1 | # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 1998-2014. |
---|
2 | |
---|
3 | msgid "" |
---|
4 | msgstr "" |
---|
5 | "Project-Id-Version: Midnight Commander 4.8.13\n" |
---|
6 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
7 | "POT-Creation-Date: 2014-07-25 10:34+0200\n" |
---|
8 | "PO-Revision-Date: 2014-07-25 10:35+0200\n" |
---|
9 | "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n" |
---|
10 | "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/" |
---|
11 | "es/)\n" |
---|
12 | "Language: es\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
17 | |
---|
18 | msgid "Warning: cannot load codepages list" |
---|
19 | msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones" |
---|
20 | |
---|
21 | msgid "7-bit ASCII" |
---|
22 | msgstr "ASCII (7 bit)" |
---|
23 | |
---|
24 | #, c-format |
---|
25 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
---|
26 | msgstr "Imposible convertir de %s a %s" |
---|
27 | |
---|
28 | msgid "Event system already initialized" |
---|
29 | msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada" |
---|
30 | |
---|
31 | msgid "Failed to initialize event system" |
---|
32 | msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos" |
---|
33 | |
---|
34 | msgid "Event system not initialized" |
---|
35 | msgstr "La gestión de eventos no está inicializada" |
---|
36 | |
---|
37 | msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" |
---|
38 | msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!" |
---|
39 | |
---|
40 | #, c-format |
---|
41 | msgid "Unable to create group '%s' for events!" |
---|
42 | msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»" |
---|
43 | |
---|
44 | #, c-format |
---|
45 | msgid "Unable to create event '%s'!" |
---|
46 | msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!" |
---|
47 | |
---|
48 | #, c-format |
---|
49 | msgid "" |
---|
50 | "File \"%s\" is already being edited.\n" |
---|
51 | "User: %s\n" |
---|
52 | "Process ID: %d" |
---|
53 | msgstr "" |
---|
54 | "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n" |
---|
55 | "Usuario: %s\n" |
---|
56 | "Id. Proceso: %d" |
---|
57 | |
---|
58 | msgid "File locked" |
---|
59 | msgstr "Archivo bloqueado" |
---|
60 | |
---|
61 | msgid "&Grab lock" |
---|
62 | msgstr "tomar &Bloqueo" |
---|
63 | |
---|
64 | msgid "&Ignore lock" |
---|
65 | msgstr "&Ignorar bloqueo" |
---|
66 | |
---|
67 | #, c-format |
---|
68 | msgid "Cannot create %s directory" |
---|
69 | msgstr "Imposible crear directorio %s" |
---|
70 | |
---|
71 | msgid "FATAL: not a directory:" |
---|
72 | msgstr "¡FATAL! No es directorio:" |
---|
73 | |
---|
74 | #, c-format |
---|
75 | msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" |
---|
76 | msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s" |
---|
77 | |
---|
78 | #, c-format |
---|
79 | msgid "" |
---|
80 | "Your old settings were migrated from %s\n" |
---|
81 | "to Freedesktop recommended dirs.\n" |
---|
82 | "To get more info, please visit\n" |
---|
83 | "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" |
---|
84 | msgstr "" |
---|
85 | "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n" |
---|
86 | "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n" |
---|
87 | "Para más detalles consulte\n" |
---|
88 | "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" |
---|
89 | |
---|
90 | #, c-format |
---|
91 | msgid "" |
---|
92 | "Your old settings were migrated from %s\n" |
---|
93 | "to %s\n" |
---|
94 | msgstr "" |
---|
95 | "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n" |
---|
96 | "a %s\n" |
---|
97 | |
---|
98 | msgid "Search string not found" |
---|
99 | msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada" |
---|
100 | |
---|
101 | msgid "Not implemented yet" |
---|
102 | msgstr "No implementado todavía" |
---|
103 | |
---|
104 | msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" |
---|
105 | msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide" |
---|
106 | |
---|
107 | #, c-format |
---|
108 | msgid "Invalid token number %d" |
---|
109 | msgstr "El elemento número %d no es válido" |
---|
110 | |
---|
111 | msgid "Regular expression error" |
---|
112 | msgstr "Error en expresión regular" |
---|
113 | |
---|
114 | msgid "No&rmal" |
---|
115 | msgstr "&Normal" |
---|
116 | |
---|
117 | msgid "Re&gular expression" |
---|
118 | msgstr "e&Xpresión regular" |
---|
119 | |
---|
120 | msgid "He&xadecimal" |
---|
121 | msgstr "he&Xadecimal" |
---|
122 | |
---|
123 | msgid "Wil&dcard search" |
---|
124 | msgstr "caracteres como&Dín" |
---|
125 | |
---|
126 | #, c-format |
---|
127 | msgid "" |
---|
128 | "Unable to load '%s' skin.\n" |
---|
129 | "Default skin has been loaded" |
---|
130 | msgstr "" |
---|
131 | "Imposible cargar skin «%s».\n" |
---|
132 | "Se ha cargado skin por defecto." |
---|
133 | |
---|
134 | #, c-format |
---|
135 | msgid "" |
---|
136 | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
---|
137 | "Default skin has been loaded" |
---|
138 | msgstr "" |
---|
139 | "Imposible procesar skin «%s».\n" |
---|
140 | "Se ha cargado skin por defecto." |
---|
141 | |
---|
142 | #, c-format |
---|
143 | msgid "" |
---|
144 | "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" |
---|
145 | "on non-256 colors terminal.\n" |
---|
146 | "Default skin has been loaded" |
---|
147 | msgstr "" |
---|
148 | "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n" |
---|
149 | "en terminales sin esta característica.\n" |
---|
150 | "Se ha cargado skin por defecto." |
---|
151 | |
---|
152 | msgid "Escape" |
---|
153 | msgstr "Escape" |
---|
154 | |
---|
155 | msgid "Function key 1" |
---|
156 | msgstr "F1" |
---|
157 | |
---|
158 | msgid "Function key 2" |
---|
159 | msgstr "F2" |
---|
160 | |
---|
161 | msgid "Function key 3" |
---|
162 | msgstr "F3" |
---|
163 | |
---|
164 | msgid "Function key 4" |
---|
165 | msgstr "F4" |
---|
166 | |
---|
167 | msgid "Function key 5" |
---|
168 | msgstr "F5" |
---|
169 | |
---|
170 | msgid "Function key 6" |
---|
171 | msgstr "F6" |
---|
172 | |
---|
173 | msgid "Function key 7" |
---|
174 | msgstr "F7" |
---|
175 | |
---|
176 | msgid "Function key 8" |
---|
177 | msgstr "F8" |
---|
178 | |
---|
179 | msgid "Function key 9" |
---|
180 | msgstr "F9" |
---|
181 | |
---|
182 | msgid "Function key 10" |
---|
183 | msgstr "F10" |
---|
184 | |
---|
185 | msgid "Function key 11" |
---|
186 | msgstr "F11" |
---|
187 | |
---|
188 | msgid "Function key 12" |
---|
189 | msgstr "F12" |
---|
190 | |
---|
191 | msgid "Function key 13" |
---|
192 | msgstr "F13" |
---|
193 | |
---|
194 | msgid "Function key 14" |
---|
195 | msgstr "F14" |
---|
196 | |
---|
197 | msgid "Function key 15" |
---|
198 | msgstr "F15" |
---|
199 | |
---|
200 | msgid "Function key 16" |
---|
201 | msgstr "F16" |
---|
202 | |
---|
203 | msgid "Function key 17" |
---|
204 | msgstr "F17" |
---|
205 | |
---|
206 | msgid "Function key 18" |
---|
207 | msgstr "F18" |
---|
208 | |
---|
209 | msgid "Function key 19" |
---|
210 | msgstr "F19" |
---|
211 | |
---|
212 | msgid "Function key 20" |
---|
213 | msgstr "F20" |
---|
214 | |
---|
215 | msgid "Completion/M-tab" |
---|
216 | msgstr "Alt-Tab" |
---|
217 | |
---|
218 | msgid "BackTab/S-tab" |
---|
219 | msgstr "Mayús-Tab" |
---|
220 | |
---|
221 | msgid "Backspace" |
---|
222 | msgstr "Borrar" |
---|
223 | |
---|
224 | msgid "Up arrow" |
---|
225 | msgstr "Arriba" |
---|
226 | |
---|
227 | msgid "Down arrow" |
---|
228 | msgstr "Abajo" |
---|
229 | |
---|
230 | msgid "Left arrow" |
---|
231 | msgstr "Izquierda" |
---|
232 | |
---|
233 | msgid "Right arrow" |
---|
234 | msgstr "Derecha" |
---|
235 | |
---|
236 | msgid "Insert" |
---|
237 | msgstr "Insertar" |
---|
238 | |
---|
239 | msgid "Delete" |
---|
240 | msgstr "Suprimir" |
---|
241 | |
---|
242 | msgid "Home" |
---|
243 | msgstr "Inicio" |
---|
244 | |
---|
245 | msgid "End key" |
---|
246 | msgstr "Fin" |
---|
247 | |
---|
248 | msgid "Page Up" |
---|
249 | msgstr "Retrasar Página" |
---|
250 | |
---|
251 | msgid "Page Down" |
---|
252 | msgstr "Avanzar Página" |
---|
253 | |
---|
254 | msgid "/ on keypad" |
---|
255 | msgstr "/ (num.)" |
---|
256 | |
---|
257 | msgid "* on keypad" |
---|
258 | msgstr "* (num.)" |
---|
259 | |
---|
260 | msgid "- on keypad" |
---|
261 | msgstr "- (num.)" |
---|
262 | |
---|
263 | msgid "+ on keypad" |
---|
264 | msgstr "+ (num.)" |
---|
265 | |
---|
266 | msgid "Left arrow keypad" |
---|
267 | msgstr "Izquierda (num.)" |
---|
268 | |
---|
269 | msgid "Right arrow keypad" |
---|
270 | msgstr "Derecha (num.)" |
---|
271 | |
---|
272 | msgid "Up arrow keypad" |
---|
273 | msgstr "Arriba (num.)" |
---|
274 | |
---|
275 | msgid "Down arrow keypad" |
---|
276 | msgstr "Abajo (num.)" |
---|
277 | |
---|
278 | msgid "Home on keypad" |
---|
279 | msgstr "Inicio (num.)" |
---|
280 | |
---|
281 | msgid "End on keypad" |
---|
282 | msgstr "Fin (num.)" |
---|
283 | |
---|
284 | msgid "Page Down keypad" |
---|
285 | msgstr "Página Abajo (num.)" |
---|
286 | |
---|
287 | msgid "Page Up keypad" |
---|
288 | msgstr "Página Arriba (num.)" |
---|
289 | |
---|
290 | msgid "Insert on keypad" |
---|
291 | msgstr "Insertar (num.)" |
---|
292 | |
---|
293 | msgid "Delete on keypad" |
---|
294 | msgstr "Eliminar (num.)" |
---|
295 | |
---|
296 | msgid "Enter on keypad" |
---|
297 | msgstr "Intro (num.)" |
---|
298 | |
---|
299 | msgid "Function key 21" |
---|
300 | msgstr "F21" |
---|
301 | |
---|
302 | msgid "Function key 22" |
---|
303 | msgstr "F22" |
---|
304 | |
---|
305 | msgid "Function key 23" |
---|
306 | msgstr "F23" |
---|
307 | |
---|
308 | msgid "Function key 24" |
---|
309 | msgstr "F24" |
---|
310 | |
---|
311 | msgid "A1 key" |
---|
312 | msgstr "A1" |
---|
313 | |
---|
314 | msgid "C1 key" |
---|
315 | msgstr "C1" |
---|
316 | |
---|
317 | msgid "Asterisk" |
---|
318 | msgstr "Asterisco" |
---|
319 | |
---|
320 | msgid "Minus" |
---|
321 | msgstr "Resta" |
---|
322 | |
---|
323 | msgid "Plus" |
---|
324 | msgstr "Suma" |
---|
325 | |
---|
326 | msgid "Dot" |
---|
327 | msgstr "Punto" |
---|
328 | |
---|
329 | msgid "Less than" |
---|
330 | msgstr "Menor que" |
---|
331 | |
---|
332 | msgid "Great than" |
---|
333 | msgstr "Mayor que" |
---|
334 | |
---|
335 | msgid "Equal" |
---|
336 | msgstr "Igual" |
---|
337 | |
---|
338 | msgid "Comma" |
---|
339 | msgstr "Coma" |
---|
340 | |
---|
341 | msgid "Apostrophe" |
---|
342 | msgstr "Apóstrofo" |
---|
343 | |
---|
344 | msgid "Colon" |
---|
345 | msgstr "Dos puntos" |
---|
346 | |
---|
347 | msgid "Exclamation mark" |
---|
348 | msgstr "Exclamación" |
---|
349 | |
---|
350 | msgid "Question mark" |
---|
351 | msgstr "Interrogación" |
---|
352 | |
---|
353 | msgid "Ampersand" |
---|
354 | msgstr "Ampersand" |
---|
355 | |
---|
356 | msgid "Dollar sign" |
---|
357 | msgstr "Dólar" |
---|
358 | |
---|
359 | msgid "Quotation mark" |
---|
360 | msgstr "Comillas" |
---|
361 | |
---|
362 | msgid "Percent sign" |
---|
363 | msgstr "Porcentaje" |
---|
364 | |
---|
365 | msgid "Caret" |
---|
366 | msgstr "Ángulo" |
---|
367 | |
---|
368 | msgid "Tilda" |
---|
369 | msgstr "Tilde" |
---|
370 | |
---|
371 | msgid "Prime" |
---|
372 | msgstr "Prima" |
---|
373 | |
---|
374 | msgid "Underline" |
---|
375 | msgstr "Subrayado" |
---|
376 | |
---|
377 | msgid "Understrike" |
---|
378 | msgstr "Guión bajo" |
---|
379 | |
---|
380 | msgid "Pipe" |
---|
381 | msgstr "Tubería" |
---|
382 | |
---|
383 | msgid "Left parenthesis" |
---|
384 | msgstr "Paréntesis izquierdo" |
---|
385 | |
---|
386 | msgid "Right parenthesis" |
---|
387 | msgstr "Paréntesis derecho" |
---|
388 | |
---|
389 | msgid "Left bracket" |
---|
390 | msgstr "Corchete izquierdo" |
---|
391 | |
---|
392 | msgid "Right bracket" |
---|
393 | msgstr "Corchete derecho" |
---|
394 | |
---|
395 | msgid "Left brace" |
---|
396 | msgstr "Llave izquierda" |
---|
397 | |
---|
398 | msgid "Right brace" |
---|
399 | msgstr "Llave derecha" |
---|
400 | |
---|
401 | msgid "Enter" |
---|
402 | msgstr "Intro" |
---|
403 | |
---|
404 | msgid "Tab key" |
---|
405 | msgstr "Tab" |
---|
406 | |
---|
407 | msgid "Space key" |
---|
408 | msgstr "Espacio" |
---|
409 | |
---|
410 | msgid "Slash key" |
---|
411 | msgstr "Barra diagonal" |
---|
412 | |
---|
413 | msgid "Backslash key" |
---|
414 | msgstr "Contrabarra" |
---|
415 | |
---|
416 | msgid "Number sign #" |
---|
417 | msgstr "Sostenido" |
---|
418 | |
---|
419 | #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). |
---|
420 | msgid "At sign" |
---|
421 | msgstr "Arroba" |
---|
422 | |
---|
423 | msgid "Ctrl" |
---|
424 | msgstr "Ctrl" |
---|
425 | |
---|
426 | msgid "Alt" |
---|
427 | msgstr "Alt" |
---|
428 | |
---|
429 | msgid "Shift" |
---|
430 | msgstr "Mayús" |
---|
431 | |
---|
432 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
---|
433 | msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" |
---|
434 | |
---|
435 | #, c-format |
---|
436 | msgid "" |
---|
437 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
---|
438 | "Check the TERM environment variable.\n" |
---|
439 | msgstr "" |
---|
440 | "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" |
---|
441 | "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" |
---|
442 | |
---|
443 | msgid "Warning" |
---|
444 | msgstr "¡ Atención !" |
---|
445 | |
---|
446 | msgid "Pipe failed" |
---|
447 | msgstr "Fallo en la tubería" |
---|
448 | |
---|
449 | msgid "Dup failed" |
---|
450 | msgstr "Dup falló" |
---|
451 | |
---|
452 | msgid "Error dup'ing old error pipe" |
---|
453 | msgstr "Error duplicando tubería de error" |
---|
454 | |
---|
455 | #, c-format |
---|
456 | msgid "Directory cache expired for %s" |
---|
457 | msgstr "El cache para %s ha expirado" |
---|
458 | |
---|
459 | msgid "bytes transferred" |
---|
460 | msgstr "bytes transferidos" |
---|
461 | |
---|
462 | msgid "Starting linear transfer..." |
---|
463 | msgstr "Iniciando transferencia en línea..." |
---|
464 | |
---|
465 | msgid "Getting file" |
---|
466 | msgstr "Trayendo archivo" |
---|
467 | |
---|
468 | msgid "Changes to file lost" |
---|
469 | msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" |
---|
470 | |
---|
471 | #, c-format |
---|
472 | msgid "%s is not a directory\n" |
---|
473 | msgstr "%s no es un directorio\n" |
---|
474 | |
---|
475 | #, c-format |
---|
476 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
---|
477 | msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n" |
---|
478 | |
---|
479 | #, c-format |
---|
480 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
---|
481 | msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n" |
---|
482 | |
---|
483 | #, c-format |
---|
484 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
---|
485 | msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n" |
---|
486 | |
---|
487 | #, c-format |
---|
488 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
---|
489 | msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n" |
---|
490 | |
---|
491 | #, c-format |
---|
492 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
---|
493 | msgstr "No se crearán archivos temporales\n" |
---|
494 | |
---|
495 | #, c-format |
---|
496 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
497 | msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." |
---|
498 | |
---|
499 | msgid "Cannot parse:" |
---|
500 | msgstr "Imposible analizar:" |
---|
501 | |
---|
502 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
503 | msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." |
---|
504 | |
---|
505 | msgid "Internal error:" |
---|
506 | msgstr "Error interno:" |
---|
507 | |
---|
508 | msgid "Password:" |
---|
509 | msgstr "Contraseña:" |
---|
510 | |
---|
511 | msgid "Screens" |
---|
512 | msgstr "Pantallas" |
---|
513 | |
---|
514 | msgid "History" |
---|
515 | msgstr "Historia" |
---|
516 | |
---|
517 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix |
---|
518 | msgid "DialogTitle|History cleanup" |
---|
519 | msgstr "Borrar historia" |
---|
520 | |
---|
521 | msgid "Do you want clean this history?" |
---|
522 | msgstr "¿Desea borrar esta historia?" |
---|
523 | |
---|
524 | msgid "&Yes" |
---|
525 | msgstr "&Sí" |
---|
526 | |
---|
527 | msgid "&No" |
---|
528 | msgstr "&No" |
---|
529 | |
---|
530 | msgid "&OK" |
---|
531 | msgstr "&Aceptar" |
---|
532 | |
---|
533 | msgid "&Cancel" |
---|
534 | msgstr "&Cancelar" |
---|
535 | |
---|
536 | msgid "Background process:" |
---|
537 | msgstr "Procesos en 2º plano" |
---|
538 | |
---|
539 | msgid "Error" |
---|
540 | msgstr "Error" |
---|
541 | |
---|
542 | #, c-format |
---|
543 | msgid "%d: %s" |
---|
544 | msgstr "%d: %s" |
---|
545 | |
---|
546 | msgid "&Abort" |
---|
547 | msgstr "&Abortar" |
---|
548 | |
---|
549 | msgid "Displays the current version" |
---|
550 | msgstr "Mostrar el número de versión" |
---|
551 | |
---|
552 | msgid "Print data directory" |
---|
553 | msgstr "Mostrar directorio de datos" |
---|
554 | |
---|
555 | msgid "Print extended info about used data directories" |
---|
556 | msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados" |
---|
557 | |
---|
558 | msgid "Print configure options" |
---|
559 | msgstr "Mostrar opciones de configuración" |
---|
560 | |
---|
561 | msgid "Print last working directory to specified file" |
---|
562 | msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo" |
---|
563 | |
---|
564 | msgid "Enables subshell support (default)" |
---|
565 | msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" |
---|
566 | |
---|
567 | msgid "Disables subshell support" |
---|
568 | msgstr "Desactivar el uso de subshell" |
---|
569 | |
---|
570 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
---|
571 | msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" |
---|
572 | |
---|
573 | msgid "Set debug level" |
---|
574 | msgstr "Fijar el nivel de depuración" |
---|
575 | |
---|
576 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
---|
577 | msgstr "Abrir un archivo con el visor" |
---|
578 | |
---|
579 | msgid "Edit files" |
---|
580 | msgstr "Editar archivos" |
---|
581 | |
---|
582 | msgid "Forces xterm features" |
---|
583 | msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" |
---|
584 | |
---|
585 | msgid "Disable X11 support" |
---|
586 | msgstr "Desactivar el soporte de X11" |
---|
587 | |
---|
