Ticket #271: nl.po

File nl.po, 74.1 KB (added by mpol, 15 years ago)

nl.po

Line 
1# mc nl.po
2# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6# Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2009-02-13 12:30+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2009-02-13\n"
14"Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
15"Language-Team: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
21msgid " Choose syntax highlighting "
22msgstr " Kies syntax kleuring "
23
24msgid "< Auto >"
25msgstr "< Auto >"
26
27msgid "< Reload Current Syntax >"
28msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
29
30#, c-format
31msgid " Cannot open %s for reading "
32msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
33
34msgid "Error"
35msgstr "Fout"
36
37#, c-format
38msgid " Error reading from pipe: %s "
39msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
40
41#, c-format
42msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
44
45#, c-format
46msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
48
49#, c-format
50msgid " %s is not a regular file "
51msgstr " %s is geen normaal bestand "
52
53#, c-format
54msgid " File %s is too large "
55msgstr " Bestand %s is te groot "
56
57msgid "Macro recursion is too deep"
58msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
59
60msgid "Warning"
61msgstr "Waarschuwing"
62
63msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
64msgstr ""
65
66msgid "&Yes"
67msgstr "&Ja"
68
69msgid "&No"
70msgstr "&Nee"
71
72msgid "&Cancel"
73msgstr "&Afbreken"
74
75msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
76msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
77
78msgid " Error writing to pipe: "
79msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
80
81msgid " Cannot open pipe for writing: "
82msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
83
84msgid "Quick save "
85msgstr "Snel opslaan "
86
87msgid "Safe save "
88msgstr "Veilig opslaan "
89
90msgid "Do backups -->"
91msgstr "Reservebestanden maken -->"
92
93msgid "&OK"
94msgstr "&OK"
95
96msgid "Extension:"
97msgstr "Extensie:"
98
99msgid " Edit Save Mode "
100msgstr " Editor Bewaarmodus "
101
102msgid " Save As "
103msgstr " Opslaan als "
104
105msgid " Enter file name: "
106msgstr " Geef bestandsnaam: "
107
108msgid " A file already exists with this name. "
109msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
110
111msgid "&Overwrite"
112msgstr "&Overschrijven"
113
114msgid " Cannot save file. "
115msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
116
117msgid "Cancel"
118msgstr "Annuleren"
119
120msgid " Delete macro "
121msgstr " Macro verwijderen "
122
123msgid " Cannot open temp file "
124msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
125
126msgid " Cannot open macro file "
127msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
128
129msgid " Cannot overwrite macro file "
130msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
131
132msgid " Save macro "
133msgstr " Macro Opslaan "
134
135msgid " Press the macro's new hotkey: "
136msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
137
138msgid " Press macro hotkey: "
139msgstr " Druk op een macro-toets "
140
141msgid " Load macro "
142msgstr " Macro laden "
143
144msgid " Confirm save file? : "
145msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
146
147msgid " Save file "
148msgstr " Bestand opslaan "
149
150msgid "&Save"
151msgstr "Op&Slaan"
152
153msgid ""
154" Current text was modified without a file save. \n"
155" Continue discards these changes. "
156msgstr ""
157" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
158" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
159
160msgid "C&ontinue"
161msgstr "D&oorgaan"
162
163msgid " Load "
164msgstr " Laden "
165
166msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
167msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
168
169msgid "O&ne"
170msgstr "Ee&n"
171
172msgid "A&ll"
173msgstr "A&lle"
174
175msgid "&Skip"
176msgstr "Over&slaan"
177
178msgid "&Replace"
179msgstr "Ve&rvangen"
180
181msgid " Replace with: "
182msgstr " Vervangen door: "
183
184msgid " Confirm replace "
185msgstr " Vervanging bevestigen "
186
187msgid "scanf &Expression"
188msgstr "'scanf'-&Expressie"
189
190msgid "replace &All"
191msgstr "Vervang &Alles"
192
193msgid "pro&Mpt on replace"
194msgstr "&Vraag bij vervanging"
195
196msgid "&Backwards"
197msgstr "&Terug"
198
199msgid "&Regular expression"
200msgstr "&Reguliere expressie"
201
202msgid "&Whole words only"
203msgstr "Alleen hele &Woorden"
204
205msgid "case &Sensitive"
206msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
207
208msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
209msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 "
210
211msgid " Enter replacement string:"
212msgstr " Geef de vervangende string:"
213
214msgid " Enter search string:"
215msgstr " Geef de zoekstring:"
216
217msgid " Replace "
218msgstr " Vervangen "
219
220msgid "Search"
221msgstr "Zoeken"
222
223msgid ""
224" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
225msgstr ""
226" Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies "
227
228msgid " Error in replacement format string. "
229msgstr " Fout in vervangings-formatstring "
230
231msgid " Replacement too long. "
232msgstr " Vervangende string te lang. "
233
234#, c-format
235msgid " %ld replacements made. "
236msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
237
238msgid " Search string not found "
239msgstr " Zoekstring niet gevonden "
240
241#, c-format
242msgid " %d items found, %d bookmarks added "
243msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd "
244
245msgid "Quit"
246msgstr "Afsltn"
247
248msgid " File was modified, Save with exit? "
249msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
250
251msgid "&Cancel quit"
252msgstr "&Annuleer afsluiten"
253
254msgid " Error "
255msgstr " Fout "
256
257msgid " This function is not implemented. "
258msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
259
260msgid " Copy to clipboard "
261msgstr " Kopiëer naar prikbord "
262
263msgid " Unable to save to file. "
264msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
265
266msgid " Cut to clipboard "
267msgstr " Knippen naar prikbord "
268
269msgid " Goto line "
270msgstr " Ga naar regel "
271
272msgid " Enter line: "
273msgstr " Geef regelnummer: "
274
275msgid " Save Block "
276msgstr " Opslaan blok "
277
278msgid " Insert File "
279msgstr " Bestand Invoegen "
280
281msgid " Cannot insert file. "
282msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
283
284msgid " Sort block "
285msgstr " Sorteer blok "
286
287msgid " You must first highlight a block of text. "
288msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
289
290msgid " Run Sort "
291msgstr " Sorteren "
292
293msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
294msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
295
296msgid " Sort "
297msgstr " Sorteren "
298
299msgid " Cannot execute sort command "
300msgstr " Fout bij sorteren "
301
302msgid " Sort returned non-zero: "
303msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
304
305msgid "Paste output of external command"
306msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
307
308msgid "Enter shell command(s):"
309msgstr " Geef shell opdracht(en): "
310
311msgid "External command"
312msgstr "Externe opdracht"
313
314msgid "Cannot execute command"
315msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
316
317msgid "Error creating script:"
318msgstr "Fout bij maken script:"
319
320msgid "Error reading script:"
321msgstr "Fout bij lezen script:"
322
323msgid "Error closing script:"
324msgstr "Fout bij sluiten script:"
325
326msgid "Script created:"
327msgstr "Script gemaakt:"
328
329msgid "Process block"
330msgstr "Bewerk blok"
331
332msgid " Mail "
333msgstr " Mail "
334
335msgid " Copies to"
336msgstr " Kopiëert naar"
337
338msgid " Subject"
339msgstr " Onderwerp"
340
341msgid " To"
342msgstr " Aan"
343
344msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
345msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
346
347msgid " Insert Literal "
348msgstr " Letterlijk invoegen "
349
350msgid " Press any key: "
351msgstr " Druk een toets: "
352
353msgid " Execute Macro "
354msgstr " Macro uitvoeren "
355
356msgid "&Dismiss"
357msgstr "&Verwerp"
358
359msgid " Emacs key: "
360msgstr " Emacs-toets: "
361
362#, c-format
363msgid ""
364"File \"%s\" is already being edited\n"
365"User: %s\n"
366"Process ID: %d"
367msgstr ""
368"Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
369"Gebruiker: %s\n"
370"Proces ID: %d"
371
372msgid "File locked"
373msgstr "Bestand vergrendeld"
374
375msgid "&Grab lock"
376msgstr "Ver&grendel"
377
378msgid "&Ignore lock"
379msgstr "Negeer vergrendel&ing"
380
381msgid " About "
382msgstr " Info "
383
384msgid ""
385"\n"
386"                Cooledit  v3.11.5\n"
387"\n"
388" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
389"\n"
390"       A user friendly text editor written\n"
391"           for the Midnight Commander.\n"
392msgstr ""
393"\n"
394"                  Cooledit  v3.11.5\n"
395"\n"
396" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
397"\n"
398"           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
399"            voor de Midnight Commander.\n"
400
401msgid "&Open file..."
402msgstr "&Open bestand..."
403
404msgid "&New              C-n"
405msgstr "&Nieuw              C-n"
406
407msgid "&Save              F2"
408msgstr "Op&slaan            F2"
409
410msgid "Save &as...       F12"
411msgstr "Opslaan &Als...     F12"
412
413msgid "&Insert file...   F15"
414msgstr "Bestand &Invoegen...F15"
415
416msgid "Copy to &file...  C-f"
417msgstr "&Kopiëer naar bestand... C-f"
418
419msgid "&User menu...     F11"
420msgstr "Gebr&uikersmenu       F11"
421
422msgid "A&bout...            "
423msgstr "In&fo...             "
424
425msgid "&Quit             F10"
426msgstr "&Afsluiten         F10"
427
428msgid "&New            C-x k"
429msgstr "&Nieuw            C-x k"
430
431msgid "Copy to &file...     "
432msgstr "Kopiëer naar bestand... "
433
434msgid "&Toggle Mark       F3"
435msgstr "Markering aan/ui&t  F3"
436
437msgid "&Mark Columns    S-F3"
438msgstr "&Markeer kolommen.   S-F3"
439
440msgid "Toggle &ins/overw Ins"
441msgstr "&Inv aan/uit  Ins"
442
443msgid "&Copy              F5"
444msgstr "Kopiëren          F5"
445
446msgid "&Move              F6"
447msgstr "Ver&plaatsen        F6"
448
449msgid "&Delete            F8"
450msgstr "&Verwijderen           F8"
451
452msgid "&Undo             C-u"
453msgstr "Maak &ongedaan      C-u"
454
455msgid "&Beginning     C-PgUp"
456msgstr "&Begin         C-PgUp"
457
458msgid "&End           C-PgDn"
459msgstr "&Eind          C-PgDn"
460
461msgid "&Search...         F7"
462msgstr "&Zoeken...         F7"
463
464msgid "Search &again     F17"
465msgstr "Nogmaals Zoeken      F17"
466
467msgid "&Replace...        F4"
468msgstr "Ve&rvangen...       F4"
469
470msgid "&Go to line...            M-l"
471msgstr "&Ga naar regel...        M-l"
472
473msgid "Go to matching &bracket   M-b"
474msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje    M-b"
475
476msgid "Insert &literal...       C-q"
477msgstr "&Letterlijk invoegen...     C-q"
478
479msgid "&Refresh screen          C-l"
480msgstr "Scherm verversen      C-l"
481
482msgid "&Start record macro      C-r"
483msgstr "&Start opnemen macro   C-r"
484
485msgid "&Finish record macro...  C-r"
486msgstr "Voltooi opnemen macro C-r"
487
488msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
489msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TOETS"
490
491msgid "Delete macr&o...            "
492msgstr "Macr&O verwijderen...           "
493
494msgid "Insert &date/time           "
495msgstr "&Datum/Tijd invoegen        "
496
497msgid "Format p&aragraph        M-p"
498msgstr "P&aragraaf uitvullen      M-p"
499
500msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
501msgstr "`ispell'-s&pellingcheck.  C-p"
502
503msgid "Sor&t...                 M-t"
504msgstr "Sor&teren               M-t"
505
506msgid "Paste o&utput of...      M-u"
507msgstr "Plak &Uitvoer van...    M-u"
508
509msgid "E&xternal Formatter      F19"
510msgstr "E&xterne Formatteerder  F19"
511
512msgid "&Mail...                    "
513msgstr "&Mail...                    "
514
515msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
516msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TOETS"
517
518msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
519msgstr "'ispell'-spellingcheck.  M-$"
520
521msgid "&General...  "
522msgstr "Algemeen..."
