | msgid "Choose syntax highlighting" |
1211 | | msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" |
1212 | | |
1213 | | #, fuzzy |
1214 | | msgid "< Auto >" |
1215 | | msgstr " Пра праграму " |
1216 | | |
1217 | | msgid "< Reload Current Syntax >" |
1218 | | msgstr "" |
1219 | | |
1220 | | #, fuzzy |
1221 | | msgid "About" |
1222 | | msgstr " Пра праграму " |
1223 | | |
1224 | | #, fuzzy |
1225 | | msgid "" |
1226 | | "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" |
1227 | | "\n" |
1228 | | " A user friendly text editor\n" |
1229 | | " written for the Midnight Commander" |
1230 | | msgstr "" |
1231 | | "\n" |
1232 | | " Cooledit v3.11.5\n" |
1233 | | "\n" |
1234 | | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
1235 | | "\n" |
1236 | | " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" |
1237 | | " Створаны для Midnight Commander.\n" |
1238 | | |
1239 | | #, fuzzy, c-format |
1240 | | msgid "Cannot open %s for reading" |
1241 | | msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " |
1242 | | |
1243 | | #, fuzzy, c-format |
1244 | | msgid "Error reading %s" |
1245 | | msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:" |
1246 | | |
1247 | | #, fuzzy, c-format |
1248 | | msgid "Cannot get size/permissions for %s" |
1249 | | msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: " |
1250 | | |
1251 | | #, fuzzy, c-format |
1252 | | msgid "\"%s\" is not a regular file" |
1253 | | msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " |
1254 | | |
1255 | | #, fuzzy, c-format |
1256 | | msgid "File \"%s\" is too large" |
1257 | | msgstr " Вельмі вялікі файл: " |
1258 | | |
1259 | | msgid "Macro recursion is too deep" |
1260 | | msgstr "" |
1261 | | |
1262 | | #, fuzzy, c-format |
1263 | | msgid "Error reading from pipe: %s" |
1264 | | msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " |
1265 | | |
1266 | | #, fuzzy, c-format |
1267 | | msgid "Cannot open pipe for reading: %s" |
1268 | | msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " |
1269 | | |
1270 | | msgid "File has hard-links. Detach before saving?" |
1271 | | msgstr "" |
1272 | | |
1273 | | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
1274 | | msgstr "" |
1275 | | |
1276 | | #, fuzzy, c-format |
1277 | | msgid "Error writing to pipe: %s" |
1278 | | msgstr " Памылка запісу ў канал: " |
1279 | | |
1280 | | #, fuzzy, c-format |
1281 | | msgid "Cannot open pipe for writing: %s" |
1282 | | msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " |
1283 | | |
1284 | | #, fuzzy, c-format |
1285 | | msgid "Cannot open file for writing: %s" |
1286 | | msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " |
1287 | | |
1288 | | msgid "The file you are saving is not finished with a newline" |
1289 | | msgstr "" |
1290 | | |
1291 | | #, fuzzy |
1292 | | msgid "C&ontinue" |
1293 | | msgstr "Працягнуць" |
1294 | | |
1295 | | msgid "&Do not change" |
1296 | | msgstr "" |
1297 | | |
1298 | | msgid "&Unix format (LF)" |
1299 | | msgstr "" |
1300 | | |
1301 | | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
1302 | | msgstr "" |
1303 | | |
1304 | | msgid "&Macintosh format (CR)" |
1305 | | msgstr "" |
1306 | | |
1307 | | msgid "Change line breaks to:" |
1308 | | msgstr "" |
1309 | | |
1310 | | #, fuzzy |
1311 | | msgid "Enter file name:" |
1312 | | msgstr " Увядзіце ймя файлу: " |
1313 | | |
1314 | | #, fuzzy |
1315 | | msgid "Save As" |
1316 | | msgstr " Захаваць як " |
1317 | | |
1318 | | #, fuzzy |
1319 | | msgid "Delete macro" |
1320 | | msgstr " Выдаліць макрас " |
1321 | | |
1322 | | #, fuzzy |
1323 | | msgid "Cannot open temp file" |
1324 | | msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу " |
1325 | | |
1326 | | #, fuzzy |
1327 | | msgid "Cannot open macro file" |
1328 | | msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў " |
1329 | | |
1330 | | #, fuzzy |
1331 | | msgid "Cannot overwrite macro file" |
1332 | | msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў " |
1333 | | |
1334 | | #, fuzzy |
1335 | | msgid "Syntax file edit" |
1336 | | msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" |
1337 | | |
1338 | | #, fuzzy |
1339 | | msgid "Which syntax file you want to edit?" |
1340 | | msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " |
1341 | | |
1342 | | msgid "&User" |
1343 | | msgstr "&Карыстальніку" |
1344 | | |
1345 | | msgid "&System Wide" |
1346 | | msgstr "&Агульнасыстэмны" |
1347 | | |
1348 | | #, fuzzy |
1349 | | msgid "Menu edit" |
1350 | | msgstr " Праўка файлу мэню " |
1351 | | |
1352 | | #, fuzzy |
1353 | | msgid "Which menu file do you want to edit?" |
1354 | | msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? " |
1355 | | |
1356 | | msgid "&Local" |
1357 | | msgstr "&Лякальны" |
1358 | | |
1359 | | #, fuzzy |
1360 | | msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" |
1361 | | msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю " |
1362 | | |
1363 | | #, fuzzy |
1364 | | msgid "&Quick save" |
1365 | | msgstr "Хуткае захаваньне " |
1366 | | |
1367 | | #, fuzzy |
1368 | | msgid "&Safe save" |
1369 | | msgstr "Бясьпечнае захаваньне " |
1370 | | |
1371 | | msgid "&Do backups with following extension:" |
1372 | | msgstr "" |
1373 | | |
1374 | | msgid "Check &POSIX new line" |
1375 | | msgstr "" |
1376 | | |
1377 | | #, fuzzy |
1378 | | msgid "Edit Save Mode" |
1379 | | msgstr " Рэжым захаваньня " |
1380 | | |
1381 | | #, fuzzy |
1382 | | msgid "A file already exists with this name" |
1383 | | msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. " |
1384 | | |
1385 | | #, fuzzy |
1386 | | msgid "&Overwrite" |
1387 | | msgstr "Перапісаць" |
1388 | | |
1389 | | #, fuzzy |
1390 | | msgid "Save as" |
1391 | | msgstr "&Захаваць наладку" |
1392 | | |
1393 | | #, fuzzy |
1394 | | msgid "Cannot save file" |
1395 | | msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " |
1396 | | |
1397 | | #, fuzzy |
1398 | | msgid "Save macro" |
1399 | | msgstr " Захаваць макрас " |
1400 | | |
1401 | | #, fuzzy |
1402 | | msgid "Press the macro's new hotkey:" |
1403 | | msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу " |
1404 | | |
1405 | | #, fuzzy |
1406 | | msgid "Press macro hotkey:" |
1407 | | msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: " |
1408 | | |
1409 | | #, fuzzy |
1410 | | msgid "Load macro" |
1411 | | msgstr " Загрузіць макрас " |
1412 | | |
1413 | | #, fuzzy, c-format |
1414 | | msgid "Confirm save file: \"%s\"" |
1415 | | msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: " |
1416 | | |
1417 | | #, fuzzy |
1418 | | msgid "Save file" |
1419 | | msgstr " Захаваць файл " |
1420 | | |
1421 | | msgid "&Save" |
1422 | | msgstr "&Захаваць" |
1423 | | |
1424 | | #, fuzzy |
1425 | | msgid "" |
1426 | | "Current text was modified without a file save.\n" |
1427 | | "Continue discards these changes" |
1428 | | msgstr "" |
1429 | | " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" |
1430 | | " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " |
1431 | | |
1432 | | #, fuzzy |
1433 | | msgid "Load" |
1434 | | msgstr " Загрузіць " |
1435 | | |
1436 | | #, fuzzy |
1437 | | msgid "Replace" |
1438 | | msgstr "&Замяніць" |
1439 | | |
1440 | | #, fuzzy, c-format |
1441 | | msgid "%ld replacements made" |
1442 | | msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld " |
1443 | | |
1444 | | #, fuzzy |
1445 | | msgid "&Cancel quit" |
1446 | | msgstr "Перарваць выхад" |
1447 | | |
1448 | | msgid "This function is not implemented" |
1449 | | msgstr "" |
1450 | | |
1451 | | #, fuzzy |
1452 | | msgid "Copy to clipboard" |
1453 | | msgstr " Капіяваць у буфер " |
1454 | | |
1455 | | #, fuzzy |
1456 | | msgid "Unable to save to file" |
1457 | | msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " |
1458 | | |
1459 | | #, fuzzy |
1460 | | msgid "Cut to clipboard" |
1461 | | msgstr " Выразаць у буфер " |
1462 | | |
1463 | | #, fuzzy |
1464 | | msgid "Goto line" |
1465 | | msgstr " Перайсьці да радку " |
1466 | | |
1467 | | #, fuzzy |
1468 | | msgid "Save block" |
1469 | | msgstr " Захаваць блёк " |
1470 | | |
1471 | | #, fuzzy |
1472 | | msgid "Insert file" |
1473 | | msgstr "&Уставіць файл... F15" |
1474 | | |
1475 | | #, fuzzy |
1476 | | msgid "Cannot insert file" |
1477 | | msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. " |
1478 | | |
1479 | | #, fuzzy |
1480 | | msgid "Sort block" |
1481 | | msgstr " Сартаваць блёк " |
1482 | | |
1483 | | #, fuzzy |
1484 | | msgid "You must first highlight a block of text" |
1485 | | msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. " |
1486 | | |
1487 | | #, fuzzy |
1488 | | msgid "Run sort" |
1489 | | msgstr " Выканаць сартаваньне " |
1490 | | |
1491 | | #, fuzzy |
1492 | | msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" |
1493 | | msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі " |
1494 | | |
1495 | | #, fuzzy |
1496 | | msgid "Sort" |
1497 | | msgstr " Сартаваньне " |
1498 | | |
1499 | | #, fuzzy |
1500 | | msgid "Cannot execute sort command" |
1501 | | msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " |
1502 | | |
1503 | | #, fuzzy, c-format |
1504 | | msgid "Sort returned non-zero: %s" |
1505 | | msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: " |
1506 | | |
1507 | | msgid "Paste output of external command" |
1508 | | msgstr "" |
1509 | | |
1510 | | #, fuzzy |
1511 | | msgid "Enter shell command(s):" |
1512 | | msgstr " Увядзіце назву каманды: " |
1513 | | |
1514 | | #, fuzzy |
1515 | | msgid "External command" |
1516 | | msgstr "Новая каманда" |
1517 | | |
1518 | | #, fuzzy |
1519 | | msgid "Cannot execute command" |
1520 | | msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " |
1521 | | |
1522 | | msgid "Error creating script:" |
1523 | | msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:" |
1524 | | |
1525 | | msgid "Error reading script:" |
1526 | | msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:" |
1527 | | |
1528 | | msgid "Error closing script:" |
1529 | | msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:" |
1530 | | |
1531 | | msgid "Script created:" |
1532 | | msgstr "Сцэнар створаны:" |
1533 | | |
1534 | | msgid "Process block" |
1535 | | msgstr "Апрацаваць блёк" |
1536 | | |
1537 | | #, fuzzy |
1538 | | msgid "Error calling program" |
1539 | | msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:" |
1540 | | |
1541 | | #, fuzzy |
1542 | | msgid "Copies to" |
1543 | | msgstr " Копіі на адрэсы" |
1544 | | |
1545 | | #, fuzzy |
1546 | | msgid "Subject" |
1547 | | msgstr " Тэма" |
1548 | | |
1549 | | #, fuzzy |
1550 | | msgid "To" |
1551 | | msgstr " Каму" |
1552 | | |
1553 | | #, fuzzy |
1554 | | msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
1555 | | msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" |
1556 | | |
1557 | | #, fuzzy |
1558 | | msgid "Mail" |
1559 | | msgstr " Пошта " |
1560 | | |
1561 | | #, fuzzy |
1562 | | msgid "Insert literal" |
1563 | | msgstr "Уставіць &літэрал... C-q" |
1564 | | |
1565 | | #, fuzzy |
1566 | | msgid "Press any key:" |
1567 | | msgstr " Націсьніце любую клявішу: " |
1568 | | |
1569 | | #, fuzzy |
1570 | | msgid "Execute macro" |
1571 | | msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY" |
1572 | | |
1573 | | #, fuzzy |
1574 | | msgid "" |
1575 | | "Current text was modified without a file save\n" |
1576 | | "Continue discards these changes" |
1577 | | msgstr "" |
1578 | | " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" |
1579 | | " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " |
1580 | | |
1581 | | #, fuzzy |
1582 | | msgid "In se&lection" |
1583 | | msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" |
1584 | | |
1585 | | #, fuzzy |
1586 | | msgid "Enter replacement string:" |
1587 | | msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " |
1588 | | |
1589 | | #, fuzzy |
1590 | | msgid "&Find all" |
1591 | | msgstr " Пошук файлу " |
1592 | | |
1593 | | msgid "Cancel" |
1594 | | msgstr "Адмена" |
1595 | | |
1596 | | #, fuzzy |
1597 | | msgid "" |
1598 | | "Current text was modified without a file save.\n" |
1599 | | "Continue discards these changes." |
1600 | | msgstr "" |
1601 | | " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" |
1602 | | " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " |
1603 | | |
1604 | | msgid "&Skip" |
1605 | | msgstr "П&рапусьціць" |
1606 | | |
1607 | | msgid "A&ll" |
1608 | | msgstr "&Усе" |
1609 | | |
1610 | | msgid "&Replace" |
1611 | | msgstr "&Замяніць" |
1612 | | |
1613 | | #, fuzzy |
1614 | | msgid "Replace with:" |
1615 | | msgstr " Замяніць на: " |
1616 | | |
1617 | | #, fuzzy |
1618 | | msgid "Confirm replace" |
1619 | | msgstr " Падцьвердзіць замену " |
1620 | | |
1621 | | msgid "&Open file..." |
1622 | | msgstr "&Адчыніць файл..." |
1623 | | |
1624 | | #, fuzzy |
1625 | | msgid "&New" |
1626 | | msgstr "&Імя" |
1627 | | |
1628 | | #, fuzzy |
1629 | | msgid "Save &as..." |
1630 | | msgstr "&Захаваць наладку" |
1631 | | |
1632 | | #, fuzzy |
1633 | | msgid "&Insert file..." |
1634 | | msgstr "&Уставіць файл... F15" |
1635 | | |
1636 | | #, fuzzy |
1637 | | msgid "Cop&y to file..." |
1638 | | msgstr "&Капіяваць у файл... C-f" |
1639 | | |
1640 | | #, fuzzy |
1641 | | msgid "&User menu..." |
1642 | | msgstr "&Мэню карыстальніку... F11" |
1643 | | |
1644 | | #, fuzzy |
1645 | | msgid "A&bout..." |
1646 | | msgstr "&Вонкавы выгляд" |
1647 | | |
1648 | | msgid "&Quit" |
1649 | | msgstr "&Выхад" |
1650 | | |
1651 | | msgid "&Undo" |
1652 | | msgstr "" |
1653 | | |
1654 | | #, fuzzy |
1655 | | msgid "&Toggle ins/overw" |
1656 | | msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins" |
1657 | | |
1658 | | #, fuzzy |
1659 | | msgid "To&ggle mark" |
1660 | | msgstr "&Ачысьціць пазначанае" |
1661 | | |
1662 | | msgid "&Mark columns" |
1663 | | msgstr "" |
1664 | | |
1665 | | #, fuzzy |
1666 | | msgid "Mark &all" |
1667 | | msgstr "Пазначыць &усе" |
1668 | | |
1669 | | msgid "Unmar&k" |
1670 | | msgstr "" |
1671 | | |
1672 | | #, fuzzy |
1673 | | msgid "Cop&y" |
1674 | | msgstr "Копія" |
1675 | | |
1676 | | #, fuzzy |
1677 | | msgid "Mo&ve" |
1678 | | msgstr "Перамясьціць" |
1679 | | |
1680 | | msgid "&Delete" |
1681 | | msgstr "&Выдаліць" |
1682 | | |
1683 | | #, fuzzy |
1684 | | msgid "Co&py to clipfile" |
1685 | | msgstr "&Капіяваць у файл..." |
1686 | | |
1687 | | #, fuzzy |
1688 | | msgid "&Cut to clipfile" |
1689 | | msgstr "&Перайсьці да радку M-l" |
1690 | | |
1691 | | #, fuzzy |
1692 | | msgid "Pa&ste from clipfile" |
1693 | | msgstr "&Перайсьці да радку M-l" |
1694 | | |
1695 | | msgid "&Beginning" |
1696 | | msgstr "" |
1697 | | |
1698 | | #, fuzzy |
1699 | | msgid "&End" |
1700 | | msgstr "&Вузел" |
1701 | | |
1702 | | #, fuzzy |
1703 | | msgid "&Search..." |
1704 | | msgstr "Пошук" |