588 | msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" |
---|
589 | msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado" |
---|
590 | |
---|
591 | msgid "Disable mouse support in text version" |
---|
592 | msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" |
---|
593 | |
---|
594 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
---|
595 | msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" |
---|
596 | |
---|
597 | msgid "To run on slow terminals" |
---|
598 | msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" |
---|
599 | |
---|
600 | msgid "Use stickchars to draw" |
---|
601 | msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" |
---|
602 | |
---|
603 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
---|
604 | msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" |
---|
605 | |
---|
606 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
---|
607 | msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado" |
---|
608 | |
---|
609 | msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" |
---|
610 | msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas" |
---|
611 | |
---|
612 | msgid "Requests to run in black and white" |
---|
613 | msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" |
---|
614 | |
---|
615 | msgid "Request to run in color mode" |
---|
616 | msgstr "Solicitar la ejecución en color" |
---|
617 | |
---|
618 | msgid "Specifies a color configuration" |
---|
619 | msgstr "Indicar una configuración de colores" |
---|
620 | |
---|
621 | msgid "Show mc with specified skin" |
---|
622 | msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada" |
---|
623 | |
---|
624 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords |
---|
625 | msgid "" |
---|
626 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" |
---|
627 | "\n" |
---|
628 | "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" |
---|
629 | "\n" |
---|
630 | " Keywords:\n" |
---|
631 | " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" |
---|
632 | " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" |
---|
633 | " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" |
---|
634 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
635 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
636 | " errdhotfocus\n" |
---|
637 | " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" |
---|
638 | " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" |
---|
639 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
640 | " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" |
---|
641 | " editframedrag\n" |
---|
642 | " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" |
---|
643 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
644 | msgstr "" |
---|
645 | "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n" |
---|
646 | "\n" |
---|
647 | "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor " |
---|
648 | "estándar\n" |
---|
649 | "\n" |
---|
650 | " Contextos:\n" |
---|
651 | " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" |
---|
652 | " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" |
---|
653 | " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" |
---|
654 | " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
655 | " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " |
---|
656 | "errdhotnormal,\n" |
---|
657 | " errdhotfocus\n" |
---|
658 | " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, " |
---|
659 | "menuinactive\n" |
---|
660 | " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" |
---|
661 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
662 | " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" |
---|
663 | " editframedrag\n" |
---|
664 | " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" |
---|
665 | " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
666 | |
---|
667 | #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes |
---|
668 | msgid "" |
---|
669 | "Standard Colors:\n" |
---|
670 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
671 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
672 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
673 | "\n" |
---|
674 | "Extended colors, when 256 colors are available:\n" |
---|
675 | " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" |
---|
676 | "\n" |
---|
677 | "Attributes:\n" |
---|
678 | " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" |
---|
679 | msgstr "" |
---|
680 | "Colores estándar:\n" |
---|
681 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
682 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
683 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
684 | "\n" |
---|
685 | "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n" |
---|
686 | " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n" |
---|
687 | "\n" |
---|
688 | "Atributos:\n" |
---|
689 | " bold, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n" |
---|
690 | |
---|
691 | msgid "Color options" |
---|
692 | msgstr "Opciones de color" |
---|
693 | |
---|
694 | msgid "+number" |
---|
695 | msgstr "+número" |
---|
696 | |
---|
697 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
---|
698 | msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]" |
---|
699 | |
---|
700 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
---|
701 | msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno" |
---|
702 | |
---|
703 | msgid "" |
---|
704 | "\n" |
---|
705 | "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" |
---|
706 | "as tickets at www.midnight-commander.org\n" |
---|
707 | msgstr "" |
---|
708 | "\n" |
---|
709 | "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n" |
---|
710 | "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n" |
---|
711 | |
---|
712 | #, c-format |
---|
713 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
714 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
715 | |
---|
716 | msgid "Main options" |
---|
717 | msgstr "Opciones principales" |
---|
718 | |
---|
719 | msgid "Terminal options" |
---|
720 | msgstr "Opciones de terminal" |
---|
721 | |
---|
722 | msgid "Arguments parse error!" |
---|
723 | msgstr "¡Error al analizar los argumentos!" |
---|
724 | |
---|
725 | msgid "No arguments given to the viewer." |
---|
726 | msgstr "No se han pasado argumentos al visor." |
---|
727 | |
---|
728 | msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." |
---|
729 | msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar." |
---|
730 | |
---|
731 | msgid "Background process error" |
---|
732 | msgstr "Error en un proceso en 2º plano" |
---|
733 | |
---|
734 | msgid "Unknown error in child" |
---|
735 | msgstr "Error desconocido en el proceso hijo" |
---|
736 | |
---|
737 | msgid "Child died unexpectedly" |
---|
738 | msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente" |
---|
739 | |
---|
740 | msgid "Background protocol error" |
---|
741 | msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano" |
---|
742 | |
---|
743 | msgid "Reading failed" |
---|
744 | msgstr "Error en la lectura" |
---|
745 | |
---|
746 | msgid "" |
---|
747 | "Background process sent us a request for more arguments\n" |
---|
748 | "than we can handle." |
---|
749 | msgstr "" |
---|
750 | "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n" |
---|
751 | "que los que estamos preparados para manejar." |
---|
752 | |
---|
753 | msgid "&Dismiss" |
---|
754 | msgstr "&Ignorar" |
---|
755 | |
---|
756 | msgid "Enter search string:" |
---|
757 | msgstr "Teclee el texto a buscar:" |
---|
758 | |
---|
759 | msgid "Cas&e sensitive" |
---|
760 | msgstr "distinguir &May/min" |
---|
761 | |
---|
762 | msgid "&Backwards" |
---|
763 | msgstr "&Hacia atrás" |
---|
764 | |
---|
765 | msgid "&Whole words" |
---|
766 | msgstr "&Palabras completas" |
---|
767 | |
---|
768 | msgid "&All charsets" |
---|
769 | msgstr "cualquier co&Dificación" |
---|
770 | |
---|
771 | msgid "Search" |
---|
772 | msgstr "Buscar" |
---|
773 | |
---|
774 | msgid "Search is disabled" |
---|
775 | msgstr "Busquedas deshabilitadas" |
---|
776 | |
---|
777 | #, c-format |
---|
778 | msgid "" |
---|
779 | "Cannot create temporary diff file\n" |
---|
780 | "%s" |
---|
781 | msgstr "" |
---|
782 | "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n" |
---|
783 | "%s" |
---|
784 | |
---|
785 | #, c-format |
---|
786 | msgid "" |
---|
787 | "Cannot create backup file\n" |
---|
788 | "%s%s\n" |
---|
789 | "%s" |
---|
790 | msgstr "" |
---|
791 | "Imposible crear archivo de copia\n" |
---|
792 | "%s%s\n" |
---|
793 | "%s" |
---|
794 | |
---|
795 | #, c-format |
---|
796 | msgid "" |
---|
797 | "Cannot create temporary merge file\n" |
---|
798 | "%s" |
---|
799 | msgstr "" |
---|
800 | "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n" |
---|
801 | "%s" |
---|
802 | |
---|
803 | msgid "&Fastest (Assume large files)" |
---|
804 | msgstr "&Rápido (archivos grandes)" |
---|
805 | |
---|
806 | msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" |
---|
807 | msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)" |
---|
808 | |
---|
809 | msgid "Diff algorithm" |
---|
810 | msgstr "Algoritmo de comparación" |
---|
811 | |
---|
812 | msgid "Diff extra options" |
---|
813 | msgstr "Otras opciones" |
---|
814 | |
---|
815 | msgid "&Ignore case" |
---|
816 | msgstr "ignorar may/mi&N" |
---|
817 | |
---|
818 | msgid "Ignore tab &expansion" |
---|
819 | msgstr "ignorar &Tabulaciones" |
---|
820 | |
---|
821 | msgid "Ignore &space change" |
---|
822 | msgstr "ignorar cambios en e&Spacios" |
---|
823 | |
---|
824 | msgid "Ignore all &whitespace" |
---|
825 | msgstr "ignorar es&Paciado" |
---|
826 | |
---|
827 | msgid "Strip &trailing carriage return" |
---|
828 | msgstr "descartar salto de línea &Final" |
---|
829 | |
---|
830 | msgid "Diff Options" |
---|
831 | msgstr "Opciones" |
---|
832 | |
---|
833 | msgid "Edit" |
---|
834 | msgstr "Edición" |
---|
835 | |
---|
836 | msgid "Edit is disabled" |
---|
837 | msgstr "Ediciones deshabilitadas" |
---|
838 | |
---|
839 | msgid "Goto line (left)" |
---|
840 | msgstr "Ir a la línea (izquierda)" |
---|
841 | |
---|
842 | msgid "Goto line (right)" |
---|
843 | msgstr "Ir a la línea (derecha)" |
---|
844 | |
---|
845 | msgid "Enter line:" |
---|
846 | msgstr "Línea:" |
---|
847 | |
---|
848 | msgid "ButtonBar|Help" |
---|
849 | msgstr "Ayuda" |
---|
850 | |
---|
851 | msgid "ButtonBar|Save" |
---|
852 | msgstr "Guarda" |
---|
853 | |
---|
854 | msgid "ButtonBar|Edit" |
---|
855 | msgstr "Editar" |
---|
856 | |
---|
857 | msgid "ButtonBar|Merge" |
---|
858 | msgstr "Mezclar" |
---|
859 | |
---|
860 | msgid "ButtonBar|Search" |
---|
861 | msgstr "Buscar" |
---|
862 | |
---|
863 | msgid "ButtonBar|Options" |
---|
864 | msgstr "Opciones" |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "ButtonBar|Quit" |
---|
867 | msgstr "Salir" |
---|
868 | |
---|
869 | msgid "Quit" |
---|
870 | msgstr "Salir" |
---|
871 | |
---|
872 | msgid "File(s) was modified. Save with exit?" |
---|
873 | msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?" |
---|
874 | |
---|
875 | msgid "" |
---|
876 | "Midnight Commander is being shut down.\n" |
---|
877 | "Save modified file(s)?" |
---|
878 | msgstr "" |
---|
879 | "Saliendo de Midnight Commander.\n" |
---|
880 | "¿Desea guardar los archivos modificados?" |
---|
881 | |
---|
882 | msgid "Diff:" |
---|
883 | msgstr "Diff:" |
---|
884 | |
---|
885 | #, c-format |
---|
886 | msgid "\"%s\" is a directory" |
---|
887 | msgstr "«%s» no es un directorio" |
---|
888 | |
---|
889 | #, c-format |
---|
890 | msgid "" |
---|
891 | "Cannot stat \"%s\"\n" |
---|
892 | "%s" |
---|
893 | msgstr "" |
---|
894 | "Imposible identificar «%s»\n" |
---|
895 | "%s" |
---|
896 | |
---|
897 | msgid "Diff viewer: invalid mode" |
---|
898 | msgstr "Visor Diff: modo inválido" |
---|
899 | |
---|
900 | msgid "Two files are needed to compare" |
---|
901 | msgstr "" |
---|
902 | "Para comparar se necesita\n" |
---|
903 | "un archivo en cada panel" |
---|
904 | |
---|
905 | msgid "Choose syntax highlighting" |
---|
906 | msgstr "Sintaxis coloreada" |
---|
907 | |
---|
908 | msgid "< Auto >" |
---|
909 | msgstr "< Auto >" |
---|
910 | |
---|
911 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
---|
912 | msgstr "< Releer sintaxis >" |
---|
913 | |
---|
914 | #, c-format |
---|
915 | msgid "Loading: %3d%%" |
---|
916 | msgstr "Cargando: %3d%%" |
---|
917 | |
---|
918 | msgid "Loading..." |
---|
919 | msgstr "Cargando..." |
---|
920 | |
---|
921 | #, c-format |
---|
922 | msgid "Cannot open %s for reading" |
---|
923 | msgstr "Imposible abrir %s para lectura" |
---|
924 | |
---|
925 | msgid "Load file" |
---|
926 | msgstr "Cargar archivo" |
---|
927 | |
---|
928 | #, c-format |
---|
929 | msgid "Error reading %s" |
---|
930 | msgstr "Error al leer %s" |
---|
931 | |
---|
932 | #, c-format |
---|
933 | msgid "Cannot get size/permissions for %s" |
---|
934 | msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s" |
---|
935 | |
---|
936 | #, c-format |
---|
937 | msgid "\"%s\" is not a regular file" |
---|
938 | msgstr "«%s» no es un archivo ordinario" |
---|
939 | |
---|
940 | #, c-format |
---|
941 | msgid "" |
---|
942 | "File \"%s\" is too large.\n" |
---|
943 | "Open it anyway?" |
---|
944 | msgstr "" |
---|
945 | "El archivo «%s» es demasiado grande\n" |
---|
946 | "¿Está seguro de querer abrirlo?" |
---|
947 | |
---|
948 | #, c-format |
---|
949 | msgid "Error reading from pipe: %s" |
---|
950 | msgstr "Error al leer en tubería: %s" |
---|
951 | |
---|
952 | #, c-format |
---|
953 | msgid "Cannot open pipe for reading: %s" |
---|
954 | msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s" |
---|
955 | |
---|
956 | #, c-format |
---|
957 | msgid "Searching %s: %3d%%" |
---|
958 | msgstr "Buscando %s: %3d%%" |
---|
959 | |
---|
960 | #, c-format |
---|
961 | msgid "Searching %s" |
---|
962 | msgstr "Buscando %s" |
---|
963 | |
---|
964 | msgid "File has hard-links. Detach before saving?" |
---|
965 | msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?" |
---|
966 | |
---|
967 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
---|
968 | msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?" |
---|
969 | |
---|
970 | #, c-format |
---|
971 | msgid "Error writing to pipe: %s" |
---|
972 | msgstr "Error al escribir en tubería: %s" |
---|
973 | |
---|
974 | #, c-format |
---|
975 | msgid "Cannot open pipe for writing: %s" |
---|
976 | msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s" |
---|
977 | |
---|
978 | #, c-format |
---|
979 | msgid "Cannot open file for writing: %s" |
---|
980 | msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s" |
---|
981 | |
---|
982 | msgid "The file you are saving does not end with a newline." |
---|
983 | msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea" |
---|
984 | |
---|
985 | msgid "C&ontinue" |
---|
986 | msgstr "c&Ontinuar" |
---|
987 | |
---|
988 | msgid "&Do not change" |
---|
989 | msgstr "&Sin cambios" |
---|
990 | |
---|
991 | msgid "&Unix format (LF)" |
---|
992 | msgstr "formato &UNIX (LF)" |
---|
993 | |
---|
994 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
---|
995 | msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)" |
---|
996 | |
---|
997 | msgid "&Macintosh format (CR)" |
---|
998 | msgstr "formato &Macintosh (CR)" |
---|
999 | |
---|
1000 | msgid "Enter file name:" |
---|
1001 | msgstr "Teclee el nombre del archivo:" |
---|
1002 | |
---|
1003 | msgid "Change line breaks to:" |
---|
1004 | msgstr "Cambiar saltos de línea por:" |
---|
1005 | |
---|
1006 | msgid "Save As" |
---|
1007 | msgstr "Guardar como" |
---|
1008 | |
---|
1009 | msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" |
---|
1010 | msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción." |
---|
1011 | |
---|
1012 | msgid "Collect completions" |
---|
1013 | msgstr "Encontrar finales" |
---|
1014 | |
---|
1015 | msgid "&Quick save" |
---|
1016 | msgstr "guardar &Rápido" |
---|
1017 | |
---|
1018 | msgid "&Safe save" |
---|
1019 | msgstr "guardar &Seguro" |
---|
1020 | |
---|
1021 | msgid "&Do backups with following extension:" |
---|
1022 | msgstr "conservar copias con e&Xtensión:" |
---|
1023 | |
---|
1024 | msgid "Check &POSIX new line" |
---|
1025 | msgstr "verificar salto de línea &POSIX" |
---|
1026 | |
---|
1027 | msgid "Edit Save Mode" |
---|
1028 | msgstr "Modo de guardar" |
---|
1029 | |
---|
1030 | msgid "Save as" |
---|
1031 | msgstr "Guardar como" |
---|
1032 | |
---|
1033 | msgid "Cannot save: destination is not a regular file" |
---|
1034 | msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario" |
---|
1035 | |
---|
1036 | msgid "A file already exists with this name" |
---|
1037 | msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre." |
---|
1038 | |
---|
1039 | msgid "&Overwrite" |
---|
1040 | msgstr "s&Obrescribir" |
---|
1041 | |
---|
1042 | msgid "Cannot save file" |
---|
1043 | msgstr "Imposible guardar el archivo." |
---|
1044 | |
---|
1045 | msgid "Delete macro" |
---|
1046 | msgstr "Eliminar macro" |
---|
1047 | |
---|
1048 | msgid "Press macro hotkey:" |
---|
1049 | msgstr "Pulse la tecla de la macro:" |
---|
1050 | |
---|
1051 | msgid "Macro not deleted" |
---|
1052 | msgstr "Macro no eliminada" |
---|
1053 | |
---|
1054 | msgid "Save macro" |
---|
1055 | msgstr "Guardar macro" |
---|
1056 | |
---|
1057 | msgid "Press the macro's new hotkey:" |
---|
1058 | msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:" |
---|
1059 | |
---|
1060 | msgid "Repeat last commands" |
---|
1061 | msgstr "Repetir órdenes anteriores" |
---|
1062 | |
---|
1063 | msgid "Repeat times:" |
---|
1064 | msgstr "Número de repeticiones:" |
---|
1065 | |
---|
1066 | #, c-format |
---|
1067 | msgid "Confirm save file: \"%s\"" |
---|
1068 | msgstr "Guardar el archivo: «%s»" |
---|
1069 | |
---|
1070 | msgid "Save file" |
---|
1071 | msgstr "Guardar archivo" |
---|
1072 | |
---|
1073 | msgid "&Save" |
---|
1074 | msgstr "&Guardar" |
---|
1075 | |
---|
1076 | msgid "Load" |
---|
1077 | msgstr "Cargar" |
---|
1078 | |
---|
1079 | msgid "Syntax file edit" |
---|
1080 | msgstr "Editar archivo de sintaxis" |
---|
1081 | |
---|
1082 | msgid "Which syntax file you want to edit?" |
---|
1083 | msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?" |
---|
1084 | |
---|