523
524msgid "&Save mode..."
525msgstr "&Opslagmodus..."
526
527msgid "Learn &Keys..."
528msgstr "&Leer toetsen..."
529
530msgid "Syntax &Highlighting..."
531msgstr "Synta&X Kleuring..."
532
533msgid "Save setu&p..."
534msgstr "Instellingen &Opslaan..."
535
536msgid " File "
537msgstr " Bestand "
538
539msgid " Edit "
540msgstr " Bewerken "
541
542msgid " Sear/Repl "
543msgstr " Zoek/Verv "
544
545msgid " Command "
546msgstr " Opdracht "
547
548msgid " Options "
549msgstr " Opties "
550
551msgid "Intuitive"
552msgstr "Intuïtief"
553
554msgid "Emacs"
555msgstr "Emacs"
556
557msgid "User-defined"
558msgstr "Aangepast"
559
560msgid "None"
561msgstr "Geen"
562
563msgid "Dynamic paragraphing"
564msgstr "Dynamische regeluitvulling"
565
566msgid "Type writer wrap"
567msgstr "Typemachine-afbreking"
568
569msgid "Word wrap line length: "
570msgstr "Regellengte voor afbreking: "
571
572msgid "Tab spacing: "
573msgstr "Tabgrootte: "
574
575msgid "Synta&x highlighting"
576msgstr "Synta&X kleuring"
577
578msgid "Save file &position"
579msgstr "Bestand &positie opslaan"
580
581msgid "Confir&m before saving"
582msgstr "Be&vestigen voor opslaan"
583
584msgid "Fill tabs with &spaces"
585msgstr "Tabs met &spaties vullen"
586
587msgid "&Return does autoindent"
588msgstr "&Return springt automatisch in"
589
590msgid "&Backspace through tabs"
591msgstr "&Backspace door Tabs"
592
593msgid "&Fake half tabs"
594msgstr "Simuleer &halve tabs"
595
596msgid "Wrap mode"
597msgstr "Woordafbrekingsmodus"
598
599msgid "Key emulation"
600msgstr "Toetsemulatie"
601
602msgid " Editor options "
603msgstr " Editoropties "
604
605msgid "Help"
606msgstr "Help"
607
608msgid "Save"
609msgstr "Opslaa"
610
611msgid "Mark"
612msgstr "Markr"
613
614msgid "Replac"
615msgstr "Vervng"
616
617msgid "Copy"
618msgstr "Kopiëe"
619
620msgid "Move"
621msgstr "Vrplts"
622
623msgid "Delete"
624msgstr "Verwij"
625
626msgid "PullDn"
627msgstr "Menu  "
628
629msgid " Load syntax file "
630msgstr " Laad syntaxbestand "
631
632#, c-format
633msgid ""
634" Cannot open file %s \n"
635" %s "
636msgstr ""
637" Openen van bestand %s mislukt \n"
638" %s "
639
640#, c-format
641msgid " Error in file %s on line %d "
642msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
643
644#, c-format
645msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
646msgstr "bind: Verkeerd argument nummer, bind <toets> <opdracht>"
647
648#, c-format
649msgid "bind: Bad key value `%s'"
650msgstr "bind: Verkeerde waarde toets `%s'"
651
652#, c-format
653msgid "bind: Ehh...no key?"
654msgstr "bind: Ehh...geen toets?"
655
656#, c-format
657msgid "bind: Unknown key: `%s'"
658msgstr "bind: Onbekende toets: `%s'"
659
660#, c-format
661msgid "bind: Unknown command: `%s'"
662msgstr "bind: Onbekende opdracht: `%s'"
663
664#, c-format
665msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
666msgstr "%s: Syntax: %s <n> <opdracht> <label>"
667
668#, c-format
669msgid "%s: Unknown command: `%s'"
670msgstr "%s: Onbekende opdracht: `%s'"
671
672#, c-format
673msgid "%s: fn should be 1-10"
674msgstr "%s: kies functie van 1-10"
675
676#, c-format
677msgid "%s: fopen(): %s"
678msgstr "%s: fopen(): %s"
679
680#, c-format
681msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
682msgstr "%s:%d: onbekende opdracht `%s'"
683
684#, c-format
685msgid "%s:%d: %s"
686msgstr "%s:%d: %s"
687
688#, c-format
689msgid "%s not found!"
690msgstr "%s niet gevonden!"
691
692msgid "&Set"
693msgstr "&Zetten"
694
695msgid "S&kip"
696msgstr "&Overslaan"
697
698msgid "Set &all"
699msgstr "Zet &alles"
700
701msgid "owner"
702msgstr "eigenaar"
703
704msgid "group"
705msgstr "groep"
706
707msgid "other"
708msgstr "anderen"
709
710msgid "On"
711msgstr "Op"
712
713msgid "Flag"
714msgstr "Vlag"
715
716msgid "Mode"
717msgstr "Modus"
718
719#, c-format
720msgid "%6d of %d"
721msgstr "%6d van %d"
722
723msgid " Chown advanced command "
724msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
725
726#, c-format
727msgid ""
728" Cannot chmod \"%s\" \n"
729" %s "
730msgstr ""
731" chmod \"%s\" mislukt \n"
732" %s "
733
734#, c-format
735msgid ""
736" Cannot chown \"%s\" \n"
737" %s "
738msgstr ""
739" chown voor \"%s\" mislukt \n"
740" %s "
741
742msgid " Background process error "
743msgstr " Fout in achtergrondproces "
744
745msgid " Unknown error in child "
746msgstr " Onbekende fout in kindproces "
747
748msgid " Child died unexpectedly "
749msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
750
751msgid " Background protocol error "
752msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
753
754msgid ""
755" Background process sent us a request for more arguments \n"
756" than we can handle. \n"
757msgstr ""
758" Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
759" kunnen leveren \n"
760
761msgid "&Full file list"
762msgstr "&Complete bestandenlijst"
763
764msgid "&Brief file list"
765msgstr "&Korte bestandenlijst"
766
767msgid "&Long file list"
768msgstr "&Lange bestandenlijst"
769
770msgid "&User defined:"
771msgstr "Aange&Past:"
772
773msgid "Listing mode"
774msgstr "Lijstmodus"
775
776msgid "user &Mini status"
777msgstr "Gebruiker &Mini-status"
778
779msgid "&Reverse"
780msgstr "Omd&raaien"
781
782msgid "case sensi&tive"
783msgstr "Hoofd-/kleine le&tters"
784
785msgid "Sort order"
786msgstr "Sortering"
787
788msgid "Executable first"
789msgstr "Uitvoerbare bestanden eerst"
790
791msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
792msgstr " bevestig verwijderen mappen &Snellijst "
793
794msgid " confirm &Exit "
795msgstr " B&Evestig afsluiten "
796
797msgid " confirm e&Xecute "
798msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
799
800msgid " confirm o&Verwrite "
801msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
802
803msgid " confirm &Delete "
804msgstr " Bevestig verwij&Deren "
805
806msgid " Confirmation "
807msgstr " Bevestiging "
808
809msgid "Full 8 bits output"
810msgstr "Volledige &8-bit uitvoer"
811
812msgid "ISO 8859-1"
813msgstr "ISO 8859-1"
814
815msgid "7 bits"
816msgstr "7-bit"
817
818msgid "F&ull 8 bits input"
819msgstr "Volledige 8-bit invoer"
820
821msgid " Display bits "
822msgstr " Weergave bits "
823
824msgid "Other 8 bit"
825msgstr "Andere 8 bits"
826
827msgid "Input / display codepage:"
828msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
829
830msgid "&Select"
831msgstr "&Selecteer"
832
833msgid "Use passive mode over pro&xy"
834msgstr "Gebruik passieve modus over pro&xy"
835
836msgid "Use &passive mode"
837msgstr "&Passieve modus gebruiken"
838
839msgid "&Use ~/.netrc"
840msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
841
842msgid "&Always use ftp proxy"
843msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
844
845msgid "sec"
846msgstr "sec"
847
848msgid "ftpfs directory cache timeout:"
849msgstr "ftpfs buffer is te oud:"
850
851msgid "ftp anonymous password:"
852msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
853
854msgid "Timeout for freeing VFSs:"
855msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
856
857msgid " Virtual File System Setting "
858msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
859
860msgid "Quick cd"
861msgstr "Snelle cd"
862
863msgid "cd"
864msgstr "cd"
865
866msgid "Symbolic link filename:"
867msgstr "Naam voor de symbolische link:"
868
869msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
870msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
871
872msgid "Symbolic link"
873msgstr "Symbolische Link"
874
875msgid "Running "
876msgstr "Loopt... "
877
878msgid "Stopped"
879msgstr "Angehalten"
880
881msgid "&Stop"
882msgstr "&Stop"
883
884msgid "&Resume"
885msgstr "&Doorgaan"
886
887msgid "&Kill"
888msgstr "&Beëndigen"
889
890msgid "Background Jobs"
891msgstr "Achtergrondtaken"
892
893msgid "Domain:"
894msgstr "Domein:"
895
896msgid "Username:"
897msgstr " Gebruikersnaam:"
898
899msgid "Password:"
900msgstr "Wachtwoord:"
901
902#, c-format
903msgid "Password for \\\\%s\\%s"
904msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
905
906#, c-format
907msgid "Warning: file %s not found\n"
908msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
909
910#, c-format
911msgid "Cannot translate from %s to %s"
912msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
913
914msgid "execute/search by others"
915msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
916
917msgid "write by others"
918msgstr "schrijven door anderen"
919
920msgid "read by others"
921msgstr "lezen door anderen"
922
923msgid "execute/search by group"
924msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
925
926msgid "write by group"
927msgstr "schrijven door eigen groep"
928
929msgid "read by group"
930msgstr "lezen door eigen groep"
931
932msgid "execute/search by owner"
933msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
934
935msgid "write by owner"
936msgstr "schrijven door eigenaar"
937
938msgid "read by owner"
939msgstr "lezen door eigenaar"
940
941msgid "sticky bit"
942msgstr "plak bit"
943
944msgid "set group ID on execution"
945msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
946
947msgid "set user ID on execution"
948msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
949
950msgid "C&lear marked"
951msgstr "Markering opheffen"
952
953msgid "S&et marked"
954msgstr "Zet gemarkeerd"
955
956msgid "&Marked all"
957msgstr "Alle gemarkeerden"
958
959msgid "Name"
960msgstr "Naam"
961
962msgid "Permissions (Octal)"
963msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
964
965msgid "Owner name"
966msgstr "Naam van de eigenaar"
967
968msgid "Group name"
969msgstr "Naam van de groep"
970
971msgid "Use SPACE to change"
972msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
973
974msgid "an option, ARROW KEYS"
975msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
976
977msgid "to move between options"
978msgstr "om tussen opties te schakelen"
979
980msgid "and T or INS to mark"
981msgstr "en T of INS om te markeren"
982
983msgid " Permission "
984msgstr " Rechten "
985
986msgid "Chmod command"
987msgstr "'chmod'-opdracht"
988
989msgid "Set &users"
990msgstr "Instellen gebruikers"
991
992msgid "Set &groups"
993msgstr "Instellen &groepen"
994
995msgid " Name "
996msgstr " Naam "
997
998msgid " Owner name "
999msgstr " Eigenaarsnaam "
1000
1001msgid " Group name "
1002msgstr " Groepsnaam "
1003
1004msgid " Size "
1005msgstr " Grootte "
1006
1007msgid " User name "
1008msgstr " Gebruikersnaam "
1009
1010msgid " Chown command "
1011msgstr " 'chown'-opdracht "
1012
1013msgid "<Unknown user>"
1014msgstr "<onbekende gebruiker>"
1015
1016msgid "<Unknown group>"
1017msgstr "<onbekende groep>"
1018
1019msgid "Files tagged, want to cd?"
