Ticket #2592: es-4.7.5.4.po

File es-4.7.5.4.po, 76.3 KB (added by dmartina, 8 years ago)

Spanish translations fixed for 4.7.5.3

Line 
1# David Martin <dmartina@excite.com>, 1998-2011.
2msgid ""
3msgstr ""
4"Project-Id-Version: Midnight Commander 4.7.5\n"
5"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6"POT-Creation-Date: 2011-08-12 11:52+0200\n"
7"PO-Revision-Date: 2011-08-12 12:00+0200\n"
8"Last-Translator: dmartina <dmartina@excite.com>\n"
9"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
10"team/es/)\n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"Language: es\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
16
17msgid "Warning: cannot load codepages list"
18msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
19
20msgid "7-bit ASCII"
21msgstr "ASCII (7 bit)"
22
23#, c-format
24msgid "Cannot translate from %s to %s"
25msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
26
27#, c-format
28msgid ""
29"File \"%s\" is already being edited.\n"
30"User: %s\n"
31"Process ID: %d"
32msgstr ""
33"El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
34"Usuario: %s\n"
35"Id. Proceso: %d"
36
37msgid "File locked"
38msgstr "Archivo bloqueado"
39
40msgid "&Grab lock"
41msgstr "tomar &Bloqueo"
42
43msgid "&Ignore lock"
44msgstr "&Ignorar bloqueo"
45
46msgid "Search string not found"
47msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
48
49msgid "Not implemented yet"
50msgstr "No implementado todavía"
51
52msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
54
55#, c-format
56msgid "Invalid token number %d"
57msgstr "El elemento número %d no es válido"
58
59msgid "Normal"
60msgstr "&Normal"
61
62msgid "&Regular expression"
63msgstr "expresión &Regular"
64
65msgid "Hexadecimal"
66msgstr "he&Xadecimal"
67
68msgid "Wildcard search"
69msgstr "caracteres como&Dín"
70
71#, c-format
72msgid ""
73"Unable to load '%s' skin.\n"
74"Default skin has been loaded"
75msgstr ""
76"Imposible cargar skin '%s'.\n"
77"Se ha cargado skin por defecto."
78
79#, c-format
80msgid ""
81"Unable to parse '%s' skin.\n"
82"Default skin has been loaded"
83msgstr ""
84"Imposible procesar skin '%s'.\n"
85"Se ha cargado skin por defecto."
86
87msgid "Function key 1"
88msgstr "Tecla F1"
89
90msgid "Function key 2"
91msgstr "Tecla F2"
92
93msgid "Function key 3"
94msgstr "Tecla F3"
95
96msgid "Function key 4"
97msgstr "Tecla F4"
98
99msgid "Function key 5"
100msgstr "Tecla F5"
101
102msgid "Function key 6"
103msgstr "Tecla F6"
104
105msgid "Function key 7"
106msgstr "Tecla F7"
107
108msgid "Function key 8"
109msgstr "Tecla F8"
110
111msgid "Function key 9"
112msgstr "Tecla F9"
113
114msgid "Function key 10"
115msgstr "Tecla F10"
116
117msgid "Function key 11"
118msgstr "Tecla F11"
119
120msgid "Function key 12"
121msgstr "Tecla F12"
122
123msgid "Function key 13"
124msgstr "Tecla F13"
125
126msgid "Function key 14"
127msgstr "Tecla F14"
128
129msgid "Function key 15"
130msgstr "Tecla F15"
131
132msgid "Function key 16"
133msgstr "Tecla F16"
134
135msgid "Function key 17"
136msgstr "Tecla F17"
137
138msgid "Function key 18"
139msgstr "Tecla F18"
140
141msgid "Function key 19"
142msgstr "Tecla F19"
143
144msgid "Function key 20"
145msgstr "Tecla F20"
146
147msgid "Backspace key"
148msgstr "Tecla Borrar"
149
150msgid "End key"
151msgstr "Tecla Fin"
152
153msgid "Up arrow key"
154msgstr "Flecha arriba"
155
156msgid "Down arrow key"
157msgstr "Flecha abajo"
158
159msgid "Left arrow key"
160msgstr "Flecha izquierda"
161
162msgid "Right arrow key"
163msgstr "Flecha derecha"
164
165msgid "Home key"
166msgstr "Tecla Inicio"
167
168msgid "Page Down key"
169msgstr "Avanzar Página"
170
171msgid "Page Up key"
172msgstr "Retrasar Página"
173
174msgid "Insert key"
175msgstr "Tecla Insertar"
176
177msgid "Delete key"
178msgstr "Tecla Eliminar"
179
180msgid "Completion/M-tab"
181msgstr "Completar/M-Tab"
182
183msgid "+ on keypad"
184msgstr "+ en el pad"
185
186msgid "- on keypad"
187msgstr "- en el pad"
188
189msgid "Slash on keypad"
190msgstr "Diagonal, pad"
191
192msgid "* on keypad"
193msgstr "* en el pad"
194
195msgid "Escape key"
196msgstr "Tecla Escape"
197
198msgid "Left arrow keypad"
199msgstr "Flecha izquierda, pad"
200
201msgid "Right arrow keypad"
202msgstr "Flecha derecha, pad"
203
204msgid "Up arrow keypad"
205msgstr "Flecha arriba, pad"
206
207msgid "Down arrow keypad"
208msgstr "Flecha abajo, pad"
209
210msgid "Home on keypad"
211msgstr "Inicio, pad"
212
213msgid "End on keypad"
214msgstr "Fin, pad"
215
216msgid "Page Down keypad"
217msgstr "Página abajo, pad"
218
219msgid "Page Up keypad"
220msgstr "Página arriba, pad"
221
222msgid "Insert on keypad"
223msgstr "Ins, pad"
224
225msgid "Delete on keypad"
226msgstr "Eliminar, pad"
227
228msgid "Enter on keypad"
229msgstr "Intro, pad"
230
231msgid "Function key 21"
232msgstr "Tecla F21"
233
234msgid "Function key 22"
235msgstr "Tecla F22"
236
237msgid "Function key 23"
238msgstr "Tecla F23"
239
240msgid "Function key 24"
241msgstr "Tecla F24"
242
243msgid "A1 key"
244msgstr "Tecla A1"
245
246msgid "C1 key"
247msgstr "Tecla C1"
248
249msgid "Plus"
250msgstr "Suma"
251
252msgid "Minus"
253msgstr "Resta"
254
255msgid "Asterisk"
256msgstr "Asterisco"
257
258msgid "Dot"
259msgstr "Punto"
260
261msgid "Less than"
262msgstr "Menor que"
263
264msgid "Great than"
265msgstr "Mayor que"
266
267msgid "Equal"
268msgstr "Igual"
269
270msgid "Comma"
271msgstr "Coma"
272
273msgid "Apostrophe"
274msgstr "Apóstrofo"
275
276msgid "Colon"
277msgstr "Dos puntos"
278
279msgid "Exclamation mark"
280msgstr "Exclamación"
281
282msgid "Question mark"
283msgstr "Interrogación"
284
285msgid "Ampersand"
286msgstr "Ampersand"
287
288msgid "Dollar sign"
289msgstr "Dólar"
290
291msgid "Quotation mark"
292msgstr "Comillas"
293
294msgid "Caret"
295msgstr "Ángulo"
296
297msgid "Tilda"
298msgstr "Tilde"
299
300msgid "Prime"
301msgstr "Prima"
302
303msgid "Underline"
304msgstr "Subrayado"
305
306msgid "Understrike"
307msgstr "Guión bajo"
308
309msgid "Pipe"
310msgstr "Tubería"
311
312msgid "Left parenthesis"
313msgstr "Paréntesis izquierdo"
314
315msgid "Right parenthesis"
316msgstr "Paréntesis derecho"
317
318msgid "Left bracket"
319msgstr "Corchete izquierdo"
320
321msgid "Right bracket"
322msgstr "Corchete derecho"
323
324msgid "Left brace"
325msgstr "Llave izquierda"
326
327msgid "Right brace"
328msgstr "Llave derecha"
329
330msgid "Enter"
331msgstr "Intro"
332
333msgid "Tab key"
334msgstr "Tab"
335
336msgid "Space key"
337msgstr "Espacio"
338
339msgid "Slash key"
340msgstr "Barra diagonal"
341
342msgid "Backslash key"
343msgstr "Contrabarra"
344
345msgid "Number sign #"
346msgstr "Sostenido"
347
348#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
349msgid "At sign"
350msgstr "@"
351
352msgid "Ctrl"