1085 | msgid "&User" |
---|
1086 | msgstr "&Usuario" |
---|
1087 | |
---|
1088 | msgid "&System wide" |
---|
1089 | msgstr "&Sistema" |
---|
1090 | |
---|
1091 | msgid "Menu edit" |
---|
1092 | msgstr "Editar archivo de menú" |
---|
1093 | |
---|
1094 | msgid "Which menu file do you want to edit?" |
---|
1095 | msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?" |
---|
1096 | |
---|
1097 | msgid "&Local" |
---|
1098 | msgstr "&Local" |
---|
1099 | |
---|
1100 | msgid "Replace" |
---|
1101 | msgstr "Reemplazar" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #, c-format |
---|
1104 | msgid "%ld replacements made" |
---|
1105 | msgstr "%ld reemplazos hechos." |
---|
1106 | |
---|
1107 | msgid "[NoName]" |
---|
1108 | msgstr "[SinNombre]" |
---|
1109 | |
---|
1110 | #, c-format |
---|
1111 | msgid "" |
---|
1112 | "File %s was modified.\n" |
---|
1113 | "Save before close?" |
---|
1114 | msgstr "" |
---|
1115 | "El archivo «%s» fue modificado.\n" |
---|
1116 | "¿Desea guardarlo al salir?" |
---|
1117 | |
---|
1118 | msgid "Close file" |
---|
1119 | msgstr "Cerrar archivo" |
---|
1120 | |
---|
1121 | #, c-format |
---|
1122 | msgid "" |
---|
1123 | "Midnight Commander is being shut down.\n" |
---|
1124 | "Save modified file %s?" |
---|
1125 | msgstr "" |
---|
1126 | "Saliendo de Midnight Commander.\n" |
---|
1127 | "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?" |
---|
1128 | |
---|
1129 | msgid "This function is not implemented" |
---|
1130 | msgstr "Esa función no está implementada." |
---|
1131 | |
---|
1132 | msgid "Copy to clipboard" |
---|
1133 | msgstr "Copiar al portapapeles" |
---|
1134 | |
---|
1135 | msgid "Unable to save to file" |
---|
1136 | msgstr "No pude guardar el archivo." |
---|
1137 | |
---|
1138 | msgid "Cut to clipboard" |
---|
1139 | msgstr "Cortar al portapapeles" |
---|
1140 | |
---|
1141 | msgid "Goto line" |
---|
1142 | msgstr "Ir a la línea" |
---|
1143 | |
---|
1144 | msgid "Save block" |
---|
1145 | msgstr "Guardar bloque" |
---|
1146 | |
---|
1147 | msgid "Insert file" |
---|
1148 | msgstr "Insertar archivo" |
---|
1149 | |
---|
1150 | msgid "Cannot insert file" |
---|
1151 | msgstr "Imposible insertar el archivo" |
---|
1152 | |
---|
1153 | msgid "Sort block" |
---|
1154 | msgstr "Ordenar bloque de texto" |
---|
1155 | |
---|
1156 | msgid "You must first highlight a block of text" |
---|
1157 | msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado" |
---|
1158 | |
---|
1159 | msgid "Run sort" |
---|
1160 | msgstr "Ordenar bloque de texto" |
---|
1161 | |
---|
1162 | msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" |
---|
1163 | msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:" |
---|
1164 | |
---|
1165 | msgid "Sort" |
---|
1166 | msgstr "Ordenar" |
---|
1167 | |
---|
1168 | msgid "Cannot execute sort command" |
---|
1169 | msgstr "Imposible ejecutar «sort»" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #, c-format |
---|
1172 | msgid "Sort returned non-zero: %s" |
---|
1173 | msgstr "«sort» devolvió un error: %s" |
---|
1174 | |
---|
1175 | msgid "Paste output of external command" |
---|
1176 | msgstr "Pegar desde otro programa" |
---|
1177 | |
---|
1178 | msgid "Enter shell command(s):" |
---|
1179 | msgstr "Orden a ejecutar:" |
---|
1180 | |
---|
1181 | msgid "External command" |
---|
1182 | msgstr "Programa externo" |
---|
1183 | |
---|
1184 | msgid "Cannot execute command" |
---|
1185 | msgstr "Imposible ejecutar la orden" |
---|
1186 | |
---|
1187 | msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
---|
1188 | msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>" |
---|
1189 | |
---|
1190 | msgid "To" |
---|
1191 | msgstr "Para" |
---|
1192 | |
---|
1193 | msgid "Subject" |
---|
1194 | msgstr "Tema" |
---|
1195 | |
---|
1196 | msgid "Copies to" |
---|
1197 | msgstr "Cursar Copias a" |
---|
1198 | |
---|
1199 | msgid "Mail" |
---|
1200 | msgstr "Correo" |
---|
1201 | |
---|
1202 | msgid "Insert literal" |
---|
1203 | msgstr "Insertar literalmente" |
---|
1204 | |
---|
1205 | msgid "Press any key:" |
---|
1206 | msgstr "Presione cualquier tecla:" |
---|
1207 | |
---|
1208 | msgid "" |
---|
1209 | "Current text was modified without a file save.\n" |
---|
1210 | "Continue discards these changes" |
---|
1211 | msgstr "" |
---|
1212 | "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n" |
---|
1213 | "Continuar descartará estos cambios." |
---|
1214 | |
---|
1215 | msgid "In se&lection" |
---|
1216 | msgstr "sólo en se&Lección" |
---|
1217 | |
---|
1218 | msgid "&Find all" |
---|
1219 | msgstr "buscar &Todos" |
---|
1220 | |
---|
1221 | msgid "Enter replacement string:" |
---|
1222 | msgstr "Teclee el cambio a realizar:" |
---|
1223 | |
---|
1224 | msgid "Replace with:" |
---|
1225 | msgstr "Reemplazar con:" |
---|
1226 | |
---|
1227 | msgid "&Replace" |
---|
1228 | msgstr "&Reemplazar" |
---|
1229 | |
---|
1230 | msgid "A&ll" |
---|
1231 | msgstr "&Todos" |
---|
1232 | |
---|
1233 | msgid "&Skip" |
---|
1234 | msgstr "&Saltar" |
---|
1235 | |
---|
1236 | msgid "Confirm replace" |
---|
1237 | msgstr "Confirmar cambios" |
---|
1238 | |
---|
1239 | msgid "Cancel" |
---|
1240 | msgstr "Cancelar" |
---|
1241 | |
---|
1242 | msgid "" |
---|
1243 | "Current text was modified without a file save.\n" |
---|
1244 | "Continue discards these changes." |
---|
1245 | msgstr "" |
---|
1246 | "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" |
---|
1247 | "Continuar descartará estos cambios." |
---|
1248 | |
---|
1249 | msgid "NoName" |
---|
1250 | msgstr "SinNombre" |
---|
1251 | |
---|
1252 | msgid "&Open file..." |
---|
1253 | msgstr "abrir archiv&O..." |
---|
1254 | |
---|
1255 | msgid "&New" |
---|
1256 | msgstr "&Nuevo" |
---|
1257 | |
---|
1258 | msgid "&Close" |
---|
1259 | msgstr "&Cerrar" |
---|
1260 | |
---|
1261 | msgid "Save &as..." |
---|
1262 | msgstr "guar&Dar como..." |
---|
1263 | |
---|
1264 | msgid "&Insert file..." |
---|
1265 | msgstr "&Insertar archivo..." |
---|
1266 | |
---|
1267 | msgid "Cop&y to file..." |
---|
1268 | msgstr "co&Piar a un archivo..." |
---|
1269 | |
---|
1270 | msgid "&User menu..." |
---|
1271 | msgstr "menú de &Usuario" |
---|
1272 | |
---|
1273 | msgid "A&bout..." |
---|
1274 | msgstr "&Acerca de..." |
---|
1275 | |
---|
1276 | msgid "&Quit" |
---|
1277 | msgstr "&Salir" |
---|
1278 | |
---|
1279 | msgid "&Undo" |
---|
1280 | msgstr "&Deshacer" |
---|
1281 | |
---|
1282 | msgid "&Redo" |
---|
1283 | msgstr "&Rehacer" |
---|
1284 | |
---|
1285 | msgid "&Toggle ins/overw" |
---|
1286 | msgstr "activar &Inserción" |
---|
1287 | |
---|
1288 | msgid "To&ggle mark" |
---|
1289 | msgstr "i&Nicio/fin de marca" |
---|
1290 | |
---|
1291 | msgid "&Mark columns" |
---|
1292 | msgstr "marcar c&Olumnas" |
---|
1293 | |
---|
1294 | msgid "Mark &all" |
---|
1295 | msgstr "marcar &Todo" |
---|
1296 | |
---|
1297 | msgid "Unmar&k" |
---|
1298 | msgstr "desma&Rcar" |
---|
1299 | |
---|
1300 | msgid "Cop&y" |
---|
1301 | msgstr "&Copiar" |
---|
1302 | |
---|
1303 | msgid "Mo&ve" |
---|
1304 | msgstr "&Mover" |
---|
1305 | |
---|
1306 | msgid "&Delete" |
---|
1307 | msgstr "&Borrar" |
---|
1308 | |
---|
1309 | msgid "Co&py to clipfile" |
---|
1310 | msgstr "copiar a un &Archivo" |
---|
1311 | |
---|
1312 | msgid "&Cut to clipfile" |
---|
1313 | msgstr "cortar a un arc&Hivo" |
---|
1314 | |
---|
1315 | msgid "Pa&ste from clipfile" |
---|
1316 | msgstr "pegar de un archi&Vo" |
---|
1317 | |
---|
1318 | msgid "&Beginning" |
---|
1319 | msgstr "&Principio del archivo" |
---|
1320 | |
---|
1321 | msgid "&End" |
---|
1322 | msgstr "&Fin del archivo" |
---|
1323 | |
---|
1324 | msgid "&Search..." |
---|
1325 | msgstr "&Buscar..." |
---|
1326 | |
---|
1327 | msgid "Search &again" |
---|
1328 | msgstr "buscar &Siguiente" |
---|
1329 | |
---|
1330 | msgid "&Replace..." |
---|
1331 | msgstr "&Reemplazar..." |
---|
1332 | |
---|
1333 | msgid "&Toggle bookmark" |
---|
1334 | msgstr "poner/quitar m&Arca" |
---|
1335 | |
---|
1336 | msgid "&Next bookmark" |
---|
1337 | msgstr "&Ir a marca siguiente" |
---|
1338 | |
---|
1339 | msgid "&Prev bookmark" |
---|
1340 | msgstr "&Volver a marca anterior" |
---|
1341 | |
---|
1342 | msgid "&Flush bookmarks" |
---|
1343 | msgstr "borrar &Todas las marcas" |
---|
1344 | |
---|
1345 | msgid "&Go to line..." |
---|
1346 | msgstr "ir a la &Línea..." |
---|
1347 | |
---|
1348 | msgid "&Toggle line state" |
---|
1349 | msgstr "&Numeración de líneas" |
---|
1350 | |
---|
1351 | msgid "Go to matching &bracket" |
---|
1352 | msgstr "buscar pare&Ja del operador" |
---|
1353 | |
---|
1354 | msgid "Toggle s&yntax highlighting" |
---|
1355 | msgstr "poner/quitar sinta&Xis" |
---|
1356 | |
---|
1357 | msgid "&Find declaration" |
---|
1358 | msgstr "buscar &Declaración" |
---|
1359 | |
---|
1360 | msgid "Back from &declaration" |
---|
1361 | msgstr "&Volver desde declaración" |
---|
1362 | |
---|
1363 | msgid "For&ward to declaration" |
---|
1364 | msgstr "ava&Nzar a declaración" |
---|
1365 | |
---|
1366 | msgid "Encod&ing..." |
---|
1367 | msgstr "&Código carácter..." |
---|
1368 | |
---|
1369 | msgid "&Refresh screen" |
---|
1370 | msgstr "&Refrescar la pantalla" |
---|
1371 | |
---|
1372 | msgid "&Start/Stop record macro" |
---|
1373 | msgstr "iniciar/parar grabación &Macro" |
---|
1374 | |
---|
1375 | msgid "Delete macr&o..." |
---|
1376 | msgstr "&Eliminar macro..." |
---|
1377 | |
---|
1378 | msgid "Record/Repeat &actions" |
---|
1379 | msgstr "grabar/repetir &Acciones" |
---|
1380 | |
---|
1381 | msgid "S&pell check" |
---|
1382 | msgstr "revisar orto&Grafía" |
---|
1383 | |
---|
1384 | msgid "C&heck word" |
---|
1385 | msgstr "revisar &Palabra" |
---|
1386 | |
---|
1387 | msgid "Change spelling &language..." |
---|
1388 | msgstr "elegir &Idioma..." |
---|
1389 | |
---|
1390 | msgid "&Mail..." |
---|
1391 | msgstr "&Correo..." |
---|
1392 | |
---|
1393 | msgid "Insert &literal..." |
---|
1394 | msgstr "insertar &Literalmente..." |
---|
1395 | |
---|
1396 | msgid "Insert &date/time" |
---|
1397 | msgstr "insertar &Fecha y hora" |
---|
1398 | |
---|
1399 | msgid "&Format paragraph" |
---|
1400 | msgstr "dar formato al &Párrafo" |
---|
1401 | |
---|
1402 | msgid "&Sort..." |
---|
1403 | msgstr "&Ordenar bloque de texto..." |
---|
1404 | |
---|
1405 | msgid "&Paste output of..." |
---|
1406 | msgstr "peg&Ar desde otro programa..." |
---|
1407 | |
---|
1408 | msgid "&External formatter" |
---|
1409 | msgstr "dar formato e&Xterno" |
---|
1410 | |
---|
1411 | msgid "&Move" |
---|
1412 | msgstr "&Mover" |
---|
1413 | |
---|
1414 | msgid "&Resize" |
---|
1415 | msgstr "cambia&R tamaño" |
---|
1416 | |
---|
1417 | msgid "&Toggle fullscreen" |
---|
1418 | msgstr "&Pantalla completa" |
---|
1419 | |
---|
1420 | msgid "&Next" |
---|
1421 | msgstr "&Siguiente" |
---|
1422 | |
---|
1423 | msgid "&Previous" |
---|
1424 | msgstr "&Anterior" |
---|
1425 | |
---|
1426 | msgid "&List..." |
---|
1427 | msgstr "&Listado..." |
---|
1428 | |
---|
1429 | msgid "&General..." |
---|
1430 | msgstr "&General..." |
---|
1431 | |
---|
1432 | msgid "Save &mode..." |
---|
1433 | msgstr "&Modo de guardar..." |
---|
1434 | |
---|
1435 | msgid "Learn &keys..." |
---|
1436 | msgstr "redefinir &Teclas..." |
---|
1437 | |
---|
1438 | msgid "Syntax &highlighting..." |
---|
1439 | msgstr "sinta&Xis coloreada..." |
---|
1440 | |
---|
1441 | msgid "S&yntax file" |
---|
1442 | msgstr "editar archivo de &Sintaxis" |
---|
1443 | |
---|
1444 | msgid "&Menu file" |
---|
1445 | msgstr "editar archivo de me&Nú..." |
---|
1446 | |
---|
1447 | msgid "&Save setup" |
---|
1448 | msgstr "&Guardar configuración" |
---|
1449 | |
---|
1450 | msgid "&File" |
---|
1451 | msgstr "&Archivo" |
---|
1452 | |
---|
1453 | msgid "&Edit" |
---|
1454 | msgstr "&Edición" |
---|
1455 | |
---|
1456 | msgid "&Search" |
---|
1457 | msgstr "&Buscar" |
---|
1458 | |
---|
1459 | msgid "&Command" |
---|
1460 | msgstr "&Utilidades" |
---|
1461 | |
---|
1462 | msgid "For&mat" |
---|
1463 | msgstr "for&Mato" |
---|
1464 | |
---|
1465 | msgid "&Window" |
---|
1466 | msgstr "&Ventana" |
---|
1467 | |
---|
1468 | msgid "&Options" |
---|
1469 | msgstr "&Opciones" |
---|
1470 | |
---|
1471 | msgid "&None" |
---|
1472 | msgstr "&Ninguno" |
---|
1473 | |
---|
1474 | msgid "&Dynamic paragraphing" |
---|
1475 | msgstr "párrafos &Dinámicos" |
---|
1476 | |
---|
1477 | msgid "Type &writer wrap" |
---|
1478 | msgstr "má&Quina de escribir" |
---|
1479 | |
---|
1480 | msgid "Wrap mode" |
---|
1481 | msgstr "Autoajuste de párrafo" |
---|
1482 | |
---|
1483 | msgid "Tabulation" |
---|
1484 | msgstr "Tabulación" |
---|
1485 | |
---|
1486 | msgid "&Fake half tabs" |
---|
1487 | msgstr "&Fingir medias tabulaciones" |
---|
1488 | |
---|
1489 | msgid "&Backspace through tabs" |
---|
1490 | msgstr "&Borrar en tabulaciones" |
---|
1491 | |
---|
1492 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
---|
1493 | msgstr "tabulaciones x e&Spacios" |
---|
1494 | |
---|
1495 | msgid "Tab spacing:" |
---|
1496 | msgstr "Tamaño de tabulaciones: " |
---|
1497 | |
---|
1498 | msgid "Other options" |
---|
1499 | msgstr "Otras opciones" |
---|
1500 | |
---|
1501 | msgid "&Return does autoindent" |
---|
1502 | msgstr "autoindenta&R" |
---|
1503 | |
---|
1504 | msgid "Confir&m before saving" |
---|
1505 | msgstr "confir&Mar al guardar" |
---|
1506 | |
---|
1507 | msgid "Save file &position" |
---|
1508 | msgstr "recordar &Posiciones" |
---|
1509 | |
---|
1510 | msgid "&Visible trailing spaces" |
---|
1511 | msgstr "&Espacios finales visibles" |
---|
1512 | |
---|
1513 | msgid "Visible &tabs" |
---|
1514 | msgstr "&Tabulaciones visibles" |
---|
1515 | |
---|
1516 | msgid "Synta&x highlighting" |
---|
1517 | msgstr "sinta&Xis coloreada" |
---|
1518 | |
---|
1519 | msgid "C&ursor after inserted block" |
---|
1520 | msgstr "c&Ursor tras inserción" |
---|
1521 | |
---|
1522 | msgid "Pers&istent selection" |
---|
1523 | msgstr "selecció&N persistente" |
---|
1524 | |
---|
1525 | msgid "Cursor be&yond end of line" |
---|
1526 | msgstr "cursor pasa fin de &Línea" |
---|
1527 | |
---|
1528 | msgid "&Group undo" |
---|
1529 | msgstr "deshacer en &Grupo" |
---|
1530 | |
---|
1531 | msgid "Word wrap line length:" |
---|
1532 | msgstr "Ancho del párrafo auto: " |
---|
1533 | |
---|
1534 | msgid "Editor options" |
---|
1535 | msgstr "Opciones del editor" |
---|
1536 | |
---|
1537 | msgid "" |
---|
1538 | "A user friendly text editor\n" |
---|
1539 | "written for the Midnight Commander." |
---|
1540 | msgstr "" |
---|
1541 | "Un editor de texto amigable\n" |
---|
1542 | "para Midnight Commander." |
---|
1543 | |
---|
1544 | msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation" |
---|
1545 | msgstr "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation" |
---|
1546 | |
---|
1547 | msgid "About" |
---|
1548 | msgstr "Acerca de..." |
---|
1549 | |
---|
1550 | msgid "Open files" |
---|
1551 | msgstr "Abrir archivos" |
---|
1552 | |
---|
1553 | msgid "Edit: " |
---|
1554 | msgstr "Edición:" |
---|
1555 | |
---|
1556 | msgid "ButtonBar|Mark" |
---|
1557 | msgstr "Marcar" |
---|
1558 | |
---|
1559 | msgid "ButtonBar|Replac" |
---|
1560 | msgstr "Reempl" |
---|
1561 | |
---|
1562 | msgid "ButtonBar|Copy" |
---|
1563 | msgstr "Copiar" |
---|
1564 | |
---|
1565 | msgid "ButtonBar|Move" |
---|
1566 | msgstr "Mover" |
---|
1567 | |
---|
1568 | msgid "ButtonBar|Delete" |
---|
1569 | msgstr "Borrar" |
---|
1570 | |
---|
1571 | msgid "ButtonBar|PullDn" |
---|
1572 | msgstr "Menú" |
---|
1573 | |
---|
1574 | msgid "Breton" |
---|
1575 | msgstr "Bretón" |
---|
1576 | |
---|
1577 | msgid "Czech" |
---|
1578 | msgstr "Checo" |
---|
1579 | |
---|
1580 | msgid "Welsh" |
---|
1581 | msgstr "Galés" |
---|
1582 | |
---|
1583 | msgid "Danish" |
---|
1584 | msgstr "Danés" |
---|
1585 | |
---|
1586 | msgid "German" |
---|
1587 | msgstr "Alemán" |
---|
1588 | |
---|
1589 | msgid "Greek" |
---|
1590 | msgstr "Griego" |
---|
1591 | |
---|
1592 | msgid "English" |
---|
1593 | msgstr "Inglés" |
---|
1594 | |
---|
1595 | msgid "British English" |
---|
1596 | msgstr "Inglés británico" |
---|
1597 | |
---|
1598 | msgid "Canadian English" |
---|
1599 | msgstr "Inglés canadiense" |
---|
1600 | |
---|
1601 | msgid "American English" |
---|
1602 | msgstr "Inglés americano" |
---|
1603 | |
---|
1604 | msgid "Esperanto" |
---|
1605 | msgstr "Esperanto" |
---|
1606 | |
---|
1607 | msgid "Spanish" |
---|
1608 | msgstr "Español" |
---|
1609 | |
---|
1610 | msgid "Faroese" |
---|
1611 | msgstr "Feroés" |
---|
1612 | |
---|
1613 | msgid "French" |
---|
1614 | msgstr "Francés" |
---|
1615 | |
---|
1616 | msgid "Italian" |
---|
1617 | msgstr "Italiano" |
---|
1618 | |
---|
1619 | msgid "Dutch" |
---|
1620 | msgstr "Danés" |
---|
1621 | |
---|
1622 | msgid "Norwegian" |
---|
1623 | msgstr "Noruego" |
---|
1624 | |
---|
1625 | msgid "Polish" |
---|
1626 | msgstr "Polaco" |
---|
1627 | |
---|
1628 | msgid "Portuguese" |
---|
1629 | msgstr "Portugués" |
---|
1630 | |
---|
1631 | msgid "Romanian" |
---|
1632 | msgstr "Rumano" |
---|
1633 | |
---|
1634 | msgid "Russian" |
---|
1635 | msgstr "Ruso" |
---|
1636 | |
---|
1637 | msgid "Slovak" |
---|
1638 | msgstr "Eslovaco" |
---|
1639 | |
---|
1640 | msgid "Swedish" |
---|
1641 | msgstr "Sueco" |
---|
1642 | |
---|
1643 | msgid "Ukrainian" |
---|
1644 | msgstr "Ucraniano" |
---|
1645 | |
---|
1646 | msgid "&Add word" |
---|
1647 | msgstr "&Aprender" |
---|
1648 | |
---|
1649 | msgid "Language" |
---|
1650 | msgstr "Idioma" |
---|
1651 | |
---|
1652 | msgid "Misspelled" |
---|
1653 | msgstr "Mal escrito" |
---|
1654 | |
---|
1655 | msgid "Check word" |
---|
1656 | msgstr "Revisar palabra" |
---|
1657 | |
---|
1658 | msgid "Suggest" |
---|
1659 | msgstr "Sugerencias" |
---|
1660 | |
---|
1661 | msgid "Select language" |
---|
1662 | msgstr "Elegir idioma" |
---|
1663 | |
---|
1664 | msgid "Load syntax file" |
---|
1665 | msgstr "Cargar archivo de sintaxis" |
---|
1666 | |
---|
1667 | #, c-format |
---|
1668 | msgid "" |
---|
1669 | "Cannot open file %s\n" |
---|
1670 | "%s" |
---|
1671 | msgstr "" |
---|
1672 | "Imposible abrir el archivo %s\n" |
---|
1673 | "%s" |
---|
1674 | |
---|
1675 | #, c-format |
---|
1676 | msgid "Error in file %s on line %d" |
---|
1677 | msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)" |
---|
1678 | |
---|
1679 | msgid "" |
---|