1705 | | |
1706 | | #, fuzzy |
1707 | | msgid "Search &again" |
1708 | | msgstr "пра&цяг пошуку F17" |
1709 | | |
1710 | | #, fuzzy |
1711 | | msgid "&Replace..." |
1712 | | msgstr "&Замяніць" |
1713 | | |
1714 | | #, fuzzy |
1715 | | msgid "&Toggle bookmark" |
1716 | | msgstr "&Выдаленьне блёку F3" |
1717 | | |
1718 | | #, fuzzy |
1719 | | msgid "&Next bookmark" |
1720 | | msgstr "&Усталяваць пазначанае" |
1721 | | |
1722 | | #, fuzzy |
1723 | | msgid "&Prev bookmark" |
1724 | | msgstr "&Сартаваньне M-t" |
1725 | | |
1726 | | #, fuzzy |
1727 | | msgid "&Flush bookmark" |
1728 | | msgstr "&Электроная пошта..." |
1729 | | |
1730 | | #, fuzzy |
1731 | | msgid "&Go to line..." |
1732 | | msgstr " Перайсьці да радку " |
1733 | | |
1734 | | #, fuzzy |
1735 | | msgid "&Toggle line state" |
1736 | | msgstr "&Выдаленьне блёку F3" |
1737 | | |
1738 | | #, fuzzy |
1739 | | msgid "Go to matching &bracket" |
1740 | | msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b" |
1741 | | |
1742 | | #, fuzzy |
1743 | | msgid "Toggle s&yntax highlighting" |
1744 | | msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" |
1745 | | |
1746 | | #, fuzzy |
1747 | | msgid "&Find declaration" |
1748 | | msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" |
1749 | | |
1750 | | #, fuzzy |
1751 | | msgid "Back from &declaration" |
1752 | | msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" |
1753 | | |
1754 | | #, fuzzy |
1755 | | msgid "For&ward to declaration" |
1756 | | msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" |
1757 | | |
1758 | | #, fuzzy |
1759 | | msgid "Encod&ing..." |
1760 | | msgstr "&Сартаваньне M-t" |
1761 | | |
1762 | | #, fuzzy |
1763 | | msgid "&Refresh screen" |
1764 | | msgstr "Пера&маляваць экран C-l" |
1765 | | |
1766 | | #, fuzzy |
1767 | | msgid "&Start record macro" |
1768 | | msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r" |
1769 | | |
1770 | | #, fuzzy |
1771 | | msgid "Finis&h record macro..." |
1772 | | msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r" |
1773 | | |
1774 | | #, fuzzy |
1775 | | msgid "&Execute macro..." |
1776 | | msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY" |
1777 | | |
1778 | | #, fuzzy |
1779 | | msgid "Delete macr&o..." |
1780 | | msgstr " Выдаліць макрас " |
1781 | | |
1782 | | #, fuzzy |
1783 | | msgid "'ispell' s&pell check" |
1784 | | msgstr "&Кантроль правапісу C-p" |
1785 | | |
1786 | | #, fuzzy |
1787 | | msgid "&Mail..." |
1788 | | msgstr "&Фільтар" |
1789 | | |
1790 | | #, fuzzy |
1791 | | msgid "Insert &literal..." |
1792 | | msgstr "Уставіць &літэрал... C-q" |
1793 | | |
1794 | | #, fuzzy |
1795 | | msgid "Insert &date/time" |
1796 | | msgstr "Уставіць &Дату/час" |
1797 | | |
1798 | | #, fuzzy |
1799 | | msgid "&Format paragraph" |
1800 | | msgstr "Фарматаваць &параграф M-p" |
1801 | | |
1802 | | #, fuzzy |
1803 | | msgid "&Sort..." |
1804 | | msgstr "Парадак &сартаваньня" |
1805 | | |
1806 | | msgid "&Paste output of..." |
1807 | | msgstr "" |
1808 | | |
1809 | | #, fuzzy |
1810 | | msgid "&External formatter" |
1811 | | msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19" |
1812 | | |
1813 | | #, fuzzy |
1814 | | msgid "&General..." |
1815 | | msgstr "&Асноўнае..." |
1816 | | |
1817 | | #, fuzzy |
1818 | | msgid "Save &mode..." |
1819 | | msgstr "Рэжым &захаваньня..." |
1820 | | |
1821 | | #, fuzzy |
1822 | | msgid "Learn &keys..." |
1823 | | msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." |
1824 | | |
1825 | | #, fuzzy |
1826 | | msgid "Syntax &highlighting..." |
1827 | | msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" |
1828 | | |
1829 | | #, fuzzy |
1830 | | msgid "S&yntax file" |
1831 | | msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" |
1832 | | |
1833 | | #, fuzzy |
1834 | | msgid "&Menu file" |
1835 | | msgstr "Файл мэн&ю" |
1836 | | |
1837 | | msgid "&Save setup" |
1838 | | msgstr "&Захаваць наладку" |
1839 | | |
1840 | | #, fuzzy |
1841 | | msgid "&File" |
1842 | | msgstr "Файл" |
1843 | | |
1844 | | #, fuzzy |
1845 | | msgid "&Edit" |
1846 | | msgstr "Праўка" |
1847 | | |
1848 | | #, fuzzy |
1849 | | msgid "&Search" |
1850 | | msgstr "Пошук" |
1851 | | |
1852 | | #, fuzzy |
1853 | | msgid "&Command" |
1854 | | msgstr "Каманда" |
1855 | | |
1856 | | #, fuzzy |
1857 | | msgid "For&mat" |
1858 | | msgstr "Фармат" |
1859 | | |
1860 | | #, fuzzy |
1861 | | msgid "&Options" |
1862 | | msgstr " &Наладка " |
1863 | | |
1864 | | msgid "None" |
1865 | | msgstr "Адключаны" |
1866 | | |
1867 | | msgid "Dynamic paragraphing" |
1868 | | msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу" |
1869 | | |
1870 | | msgid "Type writer wrap" |
1871 | | msgstr "Аўтаперанос" |
1872 | | |
1873 | | #, fuzzy |
1874 | | msgid "Word wrap line length:" |
1875 | | msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :" |
1876 | | |
1877 | | msgid "Cursor beyond end of line" |
1878 | | msgstr "" |
1879 | | |
1880 | | #, fuzzy |
1881 | | msgid "Pers&istent selection" |
1882 | | msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" |
1883 | | |
1884 | | msgid "Synta&x highlighting" |
1885 | | msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" |
1886 | | |
1887 | | msgid "Visible tabs" |
1888 | | msgstr "" |
1889 | | |
1890 | | msgid "Visible trailing spaces" |
1891 | | msgstr "" |
1892 | | |
1893 | | #, fuzzy |
1894 | | msgid "Save file &position" |
1895 | | msgstr " Захаваць файл " |
1896 | | |
1897 | | msgid "Confir&m before saving" |
1898 | | msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу" |
1899 | | |
1900 | | msgid "&Return does autoindent" |
1901 | | msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі" |
1902 | | |
1903 | | #, fuzzy |
1904 | | msgid "Tab spacing:" |
1905 | | msgstr "Крок табуляцыі : " |
1906 | | |
1907 | | msgid "Fill tabs with &spaces" |
1908 | | msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" |
1909 | | |
1910 | | msgid "&Backspace through tabs" |
1911 | | msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" |
1912 | | |
1913 | | msgid "&Fake half tabs" |
1914 | | msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю" |
1915 | | |
1916 | | msgid "Wrap mode" |
1917 | | msgstr "Рэжым пераносу радкоў" |
1918 | | |
1919 | | #, fuzzy |
1920 | | msgid "Editor options" |
1921 | | msgstr " Наладка рэдактару " |
1922 | | |
1923 | | #, fuzzy |
1924 | | msgid "Edit: " |
1925 | | msgstr " Рэдагаваньне " |
1926 | | |
1927 | | msgid "ButtonBar|Mark" |
1928 | | msgstr "" |
1929 | | |
1930 | | msgid "ButtonBar|Replac" |
1931 | | msgstr "" |
1932 | | |
1933 | | msgid "ButtonBar|Copy" |
1934 | | msgstr "" |
1935 | | |
1936 | | msgid "ButtonBar|Move" |
1937 | | msgstr "" |
1938 | | |
1939 | | msgid "ButtonBar|Delete" |
1940 | | msgstr "" |
1941 | | |
1942 | | msgid "ButtonBar|PullDn" |
1943 | | msgstr "" |
1944 | | |
1945 | | #, fuzzy |
1946 | | msgid "Load syntax file" |
1947 | | msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл " |
1948 | | |
1949 | | #, fuzzy, c-format |
1950 | | msgid "" |
1951 | | "Cannot open file %s\n" |
1952 | | "%s" |
1953 | | msgstr "" |
1954 | | " Немагчыма адчыніць файл %s \n" |
1955 | | " %s " |
1956 | | |
1957 | | #, fuzzy, c-format |
1958 | | msgid "Error in file %s on line %d" |
1959 | | msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " |
1960 | | |
1961 | | #, fuzzy |
1962 | | msgid "" |
1963 | | "The Commander can't change to the directory that\n" |
1964 | | "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" |
1965 | | "deleted your working directory, or given yourself\n" |
1966 | | "extra access permissions with the \"su\" command?" |
1967 | | msgstr "" |
1968 | | " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n" |
1969 | | " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n" |
1970 | | " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n" |
1971 | | " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? " |
1972 | | |
1973 | | #, fuzzy |
1974 | | msgid "The shell is already running a command" |
1975 | | msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду " |
1976 | | |
1977 | | #, c-format |
1978 | | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
1979 | | msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander" |
1980 | | |
1981 | | #, fuzzy, c-format |
1982 | | msgid "Cannot fetch a local copy of %s" |
1983 | | msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s " |
1984 | | |
1985 | | msgid "&Set" |
1986 | | msgstr "&Усталяваць" |
1987 | | |
1988 | | msgid "S&kip" |
1989 | | msgstr "П&рапусьціць" |
1990 | | |
1991 | | msgid "Set &all" |
1992 | | msgstr "Усталяваць &усе" |
1993 | | |
1994 | | msgid "owner" |
1995 | | msgstr "гаспадар" |
1996 | | |
1997 | | msgid "group" |
1998 | | msgstr " група" |
1999 | | |
2000 | | msgid "other" |
2001 | | msgstr "іншыя" |
2002 | | |
2003 | | msgid "On" |
2004 | | msgstr "На" |
2005 | | |
2006 | | msgid "Flag" |
2007 | | msgstr "Сьцяг" |
2008 | | |
2009 | | msgid "Mode" |
2010 | | msgstr "Рэжым" |
2011 | | |
2012 | | #, c-format |
2013 | | msgid "%6d of %d" |
2014 | | msgstr "%6d з %d" |
2015 | | |
2016 | | #, fuzzy |
2017 | | msgid "Chown advanced command" |
2018 | | msgstr " Пашыраная каманда chown " |
2019 | | |
2020 | | #, fuzzy, c-format |
2021 | | msgid "" |
2022 | | "Cannot chmod \"%s\"\n" |
2023 | | "%s" |
2024 | | msgstr "" |
2025 | | " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n" |
2026 | | " %s " |
2027 | | |
2028 | | #, fuzzy, c-format |
2029 | | msgid "" |
2030 | | "Cannot chown \"%s\"\n" |
2031 | | "%s" |
2032 | | msgstr "" |
2033 | | " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n" |
2034 | | " %s " |
2035 | | |
2036 | | msgid "&Stop" |
2037 | | msgstr "&Спыніць" |
2038 | | |
2039 | | msgid "&Resume" |
2040 | | msgstr "&Аднавіць" |
2041 | | |
2042 | | msgid "&Kill" |
2043 | | msgstr "&Забіць" |
2044 | | |
2045 | | msgid "&Full file list" |
2046 | | msgstr "&Поўны сьпіс" |
2047 | | |
2048 | | msgid "&Brief file list" |
2049 | | msgstr "&Скарочаны сьпіс" |
2050 | | |
2051 | | msgid "&Long file list" |
2052 | | msgstr "&Пашыраны" |
2053 | | |
2054 | | msgid "&User defined:" |
2055 | | msgstr "&Карыстальніку:" |
2056 | | |
2057 | | msgid "Listing mode" |
2058 | | msgstr "Фармат сьпісу файлаў" |
2059 | | |
2060 | | #, fuzzy |
2061 | | msgid "User &mini status" |
2062 | | msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку" |
2063 | | |
2064 | | msgid "Other 8 bit" |
2065 | | msgstr "Іншыя 8 bit" |
2066 | | |
2067 | | #, fuzzy |
2068 | | msgid "Display bits" |
2069 | | msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў " |
2070 | | |
2071 | | msgid "Input / display codepage:" |
2072 | | msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:" |
2073 | | |
2074 | | msgid "F&ull 8 bits input" |
2075 | | msgstr "По&ўны 8-бітны увод" |
2076 | | |
2077 | | msgid "&Select" |
2078 | | msgstr "&Выбраць" |
2079 | | |
2080 | | #, fuzzy |
2081 | | msgid "Running" |
2082 | | msgstr "Выконваецца " |
2083 | | |
2084 | | msgid "Stopped" |
2085 | | msgstr "Спынены" |
2086 | | |
2087 | | msgid "&Reverse" |
2088 | | msgstr "&Адваротны" |
2089 | | |
2090 | | #, fuzzy |
2091 | | msgid "Case sensi&tive" |
2092 | | msgstr "Улік рэ&гістру" |
2093 | | |
2094 | | msgid "Executable &first" |
2095 | | msgstr "" |
2096 | | |
2097 | | msgid "Sort order" |
2098 | | msgstr "Парадак сартаваньня" |
2099 | | |
2100 | | #, fuzzy |
2101 | | msgid "Confirmation" |
2102 | | msgstr " Запыт падцьверджаньня " |
2103 | | |
2104 | | #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix |
2105 | | #. 2 |
2106 | | #, fuzzy |
2107 | | msgid "Confirmation|&History cleanup" |
2108 | | msgstr " Запыт падцьверджаньня " |
2109 | | |
2110 | | #, fuzzy |
2111 | | msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" |
2112 | | msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\" |
2113 | | |
2114 | | #, fuzzy |
2115 | | msgid "Confirmation|E&xit" |
2116 | | msgstr " Запыт падцьверджаньня " |
2117 | | |
2118 | | #, fuzzy |
2119 | | msgid "Confirmation|&Execute" |
2120 | | msgstr " Запыт падцьверджаньня " |
2121 | | |
2122 | | #, fuzzy |
2123 | | msgid "Confirmation|O&verwrite" |
2124 | | msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу" |
2125 | | |
2126 | | #, fuzzy |
2127 | | msgid "Confirmation|&Delete" |
2128 | | msgstr " Запыт падцьверджаньня " |
2129 | | |
2130 | | #, fuzzy |
2131 | | msgid "UTF-8 output" |
2132 | | msgstr "Поўны 8-бітны вывад" |
2133 | | |
2134 | | msgid "Full 8 bits output" |
2135 | | msgstr "Поўны 8-бітны вывад" |
2136 | | |
2137 | | msgid "ISO 8859-1" |
2138 | | msgstr "ISO 8859-1" |
2139 | | |
2140 | | msgid "7 bits" |
2141 | | msgstr "7 бітаў" |
2142 | | |
2143 | | #, fuzzy |
2144 | | msgid "Directory tree" |
2145 | | msgstr "&Дрэва каталёгаў" |
2146 | | |
2147 | | #, fuzzy |
2148 | | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
2149 | | msgstr "Рэжым &захаваньня..." |
2150 | | |
2151 | | #, fuzzy |
2152 | | msgid "Use &passive mode" |
2153 | | msgstr "Рэжым &захаваньня..." |
2154 | | |
2155 | | msgid "&Use ~/.netrc" |
2156 | | msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc" |
2157 | | |
2158 | | msgid "&Always use ftp proxy" |
2159 | | msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" |
2160 | | |
2161 | | msgid "sec" |
2162 | | msgstr "sec" |
2163 | | |
2164 | | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
2165 | | msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:" |
2166 | | |
2167 | | msgid "ftp anonymous password:" |
2168 | | msgstr "Пароль ананімнага FTP:" |
2169 | | |
2170 | | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
2171 | | msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:" |
2172 | | |
2173 | | #, fuzzy |
2174 | | msgid "Virtual File System Setting" |
2175 | | msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы " |
2176 | | |
2177 | | msgid "cd" |
2178 | | msgstr "Перайсьці ў" |
2179 | | |
2180 | | msgid "Quick cd" |
2181 | | msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " |
2182 | | |
2183 | | msgid "Symbolic link filename:" |
2184 | | msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:" |
2185 | | |
2186 | | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
2187 | | msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):" |
2188 | | |
2189 | | msgid "Symbolic link" |
2190 | | msgstr " Сымбалічная спасылка " |
2191 | | |
2192 | | msgid "Background Jobs" |
2193 | | msgstr " Заданьні ў тле " |
2194 | | |
2195 | | msgid "Domain:" |
2196 | | msgstr "Дамэн:" |
2197 | | |
2198 | | msgid "Username:" |
2199 | | msgstr "Імя карыстальніку:" |
2200 | | |
2201 | | #, c-format |
2202 | | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
2203 | | msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" |
2204 | | |
2205 | | msgid "execute/search by others" |