1020msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1021
1022msgid "Cannot change directory"
1023msgstr "Veranderen van map mislukt"
1024
1025msgid " View file "
1026msgstr " Toon bestand "
1027
1028msgid " Filename:"
1029msgstr " Bestandsnaam:"
1030
1031msgid " Filtered view "
1032msgstr " Gefilterde weergave "
1033
1034msgid " Filter command and arguments:"
1035msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1036
1037msgid "Create a new Directory"
1038msgstr "Maak een nieuwe map"
1039
1040msgid " Enter directory name:"
1041msgstr " Geef mapnaam:"
1042
1043msgid " Filter "
1044msgstr " Filter "
1045
1046msgid " Set expression for filtering filenames"
1047msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1048
1049msgid "  Malformed regular expression  "
1050msgstr " Incorrecte reguliere expressie  "
1051
1052msgid " Select "
1053msgstr " Selectie "
1054
1055msgid " Unselect "
1056msgstr " Deselecteer "
1057
1058msgid "Extension file edit"
1059msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1060
1061msgid " Which extension file you want to edit? "
1062msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1063
1064msgid "&User"
1065msgstr "Gebruiker"
1066
1067msgid "&System Wide"
1068msgstr "&Systeembreed"
1069
1070msgid " Menu edit "
1071msgstr "Menubestand bewerken"
1072
1073msgid " Which menu file do you want to edit? "
1074msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
1075
1076msgid "&Local"
1077msgstr "&Lokaal"
1078
1079msgid "Syntax file edit"
1080msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
1081
1082msgid " Which syntax file you want to edit? "
1083msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1084
1085msgid " Compare directories "
1086msgstr " Mappen vergelijken"
1087
1088msgid " Select compare method: "
1089msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1090
1091msgid "&Quick"
1092msgstr "&Snel"
1093
1094msgid "&Size only"
1095msgstr "Alleen &Grootte"
1096
1097msgid "&Thorough"
1098msgstr "&Grondig"
1099
1100msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1101msgstr ""
1102" Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1103"opdracht"
1104
1105msgid " The command history is empty "
1106msgstr " De opdrachtengeschiedenis is leeg "
1107
1108msgid " Command history "
1109msgstr " Opdrachtengeschiedenis "
1110
1111msgid ""
1112" Not an xterm or Linux console; \n"
1113" the panels cannot be toggled. "
1114msgstr ""
1115" Geen XTerm en geen Linux console; \n"
1116" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1117
1118#, c-format
1119msgid "Link %s to:"
1120msgstr "%s verbinden met:"
1121
1122msgid " Link "
1123msgstr " Link "
1124
1125#, c-format
1126msgid " link: %s "
1127msgstr " link: %s "
1128
1129#, c-format
1130msgid " symlink: %s "
1131msgstr " symbolische link: %s "
1132
1133#, c-format
1134msgid " Symlink `%s' points to: "
1135msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1136
1137msgid " Edit symlink "
1138msgstr " Symbolische link bewerken "
1139
1140#, c-format
1141msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1142msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1143
1144#, c-format
1145msgid " edit symlink: %s "
1146msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1147
1148#, c-format
1149msgid "`%s' is not a symbolic link"
1150msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1151
1152#, c-format
1153msgid " Cannot chdir to %s "
1154msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1155
1156msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1157msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1158
1159msgid " Link to a remote machine "
1160msgstr " Link naar een andere machine"
1161
1162msgid " FTP to machine "
1163msgstr " FTP naar machine "
1164
1165msgid " Shell link to machine "
1166msgstr " Shell link naar machine "
1167
1168msgid " SMB link to machine "
1169msgstr " SMB link naar machine "
1170
1171msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1172msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1173
1174msgid ""
1175" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1176"   files on: (F1 for details)"
1177msgstr ""
1178" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1179"   op: (F1 voor details)"
1180
1181msgid " Setup "
1182msgstr " Instellingen "
1183
1184#,c-format
1185msgid " Setup saved to ~/%s"
1186msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1187
1188#, c-format
1189msgid ""
1190" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1191" %s "
1192msgstr ""
1193" Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1194" %s "
1195
1196msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1197msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1198
1199msgid " The shell is already running a command "
1200msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1201
1202msgid "&Unsorted"
1203msgstr "&Ongesorteerd"
1204
1205msgid "&Name"
1206msgstr "&Naam"
1207
1208msgid "&Extension"
1209msgstr "&Extensie"
1210
1211msgid "&Modify time"
1212msgstr "&Wijzigingstijd"
1213
1214msgid "&Access time"
1215msgstr "Toegang&Stijd"
1216
1217msgid "C&Hange time"
1218msgstr "&Veranderingstijd"
1219
1220msgid "&Size"
1221msgstr "&Grootte"
1222
1223msgid "&Inode"
1224msgstr "&Inode"
1225
1226msgid "Cannot read directory contents"
1227msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1228
1229#, c-format
1230msgid "Press any key to continue..."
1231msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1232
1233#, c-format
1234msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1235msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1236
1237#, c-format
1238msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1239msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1240
1241#, c-format
1242msgid ""
1243" Cannot create temporary command file \n"
1244" %s "
1245msgstr ""
1246" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1247" %s "
1248
1249msgid " Parameter "
1250msgstr " Parameter "
1251
1252#, c-format
1253msgid " %s%s file error"
1254msgstr " %s%s bestandsfout "
1255
1256#, c-format
1257msgid ""
1258"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1259"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1260"Commander package."
1261msgstr ""
1262"Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1263"installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1264
1265#, c-format
1266msgid " ~/%s file error "
1267msgstr " ~/%s bestandsfout "
1268
1269#, c-format
1270msgid ""
1271"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1272"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1273"it."
1274msgstr ""
1275"De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
1276"kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
1277"schrijven."
1278
1279msgid " Copy "
1280msgstr " Kopiëren "
1281
1282msgid " Move "
1283msgstr " Verplaatsen "
1284
1285msgid " Delete "
1286msgstr " Verwijderen "
1287
1288msgid " Invalid target mask "
1289msgstr " Ongeldig doelmasker "
1290
1291msgid " Cannot make the hardlink "
1292msgstr " Harde link maken mislukt "
1293
1294#, c-format
1295msgid ""
1296" Cannot read source link \"%s\" \n"
1297" %s "
1298msgstr ""
1299" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1300" %s "
1301
1302msgid ""
1303" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1304"\n"
1305" Option Stable Symlinks will be disabled "
1306msgstr ""
1307" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1308"worden gelegd.\n"
1309"\n"
1310" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1311
1312#, c-format
1313msgid ""
1314" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1315" %s "
1316msgstr ""
1317" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1318" %s "
1319
1320#, c-format
1321msgid ""
1322" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1323" %s "
1324msgstr ""
1325" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1326" %s "
1327
1328#, c-format
1329msgid ""
1330" Cannot stat source file \"%s\" \n"
1331" %s "
1332msgstr ""
1333" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1334" %s "
1335
1336#, c-format
1337msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1338msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand "
1339
1340#, c-format
1341msgid ""
1342" Cannot create special file \"%s\" \n"
1343" %s "
1344msgstr ""
1345" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1346" %s "
1347
1348#, c-format
1349msgid ""
1350" Cannot chown target file \"%s\" \n"
1351" %s "
1352msgstr ""
1353" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1354" %s "
1355
1356#, c-format
1357msgid ""
1358" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1359" %s "
1360msgstr ""
1361" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1362" %s "
1363
1364#, c-format
1365msgid ""
1366" Cannot open source file \"%s\" \n"
1367" %s "
1368msgstr ""
1369" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1370" %s "
1371
1372msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1373msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1374
1375#, c-format
1376msgid ""
1377" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1378" %s "
1379msgstr ""
1380" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1381" %s "
1382
1383#, c-format
1384msgid ""
1385" Cannot create target file \"%s\" \n"
1386" %s "
1387msgstr ""
1388" Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1389" %s "
1390
1391#, c-format
1392msgid ""
1393" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1394" %s "
1395msgstr ""
1396" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1397" %s "
1398
1399#, c-format
1400msgid ""
1401" Cannot read source file \"%s\" \n"
1402" %s "
1403msgstr ""
1404" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1405" %s "
1406
1407#, c-format
1408msgid ""
1409" Cannot write target file \"%s\" \n"
1410" %s "
1411msgstr ""
1412" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1413" %s "
1414
1415msgid "(stalled)"
1416msgstr "(geblokkeerd)"
1417
1418#, c-format
1419msgid ""
1420" Cannot close source file \"%s\" \n"
1421" %s "
1422msgstr ""
1423" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1424" %s "
1425
1426#, c-format
1427msgid ""
1428" Cannot close target file \"%s\" \n"
1429" %s "