1680 | "The Commander can't change to the directory that\n" |
---|
1681 | "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" |
---|
1682 | "deleted your working directory, or given yourself\n" |
---|
1683 | "extra access permissions with the \"su\" command?" |
---|
1684 | msgstr "" |
---|
1685 | "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n" |
---|
1686 | "que el subshell dice que es el directorio actual.\n" |
---|
1687 | "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n" |
---|
1688 | "permisos con el comando «su»?" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #, c-format |
---|
1691 | msgid "Cannot fetch a local copy of %s" |
---|
1692 | msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»" |
---|
1693 | |
---|
1694 | msgid "The shell is already running a command" |
---|
1695 | msgstr "El shell ya está ejecutando un comando" |
---|
1696 | |
---|
1697 | #, c-format |
---|
1698 | msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" |
---|
1699 | msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander" |
---|
1700 | |
---|
1701 | msgid "Set &all" |
---|
1702 | msgstr "&Todos" |
---|
1703 | |
---|
1704 | msgid "S&kip" |
---|
1705 | msgstr "&Ignorar" |
---|
1706 | |
---|
1707 | msgid "&Set" |
---|
1708 | msgstr "a&Plicar" |
---|
1709 | |
---|
1710 | msgid "owner" |
---|
1711 | msgstr "dueño" |
---|
1712 | |
---|
1713 | msgid "group" |
---|
1714 | msgstr "grupo" |
---|
1715 | |
---|
1716 | msgid "other" |
---|
1717 | msgstr "otros" |
---|
1718 | |
---|
1719 | msgid "Flag" |
---|
1720 | msgstr "Visu" |
---|
1721 | |
---|
1722 | msgid "Chown advanced command" |
---|
1723 | msgstr "Cambiar dueño y permisos" |
---|
1724 | |
---|
1725 | #, c-format |
---|
1726 | msgid "" |
---|
1727 | "Cannot chmod \"%s\"\n" |
---|
1728 | "%s" |
---|
1729 | msgstr "" |
---|
1730 | "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n" |
---|
1731 | "%s" |
---|
1732 | |
---|
1733 | #, c-format |
---|
1734 | msgid "" |
---|
1735 | "Cannot chown \"%s\"\n" |
---|
1736 | "%s" |
---|
1737 | msgstr "" |
---|
1738 | "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n" |
---|
1739 | "%s" |
---|
1740 | |
---|
1741 | msgid "Other 8 bit" |
---|
1742 | msgstr "Otro (8 bit)" |
---|
1743 | |
---|
1744 | msgid "Running" |
---|
1745 | msgstr "Corriendo" |
---|
1746 | |
---|
1747 | msgid "Stopped" |
---|
1748 | msgstr "Detenido" |
---|
1749 | |
---|
1750 | msgid "&Never" |
---|
1751 | msgstr "&Nunca" |
---|
1752 | |
---|
1753 | msgid "On dum&b terminals" |
---|
1754 | msgstr "sólo en terminales &Tontas" |
---|
1755 | |
---|
1756 | msgid "Alwa&ys" |
---|
1757 | msgstr "&Siempre" |
---|
1758 | |
---|
1759 | msgid "File operations" |
---|
1760 | msgstr "Operaciones con archivos" |
---|
1761 | |
---|
1762 | msgid "&Verbose operation" |
---|
1763 | msgstr "operac&Ión detallada" |
---|
1764 | |
---|
1765 | msgid "Compute tota&ls" |
---|
1766 | msgstr "calcular totales" |
---|
1767 | |
---|
1768 | msgid "Classic pro&gressbar" |
---|
1769 | msgstr "barra de pr&Ogreso clásica" |
---|
1770 | |
---|
1771 | msgid "Mkdi&r autoname" |
---|
1772 | msgstr "proponer nombre m&Kdir" |
---|
1773 | |
---|
1774 | msgid "&Preallocate space" |
---|
1775 | msgstr "&Reservar espacio" |
---|
1776 | |
---|
1777 | msgid "Esc key mode" |
---|
1778 | msgstr "Tecla de escape (Esc)" |
---|
1779 | |
---|
1780 | msgid "S&ingle press" |
---|
1781 | msgstr "p&Ulsación única" |
---|
1782 | |
---|
1783 | msgid "Timeout:" |
---|
1784 | msgstr "Tiempo:" |
---|
1785 | |
---|
1786 | msgid "Pause after run" |
---|
1787 | msgstr "Pausa después de ejecutar" |
---|
1788 | |
---|
1789 | msgid "Use internal edi&t" |
---|
1790 | msgstr "usar &Editor interno" |
---|
1791 | |
---|
1792 | msgid "Use internal vie&w" |
---|
1793 | msgstr "usar &Visor interno" |
---|
1794 | |
---|
1795 | msgid "A&sk new file name" |
---|
1796 | msgstr "pedir nombre al editar nuevos" |
---|
1797 | |
---|
1798 | msgid "Auto m&enus" |
---|
1799 | msgstr "auto &Menús" |
---|
1800 | |
---|
1801 | msgid "&Drop down menus" |
---|
1802 | msgstr "menús &Desplegables" |
---|
1803 | |
---|
1804 | msgid "S&hell patterns" |
---|
1805 | msgstr "&Patrones «shell»" |
---|
1806 | |
---|
1807 | msgid "Co&mplete: show all" |
---|
1808 | msgstr "completar: mostrar todos" |
---|
1809 | |
---|
1810 | msgid "Rotating d&ash" |
---|
1811 | msgstr "&Hélice de actividad" |
---|
1812 | |
---|
1813 | msgid "Cd follows lin&ks" |
---|
1814 | msgstr "cd sigue en&Laces" |
---|
1815 | |
---|
1816 | msgid "Sa&fe delete" |
---|
1817 | msgstr "precauciones de &Borrado" |
---|
1818 | |
---|
1819 | msgid "A&uto save setup" |
---|
1820 | msgstr "auto-guarda con&Figuración" |
---|
1821 | |
---|
1822 | msgid "Configure options" |
---|
1823 | msgstr "Configuración" |
---|
1824 | |
---|
1825 | msgid "< Default >" |
---|
1826 | msgstr "< Por defecto >" |
---|
1827 | |
---|
1828 | msgid "Skins" |
---|
1829 | msgstr "Skins" |
---|
1830 | |
---|
1831 | msgid "Skin:" |
---|
1832 | msgstr "Skin:" |
---|
1833 | |
---|
1834 | msgid "Appearance" |
---|
1835 | msgstr "Aspecto" |
---|
1836 | |
---|
1837 | msgid "Case &insensitive" |
---|
1838 | msgstr "ignorar may/mi&N" |
---|
1839 | |
---|
1840 | msgid "Use panel sort mo&de" |
---|
1841 | msgstr "usar orden del pane&L" |
---|
1842 | |
---|
1843 | msgid "Show mi&ni-status" |
---|
1844 | msgstr "mostrar m&Ini-estado" |
---|
1845 | |
---|
1846 | msgid "Use SI si&ze units" |
---|
1847 | msgstr "tama&Ños en unidades SI" |
---|
1848 | |
---|
1849 | msgid "Mi&x all files" |
---|
1850 | msgstr "me&Zclar archivos y directorios" |
---|
1851 | |
---|
1852 | msgid "Show &backup files" |
---|
1853 | msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" |
---|
1854 | |
---|
1855 | msgid "Show &hidden files" |
---|
1856 | msgstr "mostrar archivos &Ocultos" |
---|
1857 | |
---|
1858 | msgid "&Fast dir reload" |
---|
1859 | msgstr "recarga rápida de &Directorios" |
---|
1860 | |
---|
1861 | msgid "Ma&rk moves down" |
---|
1862 | msgstr "marcar y a&Vanzar" |
---|
1863 | |
---|
1864 | msgid "Re&verse files only" |
---|
1865 | msgstr "&Invertir sólo archivos" |
---|
1866 | |
---|
1867 | msgid "Simple s&wap" |
---|
1868 | msgstr "intercambio de paneles &Simple" |
---|
1869 | |
---|
1870 | msgid "A&uto save panels setup" |
---|
1871 | msgstr "a&Uto-guarda configuración" |
---|
1872 | |
---|
1873 | msgid "Navigation" |
---|
1874 | msgstr "Navegación" |
---|
1875 | |
---|
1876 | msgid "L&ynx-like motion" |
---|
1877 | msgstr "navegación al estilo Lyn&X" |
---|
1878 | |
---|
1879 | msgid "Pa&ge scrolling" |
---|
1880 | msgstr "avance de pá&Gina" |
---|
1881 | |
---|
1882 | msgid "&Mouse page scrolling" |
---|
1883 | msgstr "avance de página con &Ratón" |
---|
1884 | |
---|
1885 | msgid "File highlight" |
---|
1886 | msgstr "Resaltar..." |
---|
1887 | |
---|
1888 | msgid "File &types" |
---|
1889 | msgstr "&Tipos de archivos" |
---|
1890 | |
---|
1891 | msgid "&Permissions" |
---|
1892 | msgstr "&Permisos" |
---|
1893 | |
---|
1894 | msgid "Quick search" |
---|
1895 | msgstr "Búsqueda rápida" |
---|
1896 | |
---|
1897 | msgid "Panel options" |
---|
1898 | msgstr "Opciones de los paneles" |
---|
1899 | |
---|
1900 | msgid "Information" |
---|
1901 | msgstr "Información" |
---|
1902 | |
---|
1903 | msgid "" |
---|
1904 | "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" |
---|
1905 | "directory contents. In this case you'll need to do a\n" |
---|
1906 | "manual reload of the directory. See the man page for\n" |
---|
1907 | "the details." |
---|
1908 | msgstr "" |
---|
1909 | "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n" |
---|
1910 | "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" |
---|
1911 | "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n" |
---|
1912 | "Lea la página de manual para mayor información." |
---|
1913 | |
---|
1914 | msgid "&Full file list" |
---|
1915 | msgstr "listado &Completo" |
---|
1916 | |
---|
1917 | msgid "&Brief file list" |
---|
1918 | msgstr "listado &Breve" |
---|
1919 | |
---|
1920 | msgid "&Long file list" |
---|
1921 | msgstr "listado &Largo" |
---|
1922 | |
---|
1923 | msgid "&User defined:" |
---|
1924 | msgstr "&Definido por el usuario:" |
---|
1925 | |
---|
1926 | msgid "User &mini status" |
---|
1927 | msgstr "&Mini-estado" |
---|
1928 | |
---|
1929 | msgid "Listing mode" |
---|
1930 | msgstr "Listado" |
---|
1931 | |
---|
1932 | msgid "Executable &first" |
---|
1933 | msgstr "&Ejecutables primero" |
---|
1934 | |
---|
1935 | msgid "&Reverse" |
---|
1936 | msgstr "inve&Rtir" |
---|
1937 | |
---|
1938 | msgid "Sort order" |
---|
1939 | msgstr "Ordenar" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix |
---|
1942 | msgid "Confirmation|&Delete" |
---|
1943 | msgstr "&Borrar" |
---|
1944 | |
---|
1945 | msgid "Confirmation|O&verwrite" |
---|
1946 | msgstr "s&Obrescribir" |
---|
1947 | |
---|
1948 | msgid "Confirmation|&Execute" |
---|
1949 | msgstr "e&Jecutar" |
---|
1950 | |
---|
1951 | msgid "Confirmation|E&xit" |
---|
1952 | msgstr "sali&R" |
---|
1953 | |
---|
1954 | msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" |
---|
1955 | msgstr "borrar &Favoritos" |
---|
1956 | |
---|
1957 | msgid "Confirmation|&History cleanup" |
---|
1958 | msgstr "borrar &Historia" |
---|
1959 | |
---|
1960 | msgid "Confirmation" |
---|
1961 | msgstr "Confirmación" |
---|
1962 | |
---|
1963 | msgid "&UTF-8 output" |
---|
1964 | msgstr "salida &UTF-8" |
---|
1965 | |
---|
1966 | msgid "&Full 8 bits output" |
---|
1967 | msgstr "salida de &8 bits" |
---|
1968 | |
---|
1969 | msgid "&ISO 8859-1" |
---|
1970 | msgstr "&ISO 8859-1" |
---|
1971 | |
---|
1972 | msgid "7 &bits" |
---|
1973 | msgstr "&7 bits" |
---|
1974 | |
---|
1975 | msgid "F&ull 8 bits input" |
---|
1976 | msgstr "entrada de &8 bits" |
---|
1977 | |
---|
1978 | msgid "Display bits" |
---|
1979 | msgstr "Juego de caracteres" |
---|
1980 | |
---|
1981 | msgid "Input / display codepage:" |
---|
1982 | msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" |
---|
1983 | |
---|
1984 | msgid "Directory tree" |
---|
1985 | msgstr "Árbol de directorios" |
---|
1986 | |
---|
1987 | msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" |
---|
1988 | msgstr "Descartar los VFS tras (s.):" |
---|
1989 | |
---|
1990 | msgid "FTP anonymous password:" |
---|
1991 | msgstr "Contraseña FTP anónimo:" |
---|
1992 | |
---|
1993 | msgid "FTP directory cache timeout (sec):" |
---|
1994 | msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):" |
---|
1995 | |
---|
1996 | msgid "&Always use ftp proxy:" |
---|
1997 | msgstr "usar siempre pro&Xy FTP" |
---|
1998 | |
---|
1999 | msgid "&Use ~/.netrc" |
---|
2000 | msgstr "&Usar ~/.netrc" |
---|
2001 | |
---|
2002 | msgid "Use &passive mode" |
---|
2003 | msgstr "usar modo &Pasivo" |
---|
2004 | |
---|
2005 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
---|
2006 | msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y" |
---|
2007 | |
---|
2008 | msgid "Virtual File System Setting" |
---|
2009 | msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)" |
---|
2010 | |
---|
2011 | msgid "cd" |
---|
2012 | msgstr "cd" |
---|
2013 | |
---|
2014 | msgid "Quick cd" |
---|
2015 | msgstr "Cambiar directorio" |
---|
2016 | |
---|
2017 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
---|
2018 | msgstr "Apuntando a:" |
---|
2019 | |
---|
2020 | msgid "Symbolic link filename:" |
---|
2021 | msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" |
---|
2022 | |
---|
2023 | msgid "Symbolic link" |
---|
2024 | msgstr "Crear enlace simbólico" |
---|
2025 | |
---|
2026 | msgid "&Stop" |
---|
2027 | msgstr "&Detener" |
---|
2028 | |
---|
2029 | msgid "&Resume" |
---|
2030 | msgstr "c&Ontinuar" |
---|
2031 | |
---|
2032 | msgid "&Kill" |
---|
2033 | msgstr "&Matar" |
---|
2034 | |
---|
2035 | msgid "Background jobs" |
---|
2036 | msgstr "Procesos en 2º plano" |
---|
2037 | |
---|
2038 | #, c-format |
---|
2039 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
---|
2040 | msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s" |
---|
2041 | |
---|
2042 | msgid "Domain:" |
---|
2043 | msgstr "Dominio:" |
---|
2044 | |
---|
2045 | msgid "Username:" |
---|
2046 | msgstr "Usuario:" |
---|
2047 | |
---|
2048 | msgid "SMB authentication" |
---|
2049 | msgstr "Autenticación SMB" |
---|
2050 | |
---|
2051 | msgid "set &user ID on execution" |
---|
2052 | msgstr "ejecutar con id. del &Dueño" |
---|
2053 | |
---|
2054 | msgid "set &group ID on execution" |
---|
2055 | msgstr "ejecutar con id. del &Grupo" |
---|
2056 | |
---|
2057 | msgid "stick&y bit" |
---|
2058 | msgstr "stick&Y bit" |
---|
2059 | |
---|
2060 | msgid "&read by owner" |
---|
2061 | msgstr "&Lectura por dueño" |
---|
2062 | |
---|
2063 | msgid "&write by owner" |
---|
2064 | msgstr "&Escritura por dueño" |
---|
2065 | |
---|
2066 | msgid "e&xecute/search by owner" |
---|
2067 | msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño" |
---|
2068 | |
---|
2069 | msgid "rea&d by group" |
---|
2070 | msgstr "lect&Ura por grupo" |
---|
2071 | |
---|
2072 | msgid "write by grou&p" |
---|
2073 | msgstr "escri&Tura por grupo" |
---|
2074 | |
---|
2075 | msgid "execu&te/search by group" |
---|
2076 | msgstr "ejecutar/busca&R por grupo" |
---|
2077 | |
---|
2078 | msgid "read &by others" |
---|
2079 | msgstr "lectura por &Otros" |
---|
2080 | |
---|
2081 | msgid "wr&ite by others" |
---|
2082 | msgstr "escritura por otro&S" |
---|
2083 | |
---|
2084 | msgid "execute/searc&h by others" |
---|
2085 | msgstr "ejecutar/&Buscar por otros" |
---|
2086 | |
---|
2087 | msgid "Name:" |
---|
2088 | msgstr "Nombre:" |
---|
2089 | |
---|
2090 | msgid "Permissions (octal):" |
---|
2091 | msgstr "Permisos:" |
---|
2092 | |
---|
2093 | msgid "Owner name:" |
---|
2094 | msgstr "Dueño:" |
---|
2095 | |
---|
2096 | msgid "Group name:" |
---|
2097 | msgstr "Grupo:" |
---|
2098 | |
---|
2099 | msgid "&Marked all" |
---|
2100 | msgstr "* t&Odos" |
---|
2101 | |
---|
2102 | msgid "S&et marked" |
---|
2103 | msgstr "* a &Poner" |
---|
2104 | |
---|
2105 | msgid "C&lear marked" |
---|
2106 | msgstr "* a &Quitar" |
---|
2107 | |
---|
2108 | msgid "Chmod command" |
---|
2109 | msgstr "Comando Chmod" |
---|
2110 | |
---|
2111 | msgid "Permission" |
---|
2112 | msgstr "Permisos" |
---|
2113 | |
---|
2114 | msgid "File" |
---|
2115 | msgstr "Archivo" |
---|
2116 | |
---|
2117 | msgid "Set &groups" |
---|
2118 | msgstr "pon &Grupos" |
---|
2119 | |
---|
2120 | msgid "Set &users" |
---|
2121 | msgstr "pon d&Ueños" |
---|
2122 | |
---|
2123 | msgid "Name" |
---|
2124 | msgstr "Nombre" |
---|
2125 | |
---|
2126 | msgid "Owner name" |
---|
2127 | msgstr "Dueño" |
---|
2128 | |
---|
2129 | msgid "Group name" |
---|
2130 | msgstr "Grupo" |
---|
2131 | |
---|
2132 | msgid "Size" |
---|
2133 | msgstr "Tamaño" |
---|
2134 | |
---|
2135 | msgid "Chown command" |
---|
2136 | msgstr "Cambiar dueño" |
---|
2137 | |
---|
2138 | msgid "User name" |
---|
2139 | msgstr "Dueño" |
---|
2140 | |
---|
2141 | msgid "<Unknown user>" |
---|
2142 | msgstr "<desconocido>" |
---|
2143 | |
---|
2144 | msgid "<Unknown group>" |
---|
2145 | msgstr "<desconocido>" |
---|
2146 | |
---|
2147 | msgid "Enter machine name (F1 for details):" |
---|
2148 | msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):" |
---|
2149 | |
---|
2150 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
---|
2151 | msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" |
---|
2152 | |
---|
2153 | msgid "Cannot change directory" |
---|
2154 | msgstr "Imposible cambiar de directorio" |
---|
2155 | |
---|
2156 | msgid "Filter" |
---|
2157 | msgstr "Filtro" |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid "Set expression for filtering filenames" |
---|
2160 | msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #, c-format |
---|
2163 | msgid "Link %s to:" |
---|
2164 | msgstr "Crear enlace a %s como:" |
---|
2165 | |
---|
2166 | msgid "Link" |
---|
2167 | msgstr "Crear enlace" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #, c-format |
---|
2170 | msgid "link: %s" |
---|
2171 | msgstr "enlace: %s" |
---|
2172 | |
---|
2173 | #, c-format |
---|
2174 | msgid "symlink: %s" |
---|
2175 | msgstr "enlace simbólico: %s" |
---|
2176 | |
---|
2177 | #, c-format |
---|
2178 | msgid "Cannot chdir to \"%s\"" |
---|
2179 | msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»" |
---|
2180 | |
---|
2181 | msgid "View file" |
---|
2182 | msgstr "Ver archivo" |
---|
2183 | |
---|
2184 | msgid "Filename:" |
---|
2185 | msgstr "Nombre de archivo:" |
---|
2186 | |
---|
2187 | msgid "Filtered view" |
---|
2188 | msgstr "e&Jecutar y ver..." |
---|
2189 | |
---|
2190 | msgid "Filter command and arguments:" |
---|
2191 | msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:" |
---|
2192 | |
---|
2193 | msgid "Edit file" |
---|
2194 | msgstr "Editar archivo" |
---|
2195 | |
---|
2196 | msgid "Create a new Directory" |
---|
2197 | msgstr "Crear directorio" |
---|
2198 | |
---|
2199 | msgid "Enter directory name:" |
---|
2200 | msgstr "Teclee el nombre del directorio:" |
---|
2201 | |
---|
2202 | msgid "Extension file edit" |
---|
2203 | msgstr "Editar extensiones" |
---|
2204 | |
---|
2205 | msgid "Which extension file you want to edit?" |
---|
2206 | msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?" |
---|
2207 | |
---|
2208 | msgid "&System Wide" |
---|
2209 | msgstr "&Sistema" |
---|
2210 | |
---|
2211 | msgid "Highlighting groups file edit" |
---|
2212 | msgstr "Editar colores de grupo" |
---|
2213 | |
---|
2214 | msgid "Which highlighting file you want to edit?" |
---|
2215 | msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?" |
---|
2216 | |
---|
2217 | msgid "Compare directories" |
---|
2218 | msgstr "Comparar directorios" |
---|
2219 | |
---|
2220 | msgid "Select compare method:" |
---|
2221 | msgstr "Seleccione el método de comparación:" |
---|
2222 | |
---|
2223 | msgid "&Quick" |
---|
2224 | msgstr "&Rápido" |
---|
2225 | |
---|
2226 | msgid "&Size only" |
---|
2227 | msgstr "sólo &Tamaño" |
---|
2228 | |
---|
2229 | msgid "&Thorough" |
---|
2230 | msgstr "&Completo" |
---|
2231 | |
---|
2232 | msgid "" |
---|
2233 | "Both panels should be in the listing mode\n" |
---|
2234 | "to use this command" |
---|
2235 | msgstr "" |
---|
2236 | "Ambos paneles deben estar en\n" |
---|
2237 | "modo listado para usar esta función" |