2206 | | msgstr "запуск/пошук для йншых" |
2207 | | |
2208 | | msgid "write by others" |
2209 | | msgstr "запіс для йншых" |
2210 | | |
2211 | | msgid "read by others" |
2212 | | msgstr "чытаньне для йншых" |
2213 | | |
2214 | | msgid "execute/search by group" |
2215 | | msgstr "запуск/пошук для групы" |
2216 | | |
2217 | | msgid "write by group" |
2218 | | msgstr "запіс для групы" |
2219 | | |
2220 | | msgid "read by group" |
2221 | | msgstr "чытаньне для групы" |
2222 | | |
2223 | | msgid "execute/search by owner" |
2224 | | msgstr "запуск/пошук для ўладальн." |
2225 | | |
2226 | | msgid "write by owner" |
2227 | | msgstr "запіс для ўладальніку" |
2228 | | |
2229 | | msgid "read by owner" |
2230 | | msgstr "чытаньне для ўладальніку" |
2231 | | |
2232 | | msgid "sticky bit" |
2233 | | msgstr "замацавальны біт" |
2234 | | |
2235 | | msgid "set group ID on execution" |
2236 | | msgstr "устал. GID пры выкананьні" |
2237 | | |
2238 | | msgid "set user ID on execution" |
2239 | | msgstr "устал. UID пры выкананьні" |
2240 | | |
2241 | | msgid "C&lear marked" |
2242 | | msgstr "&Ачысьціць пазначанае" |
2243 | | |
2244 | | msgid "S&et marked" |
2245 | | msgstr "&Усталяваць пазначанае" |
2246 | | |
2247 | | msgid "&Marked all" |
2248 | | msgstr "Пазначыць &усе" |
2249 | | |
2250 | | msgid "Name" |
2251 | | msgstr "Імя" |
2252 | | |
2253 | | msgid "Permissions (Octal)" |
2254 | | msgstr "Доступ (васьмірычны)" |
2255 | | |
2256 | | msgid "Owner name" |
2257 | | msgstr "Імя ўладальніку" |
2258 | | |
2259 | | msgid "Group name" |
2260 | | msgstr "Імя групы" |
2261 | | |
2262 | | msgid "Use SPACE to change" |
2263 | | msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў" |
2264 | | |
2265 | | msgid "an option, ARROW KEYS" |
2266 | | msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - " |
2267 | | |
2268 | | msgid "to move between options" |
2269 | | msgstr "перамяшчэньне між опцыямі" |
2270 | | |
2271 | | msgid "and T or INS to mark" |
2272 | | msgstr "й T ці INS для пазначэньня" |
2273 | | |
2274 | | msgid "Chmod command" |
2275 | | msgstr " Каманда chmod " |
2276 | | |
2277 | | msgid "File" |
2278 | | msgstr "Файл" |
2279 | | |
2280 | | msgid "Permission" |
2281 | | msgstr "Атрыбуты" |
2282 | | |
2283 | | msgid "Set &users" |
2284 | | msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" |
2285 | | |
2286 | | msgid "Set &groups" |
2287 | | msgstr "Усталяваць &групы" |
2288 | | |
2289 | | msgid "Size" |
2290 | | msgstr "Памер" |
2291 | | |
2292 | | #, fuzzy |
2293 | | msgid "Chown command" |
2294 | | msgstr " Каманда chown " |
2295 | | |
2296 | | msgid "<Unknown user>" |
2297 | | msgstr "<Невядомы>" |
2298 | | |
2299 | | msgid "<Unknown group>" |
2300 | | msgstr "<Невядомы>" |
2301 | | |
2302 | | #, fuzzy |
2303 | | msgid "User name" |
2304 | | msgstr " Імя карыстальніку " |
2305 | | |
2306 | | #, fuzzy |
2307 | | msgid "Enter machine name (F1 for details):" |
2308 | | msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): " |
2309 | | |
2310 | | msgid "Files tagged, want to cd?" |
2311 | | msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?" |
2312 | | |
2313 | | msgid "Cannot change directory" |
2314 | | msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" |
2315 | | |
2316 | | #, fuzzy |
2317 | | msgid "Filter" |
2318 | | msgstr " Фільтар " |
2319 | | |
2320 | | #, fuzzy |
2321 | | msgid "Set expression for filtering filenames" |
2322 | | msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў" |
2323 | | |
2324 | | msgid "&Using shell patterns" |
2325 | | msgstr "&Мэтасымбалі shell" |
2326 | | |
2327 | | #, fuzzy |
2328 | | msgid "&Case sensitive" |
2329 | | msgstr "Улік рэ&гістру" |
2330 | | |
2331 | | #, fuzzy |
2332 | | msgid "&Files only" |
2333 | | msgstr "Па &памеру" |
2334 | | |
2335 | | #, fuzzy, c-format |
2336 | | msgid "Link %s to:" |
2337 | | msgstr " спасылка: %s " |
2338 | | |
2339 | | #, fuzzy |
2340 | | msgid "Link" |
2341 | | msgstr "&Спасылкі" |
2342 | | |
2343 | | #, fuzzy, c-format |
2344 | | msgid "link: %s" |
2345 | | msgstr " спасылка: %s " |
2346 | | |
2347 | | #, fuzzy, c-format |
2348 | | msgid "symlink: %s" |
2349 | | msgstr " сымбалічная спасылка: %s " |
2350 | | |
2351 | | #, fuzzy, c-format |
2352 | | msgid "Cannot chdir to \"%s\"" |
2353 | | msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s " |
2354 | | |
2355 | | #, fuzzy |
2356 | | msgid "View file" |
2357 | | msgstr " Прагляд файлу " |
2358 | | |
2359 | | #, fuzzy |
2360 | | msgid "Filename:" |
2361 | | msgstr " Імя файлу:" |
2362 | | |
2363 | | #, fuzzy |
2364 | | msgid "Filtered view" |
2365 | | msgstr " Прагляд вываду каманды " |
2366 | | |
2367 | | #, fuzzy |
2368 | | msgid "Filter command and arguments:" |
2369 | | msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: " |
2370 | | |
2371 | | msgid "Create a new Directory" |
2372 | | msgstr " Стварыць новы каталёг " |
2373 | | |
2374 | | #, fuzzy |
2375 | | msgid "Enter directory name:" |
2376 | | msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:" |
2377 | | |
2378 | | #, fuzzy |
2379 | | msgid "Select" |
2380 | | msgstr "&Выбраць" |
2381 | | |
2382 | | #, fuzzy |
2383 | | msgid "Unselect" |
2384 | | msgstr " Зьняць вылучэньне " |
2385 | | |
2386 | | msgid "Extension file edit" |
2387 | | msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў " |
2388 | | |
2389 | | #, fuzzy |
2390 | | msgid "Which extension file you want to edit?" |
2391 | | msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " |
2392 | | |
2393 | | msgid "Highlighting groups file edit" |
2394 | | msgstr "" |
2395 | | |
2396 | | #, fuzzy |
2397 | | msgid "Which highlighting file you want to edit?" |
2398 | | msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " |
2399 | | |
2400 | | #, fuzzy |
2401 | | msgid "Compare directories" |
2402 | | msgstr " Параўнаць каталёгі " |
2403 | | |
2404 | | #, fuzzy |
2405 | | msgid "Select compare method:" |
2406 | | msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: " |
2407 | | |
2408 | | msgid "&Quick" |
2409 | | msgstr "&Хуткі" |
2410 | | |
2411 | | msgid "&Size only" |
2412 | | msgstr "Па &памеру" |
2413 | | |
2414 | | msgid "&Thorough" |
2415 | | msgstr "Па&байтны" |
2416 | | |
2417 | | #, fuzzy |
2418 | | msgid "" |
2419 | | "Both panels should be in the listing mode\n" |
2420 | | "to use this command" |
2421 | | msgstr "" |
2422 | | " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу" |
2423 | | |
2424 | | #, fuzzy |
2425 | | msgid "" |
2426 | | "Not an xterm or Linux console;\n" |
2427 | | "the panels cannot be toggled." |
2428 | | msgstr "" |
2429 | | " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n" |
2430 | | " Панэлі ня могуць быць адключаны. " |
2431 | | |
2432 | | #, fuzzy, c-format |
2433 | | msgid "Symlink `%s' points to:" |
2434 | | msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: " |
2435 | | |
2436 | | #, fuzzy |
2437 | | msgid "Edit symlink" |
2438 | | msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі " |
2439 | | |
2440 | | #, fuzzy, c-format |
2441 | | msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" |
2442 | | msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s " |
2443 | | |
2444 | | #, fuzzy, c-format |
2445 | | msgid "edit symlink: %s" |
2446 | | msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s " |
2447 | | |
2448 | | #, c-format |
2449 | | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
2450 | | msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка" |
2451 | | |
2452 | | #, fuzzy |
2453 | | msgid "FTP to machine" |
2454 | | msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай " |
2455 | | |
2456 | | #, fuzzy |
2457 | | msgid "Shell link to machine" |
2458 | | msgstr "Лучыва абалонкі да машыны" |
2459 | | |
2460 | | #, fuzzy |
2461 | | msgid "SMB link to machine" |
2462 | | msgstr " SMB сувязь з машынай " |
2463 | | |
2464 | | #, fuzzy |
2465 | | msgid "Undelete files on an ext2 file system" |
2466 | | msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 " |
2467 | | |
2468 | | #, fuzzy |
2469 | | msgid "" |
2470 | | "Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
2471 | | "files on: (F1 for details)" |
2472 | | msgstr "" |
2473 | | " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n" |
2474 | | " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)" |
2475 | | |
2476 | | #, fuzzy |
2477 | | msgid "Setup" |
2478 | | msgstr " Наладка " |
2479 | | |
2480 | | #, fuzzy, c-format |
2481 | | msgid "Setup saved to ~/%s" |
2482 | | msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/" |
2483 | | |
2484 | | #, fuzzy |
2485 | | msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" |
2486 | | msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах" |
2487 | | |
2488 | | #, fuzzy, c-format |
2489 | | msgid "" |
2490 | | "Cannot chdir to \"%s\"\n" |
2491 | | "%s" |
2492 | | msgstr "" |
2493 | | " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n" |
2494 | | " %s " |
2495 | | |
2496 | | #, fuzzy |
2497 | | msgid "Cannot read directory contents" |
2498 | | msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" |
2499 | | |
2500 | | #, fuzzy, c-format |
2501 | | msgid "" |
2502 | | "Cannot create temporary command file\n" |
2503 | | "%s" |
2504 | | msgstr "" |
2505 | | " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" |
2506 | | " %s " |
2507 | | |
2508 | | #, fuzzy |
2509 | | msgid "Parameter" |
2510 | | msgstr " Парамэтар " |
2511 | | |
2512 | | #, fuzzy, c-format |
2513 | | msgid " %s%s file error" |
2514 | | msgstr " памылка файлу " |
2515 | | |
2516 | | #, fuzzy, c-format |
2517 | | msgid "" |
2518 | | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
2519 | | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
2520 | | "Commander package." |
2521 | | msgstr "" |
2522 | | "mc.ext файл зьменены\n" |
2523 | | "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n" |
2524 | | "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n" |
2525 | | "Midnight Commander." |
2526 | | |
2527 | | #, fuzzy, c-format |
2528 | | msgid "~/%s file error" |
2529 | | msgstr " памылка файлу " |
2530 | | |
2531 | | #, fuzzy, c-format |
2532 | | msgid "" |
2533 | | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
2534 | | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
2535 | | "it." |
2536 | | msgstr "" |
2537 | | "mc.ext файл зьменены\n" |
2538 | | "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n" |
2539 | | "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n" |
2540 | | "Midnight Commander." |
2541 | | |
2542 | | msgid "DialogTitle|Copy" |
2543 | | msgstr "" |
2544 | | |
2545 | | msgid "DialogTitle|Move" |
2546 | | msgstr "" |
2547 | | |
2548 | | msgid "DialogTitle|Delete" |
2549 | | msgstr "" |
2550 | | |
2551 | | msgid "FileOperation|Copy" |
2552 | | msgstr "" |
2553 | | |
2554 | | msgid "FileOperation|Move" |
2555 | | msgstr "" |
2556 | | |
2557 | | msgid "FileOperation|Delete" |
2558 | | msgstr "" |
2559 | | |
2560 | | #, no-c-format |
2561 | | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
2562 | | msgstr "%o %f \"%s\"%m" |
2563 | | |
2564 | | #, no-c-format |
2565 | | msgid "%o %d %f%m" |
2566 | | msgstr "%o %d %f%m" |
2567 | | |
2568 | | msgid "files" |
2569 | | msgstr "файлы" |
2570 | | |
2571 | | msgid "directory" |
2572 | | msgstr "каталёг" |
2573 | | |
2574 | | msgid "directories" |
2575 | | msgstr "каталёгі" |
2576 | | |
2577 | | msgid "files/directories" |
2578 | | msgstr "файлы/каталёгі" |
2579 | | |
2580 | | #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog |
2581 | | msgid " with source mask:" |
2582 | | msgstr " з зыходным шаблёнам:" |
2583 | | |
2584 | | msgid "to:" |
2585 | | msgstr "у:" |
2586 | | |
2587 | | #, c-format |
2588 | | msgid "%s?" |
2589 | | msgstr "" |
2590 | | |
2591 | | #, fuzzy |
2592 | | msgid "Cannot make the hardlink" |
2593 | | msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку " |
2594 | | |
2595 | | #, fuzzy, c-format |
2596 | | msgid "" |
2597 | | "Cannot read source link \"%s\"\n" |
2598 | | "%s" |
2599 | | msgstr "" |
2600 | | " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n" |
2601 | | " %s " |
2602 | | |
2603 | | #, fuzzy |
2604 | | msgid "" |
2605 | | "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" |
2606 | | "\n" |
2607 | | "Option Stable Symlinks will be disabled" |
2608 | | msgstr "" |
2609 | | " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя " |
2610 | | "сыстэмы:\n" |
2611 | | "\n" |
2612 | | " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая " |
2613 | | |
2614 | | #, fuzzy, c-format |
2615 | | msgid "" |
2616 | | "Cannot create target symlink \"%s\"\n" |
2617 | | "%s" |
2618 | | msgstr "" |
2619 | | " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n" |
2620 | | " %s " |
2621 | | |
2622 | | msgid "&Abort" |
2623 | | msgstr "&Перарваць" |
2624 | | |
2625 | | #, fuzzy, c-format |
2626 | | msgid "" |
2627 | | "Cannot stat file \"%s\"\n" |
2628 | | "%s" |
2629 | | msgstr "" |
2630 | | " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n" |
2631 | | " %s " |
2632 | | |
2633 | | #, fuzzy, c-format |
2634 | | msgid "" |
2635 | | "\"%s\"\n" |
2636 | | "and\n" |
2637 | | "\"%s\"\n" |
2638 | | "are the same file" |
2639 | | msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл " |
2640 | | |
2641 | | #, fuzzy, c-format |
2642 | | msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" |
2643 | | msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s " |
2644 | | |
2645 | | #, fuzzy, c-format |
2646 | | msgid "" |
2647 | | "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" |
2648 | | "%s" |
2649 | | msgstr "" |
2650 | | " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n" |
2651 | | " %s " |
2652 | | |
2653 | | #, fuzzy, c-format |
2654 | | msgid "" |
2655 | | "Cannot remove file \"%s\"\n" |
2656 | | "%s" |
2657 | | msgstr "" |
2658 | | " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" |
2659 | | " %s " |
2660 | | |
2661 | | #, fuzzy, c-format |
2662 | | msgid "" |
2663 | | "Cannot delete file \"%s\"\n" |
2664 | | "%s" |
2665 | | msgstr "" |
2666 | | " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" |
2667 | | " %s " |
2668 | | |
2669 | | #, fuzzy, c-format |
2670 | | msgid "" |
2671 | | "Cannot remove directory \"%s\"\n" |
2672 | | "%s" |
2673 | | msgstr "" |
2674 | | " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n" |
2675 | | " %s " |
2676 | | |
2677 | | msgid "&Retry" |
2678 | | msgstr "Па&ўтарыць" |
2679 | | |
2680 | | #, fuzzy |
2681 | | msgid "" |
2682 | | "\n" |
2683 | | "Directory not empty.\n" |
2684 | | "Delete it recursively?" |
2685 | | msgstr "" |
2686 | | "\n" |
2687 | | " Каталёг ня пусты. \n" |
2688 | | " Выдаліць рэкурсыўна? " |
2689 | | |
2690 | | #, fuzzy |
2691 | | msgid "" |
2692 | | "\n" |