1430msgstr ""
1431" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1432" %s "
1433
1434msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1435msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1436
1437msgid "&Delete"
1438msgstr "&Verwijderen"
1439
1440msgid "&Keep"
1441msgstr "&Behouden"
1442
1443#, c-format
1444msgid ""
1445" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1446" %s "
1447msgstr ""
1448" Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
1449" %s "
1450
1451#, c-format
1452msgid ""
1453" Source \"%s\" is not a directory \n"
1454" %s "
1455msgstr ""
1456" Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1457" %s "
1458
1459#, c-format
1460msgid ""
1461" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1462" `%s' "
1463msgstr ""
1464" Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
1465" `%s' "
1466
1467#, c-format
1468msgid ""
1469" Destination \"%s\" must be a directory \n"
1470" %s "
1471msgstr ""
1472" Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1473" %s "
1474
1475#, c-format
1476msgid ""
1477" Cannot create target directory \"%s\" \n"
1478" %s "
1479msgstr ""
1480" Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1481" %s "
1482
1483#, c-format
1484msgid ""
1485" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1486" %s "
1487msgstr ""
1488" 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1489" %s "
1490
1491#, c-format
1492msgid ""
1493" Cannot stat file \"%s\" \n"
1494" %s "
1495msgstr ""
1496" Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1497" %s "
1498
1499#, c-format
1500msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1501msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1502
1503#, c-format
1504msgid ""
1505" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1506" %s "
1507msgstr ""
1508" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1509" %s "
1510
1511#, c-format
1512msgid ""
1513" Cannot remove file \"%s\" \n"
1514" %s "
1515msgstr ""
1516" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1517" %s "
1518
1519#, c-format
1520msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1521msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map "
1522
1523#, c-format
1524msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1525msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1526
1527#, c-format
1528msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1529msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1530
1531#, c-format
1532msgid ""
1533" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1534" %s "
1535msgstr ""
1536" Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1537" %s "
1538
1539#, c-format
1540msgid ""
1541" Cannot delete file \"%s\" \n"
1542" %s "
1543msgstr ""
1544" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1545" %s "
1546
1547#, c-format
1548msgid ""
1549" Cannot remove directory \"%s\" \n"
1550" %s "
1551msgstr ""
1552" Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1553" %s "
1554
1555msgid "1Copy"
1556msgstr "1Kopiëren"
1557
1558msgid "1Move"
1559msgstr "1Verplaatsen"
1560
1561msgid "1Delete"
1562msgstr "1Verwijderen"
1563
1564#, no-c-format
1565msgid "%o %f \"%s\"%m"
1566msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1567
1568#, no-c-format
1569msgid "%o %d %f%m"
1570msgstr "%o %d %f%m"
1571
1572msgid "file"
1573msgstr "bestand"
1574
1575msgid "files"
1576msgstr "bestanden"
1577
1578msgid "directory"
1579msgstr "map"
1580
1581msgid "directories"
1582msgstr "mappen"
1583
1584msgid "files/directories"
1585msgstr "bestanden/mappen"
1586
1587msgid " with source mask:"
1588msgstr " met bronmasker:"
1589
1590msgid " to:"
1591msgstr " naar:"
1592
1593msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1594msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1595
1596msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1597msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1598
1599msgid "&Retry"
1600msgstr "Nogmaals"
1601
1602msgid "&Abort"
1603msgstr "&Afbreken"
1604
1605msgid ""
1606"\n"
1607"   Directory not empty.   \n"
1608"   Delete it recursively? "
1609msgstr ""
1610"\n"
1611"   Map is niet leeg.   \n"
1612"   Recursief verwijderen? "
1613
1614msgid ""
1615"\n"
1616"   Background process: Directory not empty \n"
1617"   Delete it recursively? "
1618msgstr ""
1619"\n"
1620"   Achtergrondproces: map is niet leeg \n"
1621"   Recursief verwijderen? "
1622
1623msgid " Delete: "
1624msgstr " Verwijderen: "
1625
1626msgid "Non&e"
1627msgstr "ge&En"
1628
1629#, c-format
1630msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1631msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1632
1633#, c-format
1634msgid "%.2f MB/s"
1635msgstr "%.2f MB/s"
1636
1637#, c-format
1638msgid "%.2f KB/s"
1639msgstr "%.2f KB/s"
1640
1641#, c-format
1642msgid "%ld B/s"
1643msgstr "%ld B/s"
1644
1645msgid "File"
1646msgstr "Bestand"
1647
1648msgid "Count"
1649msgstr "Aantal"
1650
1651msgid "Bytes"
1652msgstr "Bytes"
1653
1654msgid "Source"
1655msgstr "Bron"
1656
1657msgid "Target"
1658msgstr "Doel"
1659
1660msgid "Deleting"
1661msgstr "Aan het verwijderen"
1662
1663#, c-format
1664msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1665msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!"
1666
1667msgid "If &size differs"
1668msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1669
1670msgid "&Update"
1671msgstr "Verversen"
1672
1673msgid "Overwrite all targets?"
1674msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1675
1676msgid "&Reget"
1677msgstr "&Reget"
1678
1679msgid "A&ppend"
1680msgstr "Toevoegen"
1681
1682msgid "Overwrite this target?"
1683msgstr "Dit doel overschrijven?"
1684
1685#, c-format
1686msgid "Target date: %s, size %llu"
1687msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
1688
1689#, c-format
1690msgid "Source date: %s, size %llu"
1691msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
1692
1693#, c-format
1694msgid "Target date: %s, size %u"
1695msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
1696
1697#, c-format
1698msgid "Source date: %s, size %u"
1699msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
1700
1701msgid " File exists "
1702msgstr " Bestand bestaat reeds "
1703
1704msgid " Background process: File exists "
1705msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1706
1707msgid "preserve &Attributes"
1708msgstr "&Attributen behouden"
1709
1710msgid "follow &Links"
1711msgstr "&Links volgen"
1712
1713msgid "to:"
1714msgstr "naar:"
1715
1716msgid "&Using shell patterns"
1717msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1718
1719msgid "&Background"
1720msgstr "Achter&Grond"
1721
1722msgid "&Stable Symlinks"
1723msgstr "&Stabiele symbolische links"
1724
1725msgid "&Dive into subdir if exists"
1726msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
1727
1728#, c-format
1729msgid ""
1730"Invalid source pattern `%s' \n"
1731" %s "
1732msgstr ""
1733"Ongeldig bronpatroon `%s' \n"
1734" %s "
1735
1736msgid "&Suspend"
1737msgstr "Opschorten"
1738
1739msgid "Con&tinue"
1740msgstr "Doorgaan"
1741
1742msgid "&Chdir"
1743msgstr "&Chdir"
1744
1745msgid "&Again"
1746msgstr "Herh&Alen"
1747
1748msgid "&Quit"
1749msgstr "Beëindigen"
1750
1751msgid "Pane&lize"
1752msgstr "In venster plaaten"
1753
1754msgid "&View - F3"
1755msgstr "Weerga&Ve - F3"
1756
1757msgid "&Edit - F4"
1758msgstr "Bew&Erken -F4"
1759
1760msgid "&Find recursively"
1761msgstr "&Vind recursief"
1762
1763msgid "Start at:"
1764msgstr "Beginnen bij:"
1765
1766msgid "Filename:"
1767msgstr "Bestandsnaam:"
1768
1769msgid "Content: "
1770msgstr "Inhoud:"
1771
1772msgid "&Tree"
1773msgstr "&Boom"
1774
1775msgid "Find File"
1776msgstr "Bestand zoeken"
1777
1778#, c-format
1779msgid "Grepping in %s"
1780msgstr "Grep in %s"
1781
1782msgid "Finished"
1783msgstr "Klaar"
1784
1785#, c-format
1786msgid "Searching %s"
1787msgstr "Zoeken naar %s"
1788
1789msgid "Searching"
1790msgstr "Aan het zoeken"
1791
1792msgid " Help file format error\n"
1793msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
1794
1795msgid " Internal bug: Double start of link area "
1796msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
1797
1798#, c-format
1799msgid " Cannot find node %s in help file "
1800msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
1801
1802msgid "Index"
1803msgstr "Index"
1804
1805msgid "Prev"
1806msgstr "Terug"
1807
1808msgid "&Move"
1809msgstr "Verplaatsen"
1810
1811msgid "&Remove"
1812msgstr "Verwijderen"
1813
1814msgid "&Append"
1815msgstr "Toevoegen"
1816
1817msgid "&Insert"
1818msgstr "&Invoegen"
1819
1820msgid "New &Entry"
1821msgstr "Nieuw item"
1822
1823msgid "New &Group"
1824msgstr "Nieuwe &Groep"
1825
1826msgid "&Up"
1827msgstr "Naar boven"
1828
1829msgid "&Add current"
1830msgstr "Huidige toevoegen"
1831
1832msgid "&Refresh"
1833msgstr "Ve&rversen"
1834
1835msgid "Fr&ee VFSs now"
1836msgstr "Maak VFS'en nu vrij"
1837
1838msgid "Change &To"
1839msgstr "Verander in"
1840
1841msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1842msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
1843
1844msgid "Active VFS directories"
1845msgstr "Aktieve VFS-directories"
1846
1847msgid "Directory hotlist"
1848msgstr "Mappen Favolijst"
1849
1850msgid " Directory path "
1851msgstr " Directory-pad "
1852
1853msgid " Directory label "
1854msgstr " Directory-label "
1855
1856#, c-format
1857msgid "Moving %s"
1858msgstr "%s wordt verplaatst"
1859
1860msgid "New hotlist entry"
1861msgstr "Nieuw hotlist item"
1862
1863msgid "Directory label"
1864msgstr "Directory-label"
1865
1866msgid "Directory path"
1867msgstr "Directory-pad"
1868
1869msgid " New hotlist group "
1870msgstr " Nieuwe hotlist-groep "
1871
1872msgid "Name of new group"
1873msgstr "Naam van de nieuwe groep"
1874
1875#, c-format
1876msgid "Label for \"%s\":"
1877msgstr "Naam voor \"%s\":"
1878
1879msgid " Add to hotlist "
1880msgstr " Toevoegen aan hotlist "
1881
1882msgid " Remove: "
1883msgstr " Verwijderen "
1884
1885msgid ""
1886"\n"
1887" Are you sure you want to remove this entry?"
1888msgstr ""
1889"\n"
1890" Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
1891
1892msgid ""
1893"\n"
1894" Group not empty.\n"
1895" Remove it?"
1896msgstr ""
1897"\n"
1898" Groep is niet leeg.\n"
1899" Toch verwijderen?"