353msgstr "Ctrl"
354
355msgid "Alt"
356msgstr "Alt"
357
358msgid "Shift"
359msgstr "Mayús"
360
361#, c-format
362msgid ""
363"Screen size %dx%d is not supported.\n"
364"Check the TERM environment variable.\n"
365msgstr ""
366"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
367"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
368
369#, c-format
370msgid "%s is not a directory\n"
371msgstr "%s no es un directorio\n"
372
373#, c-format
374msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
376
377#, c-format
378msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
380
381#, c-format
382msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
384
385#, c-format
386msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
388
389#, c-format
390msgid "Temporary files will not be created\n"
391msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
392
393#, c-format
394msgid "Press any key to continue..."
395msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
396
397msgid "Warning"
398msgstr "¡ Atención !"
399
400msgid "Pipe failed"
401msgstr "Fallo en la tubería"
402
403msgid "Dup failed"
404msgstr "Dup falló"
405
406msgid "Error dup'ing old error pipe"
407msgstr "Error duplicando tubería de error"
408
409#, c-format
410msgid ""
411"Cannot open cpio archive\n"
412"%s"
413msgstr ""
414"Imposible abrir el archivo cpio\n"
415"%s"
416
417#, c-format
418msgid ""
419"Premature end of cpio archive\n"
420"%s"
421msgstr ""
422"Fin prematuro del archivo cpio\n"
423"%s"
424
425#, c-format
426msgid ""
427"Inconsistent hardlinks of\n"
428"%s\n"
429"in cpio archive\n"
430"%s"
431msgstr ""
432"Enlaces inconsistentes para\n"
433"%s\n"
434"en archivo cpio\n"
435"%s"
436
437#, c-format
438msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
440
441#, c-format
442msgid ""
443"Corrupted cpio header encountered in\n"
444"%s"
445msgstr ""
446"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
447"%s"
448
449#, c-format
450msgid ""
451"Unexpected end of file\n"
452"%s"
453msgstr ""
454"Fin de archivo inesperado\n"
455"%s"
456
457#, c-format
458msgid "Directory cache expired for %s"
459msgstr "El cache para %s ha expirado"
460
461msgid "bytes transferred"
462msgstr "bytes transferidos"
463
464msgid "Starting linear transfer..."
465msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
466
467msgid "Getting file"
468msgstr "Trayendo archivo"
469
470#, c-format
471msgid ""
472"Cannot open %s archive\n"
473"%s"
474msgstr ""
475"Imposible abrir el archivo %s\n"
476"%s"
477
478msgid "Inconsistent extfs archive"
479msgstr "Archivo extfs inconsistente"
480
481#, c-format
482msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
483msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
484
485#, c-format
486msgid "fish: Disconnecting from %s"
487msgstr "fish: Desconectando de %s"
488
489msgid "fish: Waiting for initial line..."
490msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
491
492msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
493msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
494
495#, c-format
496msgid "fish: Password is required for %s"
497msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
498
499msgid "fish: Sending password..."
500msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
501
502msgid "fish: Sending initial line..."
503msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
504
505msgid "fish: Handshaking version..."
506msgstr "fish: Negociando versión..."
507
508msgid "fish: Getting host info..."
509msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
510
511msgid "fish: Setting up current directory..."
512msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
513
514#, c-format
515msgid "fish: Connected, home %s."
516msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
517
518#, c-format
519msgid "fish: Reading directory %s..."
520msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
521
522#, c-format
523msgid "%s: done."
524msgstr "%s: hecho."
525
526#, c-format
527msgid "%s: failure"
528msgstr "%s: fallo"
529
530#, c-format
531msgid "fish: store %s: sending command..."
532msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
533
534msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
535msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
536
537msgid "fish: storing zeros"
538msgstr "fish: guardando ceros"
539
540msgid "fish: storing file"
541msgstr "ftpfs: guardando archivo"
542
543msgid "Aborting transfer..."
544msgstr "Abortando transferencia."
545
546msgid "Error reported after abort."
547msgstr "Error denunciado tras abortar."
548
549msgid "Aborted transfer would be successful."
550msgstr "Abortada transferencia con éxito."
551
552#, c-format
553msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
555
556#, c-format
557msgid "FTP: Password required for %s"
558msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
559
560msgid "ftpfs: sending login name"
561msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
562
563msgid "ftpfs: sending user password"
564msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
565
566#, c-format
567msgid "FTP: Account required for user %s"
568msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
569
570msgid "Account:"
571msgstr "Cuenta:"
572
573msgid "ftpfs: sending user account"
574msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
575
576msgid "ftpfs: logged in"
577msgstr "ftpfs: Autorizados"
578
579#, c-format
580msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
582
583msgid "ftpfs: Invalid host name."
584msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
585
586#, c-format
587msgid "ftpfs: %s"
588msgstr "ftpfs: %s"
589
590#, c-format
591msgid "ftpfs: making connection to %s"
592msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
593
594msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
596
597#, c-format
598msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
600
601#, c-format
602msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
604
605msgid "ftpfs: invalid address family"
606msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
607
608#, c-format
609msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
611
612msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
614
615msgid "ftpfs: aborting transfer."
616msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
617
618#, c-format
619msgid "ftpfs: abort error: %s"
620msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
621
622msgid "ftpfs: abort failed"
623msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
624
625msgid "ftpfs: CWD failed."
626msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
627
628msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
630
631msgid "Resolving symlink..."
632msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
633
634#, c-format
635msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
637
638msgid "(strict rfc959)"
639msgstr "(rfc959)"
640
641msgid "(chdir first)"
642msgstr "(chdir)"
643
644msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
646
647msgid "ftpfs: storing file"
648msgstr "ftpfs: guardando archivo"
649
650msgid ""
651"~/.netrc file has incorrect mode\n"
652"Remove password or correct mode"
653msgstr ""
654"Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
655"Elimine la contraseña o cambie los permisos."
656
657#, c-format
658msgid "Warning: file %s not found\n"
659msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
660
661#, c-format
662msgid ""
663"Warning: Invalid line in %s:\n"
664"%s\n"
665msgstr ""
666"Atención: Línea no válida en %s:\n"
667"%s\n"
668
669#, c-format
670msgid ""
671"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
672"%s\n"
673msgstr ""
674"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
675"%s\n"
676
677#, c-format
678msgid "reconnect to %s failed"
679msgstr "falló la reconexión con %s"
680
681msgid "Authentication failed"
682msgstr "Autenticación fallida"
683
684#, c-format
685msgid "Error %s creating directory %s"
686msgstr "Error %s creando el directorio %s"
687
688#, c-format
689msgid "Error %s removing directory %s"
690msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
691
692#, c-format
693msgid "%s opening remote file %s"
694msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
695
696#, c-format
697msgid "%s removing remote file %s"
698msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
699
700#, c-format
701msgid "%s renaming files\n"
702msgstr "%s renombrando archivos\n"
703
704#, c-format
705msgid ""
706"Cannot open tar archive\n"
707"%s"
708msgstr ""
709"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
710"%s"
711
712msgid "Inconsistent tar archive"
713msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
714
715msgid "Unexpected EOF on archive file"
716msgstr "Fin de archivo inesperado"
717
718#, c-format
719msgid ""
720"%s\n"
721"doesn't look like a tar archive."
722msgstr ""
723"%s\n"
724"no parece un archivo de tipo tar."
725
726msgid "undelfs: error"
727msgstr "undelfs: error"
728
729msgid "not enough memory"
730msgstr "memoria insuficiente"
731
732msgid "while allocating block buffer"
733msgstr "al reservar buffer de bloque"
734
735#, c-format
736msgid "open_inode_scan: %d"
737msgstr "open_inode_scan: %d"
738
739#, c-format
740msgid "while starting inode scan %d"
741msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
742
743#, c-format
744msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
745msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
746
747#, c-format
748msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
749msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
750
751msgid "no more memory while reallocating array"
752msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
753
754#, c-format
755msgid "while doing inode scan %d"
756msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
757
758#, c-format
759msgid "Cannot open file %s"
760msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
761
762msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
763msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
764
765#, c-format
766msgid ""
767"Cannot load inode bitmap from:\n"
768"%s"
769msgstr ""
770"Imposible cargar el inodo de:\n"
771"%s"
772
773msgid "undelfs: reading block bitmap..."
774msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
775
776#, c-format
777msgid ""
778"Cannot load block bitmap from:\n"
779"%s"
780msgstr ""
781"Imposible cargar bloques de:\n"
782"%s"
783
784msgid "vfs_info is not fs!"
785msgstr "¡vfs_info no es fs!"
786
787msgid "You have to chdir to extract files first"
788msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
789
790msgid "while iterating over blocks"
791msgstr "al iterar entre bloques"
792
793#, c-format
794msgid "Cannot open file \"%s\""
795msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
796
797msgid "Ext2lib error"
798msgstr "error Ext2lib"
799
800msgid "Cannot parse:"
801msgstr "Imposible analizar:"
802
803msgid "More parsing errors will be ignored."
804msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
805
806msgid "Internal error:"
807msgstr "Error interno:"
808
809msgid "Password:"
810msgstr "Contraseña:"
811
812msgid "Changes to file lost"
813msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
814
815msgid "Screens"
816msgstr "Pantallas"
817
818msgid "History"
819msgstr "Historia"
820
821#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
822msgid "DialogTitle|History cleanup"
823msgstr "Borrar historia"
824
825msgid "Do you want clean this history?"
826msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
827
828msgid "&Yes"
829msgstr "&Sí"
830
831msgid "&No"
832msgstr "&No"
833
834msgid "Background process:"
835msgstr "Procesos en 2º plano"
836
837msgid "&Cancel"
838msgstr "&Cancelar"
839
840msgid "&OK"
841msgstr "&Aceptar"
842
843msgid "Error"
844msgstr "Error"
845
846msgid "Displays the current version"
847msgstr "Mostrar el número de versión"
848
849msgid "Print data directory"
850msgstr "Mostrar directorio de datos"
851
852msgid "Print last working directory to specified file"
853msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
854
855msgid "Enables subshell support (default)"
856msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
857
858msgid "Disables subshell support"
859msgstr "Desactivar el uso de subshell"
860
861msgid "Log ftp dialog to specified file"
862msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
863
864msgid "Set debug level"
865msgstr "Fijar el nivel de depuración"
866
867msgid "Launches the file viewer on a file"
868msgstr "Abrir un archivo con el visor"
869
870msgid "Edits one file"
871msgstr "Editar un archivo"
872
873msgid "Forces xterm features"
874msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
875
876msgid "Disable mouse support in text version"
877msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
878
879msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
880msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
881
882msgid "To run on slow terminals"
883msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
884
885msgid "Use stickchars to draw"
886msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
887
888msgid "Resets soft keys on HP terminals"
889msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
890
891msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
892msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
893
894msgid "Requests to run in black and white"
895msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
896
897msgid "Request to run in color mode"
898msgstr "Solicitar la ejecución en color"
899
900msgid "Specifies a color configuration"
901msgstr "Indicar una configuración de colores"
902
903msgid "Show mc with specified skin"
904msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
905
906#. TRANSLATORS: don't translate keywords
907msgid ""
908"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
909"\n"
910"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
911"\n"
912" Keywords:\n"
913"   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
914"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
915"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
916"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
917"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
918"                 errdhotfocus\n"
919"   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
920"   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
921"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
922"                 editlinestate\n"
923"   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
924"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
925msgstr ""
926"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
927"\n"
928"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
929"\n"
930" Contextos:\n"
931"   Globales:           errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
932"                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
933"                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
934"   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
935"   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
936"                       errdhotnormal, errdhotfocus\n"
937"   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
938"menuinactive\n"
939"   Menús emergentes:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
940"   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
941"                       editlinestate\n"
942"   Visor:              viewbold, viewunderline, viewselected\n"
943"   Ayuda:              helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
944"helpslink\n"
945
946#. TRANSLATORS: don't translate color names
947msgid ""
948"Colors:\n"
949"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
950"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
951"   brightcyan, lightgray and white\n"
952"\n"
953msgstr ""
954" Colores:\n"
955"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
956"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
957"   brightcyan, lightgray y white\n"
958"\n"
959
960msgid "Color options"
961msgstr "Opciones de color"
962
963msgid "+number"
964msgstr "+número"
965
966msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
967msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
968
969msgid "Set initial line number for the internal editor"
970msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
971
972msgid ""
973"\n"
974"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
975"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
976msgstr ""
977"\n"
978"Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
979"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
980
981#, c-format
982msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
983msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
984
985msgid "No arguments given to the viewer."
986msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
987
988msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
989msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
990
991msgid "Main options"
992msgstr "Opciones principales"
993
994msgid "Terminal options"
995msgstr "Opciones de terminal"
996
997msgid "Background process error"
998msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
999
1000msgid "Unknown error in child"
1001msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1002
1003msgid "Child died unexpectedly"
1004msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1005
1006msgid "Background protocol error"
1007msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1008
1009msgid "Reading failed"
1010msgstr "Error en la lectura"
1011
1012msgid ""
1013"Background process sent us a request for more arguments\n"
1014"than we can handle."
1015msgstr ""
1016"El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1017"que los que estamos preparados para manejar."
1018
1019msgid "&Dismiss"
1020msgstr "&Ignorar"
1021
1022msgid "All charsets"
1023msgstr "en co&Dificaciones"
1024
1025msgid "&Whole words"
1026msgstr "&Palabras completas"
1027
1028msgid "&Backwards"
1029msgstr "&Hacia atrás"
1030
1031msgid "Case &sensitive"
1032msgstr "distinguir &May/min"
1033
1034msgid "Enter search string:"
1035msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1036
1037msgid "Search"
1038msgstr "Buscar"
1039
1040msgid "Search is disabled"
1041msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1042
1043#, c-format
1044msgid ""
1045"Cannot create temporary diff file\n"
1046"%s"
1047msgstr ""
1048"Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1049"%s"
1050
1051#, c-format
1052msgid ""
1053"Cannot create backup file\n"
1054"%s%s\n"
1055"%s"
1056msgstr ""
1057"Imposible crear archivo de copia\n"
1058"%s%s\n"
1059"%s"
1060
1061#, c-format
1062msgid ""
1063"Cannot create temporary merge file\n"
1064"%s"
1065msgstr ""
1066"Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1067"%s"
1068
1069msgid "&Normal"
1070msgstr "&Normal"
1071
1072msgid "&Fastest (Assume large files)"
1073msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1074
1075msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1076msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1077
1078msgid "Strip &trailing carriage return"
1079msgstr "descartar salto de línea &Final"
1080
1081msgid "Ignore all &whitespace"
1082msgstr "ignorar es&Paciado"
1083
1084msgid "Ignore &space change"
1085msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1086
1087msgid "Ignore tab &expansion"
1088msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1089
1090msgid "&Ignore case"
1091msgstr "ignorar may/mi&N"
1092
1093msgid "Diff extra options"
1094msgstr "Otras opciones"
1095
1096msgid "Diff algorithm"
1097msgstr "Algoritmo de comparación"
1098
1099msgid "Diff Options"
1100msgstr "Opciones"
1101
1102msgid "Edit"
1103msgstr "Edición"
1104
1105msgid "Edit is disabled"
1106msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1107
1108msgid "Goto line (left)"
1109msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1110
1111msgid "Goto line (right)"
1112msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1113
1114msgid "Enter line:"
1115msgstr "Línea:"
1116
1117msgid "ButtonBar|Help"
1118msgstr "Ayuda"
1119
1120msgid "ButtonBar|Save"
1121msgstr "Guarda"
1122
1123msgid "ButtonBar|Edit"
1124msgstr "Editar"
1125
1126msgid "ButtonBar|Merge"
1127msgstr "Mezclar"
1128
1129msgid "ButtonBar|Search"
1130msgstr "Buscar"
1131
1132msgid "ButtonBar|Options"
1133msgstr "Opciones"
1134
1135msgid "ButtonBar|Quit"
1136msgstr "Salir"
1137
1138msgid "Quit"
1139msgstr "Salir"
1140
1141msgid "File was modified. Save with exit?"
1142msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1143
1144msgid ""
1145"Midnight Commander is being shut down.\n"
1146"Save modified file?"
1147msgstr ""
1148"Saliendo de Midnight Commander.\n"
1149"¿Desea guardar el archivo modificado?"
1150
1151msgid "Diff:"
1152msgstr "Diff:"
1153
1154msgid "Two files are needed to compare"
1155msgstr ""
1156"Para comparar se necesita\n"
1157"un archivo en cada panel"
1158
1159msgid "Choose syntax highlighting"
1160msgstr "Sintaxis coloreada"
1161
1162msgid "< Auto >"
1163msgstr "< Auto >"
1164
1165msgid "< Reload Current Syntax >"
1166msgstr "< Releer sintaxis >"
1167
1168msgid "About"
1169msgstr "Acerca de..."
1170
1171msgid ""
1172"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1173"\n"
1174"            A user friendly text editor\n"
1175"         written for the Midnight Commander"
1176msgstr ""
1177"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1178"\n"
1179"            Un editor de texto amigable\n"
1180"              para Midnight Commander"
1181
1182#, c-format
1183msgid "Cannot open %s for reading"
1184msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1185
1186#, c-format
1187msgid "Error reading %s"
1188msgstr "Error al leer %s"
1189
1190#, c-format
1191msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1192msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1193
1194#, c-format
1195msgid "\"%s\" is not a regular file"
1196msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1197
1198#, c-format
1199msgid "File \"%s\" is too large"
1200msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1201
1202msgid "Macro recursion is too deep"
1203msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1204
1205#, c-format
1206msgid "Error reading from pipe: %s"
1207msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1208
1209#, c-format
1210msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1211msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1212
1213msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1214msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1215
1216msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1217msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1218
1219#, c-format
1220msgid "Error writing to pipe: %s"
1221msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1222
1223#, c-format
1224msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1225msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1226
1227#, c-format
1228msgid "Cannot open file for writing: %s"
1229msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1230
1231msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1232msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1233
1234msgid "C&ontinue"
1235msgstr "c&Ontinuar"
1236
1237msgid "&Do not change"
1238msgstr "&Sin cambios"
1239
1240msgid "&Unix format (LF)"
1241msgstr "formato &UNIX (LF)"
1242
1243msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1244msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1245
1246msgid "&Macintosh format (CR)"
1247msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1248
1249msgid "Change line breaks to:"
1250msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1251
1252msgid "Enter file name:"
1253msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1254
1255msgid "Save As"
1256msgstr "Guardar como"
1257
1258msgid "Delete macro"
1259msgstr "Eliminar macro"
1260
1261msgid "Cannot open temp file"
1262msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1263
1264msgid "Cannot open macro file"
1265msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1266
1267msgid "Cannot overwrite macro file"
1268msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1269
1270msgid "Syntax file edit"
1271msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1272
1273msgid "Which syntax file you want to edit?"
1274msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1275
1276msgid "&User"
1277msgstr "&Usuario"
1278
1279msgid "&System Wide"
1280msgstr "&Sistema"
1281
1282msgid "Menu edit"
1283msgstr "Editar archivo de menú"
1284
1285msgid "Which menu file do you want to edit?"