---|
2238 | |
---|
2239 | msgid "" |
---|
2240 | "Not an xterm or Linux console;\n" |
---|
2241 | "the panels cannot be toggled." |
---|
2242 | msgstr "" |
---|
2243 | "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n" |
---|
2244 | "Los paneles no pueden ser ocultados." |
---|
2245 | |
---|
2246 | #, c-format |
---|
2247 | msgid "Symlink '%s' points to:" |
---|
2248 | msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:" |
---|
2249 | |
---|
2250 | msgid "Edit symlink" |
---|
2251 | msgstr "Editar enlace simbólico" |
---|
2252 | |
---|
2253 | #, c-format |
---|
2254 | msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" |
---|
2255 | msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #, c-format |
---|
2258 | msgid "edit symlink: %s" |
---|
2259 | msgstr "editar enlace simbólico: %s" |
---|
2260 | |
---|
2261 | #, c-format |
---|
2262 | msgid "'%s' is not a symbolic link" |
---|
2263 | msgstr "«%s» no es un enlace simbólico" |
---|
2264 | |
---|
2265 | msgid "FTP to machine" |
---|
2266 | msgstr "Conexión por FTP" |
---|
2267 | |
---|
2268 | msgid "SFTP to machine" |
---|
2269 | msgstr "Conexión por SFTP" |
---|
2270 | |
---|
2271 | msgid "Shell link to machine" |
---|
2272 | msgstr "Conexión por SSH" |
---|
2273 | |
---|
2274 | msgid "SMB link to machine" |
---|
2275 | msgstr "Conexión por SMB" |
---|
2276 | |
---|
2277 | msgid "Undelete files on an ext2 file system" |
---|
2278 | msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2" |
---|
2279 | |
---|
2280 | msgid "" |
---|
2281 | "Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
---|
2282 | "files on: (F1 for details)" |
---|
2283 | msgstr "" |
---|
2284 | "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" |
---|
2285 | "recuperar archivos: (F1 para más detalles)" |
---|
2286 | |
---|
2287 | msgid "Directory scanning" |
---|
2288 | msgstr "Analizando directorio" |
---|
2289 | |
---|
2290 | msgid "Setup" |
---|
2291 | msgstr "Configuración" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #, c-format |
---|
2294 | msgid "Setup saved to %s" |
---|
2295 | msgstr "Configuración guardada en %s" |
---|
2296 | |
---|
2297 | #, c-format |
---|
2298 | msgid "Unable to save setup to %s" |
---|
2299 | msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s" |
---|
2300 | |
---|
2301 | msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" |
---|
2302 | msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales" |
---|
2303 | |
---|
2304 | #, c-format |
---|
2305 | msgid "" |
---|
2306 | "Cannot chdir to \"%s\"\n" |
---|
2307 | "%s" |
---|
2308 | msgstr "" |
---|
2309 | "Imposible cambiar al directorio «%s»\n" |
---|
2310 | "%s" |
---|
2311 | |
---|
2312 | msgid "Cannot read directory contents" |
---|
2313 | msgstr "Imposible leer directorio" |
---|
2314 | |
---|
2315 | msgid "Parameter" |
---|
2316 | msgstr "Parámetro" |
---|
2317 | |
---|
2318 | #, c-format |
---|
2319 | msgid "" |
---|
2320 | "Cannot create temporary command file\n" |
---|
2321 | "%s" |
---|
2322 | msgstr "" |
---|
2323 | "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n" |
---|
2324 | "%s" |
---|
2325 | |
---|
2326 | #, c-format |
---|
2327 | msgid " %s%s file error" |
---|
2328 | msgstr " error en el archivo %s%s " |
---|
2329 | |
---|
2330 | #, c-format |
---|
2331 | msgid "" |
---|
2332 | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
---|
2333 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
---|
2334 | "Commander package." |
---|
2335 | msgstr "" |
---|
2336 | "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" |
---|
2337 | "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" |
---|
2338 | "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" |
---|
2339 | "Midnight Commander." |
---|
2340 | |
---|
2341 | #, c-format |
---|
2342 | msgid "%s file error" |
---|
2343 | msgstr "error en el archivo %s" |
---|
2344 | |
---|
2345 | #, c-format |
---|
2346 | msgid "" |
---|
2347 | "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " |
---|
2348 | "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." |
---|
2349 | msgstr "" |
---|
2350 | "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una " |
---|
2351 | "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo." |
---|
2352 | |
---|
2353 | msgid "DialogTitle|Copy" |
---|
2354 | msgstr "Copiar" |
---|
2355 | |
---|
2356 | msgid "DialogTitle|Move" |
---|
2357 | msgstr "Mover" |
---|
2358 | |
---|
2359 | msgid "DialogTitle|Delete" |
---|
2360 | msgstr "Borrar" |
---|
2361 | |
---|
2362 | msgid "FileOperation|Copy" |
---|
2363 | msgstr "Copiar" |
---|
2364 | |
---|
2365 | msgid "FileOperation|Move" |
---|
2366 | msgstr "Mover" |
---|
2367 | |
---|
2368 | msgid "FileOperation|Delete" |
---|
2369 | msgstr "Borrar" |
---|
2370 | |
---|
2371 | #, no-c-format |
---|
2372 | msgid "%o %f%n\"%s\"%m" |
---|
2373 | msgstr "%o %f%n«%s»%m" |
---|
2374 | |
---|
2375 | #, no-c-format |
---|
2376 | msgid "%o %d %f%m" |
---|
2377 | msgstr "%o %d %f%m" |
---|
2378 | |
---|
2379 | msgid "file" |
---|
2380 | msgstr "archivo" |
---|
2381 | |
---|
2382 | msgid "files" |
---|
2383 | msgstr "archivos" |
---|
2384 | |
---|
2385 | msgid "directory" |
---|
2386 | msgstr "directorio" |
---|
2387 | |
---|
2388 | msgid "directories" |
---|
2389 | msgstr "directorios" |
---|
2390 | |
---|
2391 | msgid "files/directories" |
---|
2392 | msgstr "archivos/directorios" |
---|
2393 | |
---|
2394 | #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog |
---|
2395 | msgid " with source mask:" |
---|
2396 | msgstr " aplicando la máscara:" |
---|
2397 | |
---|
2398 | msgid "Cannot make the hardlink" |
---|
2399 | msgstr "Imposible crear el enlace" |
---|
2400 | |
---|
2401 | #, c-format |
---|
2402 | msgid "" |
---|
2403 | "Cannot read source link \"%s\"\n" |
---|
2404 | "%s" |
---|
2405 | msgstr "" |
---|
2406 | "Imposible leer el enlace original «%s»\n" |
---|
2407 | "%s" |
---|
2408 | |
---|
2409 | msgid "" |
---|
2410 | "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" |
---|
2411 | "\n" |
---|
2412 | "Option Stable Symlinks will be disabled" |
---|
2413 | msgstr "" |
---|
2414 | "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n" |
---|
2415 | "están en distintos sistemas de archivos:\n" |
---|
2416 | "\n" |
---|
2417 | "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada" |
---|
2418 | |
---|
2419 | #, c-format |
---|
2420 | msgid "" |
---|
2421 | "Cannot create target symlink \"%s\"\n" |
---|
2422 | "%s" |
---|
2423 | msgstr "" |
---|
2424 | "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n" |
---|
2425 | "%s" |
---|
2426 | |
---|
2427 | msgid "Ski&p all" |
---|
2428 | msgstr "saltar &Todos" |
---|
2429 | |
---|
2430 | msgid "&Retry" |
---|
2431 | msgstr "&Reintentar" |
---|
2432 | |
---|
2433 | #, c-format |
---|
2434 | msgid "" |
---|
2435 | "Directory \"%s\" not empty.\n" |
---|
2436 | "Delete it recursively?" |
---|
2437 | msgstr "" |
---|
2438 | "El directorio «%s» no está vacío.\n" |
---|
2439 | "¿Desea borrarlo recursivamente?" |
---|
2440 | |
---|
2441 | #, c-format |
---|
2442 | msgid "" |
---|
2443 | "Background process:\n" |
---|
2444 | "Directory \"%s\" not empty.\n" |
---|
2445 | "Delete it recursively?" |
---|
2446 | msgstr "" |
---|
2447 | "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n" |
---|
2448 | "¿Desea borrarlo recursivamente?" |
---|
2449 | |
---|
2450 | msgid "Non&e" |
---|
2451 | msgstr "nin&Guno" |
---|
2452 | |
---|
2453 | #, c-format |
---|
2454 | msgid "" |
---|
2455 | "Cannot stat file \"%s\"\n" |
---|
2456 | "%s" |
---|
2457 | msgstr "" |
---|
2458 | "Imposible identificar el archivo «%s»\n" |
---|
2459 | "%s" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #, c-format |
---|
2462 | msgid "" |
---|
2463 | "\"%s\"\n" |
---|
2464 | "and\n" |
---|
2465 | "\"%s\"\n" |
---|
2466 | "are the same file" |
---|
2467 | msgstr "" |
---|
2468 | "«%s»\n" |
---|
2469 | "y\n" |
---|
2470 | "«%s»\n" |
---|
2471 | "son el mismo archivo" |
---|
2472 | |
---|
2473 | #, c-format |
---|
2474 | msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" |
---|
2475 | msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»" |
---|
2476 | |
---|
2477 | #, c-format |
---|
2478 | msgid "" |
---|
2479 | "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" |
---|
2480 | "%s" |
---|
2481 | msgstr "" |
---|
2482 | "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n" |
---|
2483 | "%s" |
---|
2484 | |
---|
2485 | #, c-format |
---|
2486 | msgid "" |
---|
2487 | "Cannot remove file \"%s\"\n" |
---|
2488 | "%s" |
---|
2489 | msgstr "" |
---|
2490 | "Imposible borrar el archivo «%s»\n" |
---|
2491 | "%s" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #, c-format |
---|
2494 | msgid "" |
---|
2495 | "Cannot delete file \"%s\"\n" |
---|
2496 | "%s" |
---|
2497 | msgstr "" |
---|
2498 | "Imposible borrar el archivo «%s»\n" |
---|
2499 | "%s" |
---|
2500 | |
---|
2501 | #, c-format |
---|
2502 | msgid "" |
---|
2503 | "Cannot remove directory \"%s\"\n" |
---|
2504 | "%s" |
---|
2505 | msgstr "" |
---|
2506 | "Imposible eliminar el directorio «%s»\n" |
---|
2507 | "%s" |
---|
2508 | |
---|
2509 | #, c-format |
---|
2510 | msgid "" |
---|
2511 | "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" |
---|
2512 | "%s" |
---|
2513 | msgstr "" |
---|
2514 | "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n" |
---|
2515 | "%s" |
---|
2516 | |
---|
2517 | #, c-format |
---|
2518 | msgid "" |
---|
2519 | "Cannot stat source file \"%s\"\n" |
---|
2520 | "%s" |
---|
2521 | msgstr "" |
---|
2522 | "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n" |
---|
2523 | "%s" |
---|
2524 | |
---|
2525 | #, c-format |
---|
2526 | msgid "" |
---|
2527 | "Cannot create special file \"%s\"\n" |
---|
2528 | "%s" |
---|
2529 | msgstr "" |
---|
2530 | "Imposible crear el archivo especial «%s»\n" |
---|
2531 | "%s" |
---|
2532 | |
---|
2533 | #, c-format |
---|
2534 | msgid "" |
---|
2535 | "Cannot chown target file \"%s\"\n" |
---|
2536 | "%s" |
---|
2537 | msgstr "" |
---|
2538 | "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n" |
---|
2539 | "%s" |
---|
2540 | |
---|
2541 | #, c-format |
---|
2542 | msgid "" |
---|
2543 | "Cannot chmod target file \"%s\"\n" |
---|
2544 | "%s" |
---|
2545 | msgstr "" |
---|
2546 | "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n" |
---|
2547 | "%s" |
---|
2548 | |
---|
2549 | #, c-format |
---|
2550 | msgid "" |
---|
2551 | "Cannot open source file \"%s\"\n" |
---|
2552 | "%s" |
---|
2553 | msgstr "" |
---|
2554 | "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n" |
---|
2555 | "%s" |
---|
2556 | |
---|
2557 | msgid "Reget failed, about to overwrite file" |
---|
2558 | msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #, c-format |
---|
2561 | msgid "" |
---|
2562 | "Cannot fstat source file \"%s\"\n" |
---|
2563 | "%s" |
---|
2564 | msgstr "" |
---|
2565 | "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n" |
---|
2566 | "%s" |
---|
2567 | |
---|
2568 | #, c-format |
---|
2569 | msgid "" |
---|
2570 | "Cannot create target file \"%s\"\n" |
---|
2571 | "%s" |
---|
2572 | msgstr "" |
---|
2573 | "Imposible crear el archivo destino «%s»\n" |
---|
2574 | "%s" |
---|
2575 | |
---|
2576 | #, c-format |
---|
2577 | msgid "" |
---|
2578 | "Cannot fstat target file \"%s\"\n" |
---|
2579 | "%s" |
---|
2580 | msgstr "" |
---|
2581 | "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n" |
---|
2582 | "%s" |
---|
2583 | |
---|
2584 | #, c-format |
---|
2585 | msgid "" |
---|
2586 | "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" |
---|
2587 | "%s" |
---|
2588 | msgstr "" |
---|
2589 | "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n" |
---|
2590 | "%s" |
---|
2591 | |
---|
2592 | #, c-format |
---|
2593 | msgid "" |
---|
2594 | "Cannot read source file\"%s\"\n" |
---|
2595 | "%s" |
---|
2596 | msgstr "" |
---|
2597 | "Imposible leer el archivo origen «%s»\n" |
---|
2598 | "%s" |
---|
2599 | |
---|
2600 | #, c-format |
---|
2601 | msgid "" |
---|
2602 | "Cannot write target file \"%s\"\n" |
---|
2603 | "%s" |
---|
2604 | msgstr "" |
---|
2605 | "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n" |
---|
2606 | "%s" |
---|
2607 | |
---|
2608 | msgid "(stalled)" |
---|
2609 | msgstr "(bloqueado)" |
---|
2610 | |
---|
2611 | #, c-format |
---|
2612 | msgid "" |
---|
2613 | "Cannot close source file \"%s\"\n" |
---|
2614 | "%s" |
---|
2615 | msgstr "" |
---|
2616 | "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n" |
---|
2617 | "%s" |
---|
2618 | |
---|
2619 | #, c-format |
---|
2620 | msgid "" |
---|
2621 | "Cannot close target file \"%s\"\n" |
---|
2622 | "%s" |
---|
2623 | msgstr "" |
---|
2624 | "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n" |
---|
2625 | "%s" |
---|
2626 | |
---|
2627 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
---|
2628 | msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" |
---|
2629 | |
---|
2630 | msgid "&Keep" |
---|
2631 | msgstr "&Mantener" |
---|
2632 | |
---|
2633 | #, c-format |
---|
2634 | msgid "" |
---|
2635 | "Cannot stat source directory \"%s\"\n" |
---|
2636 | "%s" |
---|
2637 | msgstr "" |
---|
2638 | "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n" |
---|
2639 | "%s" |
---|
2640 | |
---|
2641 | #, c-format |
---|
2642 | msgid "" |
---|
2643 | "Source \"%s\" is not a directory\n" |
---|
2644 | "%s" |
---|
2645 | msgstr "" |
---|
2646 | "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n" |
---|
2647 | "%s" |
---|
2648 | |
---|
2649 | #, c-format |
---|
2650 | msgid "" |
---|
2651 | "Cannot copy cyclic symbolic link\n" |
---|
2652 | "\"%s\"" |
---|
2653 | msgstr "" |
---|
2654 | "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n" |
---|
2655 | "«%s»" |
---|
2656 | |
---|
2657 | #, c-format |
---|
2658 | msgid "" |
---|
2659 | "Destination \"%s\" must be a directory\n" |
---|
2660 | "%s" |
---|
2661 | msgstr "" |
---|
2662 | "El destino «%s» debe ser un directorio\n" |
---|
2663 | "%s" |
---|
2664 | |
---|
2665 | #, c-format |
---|
2666 | msgid "" |
---|
2667 | "Cannot create target directory \"%s\"\n" |
---|
2668 | "%s" |
---|
2669 | msgstr "" |
---|
2670 | "Imposible crear el directorio destino «%s»\n" |
---|
2671 | "%s" |
---|
2672 | |
---|
2673 | #, c-format |
---|
2674 | msgid "" |
---|
2675 | "Cannot chown target directory \"%s\"\n" |
---|
2676 | "%s" |
---|
2677 | msgstr "" |
---|
2678 | "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n" |
---|
2679 | "%s" |
---|
2680 | |
---|
2681 | #, c-format |
---|
2682 | msgid "" |
---|
2683 | "\"%s\"\n" |
---|
2684 | "and\n" |
---|
2685 | "\"%s\"\n" |
---|
2686 | "are the same directory" |
---|
2687 | msgstr "" |
---|
2688 | "«%s»\n" |
---|
2689 | "y\n" |
---|
2690 | "«%s»\n" |
---|
2691 | "son el mismo directorio" |
---|
2692 | |
---|
2693 | #, c-format |
---|
2694 | msgid "" |
---|
2695 | "Cannot overwrite file \"%s\"\n" |
---|
2696 | "%s" |
---|
2697 | msgstr "" |
---|
2698 | "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n" |
---|
2699 | "%s" |
---|
2700 | |
---|
2701 | #, c-format |
---|
2702 | msgid "" |
---|
2703 | "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" |
---|
2704 | "%s" |
---|
2705 | msgstr "" |
---|
2706 | "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n" |
---|
2707 | "%s" |
---|
2708 | |
---|
2709 | #, c-format |
---|
2710 | msgid "Directories: %zd, total size: %s" |
---|
2711 | msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s" |
---|
2712 | |
---|
2713 | msgid "Cannot operate on \"..\"!" |
---|
2714 | msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!" |
---|
2715 | |
---|
2716 | msgid "Sorry, I could not put the job in background" |
---|
2717 | msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano" |
---|
2718 | |
---|
2719 | msgid "S&uspend" |
---|
2720 | msgstr "&Detener" |
---|
2721 | |
---|
2722 | msgid "Con&tinue" |
---|
2723 | msgstr "con&Tinuar" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #, c-format |
---|
2726 | msgid "%d:%02d.%02d" |
---|
2727 | msgstr "%d:%02d.%02d" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #, c-format |
---|
2730 | msgid "ETA %s" |
---|
2731 | msgstr "T.E. %s" |
---|
2732 | |
---|
2733 | #, c-format |
---|
2734 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
2735 | msgstr "%.2f MB/s" |
---|
2736 | |
---|
2737 | #, c-format |
---|
2738 | msgid "%.2f KB/s" |
---|
2739 | msgstr "%.2f kB/s" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #, c-format |
---|
2742 | msgid "%ld B/s" |
---|
2743 | msgstr "%ld B/s" |
---|
2744 | |
---|
2745 | msgid "Target file already exists!" |
---|
2746 | msgstr "¡El archivo destino ya existe!" |
---|
2747 | |
---|
2748 | #, c-format |
---|
2749 | msgid "New : %s, size %s" |
---|
2750 | msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s" |
---|
2751 | |
---|
2752 | #, c-format |
---|
2753 | msgid "Existing: %s, size %s" |
---|
2754 | msgstr "Actual: %s, tamaño %s" |
---|
2755 | |
---|
2756 | msgid "Overwrite this target?" |
---|
2757 | msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" |
---|
2758 | |
---|
2759 | msgid "A&ppend" |
---|
2760 | msgstr "aña&Dir" |
---|
2761 | |
---|
2762 | msgid "&Reget" |
---|
2763 | msgstr "&Reintentar" |
---|
2764 | |
---|
2765 | msgid "Overwrite all targets?" |
---|
2766 | msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" |
---|
2767 | |
---|
2768 | msgid "&Update" |
---|
2769 | msgstr "actuali&Zar" |
---|
2770 | |
---|
2771 | msgid "If &size differs" |
---|
2772 | msgstr "si el ta&Maño difiere" |
---|
2773 | |
---|
2774 | msgid "File exists" |
---|
2775 | msgstr "Archivo ya existe" |
---|
2776 | |
---|
2777 | msgid "Background process: File exists" |
---|
2778 | msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe" |
---|
2779 | |
---|
2780 | #, c-format |
---|
2781 | msgid "Files processed: %zu/%zu" |
---|
2782 | msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #, c-format |
---|
2785 | msgid "Files processed: %zu" |
---|
2786 | msgstr "Archivos procesados: %zu" |
---|
2787 | |
---|
2788 | #, c-format |
---|
2789 | msgid "Time: %s %s" |
---|
2790 | msgstr "Tiempo: %s %s" |
---|
2791 | |
---|
2792 | #, c-format |
---|
2793 | msgid "Time: %s %s (%s)" |
---|
2794 | msgstr "Tiempo: %s %s (%s)" |
---|
2795 | |
---|
2796 | #, c-format |
---|
2797 | msgid "Time: %s" |
---|
2798 | msgstr "Tiempo: %s" |
---|
2799 | |
---|