1900
1901msgid " Top level group "
1902msgstr " Startgroep "
1903
1904msgid " Hotlist Load "
1905msgstr " Hotlist laden "
1906
1907#, c-format
1908msgid ""
1909"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1910msgstr ""
1911"MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd"
1912
1913#, c-format
1914msgid "Midnight Commander %s"
1915msgstr "Midnight Commander %s"
1916
1917#, c-format
1918msgid "File:       %s"
1919msgstr "Bestand:      %s"
1920
1921#, c-format
1922msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1923msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
1924
1925msgid "No node information"
1926msgstr "Geen node-informatie"
1927
1928#, c-format
1929msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1930msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
1931
1932msgid "No space information"
1933msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
1934
1935#, c-format
1936msgid "Type:      %s "
1937msgstr "Type:       %s "
1938
1939msgid "non-local vfs"
1940msgstr "non-lokaal vfs"
1941
1942#, c-format
1943msgid "Device:    %s"
1944msgstr "Apparaat:     %s"
1945
1946#, c-format
1947msgid "Filesystem: %s"
1948msgstr "Bestandssysteem: %s"
1949
1950#, c-format
1951msgid "Accessed:  %s"
1952msgstr "Benaderd: %s"
1953
1954#, c-format
1955msgid "Modified:  %s"
1956msgstr "Veranderd:  %s"
1957
1958#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1959#, c-format
1960msgid "Status:    %s"
1961msgstr "Status:    %s"
1962
1963#, c-format
1964msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1965msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1966
1967#, c-format
1968msgid "Size:      %s"
1969msgstr "Grootte:     %s"
1970
1971#, c-format
1972msgid " (%ld block)"
1973msgid_plural " (%ld blocks)"
1974msgstr[0] " (%ld blok)"
1975msgstr[1] " (%ld blokken)"
1976
1977#, c-format
1978msgid "Owner:     %s/%s"
1979msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
1980
1981#, c-format
1982msgid "Links:     %d"
1983msgstr "Links:     %d"
1984
1985#, c-format
1986msgid "Mode:      %s (%04o)"
1987msgstr "Modus:      %s (%04o)"
1988
1989#, c-format
1990msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1991msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
1992
1993msgid "File:       None"
1994msgstr "Bestand:      Keine"
1995
1996msgid "&Vertical"
1997msgstr "&Verticaal"
1998
1999msgid "&Horizontal"
2000msgstr "&Horizontaal"
2001
2002msgid "&Xterm window title"
2003msgstr "&Xterm titelbalk"
2004
2005msgid "h&Intbar visible"
2006msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2007
2008msgid "&Keybar visible"
2009msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2010
2011msgid "command &Prompt"
2012msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2013
2014msgid "show &Mini status"
2015msgstr "&Mini-Status tonen"
2016
2017msgid "menu&Bar visible"
2018msgstr "Menu&Balk zichtbaarr"
2019
2020msgid "&Equal split"
2021msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2022
2023msgid "pe&Rmissions"
2024msgstr "&Rechten"
2025
2026msgid "&File types"
2027msgstr "Bestand&Formaten"
2028
2029msgid " Panel split "
2030msgstr " Vensterverdeling "
2031
2032msgid " Highlight... "
2033msgstr " Oplichten... "
2034
2035msgid " Other options "
2036msgstr " Overige opties "
2037
2038msgid "output lines"
2039msgstr "uitvoerregels"
2040
2041msgid "Layout"
2042msgstr "Vormgeving"
2043
2044msgid "Learn keys"
2045msgstr "Toetsen leren"
2046
2047msgid " Teach me a key "
2048msgstr " Leer me een toets "
2049
2050#, c-format
2051msgid ""
2052"Please press the %s\n"
2053"and then wait until this message disappears.\n"
2054"\n"
2055"Then, press it again to see if OK appears\n"
2056"next to its button.\n"
2057"\n"
2058"If you want to escape, press a single Escape key\n"
2059"and wait as well."
2060msgstr ""
2061"Druk op %s,\n"
2062"\n"
2063"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2064"'Ok' verschijnt\n"
2065"naast de toets.\n"
2066"\n"
2067"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2068"en wacht enkele ogenblikken"
2069
2070msgid " Cannot accept this key "
2071msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2072
2073#, c-format
2074msgid " You have entered \"%s\""
2075msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2076
2077#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2078msgid "OK"
2079msgstr "OK"
2080
2081msgid ""
2082"It seems that all your keys already\n"
2083"work fine. That's great."
2084msgstr ""
2085"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2086"Prima."
2087
2088msgid "&Discard"
2089msgstr "Vergeten"
2090
2091msgid ""
2092"Great! You have a complete terminal database!\n"
2093"All your keys work well."
2094msgstr ""
2095"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2096"Alle toetsen werken goed."
2097
2098msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2099msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2100
2101msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2102msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2103
2104msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2105msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
2106
2107msgid ""
2108" The Commander can't change to the directory that \n"
2109" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2110" deleted your working directory, or given yourself \n"
2111" extra access permissions with the \"su\" command? "
2112msgstr ""
2113" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n"
2114" waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkdirectorie \n"
2115" verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
2116
2117msgid " The Midnight Commander "
2118msgstr " De Midnight Commander "
2119
2120msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2121msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2122
2123msgid "&Listing mode..."
2124msgstr "&Lijstmodus...          "
2125
2126msgid "&Quick view     C-x q"
2127msgstr "Snelle &Weergave   C-x q"
2128
2129msgid "&Info           C-x i"
2130msgstr "&Info              C-x i"
2131
2132msgid "&Sort order..."
2133msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2134
2135msgid "&Filter..."
2136msgstr "&Filter...              "
2137
2138msgid "&Network link..."
2139msgstr "&Netwerkverbinding..."
2140
2141msgid "FT&P link..."
2142msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2143
2144msgid "S&hell link..."
2145msgstr "S&hell-verbinding...    "
2146
2147msgid "SM&B link..."
2148msgstr "SM&B-Verbinding..."
2149
2150msgid "&Rescan         C-r"
2151msgstr "&Opnieuw lezen       C-r"
2152
2153msgid "&User menu          F2"
2154msgstr "&Gebruikersmenu         F2"
2155
2156msgid "&View               F3"
2157msgstr "&Weergave               F3"
2158
2159msgid "Vie&w file...         "
2160msgstr "&Toon bestand...          "
2161
2162msgid "&Filtered view     M-!"
2163msgstr "&Filterweergave        M-!"
2164
2165msgid "&Edit               F4"
2166msgstr "&Bewerken               F4"
2167
2168msgid "&Copy               F5"
2169msgstr "&Kopiëren               F5"
2170
2171msgid "c&Hmod           C-x c"
2172msgstr "c&Hmod               C-x c"
2173
2174msgid "&Link            C-x l"
2175msgstr "&Link                C-x l"
2176
2177msgid "&SymLink         C-x s"
2178msgstr "&Symlink             C-x s"
2179
2180msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2181msgstr "Bewerk s&Ymlink    C-x C-s"
2182
2183msgid "ch&Own           C-x o"
2184msgstr "ch&Own               C-x o"
2185
2186msgid "&Advanced chown       "
2187msgstr "&Uitgebreide chown        "
2188
2189msgid "&Rename/Move        F6"
2190msgstr "Her&Noem/Verplaats      F6"
2191
2192msgid "&Mkdir              F7"
2193msgstr "&Maak map               F7"
2194
2195msgid "&Delete             F8"
2196msgstr "&Verwijderen            F8"
2197
2198msgid "&Quick cd          M-c"
2199msgstr "Snelle &CD             M-c"
2200
2201msgid "select &Group      M-+"
2202msgstr "Kies g&Roep            M-+"
2203
2204msgid "u&Nselect group    M-\\"
2205msgstr "Deselecteer groe&P     M-\\"
2206
2207msgid "reverse selec&Tion M-*"
2208msgstr "S&Electie omkeren      M-*"
2209
2210msgid "e&Xit              F10"
2211msgstr "&Afsluiten             F10"
2212
2213msgid "&Directory tree"
2214msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
2215
2216msgid "&Find file            M-?"
2217msgstr "Bestand &Zoeken                M-?"
2218
2219msgid "s&Wap panels          C-u"
2220msgstr "Ver&Wissel vensters            C-u"
2221
2222msgid "switch &Panels on/off C-o"
2223msgstr "Vensters &Aan/uit              C-o"
2224
2225msgid "&Compare directories  C-x d"
2226msgstr "Ve&Rgelijk mappen            C-x d"
2227
2228msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2229msgstr "E&Xtern schikken             C-x !"
2230
2231msgid "show directory s&Izes"
2232msgstr "Toon map&Groottes                 "
2233
2234msgid "command &History"
2235msgstr "&Opdrachthistorie                 "
2236
2237msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2238msgstr "Mappen &Snellijst              C-\\"
2239
2240msgid "&Active VFS list      C-x a"
2241msgstr "Actieve &VFS-lijst           C-x a"
2242
2243msgid "&Background jobs      C-x j"
2244msgstr "Achtergrond&Jobs             C-x j"
2245
2246msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2247msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2248
2249msgid "&Listing format edit"
2250msgstr "&lijstformaat bewerken"
2251
2252msgid "Edit &extension file"
2253msgstr "Bewerk &Extensie                  "
2254
2255msgid "Edit &menu file"
2256msgstr "&Bewerk menubestand               "
2257
2258msgid "Edit edi&tor menu file"
2259msgstr "Bewerk men&Ubestand v/d editor    "
2260
2261msgid "Edit &syntax file"
2262msgstr "Bewerk s&Yntaxbestand             "
2263
2264msgid "&Configuration..."
2265msgstr "&Configuratie...     "
2266
2267msgid "&Layout..."
2268msgstr "&Vormgeving...       "
2269
2270msgid "c&Onfirmation..."
2271msgstr "&Bevestiging...      "
2272
2273msgid "&Display bits..."
2274msgstr "&Weergavebits...     "
2275
2276msgid "learn &Keys..."
2277msgstr "&Leer toetsen...     "
2278
2279msgid "&Virtual FS..."