2693 | | "Background process: Directory not empty.\n" |
2694 | | "Delete it recursively?" |
2695 | | msgstr "" |
2696 | | "\n" |
2697 | | " Працэс у тле: каталёг ня пусты \n" |
2698 | | " Выдаліць рэкурсыўна? " |
2699 | | |
2700 | | #, fuzzy |
2701 | | msgid "Delete:" |
2702 | | msgstr "Выдаліць" |
2703 | | |
2704 | | msgid "Non&e" |
2705 | | msgstr "ні&Воднага" |
2706 | | |
2707 | | #, fuzzy, c-format |
2708 | | msgid "" |
2709 | | "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" |
2710 | | "%s" |
2711 | | msgstr "" |
2712 | | " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" |
2713 | | " %s " |
2714 | | |
2715 | | #, fuzzy, c-format |
2716 | | msgid "" |
2717 | | "Cannot stat source file \"%s\"\n" |
2718 | | "%s" |
2719 | | msgstr "" |
2720 | | " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" |
2721 | | " %s " |
2722 | | |
2723 | | #, fuzzy, c-format |
2724 | | msgid "" |
2725 | | "Cannot create special file \"%s\"\n" |
2726 | | "%s" |
2727 | | msgstr "" |
2728 | | " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n" |
2729 | | " %s " |
2730 | | |
2731 | | #, fuzzy, c-format |
2732 | | msgid "" |
2733 | | "Cannot chown target file \"%s\"\n" |
2734 | | "%s" |
2735 | | msgstr "" |
2736 | | " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n" |
2737 | | " %s " |
2738 | | |
2739 | | #, fuzzy, c-format |
2740 | | msgid "" |
2741 | | "Cannot chmod target file \"%s\"\n" |
2742 | | "%s" |
2743 | | msgstr "" |
2744 | | " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n" |
2745 | | " %s " |
2746 | | |
2747 | | #, fuzzy, c-format |
2748 | | msgid "" |
2749 | | "Cannot open source file \"%s\"\n" |
2750 | | "%s" |
2751 | | msgstr "" |
2752 | | " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n" |
2753 | | " %s " |
2754 | | |
2755 | | #, fuzzy |
2756 | | msgid "Reget failed, about to overwrite file" |
2757 | | msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны " |
2758 | | |
2759 | | #, fuzzy, c-format |
2760 | | msgid "" |
2761 | | "Cannot fstat source file \"%s\"\n" |
2762 | | "%s" |
2763 | | msgstr "" |
2764 | | " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" |
2765 | | " %s " |
2766 | | |
2767 | | #, fuzzy, c-format |
2768 | | msgid "" |
2769 | | "Cannot create target file \"%s\"\n" |
2770 | | "%s" |
2771 | | msgstr "" |
2772 | | " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" |
2773 | | " %s " |
2774 | | |
2775 | | #, fuzzy, c-format |
2776 | | msgid "" |
2777 | | "Cannot fstat target file \"%s\"\n" |
2778 | | "%s" |
2779 | | msgstr "" |
2780 | | " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n" |
2781 | | " %s " |
2782 | | |
2783 | | #, fuzzy, c-format |
2784 | | msgid "" |
2785 | | "Cannot read source file\"%s\"\n" |
2786 | | "%s" |
2787 | | msgstr "" |
2788 | | " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n" |
2789 | | " %s " |
2790 | | |
2791 | | #, fuzzy, c-format |
2792 | | msgid "" |
2793 | | "Cannot write target file \"%s\"\n" |
2794 | | "%s" |
2795 | | msgstr "" |
2796 | | " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n" |
2797 | | " %s " |
2798 | | |
2799 | | msgid "(stalled)" |
2800 | | msgstr "(завяз)" |
2801 | | |
2802 | | #, fuzzy, c-format |
2803 | | msgid "" |
2804 | | "Cannot close source file \"%s\"\n" |
2805 | | "%s" |
2806 | | msgstr "" |
2807 | | " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n" |
2808 | | " %s " |
2809 | | |
2810 | | #, fuzzy, c-format |
2811 | | msgid "" |
2812 | | "Cannot close target file \"%s\"\n" |
2813 | | "%s" |
2814 | | msgstr "" |
2815 | | " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n" |
2816 | | " %s " |
2817 | | |
2818 | | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
2819 | | msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" |
2820 | | |
2821 | | msgid "&Keep" |
2822 | | msgstr "&Захаваць" |
2823 | | |
2824 | | #, fuzzy, c-format |
2825 | | msgid "" |
2826 | | "Cannot stat source directory \"%s\"\n" |
2827 | | "%s" |
2828 | | msgstr "" |
2829 | | " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n" |
2830 | | " %s " |
2831 | | |
2832 | | #, fuzzy, c-format |
2833 | | msgid "" |
2834 | | "Source \"%s\" is not a directory\n" |
2835 | | "%s" |
2836 | | msgstr "" |
2837 | | " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n" |
2838 | | " %s " |
2839 | | |
2840 | | #, fuzzy, c-format |
2841 | | msgid "" |
2842 | | "Cannot copy cyclic symbolic link\n" |
2843 | | "\"%s\"" |
2844 | | msgstr "" |
2845 | | " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n" |
2846 | | " `%s' " |
2847 | | |
2848 | | #, fuzzy, c-format |
2849 | | msgid "" |
2850 | | "Destination \"%s\" must be a directory\n" |
2851 | | "%s" |
2852 | | msgstr "" |
2853 | | " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n" |
2854 | | " %s " |
2855 | | |
2856 | | #, fuzzy, c-format |
2857 | | msgid "" |
2858 | | "Cannot create target directory \"%s\"\n" |
2859 | | "%s" |
2860 | | msgstr "" |
2861 | | " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" |
2862 | | " %s " |
2863 | | |
2864 | | #, fuzzy, c-format |
2865 | | msgid "" |
2866 | | "Cannot chown target directory \"%s\"\n" |
2867 | | "%s" |
2868 | | msgstr "" |
2869 | | " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n" |
2870 | | " %s " |
2871 | | |
2872 | | #, fuzzy, c-format |
2873 | | msgid "" |
2874 | | "\"%s\"\n" |
2875 | | "and\n" |
2876 | | "\"%s\"\n" |
2877 | | "are the same directory" |
2878 | | msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг " |
2879 | | |
2880 | | #, fuzzy, c-format |
2881 | | msgid "" |
2882 | | "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" |
2883 | | "%s" |
2884 | | msgstr "" |
2885 | | " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" |
2886 | | " %s " |
2887 | | |
2888 | | #, fuzzy, c-format |
2889 | | msgid "" |
2890 | | "Cannot overwrite file \"%s\"\n" |
2891 | | "%s" |
2892 | | msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s " |
2893 | | |
2894 | | #, fuzzy, c-format |
2895 | | msgid "" |
2896 | | "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" |
2897 | | "%s" |
2898 | | msgstr "" |
2899 | | " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n" |
2900 | | " %s " |
2901 | | |
2902 | | #, fuzzy |
2903 | | msgid "Directory scanning" |
2904 | | msgstr " Шлях да каталёгу" |
2905 | | |
2906 | | #, fuzzy |
2907 | | msgid "Cannot operate on \"..\"!" |
2908 | | msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! " |
2909 | | |
2910 | | #, fuzzy |
2911 | | msgid "Sorry, I could not put the job in background" |
2912 | | msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма " |
2913 | | |
2914 | | #, fuzzy, c-format |
2915 | | msgid "%d:%02d.%02d" |
2916 | | msgstr "ETA %d:%02d.%02d" |
2917 | | |
2918 | | #, c-format |
2919 | | msgid "ETA %s" |
2920 | | msgstr "" |
2921 | | |
2922 | | #, c-format |
2923 | | msgid "%.2f MB/s" |
2924 | | msgstr "%.2f MB/s" |
2925 | | |
2926 | | #, c-format |
2927 | | msgid "%.2f KB/s" |
2928 | | msgstr "%.2f KB/s" |
2929 | | |
2930 | | #, c-format |
2931 | | msgid "%ld B/s" |
2932 | | msgstr "%ld B/s" |
2933 | | |
2934 | | #, fuzzy |
2935 | | msgid "Target file already exists!" |
2936 | | msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!" |
2937 | | |
2938 | | #, fuzzy, c-format |
2939 | | msgid "Source date: %s, size %llu" |
2940 | | msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu" |
2941 | | |
2942 | | #, fuzzy, c-format |
2943 | | msgid "Target date: %s, size %llu" |
2944 | | msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu" |
2945 | | |
2946 | | #, fuzzy, c-format |
2947 | | msgid "Source date: %s, size %u" |
2948 | | msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u" |
2949 | | |
2950 | | #, fuzzy, c-format |
2951 | | msgid "Target date: %s, size %u" |
2952 | | msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u" |
2953 | | |
2954 | | msgid "If &size differs" |
2955 | | msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні" |
2956 | | |
2957 | | msgid "&Update" |
2958 | | msgstr "&Састарэлыя" |
2959 | | |
2960 | | msgid "Overwrite all targets?" |
2961 | | msgstr "Перапісаць усе файлы?" |
2962 | | |
2963 | | msgid "&Reget" |
2964 | | msgstr "пера&Чытаць" |
2965 | | |
2966 | | msgid "A&ppend" |
2967 | | msgstr "дапісаць у &Канец" |
2968 | | |
2969 | | msgid "Overwrite this target?" |
2970 | | msgstr "Перапісаць гэты файл?" |
2971 | | |
2972 | | #, fuzzy |
2973 | | msgid "File exists" |
2974 | | msgstr " Файл існуе " |
2975 | | |
2976 | | #, fuzzy |
2977 | | msgid "Background process: File exists" |
2978 | | msgstr " Працэс у тле: файл існуе " |
2979 | | |
2980 | | #, c-format |
2981 | | msgid "Files processed: %llu of %llu" |
2982 | | msgstr "" |
2983 | | |
2984 | | #, fuzzy, c-format |
2985 | | msgid "Time: %s %s (%s)" |
2986 | | msgstr "Памер: %s" |
2987 | | |
2988 | | #, c-format |
2989 | | msgid "Total: %s of %s" |
2990 | | msgstr "" |
2991 | | |
2992 | | msgid "Source" |
2993 | | msgstr "Крыніца" |
2994 | | |
2995 | | msgid "Target" |
2996 | | msgstr "Мэта" |
2997 | | |
2998 | | msgid "Deleting" |
2999 | | msgstr "Выдаляем" |
3000 | | |
3001 | | msgid "&Background" |
3002 | | msgstr "У т&ле" |
3003 | | |
3004 | | msgid "&Stable Symlinks" |
3005 | | msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі" |
3006 | | |
3007 | | #, fuzzy |
3008 | | msgid "Di&ve into subdir if exists" |
3009 | | msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць" |
3010 | | |
3011 | | #, fuzzy |
3012 | | msgid "Preserve &attributes" |
3013 | | msgstr "Захоўваць &Атрыбуты" |
3014 | | |
3015 | | #, fuzzy |
3016 | | msgid "Follow &links" |
3017 | | msgstr "Сачыць за &Спасылкамі." |
3018 | | |
3019 | | #, fuzzy, c-format |
3020 | | msgid "Invalid source pattern `%s'" |
3021 | | msgstr "" |
3022 | | "Памылковы узор `%s' \n" |
3023 | | " %s " |
3024 | | |
3025 | | msgid "&Suspend" |
3026 | | msgstr "Пры&пыніць" |
3027 | | |
3028 | | msgid "Con&tinue" |
3029 | | msgstr "&Працягваць" |
3030 | | |
3031 | | msgid "&Chdir" |
3032 | | msgstr "Пера&ход" |
3033 | | |
3034 | | msgid "&Again" |
3035 | | msgstr "Паў&тор" |
3036 | | |
3037 | | msgid "Pane&lize" |
3038 | | msgstr "Па&нэлізацыя" |
3039 | | |
3040 | | msgid "&View - F3" |
3041 | | msgstr "Пра&гляд - F3" |
3042 | | |
3043 | | msgid "&Edit - F4" |
3044 | | msgstr "&Праўка - F4" |
3045 | | |
3046 | | #, c-format |
3047 | | msgid "Found: %ld" |
3048 | | msgstr "" |
3049 | | |
3050 | | #, fuzzy |
3051 | | msgid "Malformed regular expression" |
3052 | | msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова" |
3053 | | |
3054 | | #, fuzzy |
3055 | | msgid "Cas&e sensitive" |
3056 | | msgstr "Улік рэ&гістру" |
3057 | | |
3058 | | msgid "&Find recursively" |
3059 | | msgstr "" |
3060 | | |
3061 | | msgid "S&kip hidden" |
3062 | | msgstr "" |
3063 | | |
3064 | | msgid "&All charsets" |
3065 | | msgstr "" |
3066 | | |
3067 | | #, fuzzy |
3068 | | msgid "Sea&rch for content" |
3069 | | msgstr "Пошук" |
3070 | | |
3071 | | #, fuzzy |
3072 | | msgid "Case sens&itive" |
3073 | | msgstr "Улік рэ&гістру" |
3074 | | |
3075 | | #, fuzzy |
3076 | | msgid "Re&gular expression" |
3077 | | msgstr "&Сталы выраз" |
3078 | | |
3079 | | msgid "Fir&st hit" |
3080 | | msgstr "" |
3081 | | |
3082 | | msgid "A&ll charsets" |
3083 | | msgstr "" |
3084 | | |
3085 | | msgid "&Tree" |
3086 | | msgstr "Д&рэва" |
3087 | | |
3088 | | msgid "Find File" |
3089 | | msgstr " Пошук файлу " |
3090 | | |
3091 | | #, fuzzy |
3092 | | msgid "Content:" |
3093 | | msgstr "Утрымлівае тэкст" |
3094 | | |
3095 | | #, fuzzy |
3096 | | msgid "File name:" |
3097 | | msgstr " Шаблён імя" |
3098 | | |
3099 | | msgid "Start at:" |
3100 | | msgstr " Стартаваць ад:" |
3101 | | |
3102 | | #, c-format |
3103 | | msgid "Grepping in %s" |
3104 | | msgstr "Шукаем у %s" |
3105 | | |
3106 | | msgid "Finished" |
3107 | | msgstr "Скончана" |
3108 | | |
3109 | | #, c-format |
3110 | | msgid "Searching %s" |
3111 | | msgstr "Шукаем %s" |
3112 | | |
3113 | | msgid "Searching" |
3114 | | msgstr "Скануем" |
3115 | | |
3116 | | msgid "&Move" |
3117 | | msgstr "Пера&мясьціць" |
3118 | | |
3119 | | msgid "&Remove" |
3120 | | msgstr "&Выдаліць" |
3121 | | |
3122 | | msgid "&Append" |
3123 | | msgstr "У &Канец" |
3124 | | |
3125 | | msgid "&Insert" |
3126 | | msgstr "У &Пачатак" |
3127 | | |
3128 | | #, fuzzy |
3129 | | msgid "New &entry" |
3130 | | msgstr "Новы &Запіс" |
3131 | | |
3132 | | #, fuzzy |
3133 | | msgid "New &group" |
3134 | | msgstr "Новая &Група" |
3135 | | |
3136 | | msgid "&Up" |
3137 | | msgstr "&Угору" |
3138 | | |
3139 | | msgid "&Add current" |
3140 | | msgstr "Дадаць &Бягучы" |
3141 | | |
3142 | | #, fuzzy |
3143 | | msgid "&Refresh" |
3144 | | msgstr "&Адваротны" |
3145 | | |
3146 | | msgid "Fr&ee VFSs now" |
3147 | | msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" |
3148 | | |
3149 | | #, fuzzy |
3150 | | msgid "Change &to" |
3151 | | msgstr "Зьмяніць &У" |
3152 | | |
3153 | | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
3154 | | msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць" |
3155 | | |
3156 | | msgid "Active VFS directories" |
3157 | | msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС" |
3158 | | |
3159 | | msgid "Directory hotlist" |
3160 | | msgstr " Сьпіс каталёгаў " |
3161 | | |
3162 | | msgid "Directory path" |
3163 | | msgstr " Шлях да каталёгу" |
3164 | | |
3165 | | msgid "Directory label" |
3166 | | msgstr " Метка каталёгу" |
3167 | | |
3168 | | #, c-format |
3169 | | msgid "Moving %s" |
3170 | | msgstr "Пераносім %s" |
3171 | | |
3172 | | msgid "New hotlist entry" |
3173 | | msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс " |
3174 | | |
3175 | | #, fuzzy |
3176 | | msgid "Directory label:" |
3177 | | msgstr " Метка каталёгу" |
3178 | | |
3179 | | #, fuzzy |
3180 | | msgid "Directory path:" |
3181 | | msgstr " Шлях да каталёгу" |
3182 | | |
3183 | | #, fuzzy |
3184 | | msgid "New hotlist group" |
3185 | | msgstr " Даданьне групы ў сьпіс " |
3186 | | |
3187 | | #, fuzzy |
3188 | | msgid "Name of new group:" |
3189 | | msgstr " Імя новай групы" |
3190 | | |
3191 | | #, fuzzy |
3192 | | msgid "Remove:" |
3193 | | msgstr " Выдаліць: " |
3194 | | |
3195 | | msgid "Are you sure you want to remove this entry?" |
3196 | | msgstr "" |
3197 | | |
3198 | | #, fuzzy |
3199 | | msgid "" |
3200 | | "Group not empty.\n" |
3201 | | "Remove it?" |
3202 | | msgstr "" |
3203 | | "\n" |
3204 | | " Група ня пустая.\n" |
3205 | | " Выдаліць яе?" |
3206 | | |
3207 | | #, fuzzy |
3208 | | msgid "Top level group" |
3209 | | msgstr "Група верхняга узроўню" |
3210 | | |
3211 | | #, fuzzy |
3212 | | msgid "Hotlist Load" |
3213 | | msgstr " Загрузка сьпісу " |
3214 | | |
3215 | | #, fuzzy, c-format |
3216 | | msgid "" |
3217 | | "MC was unable to write ~/%s file,\n" |