2800 | #, c-format |
---|
2801 | msgid "Time: %s (%s)" |
---|
2802 | msgstr "Tiempo: %s (%s)" |
---|
2803 | |
---|
2804 | #, c-format |
---|
2805 | msgid " Total: %s " |
---|
2806 | msgstr " Total: %s " |
---|
2807 | |
---|
2808 | #, c-format |
---|
2809 | msgid " Total: %s/%s " |
---|
2810 | msgstr "Total: %s/%s" |
---|
2811 | |
---|
2812 | msgid "Source" |
---|
2813 | msgstr "Origen" |
---|
2814 | |
---|
2815 | msgid "Target" |
---|
2816 | msgstr "Destino" |
---|
2817 | |
---|
2818 | msgid "Deleting" |
---|
2819 | msgstr "Eliminando" |
---|
2820 | |
---|
2821 | msgid "&Using shell patterns" |
---|
2822 | msgstr "&Usando patrones shell" |
---|
2823 | |
---|
2824 | msgid "to:" |
---|
2825 | msgstr "a:" |
---|
2826 | |
---|
2827 | msgid "Follow &links" |
---|
2828 | msgstr "seguir en&Laces" |
---|
2829 | |
---|
2830 | msgid "Preserve &attributes" |
---|
2831 | msgstr "&Preservar atributos" |
---|
2832 | |
---|
2833 | msgid "Di&ve into subdir if exists" |
---|
2834 | msgstr "entrar en sub&Directorios" |
---|
2835 | |
---|
2836 | msgid "&Stable symlinks" |
---|
2837 | msgstr "enlaces simbólicos &Estables" |
---|
2838 | |
---|
2839 | msgid "&Background" |
---|
2840 | msgstr "en 2º plan&O" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #, c-format |
---|
2843 | msgid "Invalid source pattern '%s'" |
---|
2844 | msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»" |
---|
2845 | |
---|
2846 | msgid "&Chdir" |
---|
2847 | msgstr "&Ir a" |
---|
2848 | |
---|
2849 | msgid "&Again" |
---|
2850 | msgstr "&Buscar otro" |
---|
2851 | |
---|
2852 | msgid "Pane&lize" |
---|
2853 | msgstr "&Llevar a panel" |
---|
2854 | |
---|
2855 | msgid "&View - F3" |
---|
2856 | msgstr "&Ver - F3" |
---|
2857 | |
---|
2858 | msgid "&Edit - F4" |
---|
2859 | msgstr "&Editar - F4" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #, c-format |
---|
2862 | msgid "Found: %ld" |
---|
2863 | msgstr "Encontrado: %ld" |
---|
2864 | |
---|
2865 | msgid "Malformed regular expression" |
---|
2866 | msgstr "La expresión regular es errónea" |
---|
2867 | |
---|
2868 | msgid "File name:" |
---|
2869 | msgstr "Archivos:" |
---|
2870 | |
---|
2871 | msgid "&Find recursively" |
---|
2872 | msgstr "buscar &Recursivamente" |
---|
2873 | |
---|
2874 | msgid "S&kip hidden" |
---|
2875 | msgstr "saltar &Ocultos" |
---|
2876 | |
---|
2877 | msgid "Content:" |
---|
2878 | msgstr "Contenido:" |
---|
2879 | |
---|
2880 | msgid "Sea&rch for content" |
---|
2881 | msgstr "buscar co&Ntenido" |
---|
2882 | |
---|
2883 | msgid "Case sens&itive" |
---|
2884 | msgstr "distinguir &May/min" |
---|
2885 | |
---|
2886 | msgid "A&ll charsets" |
---|
2887 | msgstr "cualquier codi&Ficación" |
---|
2888 | |
---|
2889 | msgid "Fir&st hit" |
---|
2890 | msgstr "pr&Imera coincidencia" |
---|
2891 | |
---|
2892 | msgid "&Tree" |
---|
2893 | msgstr "ár&Bol" |
---|
2894 | |
---|
2895 | msgid "Find File" |
---|
2896 | msgstr " Buscar archivos " |
---|
2897 | |
---|
2898 | msgid "Start at:" |
---|
2899 | msgstr "Comenzar en:" |
---|
2900 | |
---|
2901 | msgid "Ena&ble ignore directories:" |
---|
2902 | msgstr "i&Gnorar directorios..." |
---|
2903 | |
---|
2904 | #, c-format |
---|
2905 | msgid "Grepping in %s" |
---|
2906 | msgstr "Buscando en %s" |
---|
2907 | |
---|
2908 | msgid "Finished" |
---|
2909 | msgstr "Terminado" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #, c-format |
---|
2912 | msgid "Finished (ignored %zd directory)" |
---|
2913 | msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" |
---|
2914 | msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)" |
---|
2915 | msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)" |
---|
2916 | |
---|
2917 | msgid "Searching" |
---|
2918 | msgstr "Buscando" |
---|
2919 | |
---|
2920 | msgid "Change &to" |
---|
2921 | msgstr "camb&Iar a" |
---|
2922 | |
---|
2923 | msgid "&Free VFSs now" |
---|
2924 | msgstr "&Liberar VFS ahora" |
---|
2925 | |
---|
2926 | msgid "&Refresh" |
---|
2927 | msgstr "actualiza&R" |
---|
2928 | |
---|
2929 | msgid "&Add current" |
---|
2930 | msgstr "aña&Dir actual" |
---|
2931 | |
---|
2932 | msgid "&Up" |
---|
2933 | msgstr "arri&Ba" |
---|
2934 | |
---|
2935 | msgid "New &group" |
---|
2936 | msgstr "nuevo &Grupo" |
---|
2937 | |
---|
2938 | msgid "New &entry" |
---|
2939 | msgstr "&Nuevo" |
---|
2940 | |
---|
2941 | msgid "&Insert" |
---|
2942 | msgstr "&Insertar" |
---|
2943 | |
---|
2944 | msgid "&Remove" |
---|
2945 | msgstr "&Quitar" |
---|
2946 | |
---|
2947 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
---|
2948 | msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" |
---|
2949 | |
---|
2950 | msgid "Active VFS directories" |
---|
2951 | msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos" |
---|
2952 | |
---|
2953 | msgid "Directory hotlist" |
---|
2954 | msgstr "Favoritos" |
---|
2955 | |
---|
2956 | msgid "Top level group" |
---|
2957 | msgstr "Grupo principal" |
---|
2958 | |
---|
2959 | msgid "Directory path" |
---|
2960 | msgstr "Ruta:" |
---|
2961 | |
---|
2962 | #, c-format |
---|
2963 | msgid "Moving %s" |
---|
2964 | msgstr "Moviendo %s" |
---|
2965 | |
---|
2966 | msgid "Directory label" |
---|
2967 | msgstr "Etiqueta:" |
---|
2968 | |
---|
2969 | msgid "&Append" |
---|
2970 | msgstr "&Añadir al final" |
---|
2971 | |
---|
2972 | msgid "New hotlist entry" |
---|
2973 | msgstr "Nuevo" |
---|
2974 | |
---|
2975 | msgid "Directory label:" |
---|
2976 | msgstr "Etiqueta del directorio:" |
---|
2977 | |
---|
2978 | msgid "Directory path:" |
---|
2979 | msgstr "Ruta:" |
---|
2980 | |
---|
2981 | msgid "New hotlist group" |
---|
2982 | msgstr "Nuevo grupo" |
---|
2983 | |
---|
2984 | msgid "Name of new group:" |
---|
2985 | msgstr "Nombre del nuevo grupo:" |
---|
2986 | |
---|
2987 | #, c-format |
---|
2988 | msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" |
---|
2989 | msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?" |
---|
2990 | |
---|
2991 | #, c-format |
---|
2992 | msgid "" |
---|
2993 | "Group \"%s\" is not empty.\n" |
---|
2994 | "Remove it?" |
---|
2995 | msgstr "" |
---|
2996 | "El grupo «%s» no está vacío.\n" |
---|
2997 | "¿Desea eliminarlo?" |
---|
2998 | |
---|
2999 | msgid "Hotlist Load" |
---|
3000 | msgstr "Cargar favoritos" |
---|
3001 | |
---|
3002 | #, c-format |
---|
3003 | msgid "" |
---|
3004 | "MC was unable to write %s file,\n" |
---|
3005 | "your old hotlist entries were not deleted" |
---|
3006 | msgstr "" |
---|
3007 | "No se pudo escribir %s,\n" |
---|
3008 | "la lista de favoritos antigua no fue borrada" |
---|
3009 | |
---|
3010 | #, c-format |
---|
3011 | msgid "Label for \"%s\":" |
---|
3012 | msgstr "Etiqueta para «%s»:" |
---|
3013 | |
---|
3014 | msgid "Add to hotlist" |
---|
3015 | msgstr "Añadir actual" |
---|
3016 | |
---|
3017 | #, c-format |
---|
3018 | msgid "Midnight Commander %s" |
---|
3019 | msgstr "Midnight Commander %s" |
---|
3020 | |
---|
3021 | #, c-format |
---|
3022 | msgid "File: %s" |
---|
3023 | msgstr "Archivo: %s" |
---|
3024 | |
---|
3025 | msgid "No node information" |
---|
3026 | msgstr "Sin información sobre inodos" |
---|
3027 | |
---|
3028 | msgid "Free nodes:" |
---|
3029 | msgstr "Inodos libres:" |
---|
3030 | |
---|
3031 | msgid "No space information" |
---|
3032 | msgstr "Espacio libre desconocido" |
---|
3033 | |
---|
3034 | #, c-format |
---|
3035 | msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" |
---|
3036 | msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)" |
---|
3037 | |
---|
3038 | #, c-format |
---|
3039 | msgid "Type: %s" |
---|
3040 | msgstr " Tipo: %s" |
---|
3041 | |
---|
3042 | msgid "non-local vfs" |
---|
3043 | msgstr "VFS no-local" |
---|
3044 | |
---|
3045 | #, c-format |
---|
3046 | msgid "Device: %s" |
---|
3047 | msgstr " Origen: %s" |
---|
3048 | |
---|
3049 | #, c-format |
---|
3050 | msgid "Filesystem: %s" |
---|
3051 | msgstr "Sistema en %s" |
---|
3052 | |
---|
3053 | #, c-format |
---|
3054 | msgid "Accessed: %s" |
---|
3055 | msgstr "Accedido: %s" |
---|
3056 | |
---|
3057 | #, c-format |
---|
3058 | msgid "Modified: %s" |
---|
3059 | msgstr "Modificado: %s" |
---|
3060 | |
---|
3061 | #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. |
---|
3062 | #, c-format |
---|
3063 | msgid "Changed: %s" |
---|
3064 | msgstr "Cambiado: %s" |
---|
3065 | |
---|
3066 | #, c-format |
---|
3067 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
3068 | msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu" |
---|
3069 | |
---|
3070 | #, c-format |
---|
3071 | msgid "Size: %s" |
---|
3072 | msgstr "Tamaño: %s" |
---|
3073 | |
---|
3074 | #, c-format |
---|
3075 | msgid " (%ld block)" |
---|
3076 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
---|
3077 | msgstr[0] " (%ld bloque)" |
---|
3078 | msgstr[1] " (%ld bloques)" |
---|
3079 | |
---|
3080 | #, c-format |
---|
3081 | msgid "Owner: %s/%s" |
---|
3082 | msgstr "Dueño: %s/%s" |
---|
3083 | |
---|
3084 | #, c-format |
---|
3085 | msgid "Links: %d" |
---|
3086 | msgstr "Nº enlaces: %d" |
---|
3087 | |
---|
3088 | #, c-format |
---|
3089 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
---|
3090 | msgstr "Modo: %s (%04o)" |
---|
3091 | |
---|
3092 | #, c-format |
---|
3093 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
---|
3094 | msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" |
---|
3095 | |
---|
3096 | msgid "&Equal split" |
---|
3097 | msgstr "simét&Rico" |
---|
3098 | |
---|
3099 | msgid "&Menubar visible" |
---|
3100 | msgstr "barra de &Menú visible" |
---|
3101 | |
---|
3102 | msgid "Command &prompt" |
---|
3103 | msgstr "&Línea de comandos" |
---|
3104 | |
---|
3105 | msgid "&Keybar visible" |
---|
3106 | msgstr "&Barra de teclas visible" |
---|
3107 | |
---|
3108 | msgid "H&intbar visible" |
---|
3109 | msgstr "&Sugerencias visibles" |
---|
3110 | |
---|
3111 | msgid "&XTerm window title" |
---|
3112 | msgstr "titular las ventanas &Xterm" |
---|
3113 | |
---|
3114 | msgid "&Show free space" |
---|
3115 | msgstr "mostrar &Espacio libre" |
---|
3116 | |
---|
3117 | msgid "Panel split" |
---|
3118 | msgstr "Disposición de paneles" |
---|
3119 | |
---|
3120 | msgid "Console output" |
---|
3121 | msgstr "Línea de comandos" |
---|
3122 | |
---|
3123 | msgid "&Vertical" |
---|
3124 | msgstr "&Vertical" |
---|
3125 | |
---|
3126 | msgid "&Horizontal" |
---|
3127 | msgstr "&Horizontal" |
---|
3128 | |
---|
3129 | msgid "Output lines:" |
---|
3130 | msgstr "líneas de salida:" |
---|
3131 | |
---|
3132 | msgid "Layout" |
---|
3133 | msgstr "Presentación" |
---|
3134 | |
---|
3135 | msgid "File listin&g" |
---|
3136 | msgstr "&Listado" |
---|
3137 | |
---|
3138 | msgid "&Quick view" |
---|
3139 | msgstr "&Vista rápida" |
---|
3140 | |
---|
3141 | msgid "&Info" |
---|
3142 | msgstr "&Información" |
---|
3143 | |
---|
3144 | msgid "&Listing mode..." |
---|
3145 | msgstr "&Modo de listado..." |
---|
3146 | |
---|
3147 | msgid "&Sort order..." |
---|
3148 | msgstr "&Ordenar..." |
---|
3149 | |
---|
3150 | msgid "&Filter..." |
---|
3151 | msgstr "&Filtro..." |
---|
3152 | |
---|
3153 | msgid "&Encoding..." |
---|
3154 | msgstr "&Código carácter..." |
---|
3155 | |
---|
3156 | msgid "FT&P link..." |
---|
3157 | msgstr "conexión por FT&P..." |
---|
3158 | |
---|
3159 | msgid "S&hell link..." |
---|
3160 | msgstr "conexión por SS&H..." |
---|
3161 | |
---|
3162 | msgid "S&FTP link..." |
---|
3163 | msgstr "conexión por SF&TP..." |
---|
3164 | |
---|
3165 | msgid "SM&B link..." |
---|
3166 | msgstr "conexión por &SMB..." |
---|
3167 | |
---|
3168 | msgid "Paneli&ze" |
---|
3169 | msgstr "búsquedas e&Xternas" |
---|
3170 | |
---|
3171 | msgid "&Rescan" |
---|
3172 | msgstr "&Actualizar" |
---|
3173 | |
---|
3174 | msgid "&View" |
---|
3175 | msgstr "&Ver" |
---|
3176 | |
---|
3177 | msgid "Vie&w file..." |
---|
3178 | msgstr "ver arc&Hivo..." |
---|
3179 | |
---|
3180 | msgid "&Filtered view" |
---|
3181 | msgstr "e&Jecutar y ver..." |
---|
3182 | |
---|
3183 | msgid "&Copy" |
---|
3184 | msgstr "&Copiar" |
---|
3185 | |
---|
3186 | msgid "C&hmod" |
---|
3187 | msgstr "cambiar &Permisos..." |
---|
3188 | |
---|
3189 | msgid "&Link" |
---|
3190 | msgstr "crear en&Lace..." |
---|
3191 | |
---|
3192 | msgid "&Symlink" |
---|
3193 | msgstr " enlace &Simbólico..." |
---|
3194 | |
---|
3195 | msgid "Relative symlin&k" |
---|
3196 | msgstr " enlace simbólico &Relativo..." |
---|
3197 | |
---|
3198 | msgid "Edit s&ymlink" |
---|
3199 | msgstr "edi&Tar enlace simbólico" |
---|
3200 | |
---|
3201 | msgid "Ch&own" |
---|
3202 | msgstr "cambiar dueñ&O..." |
---|
3203 | |
---|
3204 | msgid "&Advanced chown" |
---|
3205 | msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." |
---|
3206 | |
---|
3207 | msgid "&Rename/Move" |
---|
3208 | msgstr "&Renombrar/mover..." |
---|
3209 | |
---|
3210 | msgid "&Mkdir" |
---|
3211 | msgstr "crear &Directorio..." |
---|
3212 | |
---|
3213 | msgid "&Quick cd" |
---|
3214 | msgstr "ca&Mbiar directorio..." |
---|
3215 | |
---|
3216 | msgid "Select &group" |
---|
3217 | msgstr "seleccionar &Grupo..." |
---|
3218 | |
---|
3219 | msgid "U&nselect group" |
---|
3220 | msgstr "de-seleccionar gr&Upo..." |
---|
3221 | |
---|
3222 | msgid "&Invert selection" |
---|
3223 | msgstr "&Invertir la selección" |
---|
3224 | |
---|
3225 | msgid "E&xit" |
---|
3226 | msgstr "sali&R" |
---|
3227 | |
---|
3228 | msgid "&User menu" |
---|
3229 | msgstr "me&Nú de usuario" |
---|
3230 | |
---|
3231 | msgid "&Directory tree" |
---|
3232 | msgstr "árbol de di&Rectorios" |
---|
3233 | |
---|
3234 | msgid "&Find file" |
---|
3235 | msgstr "&Buscar archivos..." |
---|
3236 | |
---|
3237 | msgid "S&wap panels" |
---|
3238 | msgstr "&Intercambiar paneles" |
---|
3239 | |
---|
3240 | msgid "Switch &panels on/off" |
---|
3241 | msgstr "&Activar/desactivar paneles" |
---|
3242 | |
---|
3243 | msgid "&Compare directories" |
---|
3244 | msgstr "&Comparar directorios..." |
---|
3245 | |
---|
3246 | msgid "C&ompare files" |
---|
3247 | msgstr "c&Omparar archivos" |
---|
3248 | |
---|
3249 | msgid "E&xternal panelize" |
---|
3250 | msgstr "búsquedas e&Xternas..." |
---|
3251 | |
---|
3252 | msgid "Show directory s&izes" |
---|
3253 | msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" |
---|
3254 | |
---|
3255 | msgid "Command &history" |
---|
3256 | msgstr "&Historia de órdenes" |
---|
3257 | |
---|
3258 | msgid "Di&rectory hotlist" |
---|
3259 | msgstr "&Favoritos..." |
---|
3260 | |
---|
3261 | msgid "&Active VFS list" |
---|
3262 | msgstr "directorios virtuales (&VFS)..." |
---|
3263 | |
---|
3264 | msgid "&Background jobs" |
---|
3265 | msgstr "&Procesos en 2º plano..." |
---|
3266 | |
---|
3267 | msgid "Screen lis&t" |
---|
3268 | msgstr "&Lista de pantallas..." |
---|
3269 | |
---|
3270 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
---|
3271 | msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." |
---|
3272 | |
---|
3273 | msgid "&Listing format edit" |
---|
3274 | msgstr "edición del formato de &Listado" |
---|
3275 | |
---|
3276 | msgid "Edit &extension file" |
---|
3277 | msgstr "&Editar extensiones..." |
---|
3278 | |
---|
3279 | msgid "Edit &menu file" |
---|
3280 | msgstr "editar &Menú..." |
---|
3281 | |
---|
3282 | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
---|
3283 | msgstr "editar &Grupos de resaltado" |
---|
3284 | |
---|
3285 | msgid "&Configuration..." |
---|
3286 | msgstr "&Configuración..." |
---|
3287 | |
---|
3288 | msgid "&Layout..." |
---|
3289 | msgstr "&Presentación..." |
---|
3290 | |
---|
3291 | msgid "&Panel options..." |
---|
3292 | msgstr "pane&Les..." |
---|
3293 | |
---|
3294 | msgid "C&onfirmation..." |
---|
3295 | msgstr "c&Onfirmación..." |
---|
3296 | |
---|
3297 | msgid "&Appearance..." |
---|
3298 | msgstr "&Aspecto..." |
---|
3299 | |
---|
3300 | msgid "&Display bits..." |
---|
3301 | msgstr "&Juego de caracteres..." |
---|
3302 | |
---|
3303 | msgid "&Virtual FS..." |
---|
3304 | msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." |
---|
3305 | |
---|
3306 | msgid "Panels:" |
---|
3307 | msgstr "Paneles:" |
---|
3308 | |
---|
3309 | #, c-format |
---|
3310 | msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" |
---|
3311 | msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" |
---|
3312 | msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?" |
---|
3313 | msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?" |
---|
3314 | |
---|
3315 | msgid "The Midnight Commander" |
---|
3316 | msgstr "The Midnight Commander" |
---|
3317 | |
---|
3318 | msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" |
---|
3319 | msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?" |
---|
3320 | |
---|
3321 | msgid "&Above" |
---|
3322 | msgstr "a&Rriba" |
---|
3323 | |
---|
3324 | msgid "&Left" |
---|
3325 | msgstr "&Izquierdo" |
---|
3326 | |
---|
3327 | msgid "&Below" |
---|
3328 | msgstr "a&Bajo" |
---|
3329 | |
---|
3330 | msgid "&Right" |
---|
3331 | msgstr "&Derecho" |
---|
3332 | |
---|
3333 | msgid "ButtonBar|Menu" |
---|
3334 | msgstr "Menú" |
---|
3335 | |
---|
3336 | msgid "ButtonBar|View" |
---|
3337 | msgstr "Ver" |
---|
3338 | |
---|
3339 | msgid "ButtonBar|RenMov" |
---|
3340 | msgstr "RenMov" |
---|
3341 | |
---|
3342 | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
---|
3343 | msgstr "Mkdir" |
---|
3344 | |
---|
3345 | msgid "Memory exhausted!" |
---|
3346 | msgstr "¡Memoria agotada!" |
---|
3347 | |
---|
3348 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
---|
3349 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3350 | msgid "sort|u" |
---|
3351 | msgstr "o" |
---|
3352 | |
---|
3353 | msgid "&Unsorted" |
---|
3354 | msgstr "sin &Ordenar" |
---|
3355 | |
---|
3356 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
---|
3357 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3358 | msgid "sort|n" |
---|
3359 | msgstr "n" |
---|
3360 | |
---|
3361 | msgid "&Name" |
---|
3362 | msgstr "&Nombre" |
---|
3363 | |
---|
3364 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode |
---|
3365 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3366 | msgid "sort|v" |
---|
3367 | msgstr "v" |
---|
3368 | |
---|
3369 | msgid "&Version" |
---|
3370 | msgstr "&Versión" |
---|
3371 | |
---|
3372 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
---|
3373 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3374 | msgid "sort|e" |