2280msgstr "&Virtueel FS...      "
2281
2282msgid "&Save setup"
2283msgstr "Instellingen &Opslaan"
2284
2285msgid " &Above "
2286msgstr " Boven "
2287
2288msgid " &Left "
2289msgstr " &Links "
2290
2291msgid " &File "
2292msgstr " &Bestand "
2293
2294msgid " &Command "
2295msgstr " Opdracht "
2296
2297msgid " &Options "
2298msgstr " &Opties "
2299
2300msgid " &Below "
2301msgstr " Onder "
2302
2303msgid " &Right "
2304msgstr " &Rechts "
2305
2306msgid " Information "
2307msgstr " Informatie "
2308
2309msgid ""
2310" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2311" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2312" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2313" the details.                                           "
2314msgstr ""
2315" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
2316" exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig    \n"
2317" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2318
2319msgid "Menu"
2320msgstr "Menu"
2321
2322msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2323msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2324
2325#, c-format
2326msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2327msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
2328
2329msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2330msgstr "[vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n"
2331
2332msgid "+number"
2333msgstr "+number"
2334
2335msgid "Set initial line number for the internal editor"
2336msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
2337
2338msgid ""
2339"\n"
2340"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2341"to mc-devel@gnome.org\n"
2342msgstr ""
2343"\n"
2344"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
2345"naar mc-devel@gnome.org\n"
2346
2347msgid ""
2348"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2349"\n"
2350"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2351"\n"
2352"Keywords:\n"
2353"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2354"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2355"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2356"                 errdhotfocus\n"
2357"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2358"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2359"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2360"   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2361"core\n"
2362"\n"
2363"Colors:\n"
2364"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2365"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2366"   brightcyan, lightgray and white\n"
2367"\n"
2368msgstr ""
2369"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
2370"\n"
2371"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
2372"gebruikt\n"
2373"\n"
2374"Sleutelwoorden:\n"
2375"   Globaal:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2376"   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
2377"   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
2378"                     errdhotnormal, errdhotfocus\n"
2379"   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2380"   Editor:           editnormal, editbold, editmarked\n"
2381"   Help:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
2382"                     helpslink\n"
2383"   Bestandstypen:    directory, executable, link, stalelink, device,\n"
2384"                     special, core\n"
2385"\n"
2386"Kleuren:\n"
2387"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2388"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2389"   brightcyan, lightgray and white\n"
2390"\n"
2391
2392msgid "Displays this help message"
2393msgstr "Toont deze helptekst"
2394
2395msgid "Displays the current version"
2396msgstr "Toon de huidige versie"
2397
2398msgid "Forces xterm features"
2399msgstr "Dwingt xterm features"
2400
2401msgid "Disable mouse support in text version"
2402msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
2403
2404msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2405msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
2406
2407msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2408msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
2409
2410msgid "To run on slow terminals"
2411msgstr "Voor langzame terminals"
2412
2413msgid "Use stickchars to draw"
2414msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
2415
2416msgid "Requests to run in black and white"
2417msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
2418
2419msgid "Request to run in color mode"
2420msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
2421
2422msgid "Specifies a color configuration"
2423msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
2424
2425msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2426msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema"
2427
2428msgid "Log ftp dialog to specified file"
2429msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
2430
2431msgid "Set debug level"
2432msgstr "Debugniveau instellen"
2433
2434msgid "Print data directory"
2435msgstr "Datamap weergeven"
2436
2437msgid "Print last working directory to specified file"
2438msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
2439
2440msgid "Enables subshell support (default)"
2441msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
2442
2443msgid "Disables subshell support"
2444msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
2445
2446msgid "Launches the file viewer on a file"
2447msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
2448
2449msgid "Edits one file"
2450msgstr "Bewerkt een bestand"
2451
2452msgid "safe de&Lete"
2453msgstr "&Veilig verwijderen"
2454
2455msgid "cd follows lin&Ks"
2456msgstr "&Cd volgt links"
2457
2458msgid "L&ynx-like motion"
2459msgstr "'L&ynx'-achtige bewegingen"
2460
2461msgid "rotatin&G dash"
2462msgstr "Roterend stree&Pje"
2463
2464msgid "co&Mplete: show all"
2465msgstr "volledig&: toon alles"
2466
2467msgid "&Use internal view"
2468msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
2469
2470msgid "use internal ed&It"
2471msgstr "&Interne editor gebruiken"
2472
2473msgid "auto m&Enus"
2474msgstr "Automen&U's"
2475
2476msgid "&Auto save setup"
2477msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
2478
2479msgid "shell &Patterns"
2480msgstr "S&Hell patronen"
2481
2482msgid "Compute &Totals"
2483msgstr "Bereken tota&Len"
2484
2485msgid "&Verbose operation"
2486msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2487
2488msgid "Mkdir autoname"
2489msgstr ""
2490
2491msgid "&Fast dir reload"
2492msgstr "Snel herle&Zen"
2493
2494msgid "mi&X all files"
2495msgstr "Meng alle &Bestanden"
2496
2497msgid "&Drop down menus"
2498msgstr "Neer&Klapmenu's"
2499
2500msgid "ma&Rk moves down"
2501msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
2502
2503msgid "show &Hidden files"
2504msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
2505
2506msgid "show &Backup files"
2507msgstr "Toon r&Eservebestanden"
2508
2509msgid "&Never"
2510msgstr "&Nooit"
2511
2512msgid "on dumb &Terminals"
2513msgstr "op domme &Terminals"
2514
2515msgid "Alwa&ys"
2516msgstr "Altijd"
2517
2518msgid " Panel options "
2519msgstr " Vensteropties "
2520
2521msgid " Pause after run... "
2522msgstr " Pauze na uitvoering... "
2523
2524msgid "Configure options"
2525msgstr "Instellingen"
2526
2527msgid "&Add new"
2528msgstr "Nieuw toevoegen"
2529
2530msgid "External panelize"
2531msgstr "Plaats in extern venster"
2532
2533msgid "Command"
2534msgstr "Opdracht"
2535
2536msgid "Other command"
2537msgstr "Andere opdracht"
2538
2539msgid " Add to external panelize "
2540msgstr " Toevoegen aan extern venster "
2541
2542msgid " Enter command label: "
2543msgstr " Geef opdrachtlabel: "
2544
2545msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2546msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
2547
2548msgid "Find rejects after patching"
2549msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
2550
2551msgid "Find *.orig after patching"
2552msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2553
2554msgid "Find SUID and SGID programs"
2555msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2556
2557msgid "Cannot invoke command."
2558msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2559
2560msgid "Pipe close failed"
2561msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
2562
2563msgid "missing argument"
2564msgstr "argument mist"
2565
2566msgid "unknown option"
2567msgstr "onbekende optie"
2568
2569msgid "invalid numeric value"
2570msgstr "ongeldige numerieke waarde"
2571
2572msgid "Show this help message"
2573msgstr "Toon deze helptekst"
2574
2575msgid "Display brief usage message"
2576msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing"
2577
2578msgid "ARG"
2579msgstr "ARG"
2580
2581#, c-format
2582msgid "Usage:"
2583msgstr " Gebruik:"
2584
2585msgid "[dev]"
2586msgstr "[dev]"
2587
2588msgid "UP--DIR"
2589msgstr "UP--DIR"
2590
2591msgid "SYMLINK"
2592msgstr "SYMLINK"
2593
2594msgid "SUB-DIR"
2595msgstr "SUB-DIR"
2596
2597msgid "Size"
2598msgstr "Grootte"
2599
2600msgid "MTime"
2601msgstr "MTime"
2602
2603msgid "ATime"
2604msgstr "ATime"
2605
2606msgid "CTime"
2607msgstr "CTime"
2608
2609msgid "Permission"
2610msgstr "Rechten"
2611
2612msgid "Perm"
2613msgstr "Rechten"
2614
2615msgid "Nl"
2616msgstr "Nl"
2617
2618msgid "Inode"
2619msgstr "Inode"
2620
2621msgid "UID"
2622msgstr "UID"
2623
2624msgid "GID"
2625msgstr "GID"
2626
2627msgid "Owner"
2628msgstr "Eigenaar"
2629
2630msgid "Group"
2631msgstr "Groep"
2632
2633#, c-format
2634msgid "%s byte"
2635msgid_plural "%s bytes"
2636msgstr[0] "%s byte"
2637msgstr[1] "%s bytes"
2638
2639#, c-format
2640msgid "%s in %d file"
2641msgid_plural "%s in %d files"
2642msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
2643msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
2644
2645msgid "<readlink failed>"
2646msgstr "<readlink mislukt>"
2647
2648msgid "Unknown tag on display format: "
2649msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
2650
2651msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2652msgstr ""
2653"Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
2654
2655msgid " Do you really want to execute? "
2656msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2657
2658msgid "View"
2659msgstr "Weergv"
2660
2661msgid "Edit"
2662msgstr "Bewerk"
2663
2664msgid "RenMov"
2665msgstr "Vrplts"
2666
2667msgid "Mkdir"
2668msgstr "Mk map"
2669
2670msgid " Choose input codepage "
2671msgstr " Kies invoerkarakterset"
2672
2673msgid "-  < No translation >"
2674msgstr "- < Geen vertaling >"
2675
2676msgid ""
2677"To use this feature select your codepage in\n"
2678"Setup / Display Bits dialog!\n"
2679"Do not forget to save options."
2680msgstr ""
2681"Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n"
2682"je je karakterset instellen in:\n"
2683"Opties / Weergavebits...\n"
2684"Vergeet je instellingen niet op te slaan."
2685
2686#, c-format
2687msgid ""
2688"Screen size %dx%d is not supported.\n"
2689"Check the TERM environment variable.\n"
2690msgstr ""
2691"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
2692"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
2693
2694msgid ""
2695"GNU Midnight Commander is already\n"
2696"running on this terminal.\n"
2697"Subshell support will be disabled."
2698msgstr ""
2699"GNU Midnight Commander draait al in\n"
2700"deze terminal.\n"
2701"Subshell support wordt uitgeschakeld."
2702
2703#, c-format
2704msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2705msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2706
2707msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2708msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
2709
2710#, c-format
2711msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2712msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2713
2714msgid "With builtin Editor\n"
2715msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2716
2717msgid "Using system-installed S-Lang library"
2718msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
2719
2720msgid "with terminfo database"
2721msgstr "met terminfo database"
2722
2723msgid "Using the ncurses library"
2724msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2725
2726msgid "With optional subshell support"
2727msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
2728
2729msgid "With subshell support as default"
2730msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
2731
2732msgid "With support for background operations\n"
2733msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2734
2735msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2736msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
2737
2738msgid "With mouse support on xterm\n"
2739msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
2740
2741msgid "With support for X11 events\n"
2742msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
2743
2744msgid "With internationalization support\n"
2745msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
2746