3218 | | "your old hotlist entries were not deleted" |
3219 | | msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены" |
3220 | | |
3221 | | #, c-format |
3222 | | msgid "Label for \"%s\":" |
3223 | | msgstr " Метка для \"%s\": " |
3224 | | |
3225 | | #, fuzzy |
3226 | | msgid "Add to hotlist" |
3227 | | msgstr " Дадаць у сьпіс " |
3228 | | |
3229 | | #, fuzzy |
3230 | | msgid "Information" |
3231 | | msgstr " Інфармацыя " |
3232 | | |
3233 | | #, c-format |
3234 | | msgid "Midnight Commander %s" |
3235 | | msgstr "Midnight Commander %s" |
3236 | | |
3237 | | #, c-format |
3238 | | msgid "File: %s" |
3239 | | msgstr "Файл: %s" |
3240 | | |
3241 | | #, fuzzy, c-format |
3242 | | msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" |
3243 | | msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d" |
3244 | | |
3245 | | msgid "No node information" |
3246 | | msgstr "Няма інфармацыі пра вузел" |
3247 | | |
3248 | | #, c-format |
3249 | | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
3250 | | msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s" |
3251 | | |
3252 | | msgid "No space information" |
3253 | | msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" |
3254 | | |
3255 | | #, fuzzy, c-format |
3256 | | msgid "Type: %s" |
3257 | | msgstr "Тып: %s " |
3258 | | |
3259 | | msgid "non-local vfs" |
3260 | | msgstr "не лякальная ВФС" |
3261 | | |
3262 | | #, c-format |
3263 | | msgid "Device: %s" |
3264 | | msgstr "Прылада: %s" |
3265 | | |
3266 | | #, c-format |
3267 | | msgid "Filesystem: %s" |
3268 | | msgstr "Ф.сыстэма: %s" |
3269 | | |
3270 | | #, c-format |
3271 | | msgid "Accessed: %s" |
3272 | | msgstr "Зварот: %s" |
3273 | | |
3274 | | #, c-format |
3275 | | msgid "Modified: %s" |
3276 | | msgstr "Зьменены: %s" |
3277 | | |
3278 | | #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. |
3279 | | #, fuzzy, c-format |
3280 | | msgid "Changed: %s" |
3281 | | msgstr "Зьмяніць &У" |
3282 | | |
3283 | | #, c-format |
3284 | | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
3285 | | msgstr "" |
3286 | | |
3287 | | #, c-format |
3288 | | msgid "Size: %s" |
3289 | | msgstr "Памер: %s" |
3290 | | |
3291 | | #, fuzzy, c-format |
3292 | | msgid " (%ld block)" |
3293 | | msgid_plural " (%ld blocks)" |
3294 | | msgstr[0] " (%ld блёкаў)" |
3295 | | msgstr[1] " (%ld блёкаў)" |
3296 | | |
3297 | | #, c-format |
3298 | | msgid "Owner: %s/%s" |
3299 | | msgstr "Гаспадар: %s/%s" |
3300 | | |
3301 | | #, c-format |
3302 | | msgid "Links: %d" |
3303 | | msgstr "Спасылак: %d" |
3304 | | |
3305 | | #, c-format |
3306 | | msgid "Mode: %s (%04o)" |
3307 | | msgstr "Правы: %s (%04o)" |
3308 | | |
3309 | | #, c-format |
3310 | | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
3311 | | msgstr "Мейсца: %Xh:%Xh" |
3312 | | |
3313 | | msgid "&Vertical" |
3314 | | msgstr "&Вертыкальнае" |
3315 | | |
3316 | | msgid "&Horizontal" |
3317 | | msgstr "&Гарызантальнае" |
3318 | | |
3319 | | msgid "Show free sp&ace" |
3320 | | msgstr "" |
3321 | | |
3322 | | #, fuzzy |
3323 | | msgid "&XTerm window title" |
3324 | | msgstr "Падказка ў &xterm" |
3325 | | |
3326 | | #, fuzzy |
3327 | | msgid "H&intbar visible" |
3328 | | msgstr "&Радок падказкі" |
3329 | | |
3330 | | msgid "&Keybar visible" |
3331 | | msgstr "М&еткі клявішаў" |
3332 | | |
3333 | | #, fuzzy |
3334 | | msgid "Command &prompt" |
3335 | | msgstr "&Камандны радок" |
3336 | | |
3337 | | #, fuzzy |
3338 | | msgid "Show &mini status" |
3339 | | msgstr "&Міні-стан" |
3340 | | |
3341 | | #, fuzzy |
3342 | | msgid "Menu&bar visible" |
3343 | | msgstr "&Лінарка мэню" |
3344 | | |
3345 | | msgid "&Equal split" |
3346 | | msgstr "&Роўныя памеры" |
3347 | | |
3348 | | #, fuzzy |
3349 | | msgid "Panel split" |
3350 | | msgstr " Расшчапленьне панеляў " |
3351 | | |
3352 | | msgid "Console output" |
3353 | | msgstr "" |
3354 | | |
3355 | | #, fuzzy |
3356 | | msgid "Other options" |
3357 | | msgstr " Іншыя наладкі " |
3358 | | |
3359 | | #, fuzzy |
3360 | | msgid "Output lines:" |
3361 | | msgstr "радкі вываду" |
3362 | | |
3363 | | msgid "Layout" |
3364 | | msgstr "Вонкавы выгляд" |
3365 | | |
3366 | | #, fuzzy |
3367 | | msgid "File listin&g" |
3368 | | msgstr "&Поўны сьпіс" |
3369 | | |
3370 | | #, fuzzy |
3371 | | msgid "&Quick view" |
3372 | | msgstr "Хуткае захаваньне " |
3373 | | |
3374 | | #, fuzzy |
3375 | | msgid "&Info" |
3376 | | msgstr "&Вузел" |
3377 | | |
3378 | | msgid "&Listing mode..." |
3379 | | msgstr "Фар&мат сьпісу..." |
3380 | | |
3381 | | msgid "&Sort order..." |
3382 | | msgstr "Парадак &сартаваньня" |
3383 | | |
3384 | | msgid "&Filter..." |
3385 | | msgstr "&Фільтар" |
3386 | | |
3387 | | #, fuzzy |
3388 | | msgid "&Encoding..." |
3389 | | msgstr "&Сартаваньне M-t" |
3390 | | |
3391 | | msgid "FT&P link..." |
3392 | | msgstr "&FTP-злучэньне" |
3393 | | |
3394 | | msgid "S&hell link..." |
3395 | | msgstr "&Лучыва абалонкі" |
3396 | | |
3397 | | msgid "SM&B link..." |
3398 | | msgstr "SM&B сувязь..." |
3399 | | |
3400 | | #, fuzzy |
3401 | | msgid "&Rescan" |
3402 | | msgstr "Пераск." |
3403 | | |
3404 | | #, fuzzy |
3405 | | msgid "&View" |
3406 | | msgstr "Прагляд" |
3407 | | |
3408 | | #, fuzzy |
3409 | | msgid "Vie&w file..." |
3410 | | msgstr " Прагляд файлу " |
3411 | | |
3412 | | #, fuzzy |
3413 | | msgid "&Filtered view" |
3414 | | msgstr " Прагляд вываду каманды " |
3415 | | |
3416 | | #, fuzzy |
3417 | | msgid "&Copy" |
3418 | | msgstr "Копія" |
3419 | | |
3420 | | msgid "C&hmod" |
3421 | | msgstr "" |
3422 | | |
3423 | | #, fuzzy |
3424 | | msgid "&Link" |
3425 | | msgstr "&Спасылкі" |
3426 | | |
3427 | | #, fuzzy |
3428 | | msgid "&Symlink" |
3429 | | msgstr "&Спасылкі" |
3430 | | |
3431 | | #, fuzzy |
3432 | | msgid "Relative symlin&k" |
3433 | | msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..." |
3434 | | |
3435 | | #, fuzzy |
3436 | | msgid "Edit s&ymlink" |
3437 | | msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі " |
3438 | | |
3439 | | msgid "Ch&own" |
3440 | | msgstr "" |
3441 | | |
3442 | | #, fuzzy |
3443 | | msgid "&Advanced chown" |
3444 | | msgstr "Пр&авы (пашыраныя) " |
3445 | | |
3446 | | #, fuzzy |
3447 | | msgid "&Rename/Move" |
3448 | | msgstr "&Выдаліць" |
3449 | | |
3450 | | #, fuzzy |
3451 | | msgid "&Mkdir" |
3452 | | msgstr "НвКтляг" |
3453 | | |
3454 | | #, fuzzy |
3455 | | msgid "&Quick cd" |
3456 | | msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " |
3457 | | |
3458 | | #, fuzzy |
3459 | | msgid "Select &group" |
3460 | | msgstr "Усталяваць &групы" |
3461 | | |
3462 | | #, fuzzy |
3463 | | msgid "U&nselect group" |
3464 | | msgstr " Зьняць вылучэньне " |
3465 | | |
3466 | | #, fuzzy |
3467 | | msgid "Reverse selec&tion" |
3468 | | msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" |
3469 | | |
3470 | | #, fuzzy |
3471 | | msgid "E&xit" |
3472 | | msgstr "Праўка" |
3473 | | |
3474 | | #, fuzzy |
3475 | | msgid "&User menu" |
3476 | | msgstr " Мэню карыстальніку " |
3477 | | |
3478 | | msgid "&Directory tree" |
3479 | | msgstr "&Дрэва каталёгаў" |
3480 | | |
3481 | | #, fuzzy |
3482 | | msgid "&Find file" |
3483 | | msgstr " Пошук файлу " |
3484 | | |
3485 | | msgid "S&wap panels" |
3486 | | msgstr "" |
3487 | | |
3488 | | #, fuzzy |
3489 | | msgid "Switch &panels on/off" |
3490 | | msgstr "&Адключыць панэлі C-o" |
3491 | | |
3492 | | #, fuzzy |
3493 | | msgid "&Compare directories" |
3494 | | msgstr " Параўнаць каталёгі " |
3495 | | |
3496 | | #, fuzzy |
3497 | | msgid "&View diff files" |
3498 | | msgstr " Прагляд файлу " |
3499 | | |
3500 | | #, fuzzy |
3501 | | msgid "E&xternal panelize" |
3502 | | msgstr "Вонкавая панэлізацыя" |
3503 | | |
3504 | | #, fuzzy |
3505 | | msgid "Show directory s&izes" |
3506 | | msgstr "Па&меры каталёгаў" |
3507 | | |
3508 | | #, fuzzy |
3509 | | msgid "Command &history" |
3510 | | msgstr "&Гісторыя камандаў" |
3511 | | |
3512 | | #, fuzzy |
3513 | | msgid "Di&rectory hotlist" |
3514 | | msgstr " Сьпіс каталёгаў " |
3515 | | |
3516 | | #, fuzzy |
3517 | | msgid "&Active VFS list" |
3518 | | msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС C-x a" |
3519 | | |
3520 | | #, fuzzy |
3521 | | msgid "&Background jobs" |
3522 | | msgstr " Заданьні ў тле " |
3523 | | |
3524 | | msgid "Screen lis&t" |
3525 | | msgstr "" |
3526 | | |
3527 | | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
3528 | | msgstr "Ад&наўленьне файлаў" |
3529 | | |
3530 | | msgid "&Listing format edit" |
3531 | | msgstr "&Рэдагаваньне фармату" |
3532 | | |
3533 | | msgid "Edit &extension file" |
3534 | | msgstr "Файл па&шырэньняў" |
3535 | | |
3536 | | msgid "Edit &menu file" |
3537 | | msgstr "Файл мэн&ю" |
3538 | | |
3539 | | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
3540 | | msgstr "" |
3541 | | |
3542 | | msgid "&Configuration..." |
3543 | | msgstr "&Канфігурацыя" |
3544 | | |
3545 | | msgid "&Layout..." |
3546 | | msgstr "&Вонкавы выгляд" |
3547 | | |
3548 | | #, fuzzy |
3549 | | msgid "&Panel options..." |
3550 | | msgstr " Наладка панэляў " |
3551 | | |
3552 | | #, fuzzy |
3553 | | msgid "C&onfirmation..." |
3554 | | msgstr "&Падцьвержаньне" |
3555 | | |
3556 | | msgid "&Display bits..." |
3557 | | msgstr "&Біты сымбаляў..." |
3558 | | |
3559 | | msgid "&Virtual FS..." |
3560 | | msgstr "Віртуальныя &ФС..." |
3561 | | |
3562 | | #, fuzzy |
3563 | | msgid "Panels:" |
3564 | | msgstr " Расшчапленьне панеляў " |
3565 | | |
3566 | | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
3567 | | msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n" |
3568 | | |
3569 | | #, c-format |
3570 | | msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" |
3571 | | msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" |
3572 | | msgstr[0] "" |
3573 | | msgstr[1] "" |
3574 | | |
3575 | | #, fuzzy |
3576 | | msgid "The Midnight Commander" |
3577 | | msgstr " Midnight Commander " |
3578 | | |
3579 | | #, fuzzy |
3580 | | msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" |
3581 | | msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? " |
3582 | | |
3583 | | #, fuzzy |
3584 | | msgid "&Above" |
3585 | | msgstr " Верхн&яя " |
3586 | | |
3587 | | #, fuzzy |
3588 | | msgid "&Left" |
3589 | | msgstr " &Левая панэль " |
3590 | | |
3591 | | #, fuzzy |
3592 | | msgid "&Below" |
3593 | | msgstr " Ні&жняя " |
3594 | | |
3595 | | #, fuzzy |
3596 | | msgid "&Right" |
3597 | | msgstr " &Правая панэль " |
3598 | | |
3599 | | msgid "ButtonBar|Menu" |
3600 | | msgstr "" |
3601 | | |
3602 | | msgid "ButtonBar|View" |
3603 | | msgstr "" |
3604 | | |
3605 | | msgid "ButtonBar|RenMov" |
3606 | | msgstr "" |
3607 | | |
3608 | | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
3609 | | msgstr "" |
3610 | | |
3611 | | msgid "&Never" |
3612 | | msgstr "&Ніколі" |
3613 | | |
3614 | | #, fuzzy |
3615 | | msgid "On dum&b terminals" |
3616 | | msgstr "На &дурных тэрміналах" |
3617 | | |
3618 | | msgid "Alwa&ys" |
3619 | | msgstr "&Заўсёды" |
3620 | | |
3621 | | #, fuzzy |
3622 | | msgid "A&uto save setup" |
3623 | | msgstr "&Аўтазахаваньне наладак" |
3624 | | |
3625 | | #, fuzzy |
3626 | | msgid "Sa&fe delete" |
3627 | | msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне" |
3628 | | |
3629 | | #, fuzzy |
3630 | | msgid "Cd follows lin&ks" |
3631 | | msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках" |
3632 | | |
3633 | | #, fuzzy |
3634 | | msgid "Rotating d&ash" |
3635 | | msgstr "&Індыкатар што варочаецца" |
3636 | | |
3637 | | #, fuzzy |
3638 | | msgid "Co&mplete: show all" |
3639 | | msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё" |
3640 | | |
3641 | | #, fuzzy |
3642 | | msgid "Shell &patterns" |
3643 | | msgstr "Прыклады ў стылі &shell" |
3644 | | |
3645 | | msgid "&Drop down menus" |
3646 | | msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку" |
3647 | | |
3648 | | #, fuzzy |
3649 | | msgid "Auto m&enus" |
3650 | | msgstr "Аўтаматычныя &мэню" |
3651 | | |
3652 | | #, fuzzy |
3653 | | msgid "Use internal vie&w" |
3654 | | msgstr "Убудаваны пра&гляд" |
3655 | | |
3656 | | #, fuzzy |
3657 | | msgid "Use internal edi&t" |
3658 | | msgstr "Убудаваны &рэдактар" |
3659 | | |
3660 | | #, fuzzy |
3661 | | msgid "Pause after run" |
3662 | | msgstr " Паўза пасьля выкананьня... " |
3663 | | |
3664 | | #, fuzzy |
3665 | | msgid "Timeout:" |
3666 | | msgstr "Ап.мадыфікацыя" |
3667 | | |
3668 | | #, fuzzy |
3669 | | msgid "S&ingle press" |
3670 | | msgstr "Тыпы &файлаў" |
3671 | | |
3672 | | #, fuzzy |
3673 | | msgid "Esc key mode" |
3674 | | msgstr "Slash на keypad'е" |
3675 | | |
3676 | | msgid "Mkdi&r autoname" |
3677 | | msgstr "" |
3678 | | |
3679 | | msgid "Classic pro&gressbar" |
3680 | | msgstr "" |
3681 | | |
3682 | | #, fuzzy |
3683 | | msgid "Compute tota&ls" |
3684 | | msgstr "Падлічыць агульны &памер" |
3685 | | |
3686 | | msgid "&Verbose operation" |
3687 | | msgstr "Дэталі апэрацы&яў" |
3688 | | |
3689 | | #, fuzzy |
3690 | | msgid "File operation options" |
3691 | | msgstr " Іншыя наладкі " |
3692 | | |
3693 | | msgid "Configure options" |
3694 | | msgstr "Парамэтры канфігурацыі" |
3695 | | |
3696 | | #, fuzzy |
3697 | | msgid "Case &insensitive" |
3698 | | msgstr "Улік рэ&гістру" |
3699 | | |
3700 | | #, fuzzy |
3701 | | msgid "Case s&ensitive" |
3702 | | msgstr "Улік рэ&гістру" |
3703 | | |
3704 | | #, fuzzy |
3705 | | msgid "Use panel sort mo&de" |
3706 | | msgstr "Рэжым &захаваньня..." |
3707 | | |
3708 | | #, fuzzy |
3709 | | msgid "Quick search" |
3710 | | msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " |
3711 | | |
3712 | | #, fuzzy |
3713 | | msgid "&Permissions" |
3714 | | msgstr "Атрыбуты" |
3715 | | |
3716 | | #, fuzzy |
3717 | | msgid "File &types" |
3718 | | msgstr "Тыпы &файлаў" |
3719 | | |
3720 | | #, fuzzy |
3721 | | msgid "File highlight" |
3722 | | msgstr " " |
3723 | | |
3724 | | msgid "&Mouse page scrolling" |
3725 | | msgstr "" |
3726 | | |
3727 | | msgid "Pa&ge scrolling" |
3728 | | msgstr "" |
3729 | | |
3730 | | msgid "L&ynx-like motion" |
3731 | | msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx" |
3732 | | |
3733 | | msgid "Navigation" |
3734 | | msgstr "" |
3735 | | |
3736 | | #, fuzzy |
3737 | | msgid "A&uto save panels setup" |
3738 | | msgstr "&Аўтазахаваньне наладак" |
3739 | | |
3740 | | #, fuzzy |
3741 | | msgid "Re&verse files only" |
3742 | | msgstr "Па &памеру" |
3743 | | |
3744 | | #, fuzzy |
3745 | | msgid "Ma&rk moves down" |
3746 | | msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор" |
3747 | | |
3748 | | msgid "&Fast dir reload" |
3749 | | msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу" |
3750 | | |
3751 | | #, fuzzy |
3752 | | msgid "Show &hidden files" |
3753 | | msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы" |
3754 | | |
3755 | | #, fuzzy |
3756 | | msgid "Show &backup files" |