1286msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1287
1288msgid "&Local"
1289msgstr "&Local"
1290
1291msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1292msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1293
1294msgid "&Quick save"
1295msgstr "guardar &Rápido"
1296
1297msgid "&Safe save"
1298msgstr "guardar &Seguro"
1299
1300msgid "&Do backups with following extension:"
1301msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1302
1303msgid "Check &POSIX new line"
1304msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1305
1306msgid "Edit Save Mode"
1307msgstr "Modo de guardar"
1308
1309msgid "A file already exists with this name"
1310msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1311
1312msgid "&Overwrite"
1313msgstr "s&Obrescribir"
1314
1315msgid "Save as"
1316msgstr "guar&Dar como..."
1317
1318msgid "Cannot save file"
1319msgstr "Imposible guardar el archivo."
1320
1321msgid "Save macro"
1322msgstr "Guardar macro"
1323
1324msgid "Press the macro's new hotkey:"
1325msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1326
1327msgid "Press macro hotkey:"
1328msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1329
1330msgid "Load macro"
1331msgstr "Cargar macro"
1332
1333#, c-format
1334msgid "Confirm save file: \"%s\""
1335msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1336
1337msgid "Save file"
1338msgstr "Guardar archivo"
1339
1340msgid "&Save"
1341msgstr "&Guardar"
1342
1343msgid ""
1344"Current text was modified without a file save.\n"
1345"Continue discards these changes"
1346msgstr ""
1347"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1348"Continuar descartará estos cambios."
1349
1350msgid "Load"
1351msgstr "Cargar"
1352
1353msgid "Replace"
1354msgstr "Reemplazar"
1355
1356#, c-format
1357msgid "%ld replacements made"
1358msgstr "%ld reemplazos hechos."
1359
1360msgid "&Cancel quit"
1361msgstr "&Cancelar salida"
1362
1363msgid "This function is not implemented"
1364msgstr "Esa función no está implementada."
1365
1366msgid "Copy to clipboard"
1367msgstr "Copiar al portapapeles"
1368
1369msgid "Unable to save to file"
1370msgstr "No pude guardar el archivo."
1371
1372msgid "Cut to clipboard"
1373msgstr "Cortar al portapapeles"
1374
1375msgid "Goto line"
1376msgstr "Ir a la línea"
1377
1378msgid "Save block"
1379msgstr "Guardar bloque"
1380
1381msgid "Insert file"
1382msgstr "Insertar archivo"
1383
1384msgid "Cannot insert file"
1385msgstr "Imposible insertar el archivo"
1386
1387msgid "Sort block"
1388msgstr "Ordenar bloque de texto"
1389
1390msgid "You must first highlight a block of text"
1391msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1392
1393msgid "Run sort"
1394msgstr "Ordenar bloque de texto"
1395
1396msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1397msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1398
1399msgid "Sort"
1400msgstr "Ordenar"
1401
1402msgid "Cannot execute sort command"
1403msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1404
1405#, c-format
1406msgid "Sort returned non-zero: %s"
1407msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1408
1409msgid "Paste output of external command"
1410msgstr "Pegar desde otro programa"
1411
1412msgid "Enter shell command(s):"
1413msgstr "Orden a ejecutar:"
1414
1415msgid "External command"
1416msgstr "Programa externo"
1417
1418msgid "Cannot execute command"
1419msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1420
1421msgid "Error creating script:"
1422msgstr "Error al crear guión:"
1423
1424msgid "Error reading script:"
1425msgstr "Error al leer guión:"
1426
1427msgid "Error closing script:"
1428msgstr "Error al cerrar guión:"
1429
1430msgid "Script created:"
1431msgstr "Guión creado:"
1432
1433msgid "Process block"
1434msgstr "Procesar bloque"
1435
1436msgid "Error calling program"
1437msgstr "Error al ejecutar el programa"
1438
1439msgid "Copies to"
1440msgstr "Cursar Copias a"
1441
1442msgid "Subject"
1443msgstr "Tema"
1444
1445msgid "To"
1446msgstr "Para"
1447
1448msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1449msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1450
1451msgid "Mail"
1452msgstr "Correo"
1453
1454msgid "Insert literal"
1455msgstr "Insertar literalmente"
1456
1457msgid "Press any key:"
1458msgstr "Presione cualquier tecla:"
1459
1460msgid "Execute macro"
1461msgstr "Ejecutar macro"
1462
1463msgid ""
1464"Current text was modified without a file save\n"
1465"Continue discards these changes"
1466msgstr ""
1467"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1468"Continuar descartará estos cambios."
1469
1470msgid "In se&lection"
1471msgstr "sólo en se&Lección"
1472
1473msgid "Enter replacement string:"
1474msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1475
1476msgid "&Find all"
1477msgstr "buscar &Todos"
1478
1479msgid "Cancel"
1480msgstr "Cancelar"
1481
1482msgid ""
1483"Current text was modified without a file save.\n"
1484"Continue discards these changes."
1485msgstr ""
1486"El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1487"Continuar descartará estos cambios."
1488
1489msgid "&Skip"
1490msgstr "&Saltar"
1491
1492msgid "A&ll"
1493msgstr "&Todos"
1494
1495msgid "&Replace"
1496msgstr "&Reemplazar"
1497
1498msgid "Replace with:"
1499msgstr "Reemplazar con:"
1500
1501msgid "Confirm replace"
1502msgstr "Confirmar cambios"
1503
1504msgid "&Open file..."
1505msgstr "abrir archiv&O..."
1506
1507msgid "&New"
1508msgstr "&Nuevo"
1509
1510msgid "Save &as..."
1511msgstr "guar&Dar como..."
1512
1513msgid "&Insert file..."
1514msgstr "&Insertar archivo..."
1515
1516msgid "Cop&y to file..."
1517msgstr "co&Piar a un archivo..."
1518
1519msgid "&User menu..."
1520msgstr "menú de &Usuario"
1521
1522msgid "A&bout..."
1523msgstr "&Acerca de..."
1524
1525msgid "&Quit"
1526msgstr "&Salir"
1527
1528msgid "&Undo"
1529msgstr "&Deshacer"
1530
1531msgid "&Toggle ins/overw"
1532msgstr "activar &Inserción"
1533
1534msgid "To&ggle mark"
1535msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1536
1537msgid "&Mark columns"
1538msgstr "marcar c&Olumnas"
1539
1540msgid "Mark &all"
1541msgstr "marcar &Todo"
1542
1543msgid "Unmar&k"
1544msgstr "desma&Rcar"
1545
1546msgid "Cop&y"
1547msgstr "&Copiar"
1548
1549msgid "Mo&ve"
1550msgstr "&Mover"
1551
1552msgid "&Delete"
1553msgstr "&Borrar"
1554
1555msgid "Co&py to clipfile"
1556msgstr "copiar a un &Archivo..."
1557
1558msgid "&Cut to clipfile"
1559msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
1560
1561msgid "Pa&ste from clipfile"
1562msgstr "pegar de un archi&Vo..."
1563
1564msgid "&Beginning"
1565msgstr "&Principio del archivo"
1566
1567msgid "&End"
1568msgstr "&Fin del archivo"
1569
1570msgid "&Search..."