---|
3375 | msgstr "x" |
---|
3376 | |
---|
3377 | msgid "E&xtension" |
---|
3378 | msgstr "e&Xtensión" |
---|
3379 | |
---|
3380 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
---|
3381 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3382 | msgid "sort|s" |
---|
3383 | msgstr "t" |
---|
3384 | |
---|
3385 | msgid "&Size" |
---|
3386 | msgstr "&Tamaño" |
---|
3387 | |
---|
3388 | msgid "Block Size" |
---|
3389 | msgstr "Tamaño bloque" |
---|
3390 | |
---|
3391 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
---|
3392 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3393 | msgid "sort|m" |
---|
3394 | msgstr "m" |
---|
3395 | |
---|
3396 | msgid "&Modify time" |
---|
3397 | msgstr "fecha &Modificación" |
---|
3398 | |
---|
3399 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
---|
3400 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3401 | msgid "sort|a" |
---|
3402 | msgstr "a" |
---|
3403 | |
---|
3404 | msgid "&Access time" |
---|
3405 | msgstr "fecha acce&So" |
---|
3406 | |
---|
3407 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
---|
3408 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3409 | msgid "sort|h" |
---|
3410 | msgstr "c" |
---|
3411 | |
---|
3412 | msgid "C&hange time" |
---|
3413 | msgstr "fecha cam&Bio" |
---|
3414 | |
---|
3415 | msgid "Perm" |
---|
3416 | msgstr "Modo" |
---|
3417 | |
---|
3418 | msgid "Nl" |
---|
3419 | msgstr "Ne" |
---|
3420 | |
---|
3421 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
---|
3422 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3423 | msgid "sort|i" |
---|
3424 | msgstr "i" |
---|
3425 | |
---|
3426 | msgid "&Inode" |
---|
3427 | msgstr "&Inodo" |
---|
3428 | |
---|
3429 | msgid "UID" |
---|
3430 | msgstr "UID" |
---|
3431 | |
---|
3432 | msgid "GID" |
---|
3433 | msgstr "GID" |
---|
3434 | |
---|
3435 | msgid "Owner" |
---|
3436 | msgstr "Dueño" |
---|
3437 | |
---|
3438 | msgid "Group" |
---|
3439 | msgstr "Grupo" |
---|
3440 | |
---|
3441 | msgid "[dev]" |
---|
3442 | msgstr "[disp]" |
---|
3443 | |
---|
3444 | msgid "UP--DIR" |
---|
3445 | msgstr "DIR-ANT" |
---|
3446 | |
---|
3447 | msgid "SYMLINK" |
---|
3448 | msgstr "ENLACE" |
---|
3449 | |
---|
3450 | msgid "SUB-DIR" |
---|
3451 | msgstr "SUB-DIR" |
---|
3452 | |
---|
3453 | msgid "<readlink failed>" |
---|
3454 | msgstr "<readlink falló>" |
---|
3455 | |
---|
3456 | #, c-format |
---|
3457 | msgid "%s byte" |
---|
3458 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
3459 | msgstr[0] "%s byte" |
---|
3460 | msgstr[1] "%s bytes" |
---|
3461 | |
---|
3462 | #, c-format |
---|
3463 | msgid "%s in %d file" |
---|
3464 | msgid_plural "%s in %d files" |
---|
3465 | msgstr[0] "%s en %d archivo" |
---|
3466 | msgstr[1] "%s en %d archivos" |
---|
3467 | |
---|
3468 | msgid "Panelize" |
---|
3469 | msgstr "Búsquedas externas" |
---|
3470 | |
---|
3471 | msgid "Unknown tag on display format:" |
---|
3472 | msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:" |
---|
3473 | |
---|
3474 | msgid "&Files only" |
---|
3475 | msgstr "sólo &Archivos" |
---|
3476 | |
---|
3477 | msgid "&Case sensitive" |
---|
3478 | msgstr "distinguir &May/min" |
---|
3479 | |
---|
3480 | msgid "Select" |
---|
3481 | msgstr "Seleccionar grupo" |
---|
3482 | |
---|
3483 | msgid "Unselect" |
---|
3484 | msgstr "De-seleccionar grupo" |
---|
3485 | |
---|
3486 | msgid "Do you really want to execute?" |
---|
3487 | msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?" |
---|
3488 | |
---|
3489 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
---|
3490 | msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." |
---|
3491 | |
---|
3492 | msgid "&Add new" |
---|
3493 | msgstr "&Añadir nuevo..." |
---|
3494 | |
---|
3495 | msgid "External panelize" |
---|
3496 | msgstr "Búsquedas externas" |
---|
3497 | |
---|
3498 | msgid "Other command" |
---|
3499 | msgstr "Otro comando" |
---|
3500 | |
---|
3501 | msgid "Command" |
---|
3502 | msgstr "Comando" |
---|
3503 | |
---|
3504 | msgid "Add to external panelize" |
---|
3505 | msgstr "Añadir nuevo" |
---|
3506 | |
---|
3507 | msgid "Enter command label:" |
---|
3508 | msgstr "Etiqueta del comando:" |
---|
3509 | |
---|
3510 | msgid "Cannot invoke command." |
---|
3511 | msgstr "Imposible invocar el comando." |
---|
3512 | |
---|
3513 | msgid "Pipe close failed" |
---|
3514 | msgstr "Fallo al cerrar la tubería" |
---|
3515 | |
---|
3516 | msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" |
---|
3517 | msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local" |
---|
3518 | |
---|
3519 | msgid "Modified git files" |
---|
3520 | msgstr "Archivos git modificados" |
---|
3521 | |
---|
3522 | msgid "Find rejects after patching" |
---|
3523 | msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" |
---|
3524 | |
---|
3525 | msgid "Find *.orig after patching" |
---|
3526 | msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" |
---|
3527 | |
---|
3528 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
---|
3529 | msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" |
---|
3530 | |
---|
3531 | #, c-format |
---|
3532 | msgid "" |
---|
3533 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
---|
3534 | "%s\n" |
---|
3535 | msgstr "" |
---|
3536 | "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n" |
---|
3537 | "%s\n" |
---|
3538 | |
---|
3539 | #, c-format |
---|
3540 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
---|
3541 | msgstr " Copiar directorio «%s» a: " |
---|
3542 | |
---|
3543 | #, c-format |
---|
3544 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
---|
3545 | msgstr " Mover directorio «%s» a: " |
---|
3546 | |
---|
3547 | #, c-format |
---|
3548 | msgid "" |
---|
3549 | "Cannot stat the destination\n" |
---|
3550 | "%s" |
---|
3551 | msgstr "" |
---|
3552 | "Imposible identificar el destino\n" |
---|
3553 | "%s" |
---|
3554 | |
---|
3555 | #, c-format |
---|
3556 | msgid "Delete %s?" |
---|
3557 | msgstr "¿Borrar %s?" |
---|
3558 | |
---|
3559 | msgid "ButtonBar|Static" |
---|
3560 | msgstr "Estát" |
---|
3561 | |
---|
3562 | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
---|
3563 | msgstr "Dinám" |
---|
3564 | |
---|
3565 | msgid "ButtonBar|Rescan" |
---|
3566 | msgstr "Revisar" |
---|
3567 | |
---|
3568 | msgid "ButtonBar|Forget" |
---|
3569 | msgstr "Olvidar" |
---|
3570 | |
---|
3571 | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
---|
3572 | msgstr "Borrar" |
---|
3573 | |
---|
3574 | #, c-format |
---|
3575 | msgid "" |
---|
3576 | "Cannot write to the %s file:\n" |
---|
3577 | "%s\n" |
---|
3578 | msgstr "" |
---|
3579 | "Imposible escribir al archivo %s:\n" |
---|
3580 | "%s\n" |
---|
3581 | |
---|
3582 | msgid "Debug" |
---|
3583 | msgstr "Depurar" |
---|
3584 | |
---|
3585 | msgid "ERROR:" |
---|
3586 | msgstr "ERROR:" |
---|
3587 | |
---|
3588 | msgid "True:" |
---|
3589 | msgstr "Verdadero:" |
---|
3590 | |
---|
3591 | msgid "False:" |
---|
3592 | msgstr "Falso:" |
---|
3593 | |
---|
3594 | msgid "Error calling program" |
---|
3595 | msgstr "Error al ejecutar el programa" |
---|
3596 | |
---|
3597 | msgid "Warning -- ignoring file" |
---|
3598 | msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #, c-format |
---|
3601 | msgid "" |
---|
3602 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
---|
3603 | "Using it may compromise your security" |
---|
3604 | msgstr "" |
---|
3605 | "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" |
---|
3606 | "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." |
---|
3607 | |
---|
3608 | msgid "Format error on file Extensions File" |
---|
3609 | msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones" |
---|
3610 | |
---|
3611 | #, c-format |
---|
3612 | msgid "The %%var macro has no default" |
---|
3613 | msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado" |
---|
3614 | |
---|
3615 | #, c-format |
---|
3616 | msgid "The %%var macro has no variable" |
---|
3617 | msgstr "La macro %%var no contiene variables" |
---|
3618 | |
---|
3619 | #, c-format |
---|
3620 | msgid "" |
---|
3621 | "Cannot open file%s\n" |
---|
3622 | "%s" |
---|
3623 | msgstr "" |
---|
3624 | "Imposible abrir el archivo %s\n" |
---|
3625 | "%s" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #, c-format |
---|
3628 | msgid "No suitable entries found in %s" |
---|
3629 | msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s" |
---|
3630 | |
---|
3631 | msgid "User menu" |
---|
3632 | msgstr "Menú de usuario" |
---|
3633 | |
---|
3634 | msgid "Help file format error\n" |
---|
3635 | msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n" |
---|
3636 | |
---|
3637 | msgid "Internal bug: Double start of link area" |
---|
3638 | msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #, c-format |
---|
3641 | msgid "Cannot find node %s in help file" |
---|
3642 | msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda" |
---|
3643 | |
---|
3644 | msgid "Help" |
---|
3645 | msgstr "Ayuda" |
---|
3646 | |
---|
3647 | msgid "ButtonBar|Index" |
---|
3648 | msgstr "Índice" |
---|
3649 | |
---|
3650 | msgid "ButtonBar|Prev" |
---|
3651 | msgstr "Volver" |
---|
3652 | |
---|
3653 | msgid "Learn keys" |
---|
3654 | msgstr "Redefinir teclas" |
---|
3655 | |
---|
3656 | msgid "Teach me a key" |
---|
3657 | msgstr "Enséñame una tecla" |
---|
3658 | |
---|
3659 | #, c-format |
---|
3660 | msgid "" |
---|
3661 | "Please press the %s\n" |
---|
3662 | "and then wait until this message disappears.\n" |
---|
3663 | "\n" |
---|
3664 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
---|
3665 | "next to its button.\n" |
---|
3666 | "\n" |
---|
3667 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
---|
3668 | "and wait as well." |
---|
3669 | msgstr "" |
---|
3670 | "Por favor, presione la tecla «%s»\n" |
---|
3671 | "y espere a que este mensaje desaparezca.\n" |
---|
3672 | "\n" |
---|
3673 | "A continuación, presione la tecla nuevo y\n" |
---|
3674 | "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n" |
---|
3675 | "\n" |
---|
3676 | "Para abortar, presione una vez\n" |
---|
3677 | "la tecla «Escape» y espere." |
---|
3678 | |
---|
3679 | msgid "Cannot accept this key" |
---|
3680 | msgstr "Imposible aceptar esta tecla" |
---|
3681 | |
---|
3682 | #, c-format |
---|
3683 | msgid "You have entered \"%s\"" |
---|
3684 | msgstr "Usted tecleó «%s»" |
---|
3685 | |
---|
3686 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
---|
3687 | msgid "OK" |
---|
3688 | msgstr "✓" |
---|
3689 | |
---|
3690 | msgid "" |
---|
3691 | "It seems that all your keys already\n" |
---|
3692 | "work fine. That's great." |
---|
3693 | msgstr "" |
---|
3694 | "Parece ser que todas sus teclas ya\n" |
---|
3695 | "funcionan correctamente. Fantástico." |
---|
3696 | |
---|
3697 | msgid "&Discard" |
---|
3698 | msgstr "&Desechar" |
---|
3699 | |
---|
3700 | msgid "" |
---|
3701 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
---|
3702 | "All your keys work well." |
---|
3703 | msgstr "" |
---|
3704 | "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" |
---|
3705 | "Todas las teclas funcionan apropiadamente." |
---|
3706 | |
---|
3707 | msgid "" |
---|
3708 | "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" |
---|
3709 | "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" |
---|
3710 | "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
---|
3711 | msgstr "" |
---|
3712 | "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n" |
---|
3713 | "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n" |
---|
3714 | "en ella. Use el tabulador para moverse." |
---|
3715 | |
---|
3716 | #, c-format |
---|
3717 | msgid "" |
---|
3718 | "Failed to run:\n" |
---|
3719 | "%s\n" |
---|
3720 | msgstr "" |
---|
3721 | "Error al ejecutar:\n" |
---|
3722 | "%s\n" |
---|
3723 | |
---|
3724 | msgid "Home directory path is not absolute" |
---|
3725 | msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta" |
---|
3726 | |
---|
3727 | #, c-format |
---|
3728 | msgid "" |
---|
3729 | "\n" |
---|
3730 | "Failed while close:\n" |
---|
3731 | "%s\n" |
---|
3732 | msgstr "" |
---|
3733 | "\n" |
---|
3734 | "Error al cerrar:\n" |
---|
3735 | "%s\n" |
---|
3736 | |
---|
3737 | msgid "Choose codepage" |
---|
3738 | msgstr "Codificación de caracteres" |
---|
3739 | |
---|
3740 | msgid "- < No translation >" |
---|
3741 | msgstr "- < Sin traducción >" |
---|
3742 | |
---|
3743 | msgid "%b %e %Y" |
---|
3744 | msgstr "%e %b %Y" |
---|
3745 | |
---|
3746 | msgid "%b %e %H:%M" |
---|
3747 | msgstr "%e %b %H:%M" |
---|
3748 | |
---|
3749 | #, c-format |
---|
3750 | msgid "" |
---|
3751 | "Cannot save file %s:\n" |
---|
3752 | "%s" |
---|
3753 | msgstr "" |
---|
3754 | "Imposible guardar el archivo %s: \n" |
---|
3755 | "%s" |
---|
3756 | |
---|
3757 | msgid "" |
---|
3758 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
---|
3759 | "running on this terminal.\n" |
---|
3760 | "Subshell support will be disabled." |
---|
3761 | msgstr "" |
---|
3762 | "GNU Midnight Commander ya se está\n" |
---|
3763 | "ejecutando en este terminal.\n" |
---|
3764 | "El soporte de subshell quedará deshabilitado." |
---|
3765 | |
---|
3766 | #, c-format |
---|
3767 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
---|
3768 | msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n" |
---|
3769 | |
---|
3770 | msgid "The shell is still active. Quit anyway?" |
---|
3771 | msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" |
---|
3772 | |
---|
3773 | #, c-format |
---|
3774 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
---|
3775 | msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n" |
---|
3776 | |
---|
3777 | msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" |
---|
3778 | msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n" |
---|
3779 | |
---|
3780 | msgid "Using the ncurses library\n" |
---|
3781 | msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n" |
---|
3782 | |
---|
3783 | msgid "Using the ncursesw library\n" |
---|
3784 | msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n" |
---|
3785 | |
---|
3786 | msgid "With builtin Editor\n" |
---|
3787 | msgstr "Editor de texto propio incluido\n" |
---|
3788 | |
---|
3789 | msgid "With optional subshell support\n" |
---|
3790 | msgstr "Soporte subshell optativo\n" |
---|
3791 | |
---|
3792 | msgid "With subshell support as default\n" |
---|
3793 | msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n" |
---|
3794 | |
---|
3795 | msgid "With support for background operations\n" |
---|
3796 | msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" |
---|
3797 | |
---|
3798 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
---|
3799 | msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" |
---|
3800 | |
---|
3801 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
---|
3802 | msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" |
---|
3803 | |
---|
3804 | msgid "With support for X11 events\n" |
---|
3805 | msgstr "Soporte para eventos X11\n" |
---|
3806 | |
---|
3807 | msgid "With internationalization support\n" |
---|
3808 | msgstr "Soporte para idioma local\n" |
---|
3809 | |
---|
3810 | msgid "With multiple codepages support\n" |
---|
3811 | msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" |
---|
3812 | |
---|
3813 | #, c-format |
---|
3814 | msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" |
---|
3815 | msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n" |
---|
3816 | |
---|
3817 | #, c-format |
---|
3818 | msgid "Virtual File Systems:" |
---|
3819 | msgstr "Sistemas de archivos virtuales:" |
---|
3820 | |
---|
3821 | #, c-format |
---|
3822 | msgid "Data types:" |
---|
3823 | msgstr "Tipos de datos:" |
---|
3824 | |
---|
3825 | msgid "Root directory:" |
---|
3826 | msgstr "Directorio de inicio:" |
---|
3827 | |
---|
3828 | msgid "System data" |
---|
3829 | msgstr "Datos de sistema" |
---|
3830 | |
---|
3831 | msgid "Config directory:" |
---|
3832 | msgstr "Directorio de configuración:" |
---|
3833 | |
---|
3834 | msgid "Data directory:" |
---|
3835 | msgstr "Directorio de datos:" |
---|
3836 | |
---|
3837 | msgid "File extension handlers:" |
---|
3838 | msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:" |
---|
3839 | |
---|
3840 | msgid "VFS plugins and scripts:" |
---|
3841 | msgstr "Complementos y guiones VFS" |
---|
3842 | |
---|
3843 | msgid "User data" |
---|
3844 | msgstr "Datos de usuario" |
---|
3845 | |
---|
3846 | msgid "Cache directory:" |
---|
3847 | msgstr "Directorio de caché:" |
---|
3848 | |
---|
3849 | #, c-format |
---|
3850 | msgid "" |
---|
3851 | "Cannot open cpio archive\n" |
---|
3852 | "%s" |
---|
3853 | msgstr "" |
---|
3854 | "Imposible abrir el archivo cpio\n" |
---|
3855 | "%s" |
---|
3856 | |
---|
3857 | #, c-format |
---|
3858 | msgid "" |
---|
3859 | "Premature end of cpio archive\n" |
---|
3860 | "%s" |
---|
3861 | msgstr "" |
---|
3862 | "Fin prematuro del archivo cpio\n" |
---|
3863 | "%s" |
---|
3864 | |
---|
3865 | #, c-format |
---|
3866 | msgid "" |
---|
3867 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
---|
3868 | "%s\n" |
---|
3869 | "in cpio archive\n" |
---|
3870 | "%s" |
---|
3871 | msgstr "" |
---|
3872 | "Enlaces inconsistentes para\n" |
---|
3873 | "%s\n" |
---|
3874 | "en archivo cpio\n" |
---|
3875 | "%s" |
---|
3876 | |
---|
3877 | #, c-format |
---|
3878 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
---|
3879 | msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" |
---|
3880 | |
---|
3881 | #, c-format |
---|
3882 | msgid "" |
---|
3883 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
---|
3884 | "%s" |
---|
3885 | msgstr "" |
---|
3886 | "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" |
---|
3887 | "%s" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #, c-format |
---|
3890 | msgid "" |
---|
3891 | "Unexpected end of file\n" |
---|
3892 | "%s" |
---|
3893 | msgstr "" |
---|
3894 | "Fin de archivo inesperado\n" |
---|
3895 | "%s" |
---|
3896 | |
---|
3897 | #, c-format |
---|
3898 | msgid "" |
---|
3899 | "Cannot open %s archive\n" |
---|
3900 | "%s" |
---|
3901 | msgstr "" |
---|
3902 | "Imposible abrir el archivo %s\n" |
---|
3903 | "%s" |
---|
3904 | |
---|
3905 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
---|
3906 | msgstr "Archivo extfs inconsistente" |
---|
3907 | |
---|