3757 | | msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы" |
3758 | | |
3759 | | #, fuzzy |
3760 | | msgid "Mi&x all files" |
3761 | | msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі" |
3762 | | |
3763 | | msgid "Use SI si&ze units" |
3764 | | msgstr "" |
3765 | | |
3766 | | #, fuzzy |
3767 | | msgid "Main panel options" |
3768 | | msgstr " Наладка панэляў " |
3769 | | |
3770 | | #, fuzzy |
3771 | | msgid "Panel options" |
3772 | | msgstr " Наладка панэляў " |
3773 | | |
3774 | | #, fuzzy |
3775 | | msgid "" |
3776 | | "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" |
3777 | | "directory contents. In this case you'll need to do a\n" |
3778 | | "manual reload of the directory. See the man page for\n" |
3779 | | "the details." |
3780 | | msgstr "" |
3781 | | " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць \n" |
3782 | | " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна \n" |
3783 | | " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце \n" |
3784 | | " кіраўніцтва (man)." |
3785 | | |
3786 | | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
3787 | | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3788 | | msgid "sort|u" |
3789 | | msgstr "" |
3790 | | |
3791 | | msgid "&Unsorted" |
3792 | | msgstr "&Бяз сартаваньня" |
3793 | | |
3794 | | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
3795 | | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3796 | | msgid "sort|n" |
3797 | | msgstr "" |
3798 | | |
3799 | | msgid "&Name" |
3800 | | msgstr "&Імя" |
3801 | | |
3802 | | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode |
3803 | | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3804 | | #, fuzzy |
3805 | | msgid "sort|v" |
3806 | | msgstr "&Бяз сартаваньня" |
3807 | | |
3808 | | #, fuzzy |
3809 | | msgid "&Version" |
3810 | | msgstr "Атрыбуты" |
3811 | | |
3812 | | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
3813 | | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3814 | | #, fuzzy |
3815 | | msgid "sort|e" |
3816 | | msgstr "&Бяз сартаваньня" |
3817 | | |
3818 | | msgid "&Extension" |
3819 | | msgstr "Па&шырэньне" |
3820 | | |
3821 | | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
3822 | | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3823 | | msgid "sort|s" |
3824 | | msgstr "" |
3825 | | |
3826 | | msgid "&Size" |
3827 | | msgstr "&Памер" |
3828 | | |
3829 | | #, fuzzy |
3830 | | msgid "Block Size" |
3831 | | msgstr " Памер " |
3832 | | |
3833 | | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
3834 | | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3835 | | msgid "sort|m" |
3836 | | msgstr "" |
3837 | | |
3838 | | msgid "&Modify time" |
3839 | | msgstr "Час &мадыфікацыі" |
3840 | | |
3841 | | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
3842 | | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3843 | | msgid "sort|a" |
3844 | | msgstr "" |
3845 | | |
3846 | | msgid "&Access time" |
3847 | | msgstr "Час &доступу" |
3848 | | |
3849 | | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
3850 | | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3851 | | msgid "sort|h" |
3852 | | msgstr "" |
3853 | | |
3854 | | #, fuzzy |
3855 | | msgid "C&hange time" |
3856 | | msgstr "Час &зьмяненьня" |
3857 | | |
3858 | | msgid "Perm" |
3859 | | msgstr "Правы" |
3860 | | |
3861 | | msgid "Nl" |
3862 | | msgstr "" |
3863 | | |
3864 | | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
3865 | | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
3866 | | msgid "sort|i" |
3867 | | msgstr "" |
3868 | | |
3869 | | msgid "&Inode" |
3870 | | msgstr "&Вузел" |
3871 | | |
3872 | | msgid "UID" |
3873 | | msgstr "UID" |
3874 | | |
3875 | | msgid "GID" |
3876 | | msgstr "GID" |
3877 | | |
3878 | | msgid "Owner" |
3879 | | msgstr "Уладальнік" |
3880 | | |
3881 | | msgid "Group" |
3882 | | msgstr "Група" |
3883 | | |
3884 | | msgid "[dev]" |
3885 | | msgstr "" |
3886 | | |
3887 | | msgid "UP--DIR" |
3888 | | msgstr "" |
3889 | | |
3890 | | msgid "SYMLINK" |
3891 | | msgstr "СЫМСПАСЫЛКА" |
3892 | | |
3893 | | msgid "SUB-DIR" |
3894 | | msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ" |
3895 | | |
3896 | | msgid "<readlink failed>" |
3897 | | msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>" |
3898 | | |
3899 | | #, fuzzy, c-format |
3900 | | msgid "%s byte" |
3901 | | msgid_plural "%s bytes" |
3902 | | msgstr[0] "%s байтаў" |
3903 | | msgstr[1] "%s байтаў" |
3904 | | |
3905 | | #, fuzzy, c-format |
3906 | | msgid "%s in %d file" |
3907 | | msgid_plural "%s in %d files" |
3908 | | msgstr[0] "%s байтаў у %d файле" |
3909 | | msgstr[1] "%s байтаў у %d файле" |
3910 | | |
3911 | | #, fuzzy |
3912 | | msgid "Unknown tag on display format:" |
3913 | | msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: " |
3914 | | |
3915 | | #, fuzzy |
3916 | | msgid "Do you really want to execute?" |
3917 | | msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? " |
3918 | | |
3919 | | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
3920 | | msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." |
3921 | | |
3922 | | msgid "&Add new" |
3923 | | msgstr "&Дадаць" |
3924 | | |
3925 | | msgid "External panelize" |
3926 | | msgstr "Вонкавая панэлізацыя" |
3927 | | |
3928 | | msgid "Command" |
3929 | | msgstr "Каманда" |
3930 | | |
3931 | | msgid "Other command" |
3932 | | msgstr "Новая каманда" |
3933 | | |
3934 | | #, fuzzy |
3935 | | msgid "Add to external panelize" |
3936 | | msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў " |
3937 | | |
3938 | | #, fuzzy |
3939 | | msgid "Enter command label:" |
3940 | | msgstr " Увядзіце назву каманды: " |
3941 | | |
3942 | | msgid "Cannot invoke command." |
3943 | | msgstr "Немагчыма выканаць каманду." |
3944 | | |
3945 | | msgid "Pipe close failed" |
3946 | | msgstr "Збой закрыцьця каналу" |
3947 | | |
3948 | | #, fuzzy |
3949 | | msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" |
3950 | | msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу " |
3951 | | |
3952 | | msgid "Find rejects after patching" |
3953 | | msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" |
3954 | | |
3955 | | msgid "Find *.orig after patching" |
3956 | | msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch" |
3957 | | |
3958 | | msgid "Find SUID and SGID programs" |
3959 | | msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі" |
3960 | | |
3961 | | #, c-format |
3962 | | msgid "" |
3963 | | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
3964 | | "%s\n" |
3965 | | msgstr "" |
3966 | | "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n" |
3967 | | "%s\n" |
3968 | | |
3969 | | #, c-format |
3970 | | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
3971 | | msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:" |
3972 | | |
3973 | | #, c-format |
3974 | | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
3975 | | msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:" |
3976 | | |
3977 | | #, fuzzy, c-format |
3978 | | msgid "" |
3979 | | "Cannot stat the destination\n" |
3980 | | "%s" |
3981 | | msgstr "" |
3982 | | " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n" |
3983 | | " %s " |
3984 | | |
3985 | | #, fuzzy, c-format |
3986 | | msgid "Delete %s?" |
3987 | | msgstr " Выдаліць %s? " |
3988 | | |
3989 | | msgid "ButtonBar|Static" |
3990 | | msgstr "" |
3991 | | |
3992 | | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
3993 | | msgstr "" |
3994 | | |
3995 | | msgid "ButtonBar|Rescan" |
3996 | | msgstr "" |
3997 | | |
3998 | | msgid "ButtonBar|Forget" |
3999 | | msgstr "" |
4000 | | |
4001 | | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
4002 | | msgstr "" |
4003 | | |
4004 | | #, c-format |
4005 | | msgid "" |
4006 | | "Cannot write to the %s file:\n" |
4007 | | "%s\n" |
4008 | | msgstr "" |
4009 | | "Немагчыма пісаць у файл %s:\n" |
4010 | | "%s\n" |
4011 | | |
4012 | | #, fuzzy |
4013 | | msgid "Debug" |
4014 | | msgstr " Адладка " |
4015 | | |
4016 | | #, fuzzy |
4017 | | msgid "ERROR:" |
4018 | | msgstr " ПАМЫЛКА: " |
4019 | | |
4020 | | #, fuzzy |
4021 | | msgid "True:" |
4022 | | msgstr " Праўда: " |
4023 | | |
4024 | | #, fuzzy |
4025 | | msgid "False:" |
4026 | | msgstr " Хлусьня: " |
4027 | | |
4028 | | #, fuzzy |
4029 | | msgid "Warning -- ignoring file" |
4030 | | msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца " |
4031 | | |
4032 | | #, c-format |
4033 | | msgid "" |
4034 | | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
4035 | | "Using it may compromise your security" |
4036 | | msgstr "" |
4037 | | "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n" |
4038 | | "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n" |
4039 | | "з пункту гледжаньня бясьпекі." |
4040 | | |
4041 | | #, fuzzy |
4042 | | msgid "Format error on file Extensions File" |
4043 | | msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў" |
4044 | | |
4045 | | #, fuzzy, c-format |
4046 | | msgid "The %%var macro has no default" |
4047 | | msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў" |
4048 | | |
4049 | | #, fuzzy, c-format |
4050 | | msgid "The %%var macro has no variable" |
4051 | | msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных" |
4052 | | |
4053 | | #, fuzzy, c-format |
4054 | | msgid "" |
4055 | | "Cannot open file%s\n" |
4056 | | "%s" |
4057 | | msgstr "" |
4058 | | " Немагчыма адчыніць файл %s \n" |
4059 | | " %s " |
4060 | | |
4061 | | #, fuzzy, c-format |
4062 | | msgid "No suitable entries found in %s" |
4063 | | msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s" |
4064 | | |
4065 | | #, fuzzy |
4066 | | msgid "User menu" |
4067 | | msgstr " Мэню карыстальніку " |
4068 | | |
4069 | | #, fuzzy |
4070 | | msgid "Help file format error\n" |
4071 | | msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n" |
4072 | | |
4073 | | #, fuzzy |
4074 | | msgid "Internal bug: Double start of link area" |
4075 | | msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі " |
4076 | | |
4077 | | #, fuzzy, c-format |
4078 | | msgid "Cannot find node %s in help file" |
4079 | | msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі " |
4080 | | |
4081 | | msgid "Help" |
4082 | | msgstr "Дапамога" |
4083 | | |
4084 | | msgid "ButtonBar|Index" |
4085 | | msgstr "" |
4086 | | |
4087 | | msgid "ButtonBar|Prev" |
4088 | | msgstr "" |
4089 | | |
4090 | | msgid "Learn keys" |
4091 | | msgstr "Вывучэньне клявішаў" |
4092 | | |
4093 | | #, fuzzy |
4094 | | msgid "Teach me a key" |
4095 | | msgstr " Навучыце мяне клявішы " |
4096 | | |
4097 | | #, c-format |
4098 | | msgid "" |
4099 | | "Please press the %s\n" |
4100 | | "and then wait until this message disappears.\n" |
4101 | | "\n" |
4102 | | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
4103 | | "next to its button.\n" |
4104 | | "\n" |
4105 | | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
4106 | | "and wait as well." |
4107 | | msgstr "" |
4108 | | "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n" |
4109 | | "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n" |
4110 | | "\n" |
4111 | | "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n" |
4112 | | "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n" |
4113 | | "\n" |
4114 | | "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n" |
4115 | | "клявішу Esc і крыху пачакайце." |
4116 | | |
4117 | | #, fuzzy |
4118 | | msgid "Cannot accept this key" |
4119 | | msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу " |
4120 | | |
4121 | | #, fuzzy, c-format |
4122 | | msgid "You have entered \"%s\"" |
4123 | | msgstr " Вы ўвялі \"%s\"" |
4124 | | |
4125 | | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
4126 | | msgid "OK" |
4127 | | msgstr "Так" |
4128 | | |
4129 | | msgid "" |
4130 | | "It seems that all your keys already\n" |
4131 | | "work fine. That's great." |
4132 | | msgstr "" |
4133 | | "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n" |
4134 | | "працуюць нармальна. Выдатна." |
4135 | | |
4136 | | msgid "&Discard" |
4137 | | msgstr "&Адмяніцьь" |
4138 | | |
4139 | | msgid "" |
4140 | | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
4141 | | "All your keys work well." |
4142 | | msgstr "" |
4143 | | "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n" |
4144 | | "Усе вашыя клявішы працуюць добра." |
4145 | | |
4146 | | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
4147 | | msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце," |
4148 | | |
4149 | | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
4150 | | msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце" |
4151 | | |
4152 | | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
4153 | | msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал." |
4154 | | |
4155 | | #, fuzzy, c-format |
4156 | | msgid "Cannot create %s directory" |
4157 | | msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" |
4158 | | |
4159 | | #, fuzzy |
4160 | | msgid "Choose codepage" |
4161 | | msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду" |
4162 | | |
4163 | | msgid "- < No translation >" |
4164 | | msgstr "- < Не перакладзена >" |
4165 | | |
4166 | | msgid "%b %e %Y" |
4167 | | msgstr "%b %e %Y" |
4168 | | |
4169 | | msgid "%b %e %H:%M" |
4170 | | msgstr "%b %e %H:%M" |
4171 | | |
4172 | | #, fuzzy, c-format |
4173 | | msgid "" |
4174 | | "Cannot save file %s:\n" |
4175 | | "%s" |
4176 | | msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " |
4177 | | |
4178 | | msgid "" |
4179 | | "GNU Midnight Commander is already\n" |
4180 | | "running on this terminal.\n" |
4181 | | "Subshell support will be disabled." |
4182 | | msgstr "" |
4183 | | |
4184 | | #, c-format |
4185 | | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
4186 | | msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n" |
4187 | | |
4188 | | #, fuzzy |
4189 | | msgid "The shell is still active. Quit anyway?" |
4190 | | msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? " |
4191 | | |
4192 | | #, c-format |
4193 | | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
4194 | | msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n" |
4195 | | |
4196 | | #, fuzzy |
4197 | | msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" |
4198 | | msgstr "з базай дадзеных terminfo" |
4199 | | |
4200 | | #, fuzzy |
4201 | | msgid "Using the ncurses library\n" |
4202 | | msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" |
4203 | | |
4204 | | #, fuzzy |
4205 | | msgid "Using the ncursesw library\n" |
4206 | | msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" |
4207 | | |
4208 | | msgid "With builtin Editor\n" |
4209 | | msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" |
4210 | | |
4211 | | #, fuzzy |