1571msgstr "&Buscar..."
1572
1573msgid "Search &again"
1574msgstr "buscar &Siguiente"
1575
1576msgid "&Replace..."
1577msgstr "&Reemplazar..."
1578
1579msgid "&Toggle bookmark"
1580msgstr "poner/quitar m&Arca"
1581
1582msgid "&Next bookmark"
1583msgstr "&Ir a marca siguiente"
1584
1585msgid "&Prev bookmark"
1586msgstr "&Volver a marca anterior"
1587
1588msgid "&Flush bookmark"
1589msgstr "borra&R todas las marcas"
1590
1591msgid "&Go to line..."
1592msgstr "&Ir a la línea..."
1593
1594msgid "&Toggle line state"
1595msgstr "&Numeración de líneas"
1596
1597msgid "Go to matching &bracket"
1598msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1599
1600msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1601msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1602
1603msgid "&Find declaration"
1604msgstr "buscar &Declaración"
1605
1606msgid "Back from &declaration"
1607msgstr "&Volver desde declaración"
1608
1609msgid "For&ward to declaration"
1610msgstr "ava&Nzar a declaración"
1611
1612msgid "Encod&ing..."
1613msgstr "&Código carácter..."
1614
1615msgid "&Refresh screen"
1616msgstr "&Refrescar la pantalla"
1617
1618msgid "&Start record macro"
1619msgstr "iniciar grabación de &Macro"
1620
1621msgid "Finis&h record macro..."
1622msgstr "&Terminar grabación de macro..."
1623
1624msgid "&Execute macro..."
1625msgstr "&Ejecutar macro"
1626
1627msgid "Delete macr&o..."
1628msgstr "&Borrar macro..."
1629
1630msgid "'ispell' s&pell check"
1631msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
1632
1633msgid "&Mail..."
1634msgstr "&Correo..."
1635
1636msgid "Insert &literal..."
1637msgstr "insertar &Literalmente..."
1638
1639msgid "Insert &date/time"
1640msgstr "insertar &Fecha y hora"
1641
1642msgid "&Format paragraph"
1643msgstr "dar formato al &Párrafo"
1644
1645msgid "&Sort..."
1646msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1647
1648msgid "&Paste output of..."
1649msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1650
1651msgid "&External formatter"
1652msgstr "dar formato e&Xterno"
1653
1654msgid "&General..."
1655msgstr "&General..."
1656
1657msgid "Save &mode..."
1658msgstr "&Modo de guardar..."
1659
1660msgid "Learn &keys..."
1661msgstr "redefinir &Teclas..."
1662
1663msgid "Syntax &highlighting..."
1664msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1665
1666msgid "S&yntax file"
1667msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1668
1669msgid "&Menu file"
1670msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1671
1672msgid "&Save setup"
1673msgstr "&Guardar configuración"
1674
1675msgid "&File"
1676msgstr "&Archivo"
1677
1678msgid "&Edit"
1679msgstr "&Edición"
1680
1681msgid "&Search"
1682msgstr "&Buscar"
1683
1684msgid "&Command"
1685msgstr "&Utilidades"
1686
1687msgid "For&mat"
1688msgstr "for&Mato"
1689
1690msgid "&Options"
1691msgstr "&Opciones"
1692
1693msgid "None"
1694msgstr "Ninguno"
1695
1696msgid "Dynamic paragraphing"
1697msgstr "Párrafos dinámicos"
1698
1699msgid "Type writer wrap"
1700msgstr "Máquina de escribir"
1701
1702msgid "Word wrap line length:"
1703msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1704
1705msgid "Cursor beyond end of line"
1706msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1707
1708msgid "Pers&istent selection"
1709msgstr "selecció&N persistente"
1710
1711msgid "Synta&x highlighting"
1712msgstr "sinta&Xis coloreada"
1713
1714msgid "Visible tabs"
1715msgstr "&Tabulaciones visibles"
1716
1717msgid "Visible trailing spaces"
1718msgstr "&Espacios finales visibles"
1719
1720msgid "Save file &position"
1721msgstr "recordar &Posiciones"
1722
1723msgid "Confir&m before saving"
1724msgstr "confir&Mar al guardar"
1725
1726msgid "&Return does autoindent"
1727msgstr "autoindenta&R"
1728
1729msgid "Tab spacing:"
1730msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1731
1732msgid "Fill tabs with &spaces"
1733msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1734
1735msgid "&Backspace through tabs"
1736msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1737
1738msgid "&Fake half tabs"
1739msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1740
1741msgid "Wrap mode"
1742msgstr "Autoajuste de párrafo"
1743
1744msgid "Editor options"
1745msgstr "Opciones del editor"
1746
1747msgid "Edit: "
1748msgstr "Edición:"
1749
1750msgid "ButtonBar|Mark"
1751msgstr "Marcar"
1752
1753msgid "ButtonBar|Replac"
1754msgstr "Reempl"
1755
1756msgid "ButtonBar|Copy"
1757msgstr "Copiar"
1758
1759msgid "ButtonBar|Move"
1760msgstr "Mover"
1761
1762msgid "ButtonBar|Delete"
1763msgstr "Borrar"
1764
1765msgid "ButtonBar|PullDn"
1766msgstr "Menú"
1767
1768msgid "Load syntax file"
1769msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1770
1771#, c-format
1772msgid ""
1773"Cannot open file %s\n"
1774"%s"
1775msgstr ""
1776"Imposible abrir el archivo %s\n"
1777"%s"
1778
1779#, c-format
1780msgid "Error in file %s on line %d"
1781msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1782
1783msgid ""
1784"The Commander can't change to the directory that\n"
1785"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1786"deleted your working directory, or given yourself\n"
1787"extra access permissions with the \"su\" command?"
1788msgstr ""
1789"Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1790"que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1791"¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1792"permisos con el comando \"su\"?"