2747msgid "With multiple codepages support\n"
2748msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
2749
2750#, c-format
2751msgid "Virtual File System:"
2752msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
2753
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"Cannot open the %s file for writing:\n"
2757"%s\n"
2758msgstr ""
2759"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
2760"%s\n"
2761
2762#, c-format
2763msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2764msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
2765
2766#, c-format
2767msgid "Move \"%s\" directory to:"
2768msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
2769
2770#, c-format
2771msgid ""
2772" Cannot stat the destination \n"
2773" %s "
2774msgstr ""
2775" Inspecteren van het doel mislukt \n"
2776" %s "
2777
2778#, c-format
2779msgid "  Delete %s?  "
2780msgstr "  %s verwijderen?  "
2781
2782msgid "Static"
2783msgstr "Stat"
2784
2785msgid "Dynamc"
2786msgstr "Dyna"
2787
2788msgid "Rescan"
2789msgstr "Herlezen"
2790
2791msgid "Forget"
2792msgstr "Vergeet"
2793
2794msgid "Rmdir"
2795msgstr "Rmdir"
2796
2797#, c-format
2798msgid ""
2799"Cannot write to the %s file:\n"
2800"%s\n"
2801msgstr ""
2802"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
2803"%s\n"
2804
2805msgid " Format error on file Extensions File "
2806msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
2807
2808#, c-format
2809msgid " The %%var macro has no default "
2810msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
2811
2812#, c-format
2813msgid " The %%var macro has no variable "
2814msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
2815
2816msgid " Debug "
2817msgstr " Debug "
2818
2819msgid " ERROR: "
2820msgstr " FOUT: "
2821
2822msgid " True:  "
2823msgstr " Waar:  "
2824
2825msgid " False: "
2826msgstr " Onwaar: "
2827
2828msgid " Warning -- ignoring file "
2829msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
2830
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2834"Using it may compromise your security"
2835msgstr ""
2836"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
2837"beschrijfbaar.\n"
2838"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
2839
2840#, c-format
2841msgid " No suitable entries found in %s "
2842msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
2843
2844msgid " User menu "
2845msgstr " Gebruikersmenu "
2846
2847msgid "%b %e %H:%M"
2848msgstr "%b %e %H:%M"
2849
2850msgid "%b %e  %Y"
2851msgstr "%b %e  %Y"
2852
2853#, c-format
2854msgid "%s is not a directory\n"
2855msgstr "%s is geen map\n"
2856
2857#, c-format
2858msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2859msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
2860
2861#, c-format
2862msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2863msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
2864
2865#, c-format
2866msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2867msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
2868
2869#, c-format
2870msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2871msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
2872
2873#, c-format
2874msgid "Temporary files will not be created\n"
2875msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
2876
2877msgid " Pipe failed "
2878msgstr " Pipe mislukt "
2879
2880msgid " Dup failed "
2881msgstr " Dup mislukt"
2882
2883msgid " Cannot spawn child process "
2884msgstr " Starten kindproces mislukt "
2885
2886msgid "Empty output from child filter"
2887msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
2888
2889#, c-format
2890msgid ""
2891" Cannot open \"%s\"\n"
2892" %s "
2893msgstr ""
2894" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
2895" %s"
2896
2897#, c-format
2898msgid ""
2899" Cannot stat \"%s\"\n"
2900" %s "
2901msgstr ""
2902" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
2903" %s "
2904
2905msgid " Cannot view: not a regular file "
2906msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
2907
2908#, c-format
2909msgid "File: %s"
2910msgstr "Bestand: %s"
2911
2912#, c-format
2913msgid "Offset 0x%08lx"
2914msgstr "Offset 0x%08lx"
2915
2916#, c-format
2917msgid "Line %lu Col %lu"
2918msgstr "Regl %lu Kol %lu"
2919
2920#, c-format
2921msgid "%s bytes"
2922msgstr "%s bytes"
2923
2924#, c-format
2925msgid ">= %s bytes"
2926msgstr ">= %s bytes"
2927
2928#, c-format
2929msgid ""
2930" Error while closing the file: \n"
2931" %s \n"
2932" Data may have been written or not. "
2933msgstr ""
2934" Probleem met sluiten bestand: \n"
2935" %s\n"
2936"  Data is mogelijk niet geschreven. "
2937
2938#, c-format
2939msgid ""
2940" Cannot save file: \n"
2941" %s "
2942msgstr ""
2943" Kan bestand niet opslaan: \n"
2944" %s "
2945
2946msgid "Invalid hex search expression"
2947msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm"
2948
2949msgid " Invalid regular expression "
2950msgstr " Ongeldige reguliere expressie "
2951
2952#, c-format
2953msgid ""
2954" The current line number is %d.\n"
2955" Enter the new line number:"
2956msgstr ""
2957" Het huidige regelnummer is  %d.\n"
2958" Geef het nieuwe regelnummer:"
2959
2960#, c-format
2961msgid ""
2962" The current address is 0x%lx.\n"
2963" Enter the new address:"
2964msgstr ""
2965" Het huidige adres is  0x%lx.\n"
2966" Geef het nieuwe adres:"
2967
2968msgid " Goto Address "
2969msgstr " Ga naar adres "
2970
2971msgid " Invalid address "
2972msgstr " Ongeldig adres "
2973
2974msgid " Enter regexp:"
2975msgstr " Geef reguliere expressie:"
2976
2977msgid "ButtonBar|Help"
2978msgstr "Help"
2979
2980msgid "ButtonBar|Quit"
2981msgstr "Afsltn"
2982
2983msgid "ButtonBar|Ascii"
2984msgstr "Ascii"
2985
2986msgid "ButtonBar|Hex"
2987msgstr "Hex"
2988
2989msgid "ButtonBar|Goto"
2990msgstr "GaNaar"
2991
2992msgid "ButtonBar|Line"
2993msgstr "Regel"
2994
2995msgid "ButtonBar|View"
2996msgstr "Bekijk"
2997
2998msgid "ButtonBar|Edit"
2999msgstr "Bewerk"
3000
3001msgid "ButtonBar|Save"
3002msgstr "Opsln"
3003
3004msgid "ButtonBar|UnWrap"
3005msgstr "GnOmsl"
3006
3007msgid "ButtonBar|Wrap"
3008msgstr "RglOms"
3009
3010msgid "ButtonBar|RxSrch"
3011msgstr "RxZoek"
3012
3013msgid "ButtonBar|HxSrch"
3014msgstr "HxZoek"
3015
3016msgid "ButtonBar|Search"
3017msgstr "Zoek"
3018
3019msgid "ButtonBar|Raw"
3020msgstr "Rauw"
3021
3022msgid "ButtonBar|Parse"
3023msgstr "Parse"
3024
3025msgid "ButtonBar|Unform"
3026msgstr "Ongfrm"
3027
3028msgid "ButtonBar|Format"
3029msgstr "Format"
3030
3031msgid " History "
3032msgstr " Opdrachthistorie "
3033
3034msgid "Function key 1"
3035msgstr "Functietoets 1"
3036
3037msgid "Function key 2"
3038msgstr "Functietoets 2"
3039
3040msgid "Function key 3"
3041msgstr "Functietoets 3"
3042
3043msgid "Function key 4"
3044msgstr "Functietoets 4"
3045
3046msgid "Function key 5"
3047msgstr "Functietoets 5"
3048
3049msgid "Function key 6"
3050msgstr "Functietoets 6"
3051
3052msgid "Function key 7"
3053msgstr "Functietoets 7"
3054
3055msgid "Function key 8"
3056msgstr "Functietoets 8"
3057
3058msgid "Function key 9"
3059msgstr "Functietoets 9"
3060
3061msgid "Function key 10"
3062msgstr "Functietoets 10"
3063
3064msgid "Function key 11"
3065msgstr "Functietoets 11"
3066
3067msgid "Function key 12"
3068msgstr "Functietoets 12"
3069
3070msgid "Function key 13"
3071msgstr "Functietoets 13"
3072
3073msgid "Function key 14"
3074msgstr "Functietoets 14"
3075
3076msgid "Function key 15"
3077msgstr "Functietoets 15"
3078
3079msgid "Function key 16"
3080msgstr "Functietoets 16"
3081
3082msgid "Function key 17"
3083msgstr "Functietoets 17"
3084
3085msgid "Function key 18"
3086msgstr "Functietoets 18"
3087
3088msgid "Function key 19"
3089msgstr "Functietoets 19"
3090
3091msgid "Function key 20"
3092msgstr "Functietoets 20"
3093
3094msgid "Backspace key"
3095msgstr "Backspace"
3096
3097msgid "End key"
3098msgstr "End"
3099
3100msgid "Up arrow key"
3101msgstr "Pijl omhoog"
3102
3103msgid "Down arrow key"
3104msgstr "Pijl omlaag"
3105
3106msgid "Left arrow key"
3107msgstr "Pijl links"
3108
3109msgid "Right arrow key"
3110msgstr "Pijl rechts"
3111
3112msgid "Home key"
3113msgstr "Home"
3114
3115msgid "Page Down key"
3116msgstr "PageDown"
3117
3118msgid "Page Up key"
3119msgstr "PageUp"
3120
3121msgid "Insert key"
3122msgstr "Ins"
3123
3124msgid "Delete key"
3125msgstr "Del"
3126
3127msgid "Completion/M-tab"
3128msgstr "Completeren/M-Tab"
3129
3130msgid "+ on keypad"
3131msgstr "Numeriek +"
3132
3133msgid "- on keypad"
3134msgstr "Numeriek -"
3135
3136msgid "* on keypad"
3137msgstr "Numeriek *"
3138
3139msgid "Left arrow keypad"
3140msgstr "Numeriek pijl links"
3141
3142msgid "Right arrow keypad"
3143msgstr "Numeriek pijl rechts"
3144
3145msgid "Up arrow keypad"
3146msgstr "Numeriek pijl omhoog"
3147
3148msgid "Down arrow keypad"
3149msgstr "Numeriek pijl omlaag"
3150
3151msgid "Home on keypad"
3152msgstr "Numeriek Home"
3153
3154msgid "End on keypad"
3155msgstr "Numeriek End"
3156
3157msgid "Page Down keypad"
3158msgstr "Numeriek PageDown"
3159
3160msgid "Page Up keypad"
3161msgstr "Numeriek PageUp"
3162
3163msgid "Insert on keypad"
3164msgstr "Numeriek Ins"
3165
3166msgid "Delete on keypad"
3167msgstr "Numeriek Del"
3168
3169msgid "Enter on keypad"
3170msgstr "Numeriek Enter"
3171
3172msgid "Slash on keypad"
3173msgstr "Numeriek /"
3174
3175msgid "NumLock on keypad"
3176msgstr "Numerisch NumLock"
3177
3178msgid "Background process:"
3179msgstr "Achtergrondproces:"
3180
3181#, c-format
3182msgid ""
3183"Cannot open cpio archive\n"
3184"%s"
3185msgstr ""
3186"Openen cpio-archief mislukt:\n"
3187"%s"
3188
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"Premature end of cpio archive\n"
3192"%s"
3193msgstr ""
3194"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3195"%s"
3196
3197#, c-format
3198msgid ""
3199"Corrupted cpio header encountered in\n"
3200"%s"
3201msgstr ""
3202"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3203"%s"
3204
3205#, c-format
3206msgid ""
3207"Inconsistent hardlinks of\n"
3208"%s\n"
3209"in cpio archive\n"
3210"%s"
3211msgstr ""
3212"Inconsistente harde link \n"
3213"%s\n"
3214"in cpio-archief\n"
3215"%s"
3216
3217#, c-format
3218msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3219msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3220
3221#, c-format
3222msgid ""
3223"Unexpected end of file\n"
3224"%s"
3225msgstr ""
3226"Onverwachte bestandeinde in\n"
3227"%s"
3228
3229#, c-format
3230msgid "Directory cache expired for %s"
3231msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
3232
3233msgid "Starting linear transfer..."
3234msgstr "Starten van lineaire overdracht"
3235
3236#, c-format
3237msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3238msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
3239
3240#, c-format
3241msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3242msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
3243
3244msgid "Getting file"
3245msgstr "Verkrijgen bestand"
3246
3247#, c-format
3248msgid ""
3249"Cannot open %s archive\n"
3250"%s"
3251msgstr ""
3252"Openen archief %s mislukt\n"
3253"%s"
3254
3255msgid "Inconsistent extfs archive"
3256msgstr "Inconsistent extfs archief"
3257
3258#, c-format
3259msgid "fish: Disconnecting from %s"
3260msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3261
3262msgid "fish: Waiting for initial line..."
3263msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3264
3265msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3266msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
3267
3268msgid " fish: Password required for "
3269msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
3270
3271msgid "fish: Sending password..."
3272msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3273
3274msgid "fish: Sending initial line..."
3275msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3276
3277msgid "fish: Handshaking version..."
3278msgstr "fish: versie handshaking..."
3279
3280msgid "fish: Setting up current directory..."
3281msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3282
3283#, c-format
3284msgid "fish: Connected, home %s."
3285msgstr "fish: verbonden, home %s"
3286
3287#, c-format
3288msgid "fish: Reading directory %s..."
3289msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3290
3291#, c-format
3292msgid "%s: done."
3293msgstr "%s: voltooid."
3294
3295#, c-format
3296msgid "%s: failure"
3297msgstr " %s: fout "
3298
3299#, c-format
3300msgid "fish: store %s: sending command..."
3301msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3302
3303msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3304msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3305
3306#, c-format
3307msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3308msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
3309
3310msgid "zeros"
3311msgstr "nullen"
3312
3313msgid "Aborting transfer..."
3314msgstr "Transfert wordt verbroken..."
3315
3316msgid "Error reported after abort."
3317msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3318
3319msgid "Aborted transfer would be successful."