4212 | | msgid "With optional subshell support\n" |
4213 | | msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі " |
4214 | | |
4215 | | #, fuzzy |
4216 | | msgid "With subshell support as default\n" |
4217 | | msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню" |
4218 | | |
4219 | | msgid "With support for background operations\n" |
4220 | | msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n" |
4221 | | |
4222 | | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
4223 | | msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" |
4224 | | |
4225 | | msgid "With mouse support on xterm\n" |
4226 | | msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n" |
4227 | | |
4228 | | msgid "With support for X11 events\n" |
4229 | | msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n" |
4230 | | |
4231 | | msgid "With internationalization support\n" |
4232 | | msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n" |
4233 | | |
4234 | | msgid "With multiple codepages support\n" |
4235 | | msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n" |
4236 | | |
4237 | | #, c-format |
4238 | | msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" |
4239 | | msgstr "" |
4240 | | |
4241 | | #, fuzzy, c-format |
4242 | | msgid "Virtual File Systems:" |
4243 | | msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:" |
4244 | | |
4245 | | #, c-format |
4246 | | msgid "Data types:" |
4247 | | msgstr "" |
4248 | | |
4249 | | #, fuzzy |
4250 | | msgid "Invalid value" |
4251 | | msgstr " Памылковы пароль " |
4252 | | |
4253 | | #, fuzzy |
4254 | | msgid "Cannot spawn child process" |
4255 | | msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс " |
4256 | | |
4257 | | msgid "Empty output from child filter" |
4258 | | msgstr "" |
4259 | | |
4260 | | msgid "&Line number (decimal)" |
4261 | | msgstr "" |
4262 | | |
4263 | | msgid "Pe&rcents" |
4264 | | msgstr "" |
4265 | | |
4266 | | msgid "&Decimal offset" |
4267 | | msgstr "" |
4268 | | |
4269 | | msgid "He&xadecimal offset" |
4270 | | msgstr "" |
4271 | | |
4272 | | msgid "Goto" |
4273 | | msgstr "Пераход" |
4274 | | |
4275 | | msgid "ButtonBar|Ascii" |
4276 | | msgstr "" |
4277 | | |
4278 | | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
4279 | | msgstr "" |
4280 | | |
4281 | | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
4282 | | msgstr "" |
4283 | | |
4284 | | msgid "ButtonBar|Wrap" |
4285 | | msgstr "" |
4286 | | |
4287 | | msgid "ButtonBar|Hex" |
4288 | | msgstr "" |
4289 | | |
4290 | | msgid "ButtonBar|Goto" |
4291 | | msgstr "" |
4292 | | |
4293 | | msgid "ButtonBar|Raw" |
4294 | | msgstr "" |
4295 | | |
4296 | | msgid "ButtonBar|Parse" |
4297 | | msgstr "" |
4298 | | |
4299 | | msgid "ButtonBar|Unform" |
4300 | | msgstr "" |
4301 | | |
4302 | | msgid "ButtonBar|Format" |
4303 | | msgstr "" |
4304 | | |
4305 | | #, c-format |
4306 | | msgid "" |
4307 | | "Error while closing the file:\n" |
4308 | | "%s\n" |
4309 | | "Data may have been written or not" |
4310 | | msgstr "" |
4311 | | |
4312 | | #, fuzzy, c-format |
4313 | | msgid "" |
4314 | | "Cannot save file:\n" |
4315 | | "%s" |
4316 | | msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " |
4317 | | |
4318 | | #, fuzzy |
4319 | | msgid "View: " |
4320 | | msgstr "Прагляд" |
4321 | | |
4322 | | #, fuzzy, c-format |
4323 | | msgid "" |
4324 | | "Cannot open \"%s\"\n" |
4325 | | "%s" |
4326 | | msgstr "" |
4327 | | " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n" |
4328 | | " %s " |
4329 | | |
4330 | | #, fuzzy, c-format |
4331 | | msgid "" |
4332 | | "Cannot stat \"%s\"\n" |
4333 | | "%s" |
4334 | | msgstr "" |
4335 | | " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n" |
4336 | | " %s " |
4337 | | |
4338 | | #, fuzzy |
4339 | | msgid "Cannot view: not a regular file" |
4340 | | msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " |
4341 | | |
4342 | | msgid "Seeking to search result" |
4343 | | msgstr "" |
4344 | | |
4345 | | #, fuzzy |
4346 | | msgid "Search done" |
4347 | | msgstr "Пошук" |
4348 | | |
4349 | | msgid "Continue from begining?" |
4350 | | msgstr "" |
4351 | | |
4352 | | #~ msgid "Using system-installed S-Lang library" |
4353 | | #~ msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang" |
4354 | | |
4355 | | #, fuzzy |
4356 | | #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" |
4357 | | #~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым" |
4358 | | |
4359 | | #, fuzzy |
4360 | | #~ msgid "Cannot chdir to %s" |
4361 | | #~ msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s " |
4362 | | |
4363 | | #, fuzzy |
4364 | | #~ msgid "MCFS" |
4365 | | #~ msgstr " MCFS " |
4366 | | |
4367 | | #, fuzzy |
4368 | | #~ msgid "The server does not support this version" |
4369 | | #~ msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі " |
4370 | | |
4371 | | #, fuzzy |
4372 | | #~ msgid "" |
4373 | | #~ "The remote server is not running on a system port\n" |
4374 | | #~ "you need a password to log in, but the information may\n" |
4375 | | #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n" |
4376 | | #~ msgstr "" |
4377 | | #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n" |
4378 | | #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n" |
4379 | | #~ " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n" |
4380 | | |
4381 | | #, fuzzy |
4382 | | #~ msgid "MCFS Password required" |
4383 | | #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS " |
4384 | | |
4385 | | #, fuzzy |
4386 | | #~ msgid "Invalid password" |
4387 | | #~ msgstr " Памылковы пароль " |
4388 | | |
4389 | | #, fuzzy |
4390 | | #~ msgid "Cannot locate hostname: %s" |
4391 | | #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s" |
4392 | | |
4393 | | #, fuzzy |
4394 | | #~ msgid "Cannot create socket: %s" |
4395 | | #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " |
4396 | | |
4397 | | #, fuzzy |
4398 | | #~ msgid "Cannot connect to server: %s" |
4399 | | #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s " |
4400 | | |
4401 | | #, fuzzy |
4402 | | #~ msgid "Too many open connections" |
4403 | | #~ msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў " |
4404 | | |
4405 | | #, fuzzy |
4406 | | #~ msgid "Link to a remote machine" |
4407 | | #~ msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай " |
4408 | | |
4409 | | #~ msgid "&Network link..." |
4410 | | #~ msgstr "Се&ткавае злучэньне..." |
4411 | | |
4412 | | #, fuzzy |
4413 | | #~ msgid "File was modified, save with exit?" |
4414 | | #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " |
4415 | | |
4416 | | #~ msgid " Permission " |
4417 | | #~ msgstr " Правы доступу " |
4418 | | |
4419 | | #~ msgid " File " |
4420 | | #~ msgstr " Файл " |
4421 | | |
4422 | | #~ msgid " Name " |
4423 | | #~ msgstr " Імя " |
4424 | | |
4425 | | #~ msgid " Owner name " |
4426 | | #~ msgstr " Імя ўладальніку " |
4427 | | |
4428 | | #~ msgid " Group name " |
4429 | | #~ msgstr " Імя групы " |
4430 | | |
4431 | | #~ msgid " Size " |
4432 | | #~ msgstr " Памер " |
4433 | | |
4434 | | #~ msgid " Confirmation " |
4435 | | #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня " |
4436 | | |
4437 | | #~ msgid " Filtered view " |
4438 | | #~ msgstr " Прагляд вываду каманды " |
4439 | | |
4440 | | #~ msgid " Select " |
4441 | | #~ msgstr " Выбраць " |
4442 | | |
4443 | | #~ msgid " Compare directories " |
4444 | | #~ msgstr " Параўнаць каталёгі " |
4445 | | |
4446 | | #~ msgid " Link " |
4447 | | #~ msgstr " Спасылка " |
4448 | | |
4449 | | #~ msgid " Edit symlink " |
4450 | | #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі " |
4451 | | |
4452 | | #~ msgid "case &Sensitive" |
4453 | | #~ msgstr "Улік рэ&гістру" |
4454 | | |
4455 | | #~ msgid " Replace " |
4456 | | #~ msgstr " Замяніць " |
4457 | | |
4458 | | #, fuzzy |
4459 | | #~ msgid " Error " |
4460 | | #~ msgstr "Памылка" |
4461 | | |
4462 | | #~ msgid " Insert File " |
4463 | | #~ msgstr " Уставіць файл " |
4464 | | |
4465 | | #~ msgid " Insert Literal " |
4466 | | #~ msgstr " Уставіць літэрал " |
4467 | | |
4468 | | #~ msgid " Execute Macro " |
4469 | | #~ msgstr " Выканаць макрас " |
4470 | | |
4471 | | #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
4472 | | #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' " |
4473 | | |
4474 | | #~ msgid " to:" |
4475 | | #~ msgstr " у:" |
4476 | | |
4477 | | #~ msgid " Delete: " |
4478 | | #~ msgstr " Выдаліць: " |
4479 | | |
4480 | | #~ msgid " Directory path " |
4481 | | #~ msgstr " Шлях да каталёгу " |
4482 | | |
4483 | | #~ msgid " Directory label " |
4484 | | #~ msgstr " Метка каталёгу " |
4485 | | |
4486 | | #~ msgid "File: %s" |
4487 | | #~ msgstr " Файл: %s" |
4488 | | |
4489 | | #~ msgid "pe&Rmissions" |
4490 | | #~ msgstr "Правы д&оступу" |
4491 | | |
4492 | | #~ msgid " User menu " |
4493 | | #~ msgstr " Мэню карыстальніку " |
4494 | | |
4495 | | #, fuzzy |
4496 | | #~ msgid "" |
4497 | | #~ " Cannot save file: \n" |
4498 | | #~ " %s " |
4499 | | #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " |
4500 | | |
4501 | | #, fuzzy |
4502 | | #~ msgid "Status: %s" |
4503 | | #~ msgstr "Створаны: %s" |
4504 | | |
4505 | | #~ msgid "Count" |
4506 | | #~ msgstr "Лік" |
4507 | | |
4508 | | #~ msgid "Bytes" |
4509 | | #~ msgstr "Байт" |
4510 | | |
4511 | | #~ msgid " confirm &Exit " |
4512 | | #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду" |
4513 | | |
4514 | | #~ msgid " confirm e&Xecute " |
4515 | | #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня" |
4516 | | |
4517 | | #~ msgid " confirm &Delete " |
4518 | | #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня" |
4519 | | |
4520 | | #, fuzzy |
4521 | | #~ msgid "" |
4522 | | #~ " The current line number is %lld.\n" |
4523 | | #~ " Enter the new line number:" |
4524 | | #~ msgstr "" |
4525 | | #~ " Нумар бягучага радку %d.\n" |
4526 | | #~ " Увядзіце нумар новага радку:" |
4527 | | |
4528 | | #, fuzzy |
4529 | | #~ msgid "" |
4530 | | #~ " The current address is %s.\n" |
4531 | | #~ " Enter the new address:" |
4532 | | #~ msgstr "" |
4533 | | #~ " Нумар бягучага радку %d.\n" |
4534 | | #~ " Увядзіце нумар новага радку:" |
4535 | | |
4536 | | #~ msgid " Goto Address " |
4537 | | #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу " |
4538 | | |
4539 | | #~ msgid "Offset 0x%08lx" |
4540 | | #~ msgstr "Зрух 0x%08lx" |
4541 | | |
4542 | | #~ msgid "%s bytes" |
4543 | | #~ msgstr "%s байтаў" |
4544 | | |
4545 | | #, fuzzy |
4546 | | #~ msgid ">= %s bytes" |
4547 | | #~ msgstr "%s байтаў" |
4548 | | |
4549 | | #~ msgid "File: None" |
4550 | | #~ msgstr " Файл: Адсутнічае" |
4551 | | |
4552 | | #~ msgid "Do backups -->" |
4553 | | #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->" |
4554 | | |
4555 | | #~ msgid "Extension:" |
4556 | | #~ msgstr "Пашырэньне:" |
4557 | | |
4558 | | #~ msgid "&New C-n" |
4559 | | #~ msgstr "&Новы файл C-n" |
4560 | | |
4561 | | #~ msgid "&Save F2" |
4562 | | #~ msgstr "&Захаваць F2" |
4563 | | |
4564 | | #~ msgid "Save &as... F12" |
4565 | | #~ msgstr "Захаваць &як... F12" |
4566 | | |
4567 | | #~ msgid "A&bout... " |
4568 | | #~ msgstr "Пра &аўтараў..." |
4569 | | |
4570 | | #~ msgid "&Quit F10" |
4571 | | #~ msgstr "Вы&хад F10" |
4572 | | |
4573 | | #~ msgid "&New C-x k" |
4574 | | #~ msgstr "&Новы файл C-x k" |
4575 | | |
4576 | | #~ msgid "Copy to &file... " |
4577 | | #~ msgstr "&Капіяваць у файл..." |
4578 | | |
4579 | | #, fuzzy |
4580 | | #~ msgid "&Toggle mark F3" |
4581 | | #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3" |
4582 | | |
4583 | | #, fuzzy |
4584 | | #~ msgid "Mar&k columns S-F3" |
4585 | | #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3" |
4586 | | |
4587 | | #, fuzzy |
4588 | | #~ msgid "&Copy F5" |
4589 | | #~ msgstr "&Капіяваньне F5" |
4590 | | |
4591 | | #, fuzzy |
4592 | | #~ msgid "&Move F6" |
4593 | | #~ msgstr "&Перамясьціць блёк F6" |
4594 | | |
4595 | | #, fuzzy |
4596 | | #~ msgid "&Delete F8" |
4597 | | #~ msgstr "&Выдаленьне F8" |
4598 | | |
4599 | | #, fuzzy |
4600 | | #~ msgid "&Next bookmark M-j" |
4601 | | #~ msgstr "&Новы файл C-n" |
4602 | | |
4603 | | #, fuzzy |
4604 | | #~ msgid "&Undo C-u" |
4605 | | #~ msgstr "&Адкат апэрацыі C-u" |
4606 | | |
4607 | | #, fuzzy |
4608 | | #~ msgid "&Beginning C-PgUp" |
4609 | | #~ msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp" |
4610 | | |
4611 | | #, fuzzy |
4612 | | #~ msgid "&End C-PgDn" |
4613 | | #~ msgstr "Канец &файлу C-PgDn" |
4614 | | |
4615 | | #, fuzzy |
4616 | | #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" |
4617 | | #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l" |
4618 | | |
4619 | | #, fuzzy |
4620 | | #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" |
4621 | | #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l" |
4622 | | |
4623 | | #, fuzzy |
4624 | | #~ msgid "Toggle bookmar&k " |
4625 | | #~ msgstr "&Выдаленьне блёку F3" |
4626 | | |
4627 | | #, fuzzy |
4628 | | #~ msgid "&Next bookmark " |
4629 | | #~ msgstr "&Новы файл C-n" |
4630 | | |
4631 | | #, fuzzy |
4632 | | #~ msgid "Pre&v bookmark " |
4633 | | #~ msgstr "&Сартаваньне M-t" |
4634 | | |
4635 | | #, fuzzy |
4636 | | #~ msgid "&Flush bookmark " |
4637 | | #~ msgstr "&Электроная пошта..." |
4638 | | |
4639 | | #~ msgid "&Search... F7" |
4640 | | #~ msgstr "&Пошук... F7" |
4641 | | |
4642 | | #~ msgid "&Replace... F4" |
4643 | | #~ msgstr "&Замена... F4" |
4644 | | |
4645 | | #~ msgid "&Go to line... M-l" |
4646 | | #~ msgstr "&Перайсьці да радку M-l" |
4647 | | |
4648 | | #, fuzzy |
4649 | | #~ msgid "Encod&ing... M-e" |
4650 | | #~ msgstr "&Сартаваньне M-t" |
4651 | | |
4652 | | #~ msgid "Delete macr&o... " |
4653 | | #~ msgstr "В&ыдаліць макрас" |
4654 | | |
4655 | | #~ msgid "Sor&t... M-t" |
4656 | | #~ msgstr "&Сартаваньне M-t" |
4657 | | |
4658 | | #~ msgid "&Mail... " |
4659 | | #~ msgstr "&Электроная пошта..." |
4660 | | |
4661 | | #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" |
4662 | | #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" |
4663 | | |
4664 | | #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" |
4665 | | #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$" |
4666 | | |
4667 | | #, fuzzy |
4668 | | #~ msgid "Save setu&p" |
4669 | | #~ msgstr "&Захаваць наладку" |
4670 | | |
4671 | | #~ msgid " Sear/Repl " |
4672 | | #~ msgstr " Пошук/Замена " |
4673 | | |
4674 | | #~ msgid " Command " |
4675 | | #~ msgstr " Каманда " |
4676 | | |
4677 | | #~ msgid "Intuitive" |
4678 | | #~ msgstr "Інтуіцыйная" |
4679 | | |
4680 | | #~ msgid "Emacs" |
4681 | | #~ msgstr "Emacs" |
4682 | | |
4683 | | #, fuzzy |
4684 | | #~ msgid "User-defined" |
4685 | | #~ msgstr "&Карыстальніку:" |
4686 | | |
4687 | | #~ msgid "Key emulation" |