3908 | #, c-format |
---|
3909 | msgid "Warning: cannot open %s directory\n" |
---|
3910 | msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n" |
---|
3911 | |
---|
3912 | #, c-format |
---|
3913 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
---|
3914 | msgstr "fish: Desconectando de %s" |
---|
3915 | |
---|
3916 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
---|
3917 | msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." |
---|
3918 | |
---|
3919 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
---|
3920 | msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." |
---|
3921 | |
---|
3922 | #, c-format |
---|
3923 | msgid "fish: Password is required for %s" |
---|
3924 | msgstr "fish: Contraseña requerida para %s" |
---|
3925 | |
---|
3926 | msgid "fish: Sending password..." |
---|
3927 | msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" |
---|
3928 | |
---|
3929 | msgid "fish: Sending initial line..." |
---|
3930 | msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." |
---|
3931 | |
---|
3932 | msgid "fish: Handshaking version..." |
---|
3933 | msgstr "fish: Negociando versión..." |
---|
3934 | |
---|
3935 | msgid "fish: Getting host info..." |
---|
3936 | msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..." |
---|
3937 | |
---|
3938 | #, c-format |
---|
3939 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
---|
3940 | msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." |
---|
3941 | |
---|
3942 | #, c-format |
---|
3943 | msgid "%s: done." |
---|
3944 | msgstr "%s: hecho." |
---|
3945 | |
---|
3946 | #, c-format |
---|
3947 | msgid "%s: failure" |
---|
3948 | msgstr "%s: fallo" |
---|
3949 | |
---|
3950 | #, c-format |
---|
3951 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
---|
3952 | msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." |
---|
3953 | |
---|
3954 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
---|
3955 | msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" |
---|
3956 | |
---|
3957 | msgid "fish: storing file" |
---|
3958 | msgstr "ftpfs: guardando archivo" |
---|
3959 | |
---|
3960 | msgid "Aborting transfer..." |
---|
3961 | msgstr "Abortando transferencia." |
---|
3962 | |
---|
3963 | msgid "Error reported after abort." |
---|
3964 | msgstr "Error denunciado tras abortar." |
---|
3965 | |
---|
3966 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
---|
3967 | msgstr "Abortada transferencia con éxito." |
---|
3968 | |
---|
3969 | #, c-format |
---|
3970 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
---|
3971 | msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #, c-format |
---|
3974 | msgid "FTP: Password required for %s" |
---|
3975 | msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s" |
---|
3976 | |
---|
3977 | msgid "ftpfs: sending login name" |
---|
3978 | msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" |
---|
3979 | |
---|
3980 | msgid "ftpfs: sending user password" |
---|
3981 | msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" |
---|
3982 | |
---|
3983 | #, c-format |
---|
3984 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
---|
3985 | msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s" |
---|
3986 | |
---|
3987 | msgid "Account:" |
---|
3988 | msgstr "Cuenta:" |
---|
3989 | |
---|
3990 | msgid "ftpfs: sending user account" |
---|
3991 | msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario" |
---|
3992 | |
---|
3993 | msgid "ftpfs: logged in" |
---|
3994 | msgstr "ftpfs: Autorizados" |
---|
3995 | |
---|
3996 | #, c-format |
---|
3997 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
---|
3998 | msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" |
---|
3999 | |
---|
4000 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
---|
4001 | msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" |
---|
4002 | |
---|
4003 | #, c-format |
---|
4004 | msgid "ftpfs: %s" |
---|
4005 | msgstr "ftpfs: %s" |
---|
4006 | |
---|
4007 | #, c-format |
---|
4008 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
---|
4009 | msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" |
---|
4010 | |
---|
4011 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
---|
4012 | msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" |
---|
4013 | |
---|
4014 | #, c-format |
---|
4015 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
---|
4016 | msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #, c-format |
---|
4019 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" |
---|
4020 | msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)" |
---|
4021 | |
---|
4022 | msgid "ftpfs: invalid address family" |
---|
4023 | msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta" |
---|
4024 | |
---|
4025 | #, c-format |
---|
4026 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
---|
4027 | msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s" |
---|
4028 | |
---|
4029 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
---|
4030 | msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»" |
---|
4031 | |
---|
4032 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
---|
4033 | msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." |
---|
4034 | |
---|
4035 | #, c-format |
---|
4036 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
---|
4037 | msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" |
---|
4038 | |
---|
4039 | msgid "ftpfs: abort failed" |
---|
4040 | msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" |
---|
4041 | |
---|
4042 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
---|
4043 | msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" |
---|
4044 | |
---|
4045 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
---|
4046 | msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico" |
---|
4047 | |
---|
4048 | msgid "Resolving symlink..." |
---|
4049 | msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." |
---|
4050 | |
---|
4051 | #, c-format |
---|
4052 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
---|
4053 | msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" |
---|
4054 | |
---|
4055 | msgid "(strict rfc959)" |
---|
4056 | msgstr "(rfc959)" |
---|
4057 | |
---|
4058 | msgid "(chdir first)" |
---|
4059 | msgstr "(chdir)" |
---|
4060 | |
---|
4061 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
---|
4062 | msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" |
---|
4063 | |
---|
4064 | msgid "ftpfs: storing file" |
---|
4065 | msgstr "ftpfs: guardando archivo" |
---|
4066 | |
---|
4067 | msgid "" |
---|
4068 | "~/.netrc file has incorrect mode\n" |
---|
4069 | "Remove password or correct mode" |
---|
4070 | msgstr "" |
---|
4071 | "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n" |
---|
4072 | "Elimine la contraseña o cambie los permisos." |
---|
4073 | |
---|
4074 | #, c-format |
---|
4075 | msgid "%s: Warning: file %s not found\n" |
---|
4076 | msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n" |
---|
4077 | |
---|
4078 | #, c-format |
---|
4079 | msgid "" |
---|
4080 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
---|
4081 | "%s\n" |
---|
4082 | msgstr "" |
---|
4083 | "Atención: Línea no válida en %s:\n" |
---|
4084 | "%s\n" |
---|
4085 | |
---|
4086 | #, c-format |
---|
4087 | msgid "" |
---|
4088 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
---|
4089 | "%s\n" |
---|
4090 | msgstr "" |
---|
4091 | "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n" |
---|
4092 | "%s\n" |
---|
4093 | |
---|
4094 | #, c-format |
---|
4095 | msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" |
---|
4096 | msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s" |
---|
4097 | |
---|
4098 | msgid "sftp: Unable to get current user name." |
---|
4099 | msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual." |
---|
4100 | |
---|
4101 | msgid "sftp: Invalid host name." |
---|
4102 | msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto" |
---|
4103 | |
---|
4104 | msgid "sftp: Invalid port value." |
---|
4105 | msgstr "sftp: Número de puerto no válido" |
---|
4106 | |
---|
4107 | #, c-format |
---|
4108 | msgid "sftp: %s" |
---|
4109 | msgstr "sftp: %s" |
---|
4110 | |
---|
4111 | #, c-format |
---|
4112 | msgid "sftp: making connection to %s" |
---|
4113 | msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s" |
---|
4114 | |
---|
4115 | msgid "sftp: connection interrupted by user" |
---|
4116 | msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario" |
---|
4117 | |
---|
4118 | #, c-format |
---|
4119 | msgid "sftp: connection to server failed: %s" |
---|
4120 | msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s" |
---|
4121 | |
---|
4122 | #, c-format |
---|
4123 | msgid "sftp: Enter passphrase for %s " |
---|
4124 | msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s" |
---|
4125 | |
---|
4126 | msgid "sftp: Passphrase is empty." |
---|
4127 | msgstr "sftp: Frase de paso vacía" |
---|
4128 | |
---|
4129 | #, c-format |
---|
4130 | msgid "sftp: Enter password for %s " |
---|
4131 | msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s" |
---|
4132 | |
---|
4133 | msgid "sftp: Password is empty." |
---|
4134 | msgstr "sftp: Contraseña vacía." |
---|
4135 | |
---|
4136 | #, c-format |
---|
4137 | msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" |
---|
4138 | msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)" |
---|
4139 | |
---|
4140 | msgid "sftp: No file handler data present for reading file" |
---|
4141 | msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer" |
---|
4142 | |
---|
4143 | #, c-format |
---|
4144 | msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" |
---|
4145 | msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s" |
---|
4146 | |
---|
4147 | msgid "sftp: Listing done." |
---|
4148 | msgstr "sftp: Listado completo." |
---|
4149 | |
---|
4150 | #, c-format |
---|
4151 | msgid "reconnect to %s failed" |
---|
4152 | msgstr "falló la reconexión con %s" |
---|
4153 | |
---|
4154 | msgid "Authentication failed" |
---|
4155 | msgstr "Autenticación fallida" |
---|
4156 | |
---|
4157 | #, c-format |
---|
4158 | msgid "Error %s creating directory %s" |
---|
4159 | msgstr "Error %s creando el directorio %s" |
---|
4160 | |
---|
4161 | #, c-format |
---|
4162 | msgid "Error %s removing directory %s" |
---|
4163 | msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s" |
---|
4164 | |
---|
4165 | #, c-format |
---|
4166 | msgid "%s opening remote file %s" |
---|
4167 | msgstr "%s abriendo archivo remoto %s" |
---|
4168 | |
---|
4169 | #, c-format |
---|
4170 | msgid "%s removing remote file %s" |
---|
4171 | msgstr "%s eliminando archivo remoto %s" |
---|
4172 | |
---|
4173 | #, c-format |
---|
4174 | msgid "%s renaming files\n" |
---|
4175 | msgstr "%s renombrando archivos\n" |
---|
4176 | |
---|
4177 | #, c-format |
---|
4178 | msgid "" |
---|
4179 | "Cannot open tar archive\n" |
---|
4180 | "%s" |
---|
4181 | msgstr "" |
---|
4182 | "Imposible abrir archivo de tipo tar\n" |
---|
4183 | "%s" |
---|
4184 | |
---|
4185 | msgid "Inconsistent tar archive" |
---|
4186 | msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" |
---|
4187 | |
---|
4188 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
---|
4189 | msgstr "Fin de archivo inesperado" |
---|
4190 | |
---|
4191 | #, c-format |
---|
4192 | msgid "" |
---|
4193 | "%s\n" |
---|
4194 | "doesn't look like a tar archive." |
---|
4195 | msgstr "" |
---|
4196 | "%s\n" |
---|
4197 | "no parece un archivo de tipo tar." |
---|
4198 | |
---|
4199 | msgid "undelfs: error" |
---|
4200 | msgstr "undelfs: error" |
---|
4201 | |
---|
4202 | msgid "not enough memory" |
---|
4203 | msgstr "memoria insuficiente" |
---|
4204 | |
---|
4205 | msgid "while allocating block buffer" |
---|
4206 | msgstr "al reservar buffer de bloque" |
---|
4207 | |
---|
4208 | #, c-format |
---|
4209 | msgid "open_inode_scan: %d" |
---|
4210 | msgstr "open_inode_scan: %d" |
---|
4211 | |
---|
4212 | #, c-format |
---|
4213 | msgid "while starting inode scan %d" |
---|
4214 | msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d" |
---|
4215 | |
---|
4216 | #, c-format |
---|
4217 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
---|
4218 | msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos" |
---|
4219 | |
---|
4220 | #, c-format |
---|
4221 | msgid "while calling ext2_block_iterate %d" |
---|
4222 | msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d" |
---|
4223 | |
---|
4224 | msgid "no more memory while reallocating array" |
---|
4225 | msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla" |
---|
4226 | |
---|
4227 | #, c-format |
---|
4228 | msgid "while doing inode scan %d" |
---|
4229 | msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d" |
---|
4230 | |
---|
4231 | #, c-format |
---|
4232 | msgid "Cannot open file %s" |
---|
4233 | msgstr "Imposible abrir el archivo %s" |
---|
4234 | |
---|
4235 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
---|
4236 | msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." |
---|
4237 | |
---|
4238 | #, c-format |
---|
4239 | msgid "" |
---|
4240 | "Cannot load inode bitmap from:\n" |
---|
4241 | "%s" |
---|
4242 | msgstr "" |
---|
4243 | "Imposible cargar el inodo de:\n" |
---|
4244 | "%s" |
---|
4245 | |
---|
4246 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
---|
4247 | msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." |
---|
4248 | |
---|
4249 | #, c-format |
---|
4250 | msgid "" |
---|
4251 | "Cannot load block bitmap from:\n" |
---|
4252 | "%s" |
---|
4253 | msgstr "" |
---|
4254 | "Imposible cargar bloques de:\n" |
---|
4255 | "%s" |
---|
4256 | |
---|
4257 | msgid "vfs_info is not fs!" |
---|
4258 | msgstr "¡vfs_info no es fs!" |
---|
4259 | |
---|
4260 | msgid "You have to chdir to extract files first" |
---|
4261 | msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos" |
---|
4262 | |
---|
4263 | msgid "while iterating over blocks" |
---|
4264 | msgstr "al iterar entre bloques" |
---|
4265 | |
---|
4266 | #, c-format |
---|
4267 | msgid "Cannot open file \"%s\"" |
---|
4268 | msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»" |
---|
4269 | |
---|
4270 | msgid "Ext2lib error" |
---|
4271 | msgstr "error Ext2lib" |
---|
4272 | |
---|
4273 | msgid "Invalid value" |
---|
4274 | msgstr "Posición incorrecta" |
---|
4275 | |
---|
4276 | msgid "File was modified. Save with exit?" |
---|
4277 | msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?" |
---|
4278 | |
---|
4279 | msgid "&Cancel quit" |
---|
4280 | msgstr "&Cancelar salida" |
---|
4281 | |
---|
4282 | msgid "" |
---|
4283 | "Midnight Commander is being shut down.\n" |
---|
4284 | "Save modified file?" |
---|
4285 | msgstr "" |
---|
4286 | "Saliendo de Midnight Commander.\n" |
---|
4287 | "¿Desea guardar el archivo modificado?" |
---|
4288 | |
---|
4289 | msgid "Cannot spawn child process" |
---|
4290 | msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo" |
---|
4291 | |
---|
4292 | msgid "Empty output from child filter" |
---|
4293 | msgstr "Salida del filtro vacía" |
---|
4294 | |
---|
4295 | msgid "&Line number (decimal)" |
---|
4296 | msgstr "número de &Línea (decimal)" |
---|
4297 | |
---|
4298 | msgid "Pe&rcents" |
---|
4299 | msgstr "po&Rcentaje del archivo" |
---|
4300 | |
---|
4301 | msgid "&Decimal offset" |
---|
4302 | msgstr "desplazamiento (&Decimal)" |
---|
4303 | |
---|
4304 | msgid "He&xadecimal offset" |
---|
4305 | msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)" |
---|
4306 | |
---|
4307 | msgid "Goto" |
---|
4308 | msgstr "Ir a" |
---|
4309 | |
---|
4310 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
---|
4311 | msgstr "Ascii" |
---|
4312 | |
---|
4313 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
---|
4314 | msgstr "BúsqHx" |
---|
4315 | |
---|
4316 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
---|
4317 | msgstr "Desple" |
---|
4318 | |
---|
4319 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
---|
4320 | msgstr "Plegar" |
---|
4321 | |
---|
4322 | msgid "ButtonBar|Hex" |
---|
4323 | msgstr "Hex" |
---|
4324 | |
---|
4325 | msgid "ButtonBar|Goto" |
---|
4326 | msgstr "Ir a" |
---|
4327 | |
---|
4328 | msgid "ButtonBar|Raw" |
---|
4329 | msgstr "Crudo" |
---|
4330 | |
---|
4331 | msgid "ButtonBar|Parse" |
---|
4332 | msgstr "Proces" |
---|
4333 | |
---|
4334 | msgid "ButtonBar|Unform" |
---|
4335 | msgstr "SinFor" |
---|
4336 | |
---|
4337 | msgid "ButtonBar|Format" |
---|
4338 | msgstr "Format" |
---|
4339 | |
---|
4340 | #, c-format |
---|
4341 | msgid "" |
---|
4342 | "Error while closing the file:\n" |
---|
4343 | "%s\n" |
---|
4344 | "Data may have been written or not" |
---|
4345 | msgstr "" |
---|
4346 | "Error al cerrar el archivo:\n" |
---|
4347 | "%s\n" |
---|
4348 | "Puede que se hayan escrito los datos o no." |
---|
4349 | |
---|
4350 | #, c-format |
---|
4351 | msgid "" |
---|
4352 | "Cannot save file:\n" |
---|
4353 | "%s" |
---|
4354 | msgstr "" |
---|
4355 | "Imposible guardar el archivo:\n" |
---|
4356 | "%s" |
---|
4357 | |
---|
4358 | msgid "View: " |
---|
4359 | msgstr "Ver:" |
---|
4360 | |
---|
4361 | #, c-format |
---|
4362 | msgid "" |
---|
4363 | "Cannot open \"%s\"\n" |
---|
4364 | "%s" |
---|
4365 | msgstr "" |
---|
4366 | "Imposible abrir «%s»\n" |
---|
4367 | "%s" |
---|
4368 | |
---|
4369 | msgid "Cannot view: not a regular file" |
---|
4370 | msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario" |
---|
4371 | |
---|
4372 | #, c-format |
---|
4373 | msgid "" |
---|
4374 | "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" |
---|
4375 | "%s" |
---|
4376 | msgstr "" |
---|
4377 | "Imposible abrir «%s» para analizar\n" |
---|
4378 | "%s" |
---|
4379 | |
---|
4380 | msgid "Search done" |
---|
4381 | msgstr "Búsqueda finalizada" |
---|
4382 | |
---|
4383 | msgid "Continue from beginning?" |
---|
4384 | msgstr "¿Continuar desde el principio?" |
---|
4385 | |
---|
4386 | msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" |
---|
4387 | msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://some.host/editme.txt" |
---|
4388 | |
---|
4389 | #~ msgid "Seeking to search result" |
---|
4390 | #~ msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda" |
---|
4391 | |
---|
4392 | #~ msgid "&Select" |
---|
4393 | #~ msgstr "&Seleccionar" |
---|