1793
1794msgid "The shell is already running a command"
1795msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1796
1797#, c-format
1798msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1799msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1800
1801#, c-format
1802msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
1804
1805msgid "&Set"
1806msgstr "a&Plicar"
1807
1808msgid "S&kip"
1809msgstr "&Ignorar"
1810
1811msgid "Set &all"
1812msgstr "&Todos"
1813
1814msgid "owner"
1815msgstr "dueño"
1816
1817msgid "group"
1818msgstr "grupo"
1819
1820msgid "other"
1821msgstr "otros"
1822
1823msgid "On"
1824msgstr "En"
1825
1826msgid "Flag"
1827msgstr "Visu"
1828
1829msgid "Mode"
1830msgstr "Modo"
1831
1832#, c-format
1833msgid "%6d of %d"
1834msgstr "%6d de %d"
1835
1836msgid "Chown advanced command"
1837msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1838
1839#, c-format
1840msgid ""
1841"Cannot chmod \"%s\"\n"
1842"%s"
1843msgstr ""
1844"Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
1845"%s"
1846
1847#, c-format
1848msgid ""
1849"Cannot chown \"%s\"\n"
1850"%s"
1851msgstr ""
1852"Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
1853"%s"
1854
1855msgid "&Stop"
1856msgstr "&Detener"
1857
1858msgid "&Resume"
1859msgstr "c&Ontinuar"
1860
1861msgid "&Kill"
1862msgstr "&Matar"
1863
1864msgid "&Full file list"
1865msgstr "listado &Completo"
1866
1867msgid "&Brief file list"
1868msgstr "listado &Breve"
1869
1870msgid "&Long file list"
1871msgstr "listado &Largo"
1872
1873msgid "&User defined:"
1874msgstr "&Definido por el usuario:"
1875
1876msgid "Listing mode"
1877msgstr "Listado"
1878
1879msgid "User &mini status"
1880msgstr "&Mini-estado"
1881
1882msgid "Other 8 bit"
1883msgstr "Otro (8 bit)"
1884
1885msgid "Display bits"
1886msgstr "Juego de caracteres"
1887
1888msgid "Input / display codepage:"
1889msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1890
1891msgid "F&ull 8 bits input"
1892msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1893
1894msgid "&Select"
1895msgstr "&Seleccionar"
1896
1897msgid "Running"
1898msgstr "Corriendo"
1899
1900msgid "Stopped"
1901msgstr "Detenido"
1902
1903msgid "&Reverse"
1904msgstr "inve&Rtir"
1905
1906msgid "Case sensi&tive"
1907msgstr "distinguir &May/min"
1908
1909msgid "Executable &first"
1910msgstr "&Ejecutables primero"
1911
1912msgid "Sort order"
1913msgstr "Ordenar"
1914
1915msgid "Confirmation"
1916msgstr "Confirmación"
1917
1918#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1919#. 2
1920msgid "Confirmation|&History cleanup"
1921msgstr "borrar &Historia"
1922
1923msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1924msgstr "borrar &Favoritos"
1925
1926msgid "Confirmation|E&xit"
1927msgstr "sali&R"
1928
1929msgid "Confirmation|&Execute"
1930msgstr "e&Jecutar"
1931
1932msgid "Confirmation|O&verwrite"
1933msgstr "s&Obrescribir"
1934
1935msgid "Confirmation|&Delete"
1936msgstr "&Borrar"
1937
1938msgid "UTF-8 output"
1939msgstr "salida UTF-8"
1940
1941msgid "Full 8 bits output"
1942msgstr "mostrar &8 bits"
1943
1944msgid "ISO 8859-1"
1945msgstr "&ISO 8859-1"
1946
1947msgid "7 bits"
1948msgstr "&7 bits"
1949
1950msgid "Directory tree"
1951msgstr "Árbol de directorios"
1952
1953msgid "Use passive mode over pro&xy"
1954msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1955
1956msgid "Use &passive mode"
1957msgstr "usar modo &Pasivo"
1958
1959msgid "&Use ~/.netrc"
1960msgstr "&Usar ~/.netrc"
1961
1962msgid "&Always use ftp proxy"
1963msgstr "usar siempre pro&Xy"
1964
1965msgid "sec"
1966msgstr "s."
1967
1968msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1969msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1970
1971msgid "ftp anonymous password:"
1972msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1973
1974msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1975msgstr "Descartar los VFS tras:"
1976
1977msgid "Virtual File System Setting"
1978msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1979
1980msgid "cd"
1981msgstr "cd"
1982
1983msgid "Quick cd"
1984msgstr "Cambiar directorio"
1985
1986msgid "Symbolic link filename:"
1987msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1988
1989msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1990msgstr "Apuntando a:"
1991
1992msgid "Symbolic link"
1993msgstr "Crear enlace simbólico"
1994
1995msgid "Background Jobs"
1996msgstr "Procesos en 2º plano"
1997
1998msgid "Domain:"
1999msgstr "Dominio:"
2000
2001msgid "Username:"
2002msgstr "Usuario:"
2003
2004#, c-format
2005msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2006msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2007
2008msgid "execute/search by others"
2009msgstr "ejecutar/buscar por otros"
2010
2011msgid "write by others"
2012msgstr "escritura por otros"
2013
2014msgid "read by others"
2015msgstr "lectura por otros"
2016
2017msgid "execute/search by group"
2018msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
2019
2020msgid "write by group"
2021msgstr "escritura por grupo"
2022
2023msgid "read by group"
2024msgstr "lectura por grupo"
2025
2026msgid "execute/search by owner"
2027msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
2028
2029msgid "write by owner"
2030msgstr "escritura por dueño"
2031
2032msgid "read by owner"
2033msgstr "lectura por dueño"
2034
2035msgid "sticky bit"
2036msgstr "sticky bit"
2037
2038msgid "set group ID on execution"
2039msgstr "ejecutar con ID del grupo"
2040
2041msgid "set user ID on execution"
2042msgstr "ejecutar con ID del dueño"
2043
2044msgid "Name:"
2045msgstr "Nombre:"
2046
2047msgid "Permissions (octal):"
2048msgstr "Permisos:"
2049
2050msgid "Owner name:"
2051msgstr "Dueño:"
2052
2053msgid "Group name:"
2054msgstr "Grupo:"
2055
2056msgid "C&lear marked"
2057msgstr "* a &Quitar"
2058
2059msgid "S&et marked"
2060msgstr "* a &Poner"
2061
2062msgid "&Marked all"
2063msgstr "* t&Odos"
2064
2065msgid "Chmod command"
2066msgstr "Comando Chmod"
2067
2068msgid "File"
2069msgstr "Archivo"
2070
2071msgid "Permission"
2072msgstr "Permisos"
2073
2074msgid "Set &users"
2075msgstr "pon d&Ueños"
2076
2077msgid "Set &groups"
2078msgstr "pon &Grupos"
2079
2080msgid "Name"
2081msgstr "Nombre"
2082
2083msgid "Owner name"
2084msgstr "Dueño"
2085
2086msgid "Group name"
2087msgstr "Grupo"
2088
2089msgid "Size"
2090msgstr "Tamaño"
2091
2092msgid "Chown command"
2093msgstr "Cambiar dueño"
2094
2095msgid "<Unknown user>"
2096msgstr "<desconocido>"
2097
2098msgid "<Unknown group>"
2099msgstr "<desconocido>"
2100
2101msgid "User name"
2102msgstr "Dueño"
2103
2104msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2105msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2106
2107msgid "Files tagged, want to cd?"
2108msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2109
2110msgid "Cannot change directory"
2111msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2112
2113msgid "Filter"
2114msgstr "Filtro"
2115
2116msgid "Set expression for filtering filenames"
2117msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2118
2119msgid "&Using shell patterns"
2120msgstr "&Usando patrones shell"
2121
2122msgid "&Case sensitive"
2123msgstr "distinguir &May/min"
2124
2125msgid "&Files only"
2126msgstr "sólo &Archivos"
2127
2128#, c-format
2129msgid "Link %s to:"
2130msgstr "Crear enlace a %s como:"
2131
2132msgid "Link"
2133msgstr "Crear enlace"
2134
2135#, c-format
2136msgid "link: %s"
2137msgstr "enlace: %s"
2138
2139#, c-format
2140msgid "symlink: %s"
2141msgstr "enlace simbólico: %s"
2142
2143#, c-format
2144msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2145msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
2146
2147msgid "View file"
2148msgstr "Ver archivo"
2149
2150msgid "Filename:"
2151msgstr "Nombre de archivo:"
2152
2153msgid "Filtered view"
2154msgstr "e&Jecutar y ver..."