4688 | | #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў" |
4689 | | |
4690 | | #~ msgid "Save" |
4691 | | #~ msgstr "Запіс" |
4692 | | |
4693 | | #~ msgid "Mark" |
4694 | | #~ msgstr "Блёк" |
4695 | | |
4696 | | #~ msgid "Replac" |
4697 | | #~ msgstr "Замена" |
4698 | | |
4699 | | #~ msgid "PullDn" |
4700 | | #~ msgstr "МэнюMC" |
4701 | | |
4702 | | #~ msgid " Copy " |
4703 | | #~ msgstr " Капіяваньне " |
4704 | | |
4705 | | #~ msgid " Move " |
4706 | | #~ msgstr " Перамяшчэньне " |
4707 | | |
4708 | | #~ msgid " Delete " |
4709 | | #~ msgstr " Выдаленьне " |
4710 | | |
4711 | | #~ msgid "1Copy" |
4712 | | #~ msgstr "1Капіяваць" |
4713 | | |
4714 | | #~ msgid "1Move" |
4715 | | #~ msgstr "1Перанесьці" |
4716 | | |
4717 | | #~ msgid "1Delete" |
4718 | | #~ msgstr "1Выдаліць" |
4719 | | |
4720 | | #~ msgid "Index" |
4721 | | #~ msgstr "Зьмест" |
4722 | | |
4723 | | #~ msgid "Prev" |
4724 | | #~ msgstr "Назад" |
4725 | | |
4726 | | #~ msgid "&Quick view C-x q" |
4727 | | #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q" |
4728 | | |
4729 | | #~ msgid "&Info C-x i" |
4730 | | #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i" |
4731 | | |
4732 | | #~ msgid "&Rescan C-r" |
4733 | | #~ msgstr "&Перасканаваць C-r" |
4734 | | |
4735 | | #~ msgid "&View F3" |
4736 | | #~ msgstr "Прагляд фа&йлу F3" |
4737 | | |
4738 | | #~ msgid "Vie&w file... " |
4739 | | #~ msgstr "&Прагляд файлу..." |
4740 | | |
4741 | | #~ msgid "&Filtered view M-!" |
4742 | | #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!" |
4743 | | |
4744 | | #~ msgid "&Edit F4" |
4745 | | #~ msgstr "&Рэдагаваньне F4" |
4746 | | |
4747 | | #~ msgid "&Copy F5" |
4748 | | #~ msgstr "&Капіяваньне F5" |
4749 | | |
4750 | | #~ msgid "c&Hmod C-x c" |
4751 | | #~ msgstr "Правы &доступу C-x c" |
4752 | | |
4753 | | #~ msgid "&Link C-x l" |
4754 | | #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l" |
4755 | | |
4756 | | #~ msgid "&SymLink C-x s" |
4757 | | #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка C-x s" |
4758 | | |
4759 | | #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" |
4760 | | #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s" |
4761 | | |
4762 | | #~ msgid "ch&Own C-x o" |
4763 | | #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o" |
4764 | | |
4765 | | #~ msgid "&Rename/Move F6" |
4766 | | #~ msgstr "Зьмена &імя F6" |
4767 | | |
4768 | | #~ msgid "&Mkdir F7" |
4769 | | #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7" |
4770 | | |
4771 | | #~ msgid "&Delete F8" |
4772 | | #~ msgstr "&Выдаленьне F8" |
4773 | | |
4774 | | #~ msgid "&Quick cd M-c" |
4775 | | #~ msgstr "З&ьмена каталёгу M-c" |
4776 | | |
4777 | | #~ msgid "select &Group M-+" |
4778 | | #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+" |
4779 | | |
4780 | | #~ msgid "u&Nselect group M-\\" |
4781 | | #~ msgstr "&Зьняць адзнаку M-\\" |
4782 | | |
4783 | | #~ msgid "e&Xit F10" |
4784 | | #~ msgstr "Вы&хад F10" |
4785 | | |
4786 | | #~ msgid "&User menu F2" |
4787 | | #~ msgstr "&Мэню карыстальніку F2" |
4788 | | |
4789 | | #~ msgid "&Find file M-?" |
4790 | | #~ msgstr "Пошук &файлу M-?" |
4791 | | |
4792 | | #~ msgid "s&Wap panels C-u" |
4793 | | #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u" |
4794 | | |
4795 | | #~ msgid "&Compare directories C-x d" |
4796 | | #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі C-x d" |
4797 | | |
4798 | | #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" |
4799 | | #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !" |
4800 | | |
4801 | | #, fuzzy |
4802 | | #~ msgid "Command &history M-h" |
4803 | | #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку " |
4804 | | |
4805 | | #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" |
4806 | | #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\" |
4807 | | |
4808 | | #~ msgid "&Background jobs C-x j" |
4809 | | #~ msgstr "Заданьні ў &тле C-x j" |
4810 | | |
4811 | | #~ msgid "learn &Keys..." |
4812 | | #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." |
4813 | | |
4814 | | #~ msgid " &File " |
4815 | | #~ msgstr " &Файл " |
4816 | | |
4817 | | #~ msgid " &Command " |
4818 | | #~ msgstr " &Каманда " |
4819 | | |
4820 | | #~ msgid "Menu" |
4821 | | #~ msgstr "Мэню" |
4822 | | |
4823 | | #, fuzzy |
4824 | | #~ msgid "n" |
4825 | | #~ msgstr "На" |
4826 | | |
4827 | | #, fuzzy |
4828 | | #~ msgid "Extension" |
4829 | | #~ msgstr "Пашырэньне:" |
4830 | | |
4831 | | #~ msgid "ATime" |
4832 | | #~ msgstr "Ап. доступ" |
4833 | | |
4834 | | #~ msgid "CTime" |
4835 | | #~ msgstr "Час стварэньня" |
4836 | | |
4837 | | #~ msgid "Inode" |
4838 | | #~ msgstr "Вузел" |
4839 | | |
4840 | | #~ msgid "RenMov" |
4841 | | #~ msgstr "Перанс" |
4842 | | |
4843 | | #~ msgid "Static" |
4844 | | #~ msgstr "Статыч" |
4845 | | |
4846 | | #~ msgid "Dynamc" |
4847 | | #~ msgstr "Дынамч" |
4848 | | |
4849 | | #~ msgid "Forget" |
4850 | | #~ msgstr "Забыцца" |
4851 | | |
4852 | | #~ msgid "Rmdir" |
4853 | | #~ msgstr "ВдКтляг" |
4854 | | |
4855 | | #, fuzzy |
4856 | | #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" |
4857 | | #~ msgstr " Каманда chown " |
4858 | | |
4859 | | #, fuzzy |
4860 | | #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" |
4861 | | #~ msgstr " Каманда chown " |
4862 | | |
4863 | | #, fuzzy |
4864 | | #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" |
4865 | | #~ msgstr " Каманда chown " |
4866 | | |
4867 | | #, fuzzy |
4868 | | #~ msgid "%s not found!" |
4869 | | #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" |
4870 | | |
4871 | | #~ msgid "NumLock on keypad" |
4872 | | #~ msgstr "NumLock на keypad'е" |
4873 | | |
4874 | | #~ msgid " Emacs key: " |
4875 | | #~ msgstr " Клявіша Emacs: " |
4876 | | |
4877 | | #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " |
4878 | | #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана " |
4879 | | |
4880 | | #~ msgid "Displays this help message" |
4881 | | #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне" |
4882 | | |
4883 | | #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" |
4884 | | #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў" |
4885 | | |
4886 | | #, fuzzy |
4887 | | #~ msgid "unknown option" |
4888 | | #~ msgstr "<Невядомы>" |
4889 | | |
4890 | | #~ msgid "Show this help message" |
4891 | | #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне " |
4892 | | |
4893 | | #~ msgid "Display brief usage message" |
4894 | | #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю" |
4895 | | |
4896 | | #~ msgid "Usage:" |
4897 | | #~ msgstr "Выкарыстайце:" |
4898 | | |
4899 | | #~ msgid "pro&Mpt on replace" |
4900 | | #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену" |
4901 | | |
4902 | | #~ msgid "replace &All" |
4903 | | #~ msgstr "Замяніць &Усе" |
4904 | | |
4905 | | #~ msgid "O&ne" |
4906 | | #~ msgstr "&Адзін" |
4907 | | |
4908 | | #, fuzzy |
4909 | | #~ msgid "%b %d %H:%M" |
4910 | | #~ msgstr "%b %e %H:%M" |
4911 | | |
4912 | | #, fuzzy |
4913 | | #~ msgid "%b %d %Y" |
4914 | | #~ msgstr "%b %e %Y" |
4915 | | |
4916 | | #, fuzzy |
4917 | | #~ msgid " The current address is 0x%08" |
4918 | | #~ msgstr "" |
4919 | | #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n" |
4920 | | #~ " Увядзіце новую адрэсу:" |
4921 | | |
4922 | | #~ msgid "scanf &Expression" |
4923 | | #~ msgstr "выраз &scanf" |
4924 | | |
4925 | | #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " |
4926 | | #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 " |
4927 | | |
4928 | | #~ msgid "" |
4929 | | #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " |
4930 | | #~ "conversions " |
4931 | | #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў" |
4932 | | |
4933 | | #~ msgid " Error in replacement format string. " |
4934 | | #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены " |
4935 | | |
4936 | | #, fuzzy |
4937 | | #~ msgid " Replacement too long. " |
4938 | | #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " |
4939 | | |
4940 | | #~ msgid "&Copy F5" |
4941 | | #~ msgstr "&Капіяваць блёк F5" |
4942 | | |
4943 | | #~ msgid "&Delete F8" |
4944 | | #~ msgstr "&Выдаліць блёк F8" |
4945 | | |
4946 | | #~ msgid " The command history is empty " |
4947 | | #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая " |
4948 | | |
4949 | | #~ msgid "Edit edi&tor menu file" |
4950 | | #~ msgstr "П&раўка файлу мэню" |
4951 | | |
4952 | | #~ msgid "" |
4953 | | #~ "To use this feature select your codepage in\n" |
4954 | | #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" |
4955 | | #~ "Do not forget to save options." |
4956 | | #~ msgstr "" |
4957 | | #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n" |
4958 | | #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n" |
4959 | | #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n" |
4960 | | #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены." |
4961 | | |
4962 | | #~ msgid "Invalid hex search expression" |
4963 | | #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку" |
4964 | | |
4965 | | #~ msgid " Invalid regular expression " |
4966 | | #~ msgstr " Памылковы сталы выраз " |
4967 | | |
4968 | | #~ msgid " Enter regexp:" |
4969 | | #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:" |
4970 | | |
4971 | | #~ msgid "Using included S-Lang library" |
4972 | | #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang" |
4973 | | |
4974 | | #~ msgid "with termcap database" |
4975 | | #~ msgstr "з базай дадзеных termcap" |
4976 | | |
4977 | | #~ msgid "&Home" |
4978 | | #~ msgstr "&Пэрсанальны" |
4979 | | |
4980 | | #~ msgid "&Type" |
4981 | | #~ msgstr "&Тып" |
4982 | | |
4983 | | #~ msgid "N&GID" |
4984 | | #~ msgstr "N&GID" |
4985 | | |
4986 | | #~ msgid "N&UID" |
4987 | | #~ msgstr "N&UID" |
4988 | | |
4989 | | #~ msgid "&Owner" |
4990 | | #~ msgstr "&Уладальнік" |
4991 | | |
4992 | | #~ msgid "&Group" |
4993 | | #~ msgstr "&Група" |
4994 | | |
4995 | | #~ msgid "MC was unable to write ~/" |
4996 | | #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/," |
4997 | | |
4998 | | #~ msgid " (%ld blocks)" |
4999 | | #~ msgstr " (%ld блёкаў)" |
5000 | | |
5001 | | #~ msgid " Notice " |
5002 | | #~ msgstr " Папярэджаньне " |
5003 | | |
5004 | | #~ msgid "" |
5005 | | #~ " The Midnight Commander configuration files \n" |
5006 | | #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" |
5007 | | #~ " files have been moved now\n" |
5008 | | #~ msgstr "" |
5009 | | #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n" |
5010 | | #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя \n" |
5011 | | #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n" |
5012 | | |
5013 | | #~ msgid "%s bytes in %d files" |
5014 | | #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах" |
5015 | | |
5016 | | #~ msgid " Cannot open file for reading: " |
5017 | | #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: " |
5018 | | |
5019 | | #~ msgid " Not an ordinary file: " |
5020 | | #~ msgstr " Незвычайны файл: " |
5021 | | |
5022 | | #~ msgid "Format of the " |
5023 | | #~ msgstr "Фармат " |
5024 | | |
5025 | | #~ msgid "" |
5026 | | #~ " file has changed\n" |
5027 | | #~ "with version 3.0. You may want either to\n" |
5028 | | #~ "copy it from " |
5029 | | #~ msgstr "" |
5030 | | #~ " файлу зьменены\n" |
5031 | | #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n" |
5032 | | #~ "скапіяваць яго з " |
5033 | | |
5034 | | #~ msgid "" |
5035 | | #~ "mc.ext or use that\n" |
5036 | | #~ "file as an example of how to write it.\n" |
5037 | | #~ msgstr "" |
5038 | | #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n" |
5039 | | #~ "файл як прыклад напісаньня.\n" |
5040 | | |
5041 | | #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." |
5042 | | #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт." |
5043 | | |
5044 | | #~ msgid " Cannot open file " |
5045 | | #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл " |
5046 | | |
5047 | | #~ msgid "Col %d" |
5048 | | #~ msgstr "Сл. %d" |
5049 | | |
5050 | | #~ msgid " [grow]" |
5051 | | #~ msgstr " [рост]" |
5052 | | |
5053 | | #~ msgid "Ascii" |
5054 | | #~ msgstr "Тэкст" |
5055 | | |
5056 | | #~ msgid "Hex" |
5057 | | #~ msgstr "Hex" |
5058 | | |
5059 | | #~ msgid "Line" |
5060 | | #~ msgstr "Радок" |
5061 | | |
5062 | | #~ msgid "RxSrch" |
5063 | | #~ msgstr "РэгВыр" |
5064 | | |
5065 | | #~ msgid "EdHex" |
5066 | | #~ msgstr "HxРэдаг" |
5067 | | |
5068 | | #~ msgid "EdText" |
5069 | | #~ msgstr "ТкстРэд" |
5070 | | |
5071 | | #~ msgid "UnWrap" |
5072 | | #~ msgstr "НеПеран" |
5073 | | |
5074 | | #~ msgid "Wrap" |
5075 | | #~ msgstr "Перанос" |
5076 | | |
5077 | | #~ msgid "HxSrch" |
5078 | | #~ msgstr "HxПошук" |
5079 | | |
5080 | | #~ msgid "Raw" |
5081 | | #~ msgstr "Сыры" |
5082 | | |
5083 | | #~ msgid "Parse" |
5084 | | #~ msgstr "Гатовы" |
5085 | | |
5086 | | #~ msgid "Unform" |
5087 | | #~ msgstr "НеФармт" |
5088 | | |
5089 | | #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" |
5090 | | #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc" |
5091 | | |
5092 | | #~ msgid " Socket source routing setup " |
5093 | | #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў" |
5094 | | |
5095 | | #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " |
5096 | | #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: " |
5097 | | |
5098 | | #~ msgid " Host name " |
5099 | | #~ msgstr " Імя сыстэмы " |
5100 | | |
5101 | | #~ msgid " Error while looking up IP address " |
5102 | | #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы " |
5103 | | |
5104 | | #~ msgid "" |
5105 | | #~ "\n" |
5106 | | #~ "\n" |
5107 | | #~ "\n" |
5108 | | #~ "refresh stack underflow!\n" |
5109 | | #~ "\n" |
5110 | | #~ "\n" |
5111 | | #~ msgstr "" |
5112 | | #~ "\n" |
5113 | | #~ "\n" |
5114 | | #~ "\n" |
5115 | | #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n" |
5116 | | #~ "\n" |
5117 | | #~ "\n" |
5118 | | |
5119 | | #~ msgid " Listing format edit " |
5120 | | #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду" |
5121 | | |
5122 | | #~ msgid " New mode is \"%s\" " |
5123 | | #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" " |
5124 | | |
5125 | | #~ msgid "&Drive... M-d" |
5126 | | #~ msgstr "&Дыск... M-d" |
5127 | | |
5128 | | #~ msgid "Use to debug the background code" |
5129 | | #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла" |
5130 | | |
5131 | | #, fuzzy |
5132 | | #~ msgid "Force subshell execution" |
5133 | | #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні" |
5134 | | |
5135 | | #~ msgid " No action taken " |
5136 | | #~ msgstr " Дзеяньне не выканана " |
5137 | | |
5138 | | #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" |
5139 | | #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)" |