3320msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
3321
3322#, c-format
3323msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3324msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3325
3326msgid " FTP: Password required for "
3327msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
3328
3329msgid "ftpfs: sending login name"
3330msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3331
3332msgid "ftpfs: sending user password"
3333msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3334
3335#, c-format
3336msgid "FTP: Account required for user %s"
3337msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3338
3339msgid "Account:"
3340msgstr "Account:"
3341
3342msgid "ftpfs: sending user account"
3343msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3344
3345msgid "ftpfs: logged in"
3346msgstr "ftpfs: ingelogd"
3347
3348#, c-format
3349msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3350msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3351
3352msgid "ftpfs: Invalid host name."
3353msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3354
3355msgid "ftpfs: Invalid host address."
3356msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres."
3357
3358#, c-format
3359msgid "ftpfs: making connection to %s"
3360msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3361
3362msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3363msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3364
3365#, c-format
3366msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3367msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3368
3369#, c-format
3370msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3371msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3372
3373msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3374msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3375
3376msgid "ftpfs: aborting transfer."
3377msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3378
3379#, c-format
3380msgid "ftpfs: abort error: %s"
3381msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3382
3383msgid "ftpfs: abort failed"
3384msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3385
3386msgid "ftpfs: CWD failed."
3387msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3388
3389msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3390msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3391
3392msgid "Resolving symlink..."
3393msgstr "Volgen van Symlink..."
3394
3395#, c-format
3396msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3397msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3398
3399msgid "(strict rfc959)"
3400msgstr "(strict rfc959)"
3401
3402msgid "(chdir first)"
3403msgstr "(eerst chdir)"
3404
3405msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3406msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3407
3408#, c-format
3409msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3410msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
3411
3412msgid ""
3413"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3414"Remove password or correct mode."
3415msgstr ""
3416"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
3417"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
3418
3419msgid " MCFS "
3420msgstr " MCFS "
3421
3422msgid " The server does not support this version "
3423msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
3424
3425msgid ""
3426" The remote server is not running on a system port \n"
3427" you need a password to log in, but the information may \n"
3428" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3429msgstr ""
3430" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
3431" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
3432" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
3433
3434msgid " MCFS Password required "
3435msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
3436
3437msgid " Invalid password "
3438msgstr " Ongeldig wachtwoord "
3439
3440#, c-format
3441msgid " Cannot locate hostname: %s "
3442msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
3443
3444#, c-format
3445msgid " Cannot create socket: %s "
3446msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3447
3448#, c-format
3449msgid " Cannot connect to server: %s "
3450msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
3451
3452msgid " Too many open connections "
3453msgstr " Teveel open verbindingen "
3454
3455#, c-format
3456msgid ""
3457"Warning: Invalid line in %s:\n"
3458"%s\n"
3459msgstr ""
3460"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3461"%s\n"
3462
3463#, c-format
3464msgid ""
3465"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3466"%s\n"
3467msgstr ""
3468"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3469"%s\n"
3470
3471#, c-format
3472msgid ""
3473" reconnect to %s failed\n"
3474" "
3475msgstr ""
3476" herverbinden met %s mislukt\n"
3477" "
3478
3479msgid " Authentication failed "
3480msgstr " Authenticatie mislukt "
3481
3482#, c-format
3483msgid " Error %s creating directory %s "
3484msgstr " %s mkdir uitvoeren %s "
3485
3486#, c-format
3487msgid " Error %s removing directory %s "
3488msgstr " %s rmdir uitvoeren %s "
3489
3490#, c-format
3491msgid " %s opening remote file %s "
3492msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
3493
3494#, c-format
3495msgid " %s removing remote file %s "
3496msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
3497
3498#, c-format
3499msgid " %s renaming files\n"
3500msgstr " %s bestanden herbenoemen\n"
3501
3502#, c-format
3503msgid ""
3504"Cannot open tar archive\n"
3505"%s"
3506msgstr ""
3507"Openen tar-archief mislukt\n"
3508"%s"
3509
3510msgid "Inconsistent tar archive"
3511msgstr "Inconsistent tar-archief"
3512
3513msgid "Unexpected EOF on archive file"
3514msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3515
3516#, c-format
3517msgid ""
3518"Hmm,...\n"
3519"%s\n"
3520"doesn't look like a tar archive."
3521msgstr ""
3522"Hmm, ...\n"
3523"%s\n"
3524"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3525
3526msgid " undelfs: error "
3527msgstr " bestandsfout "
3528
3529msgid " not enough memory "
3530msgstr " onvoldoende geheugen "
3531
3532msgid " while allocating block buffer "
3533msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3534
3535#, c-format
3536msgid " open_inode_scan: %d "
3537msgstr "open_inode_scan: %d "
3538
3539#, c-format
3540msgid " while starting inode scan %d "
3541msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
3542
3543#, c-format
3544msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3545msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3546
3547#, c-format
3548msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3549msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3550
3551msgid " no more memory while reallocating array "
3552msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3553
3554#, c-format
3555msgid " while doing inode scan %d "
3556msgstr " bij inode scan %d "
3557
3558msgid " Ext2lib error "
3559msgstr " Ext2Lib-fout "
3560
3561#, c-format
3562msgid " Cannot open file %s "
3563msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
3564
3565msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3566msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3567
3568#, c-format
3569msgid ""
3570" Cannot load inode bitmap from: \n"
3571" %s \n"
3572msgstr ""
3573" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
3574" %s\n"
3575
3576msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3577msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3578
3579#, c-format
3580msgid ""
3581" Cannot load block bitmap from: \n"
3582" %s \n"
3583msgstr ""
3584"Kon blok-bitmap van:\n"
3585"%s niet laden\n"
3586
3587msgid " vfs_info is not fs! "
3588msgstr "vfs_info is niet fs! "
3589
3590msgid " You have to chdir to extract files first "
3591msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3592
3593msgid " while iterating over blocks "
3594msgstr " bij het itereren over de de blokken "
3595
3596msgid "Cannot parse:"
3597msgstr "Kon niet interpreteren:"
3598
3599msgid "More parsing errors will be ignored."
3600msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
3601
3602msgid "Internal error:"
3603msgstr "Interne fout:"
3604
3605msgid "Changes to file lost"
3606msgstr "Wijzigingen zijn verloren"
3607
3608#~ msgid "Using included S-Lang library"
3609#~ msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
3610
3611#~ msgid "with termcap database"
3612#~ msgstr "met termcap database"
3613
3614#~ msgid "&Home"
3615#~ msgstr "&Home"
3616
3617#~ msgid "&Type"
3618#~ msgstr "&Type"
3619
3620#~ msgid "&Links"
3621#~ msgstr "&Links"
3622
3623#~ msgid "N&GID"
3624#~ msgstr "N&GID"
3625
3626#~ msgid "N&UID"
3627#~ msgstr "N&UID"
3628
3629#~ msgid "&Owner"
3630#~ msgstr "&Eigenaar"
3631
3632#~ msgid "&Group"
3633#~ msgstr "&Groep"
3634
3635#~ msgid "MC was unable to write ~/"
3636#~ msgstr "Schrijven mislukt in  ~/"
3637
3638#~ msgid " (%ld blocks)"
3639#~ msgstr "(%ld blokken)"
3640
3641#~ msgid " Notice "
3642#~ msgstr " Opmerking "
3643
3644#~ msgid ""
3645#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3646#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3647#~ " files have been moved now\n"
3648#~ msgstr ""
3649#~ " De Midnight Commander configuratiebestanden \n"
3650#~ " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n"
3651#~ " bestanden zijn nu verplaatst\n"
3652
3653#~ msgid "%s bytes in %d files"
3654#~ msgstr "%s bytes in %d bestand(en)"
3655
3656#~ msgid " Cannot open file for reading: "
3657#~ msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: "
3658
3659#~ msgid " Not an ordinary file: "
3660#~ msgstr " Geen gewoon bestand: "
3661
3662#~ msgid "Format of the "
3663#~ msgstr "Formaat van "
3664
3665#~ msgid ""
3666#~ " file has changed\n"
3667#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3668#~ "copy it from "
3669#~ msgstr ""
3670#~ " Bestand is veranderd\n"
3671#~ "met versie 3.0. U kunt het\n"
3672#~ "kopiëren van "
3673
3674#~ msgid ""
3675#~ "mc.ext or use that\n"
3676#~ "file as an example of how to write it.\n"
3677#~ msgstr ""
3678#~ "'mc.ext', of dat bestand als\n"
3679#~ "voorbeeld gebruiken.\n"
3680
3681#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3682#~ msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt."
3683
3684#~ msgid " Cannot open file "
3685#~ msgstr " Openen mislukt van bestand "
3686
3687#~ msgid "Col %d"
3688#~ msgstr "Kol %d"
3689
3690#~ msgid "  [grow]"
3691#~ msgstr "  [groei]"
3692
3693#~ msgid "Ascii"
3694#~ msgstr "Ascii"
3695
3696#~ msgid "Hex"
3697#~ msgstr "Hex"
3698
3699#~ msgid "Goto"
3700#~ msgstr "GaNaar"
3701
3702#~ msgid "Line"
3703#~ msgstr "Regel"
3704
3705#~ msgid "RxSrch"
3706#~ msgstr "RxZoek"
3707
3708#~ msgid "EdHex"
3709#~ msgstr "BewHex"
3710
3711#~ msgid "EdText"
3712#~ msgstr "BwTkst"
3713
3714#~ msgid "UnWrap"
3715#~ msgstr "NtOmlp"
3716
3717#~ msgid "Wrap"
3718#~ msgstr "Omloop"
3719
3720#~ msgid "HxSrch"
3721#~ msgstr "HxZoek"
3722
3723#~ msgid "Raw"
3724#~ msgstr "Rauw"
3725
3726#~ msgid "Parse"
3727#~ msgstr "Parsen"
3728
3729#~ msgid "Unform"
3730#~ msgstr "DeFrmt"
3731
3732#~ msgid "Format"
3733#~ msgstr "Format"
3734
3735#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3736#~ msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc"
3737
3738#~ msgid " Socket source routing setup "
3739#~ msgstr " Socket source-routing instellingen "
3740
3741#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3742#~ msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: "
3743
3744#~ msgid " Host name "
3745#~ msgstr " Hostnaam "
3746
3747#~ msgid " Error while looking up IP address "
3748#~ msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres "
3749
3750#~ msgid ""
3751#~ "\n"
3752#~ "\n"
3753#~ "\n"
3754#~ "refresh stack underflow!\n"
3755#~ "\n"
3756#~ "\n"
3757#~ msgstr ""
3758#~ "\n"
3759#~ "\n"
3760#~ "\n"
3761#~ "refresh stack underflow!\n"
3762#~ "\n"
3763#~ "\n"
3764
3765#~ msgid " Listing format edit "
3766#~ msgstr "&lijstformaat bewerken"
3767
3768#~ msgid " New mode is \"%s\" "
3769#~ msgstr "Nieuwe mode \"%s\" "
3770
3771#~ msgid "&Drive...       M-d"
3772#~ msgstr "Schijf...     M-d"
3773
3774#~ msgid "Use to debug the background code"
3775#~ msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen"
3776
3777#~ msgid "Force subshell execution"
3778#~ msgstr "Uitvoeren van subshell forceren"
3779
3780#~ msgid " No action taken "
3781#~ msgstr " Geen opdracht uitgevoerd "
3782
3783#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3784#~ msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)"