2155
2156msgid "Filter command and arguments:"
2157msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2158
2159msgid "Create a new Directory"
2160msgstr "Crear directorio"
2161
2162msgid "Enter directory name:"
2163msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2164
2165msgid "Select"
2166msgstr "Seleccionar grupo"
2167
2168msgid "Unselect"
2169msgstr "De-seleccionar grupo"
2170
2171msgid "Extension file edit"
2172msgstr "Editar extensiones"
2173
2174msgid "Which extension file you want to edit?"
2175msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2176
2177msgid "Highlighting groups file edit"
2178msgstr "Editar colores de grupo"
2179
2180msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2181msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2182
2183msgid "Compare directories"
2184msgstr "Comparar directorios"
2185
2186msgid "Select compare method:"
2187msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2188
2189msgid "&Quick"
2190msgstr "&Rápido"
2191
2192msgid "&Size only"
2193msgstr "sólo &Tamaño"
2194
2195msgid "&Thorough"
2196msgstr "&Completo"
2197
2198msgid ""
2199"Both panels should be in the listing mode\n"
2200"to use this command"
2201msgstr ""
2202"Ambos paneles deben estar en\n"
2203"modo listado para usar esta función"
2204
2205msgid ""
2206"Not an xterm or Linux console;\n"
2207"the panels cannot be toggled."
2208msgstr ""
2209"No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2210"Los paneles no pueden ser ocultados."
2211
2212#, c-format
2213msgid "Symlink `%s' points to:"
2214msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
2215
2216msgid "Edit symlink"
2217msgstr "Editar enlace simbólico"
2218
2219#, c-format
2220msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2221msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2222
2223#, c-format
2224msgid "edit symlink: %s"
2225msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2226
2227#, c-format
2228msgid "`%s' is not a symbolic link"
2229msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
2230
2231msgid "FTP to machine"
2232msgstr "Conexión por FTP"
2233
2234msgid "Shell link to machine"
2235msgstr "Conexión por SSH"
2236
2237msgid "SMB link to machine"
2238msgstr "Conexión por SMB"
2239
2240msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2241msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2242
2243msgid ""
2244"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2245"files on: (F1 for details)"
2246msgstr ""
2247"Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2248"recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2249
2250msgid "Setup"
2251msgstr "Configuración"
2252
2253#, c-format
2254msgid "Setup saved to ~/%s"
2255msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
2256
2257#, c-format
2258msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2259msgstr "No se pudo guardar la configuración en ~/%s"
2260
2261msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2262msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2263
2264#, c-format
2265msgid ""
2266"Cannot chdir to \"%s\"\n"
2267"%s"
2268msgstr ""
2269"Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
2270"%s"
2271
2272msgid "Cannot read directory contents"
2273msgstr "Imposible leer directorio"
2274
2275#, c-format
2276msgid ""
2277"Cannot create temporary command file\n"
2278"%s"
2279msgstr ""
2280"Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2281"%s"
2282
2283msgid "Parameter"
2284msgstr "Parámetro"
2285
2286#, c-format
2287msgid " %s%s file error"
2288msgstr " error en el archivo %s%s "
2289
2290#, c-format
2291msgid ""
2292"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2293"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2294"Commander package."
2295msgstr ""
2296"El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2297"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2298"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2299"Midnight Commander."
2300
2301#, c-format
2302msgid "~/%s file error"
2303msgstr "error en el archivo ~/%s"
2304
2305#, c-format
2306msgid ""
2307"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2308"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2309"it."
2310msgstr ""
2311"El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2312"Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2313"como modelo."
2314
2315msgid "DialogTitle|Copy"
2316msgstr "Copiar"
2317
2318msgid "DialogTitle|Move"
2319msgstr "Mover"
2320
2321msgid "DialogTitle|Delete"
2322msgstr "Borrar"
2323
2324msgid "FileOperation|Copy"
2325msgstr "Copiar"
2326
2327msgid "FileOperation|Move"
2328msgstr "Mover"
2329
2330msgid "FileOperation|Delete"
2331msgstr "Borrar"
2332
2333#, no-c-format
2334msgid "%o %f \"%s\"%m"
2335msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2336
2337#, no-c-format
2338msgid "%o %d %f%m"
2339msgstr "%o %d %f%m"
2340
2341msgid "file"
2342msgstr "archivo"
2343
2344msgid "files"
2345msgstr "archivos"
2346
2347msgid "directory"
2348msgstr "directorio"
2349
2350msgid "directories"
2351msgstr "directorios"
2352
2353msgid "files/directories"
2354msgstr "archivos/directorios"
2355
2356#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2357msgid " with source mask:"
2358msgstr " aplicando la máscara:"
2359
2360msgid "to:"
2361msgstr "a:"
2362
2363#, c-format
2364msgid "%s?"
2365msgstr "¿%s?"
2366
2367msgid "Cannot make the hardlink"
2368msgstr "Imposible crear el enlace"
2369
2370#, c-format
2371msgid ""
2372"Cannot read source link \"%s\"\n"
2373"%s"
2374msgstr ""
2375"Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2376"%s"
2377
2378msgid ""
2379"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2380"\n"
2381"Option Stable Symlinks will be disabled"
2382msgstr ""
2383"Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2384"están en distintos sistemas de archivos:\n"
2385"\n"
2386"La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2387
2388#, c-format
2389msgid ""
2390"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2391"%s"
2392msgstr ""
2393"Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2394"%s"
2395
2396msgid "&Abort"
2397msgstr "&Abortar"
2398
2399msgid "&Retry"
2400msgstr "&Reintentar"
2401
2402msgid ""
2403"\n"
2404"Directory not empty.\n"
2405"Delete it recursively?"
2406msgstr ""
2407"\n"
2408"El directorio no está vacío.\n"
2409"¿Desea borrarlo recursivamente?"
2410
2411msgid ""
2412"\n"
2413"Background process: Directory not empty.\n"
2414"Delete it recursively?"
2415msgstr ""
2416"\n"
2417"Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2418"¿Desea borrarlo recursivamente?"
2419
2420msgid "Delete:"
2421msgstr "Borrar:"
2422
2423msgid "Non&e"
2424msgstr "nin&Guno"
2425
2426#, c-format
2427msgid ""
2428"Cannot stat file \"%s\"\n"
2429"%s"
2430msgstr ""
2431"Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2432"%s"
2433
2434#, c-format
2435msgid ""
2436"\"%s\"\n"
2437"and\n"
2438"\"%s\"\n"
2439"are the same file"
2440msgstr ""
2441"\"%s\"\n"
2442"y\n"
2443"\"%s\"\n"
2444"son el mismo archivo"
2445
2446#, c-format
2447msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2448msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2449
2450#, c-format
2451msgid ""
2452"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2453"%s"
2454msgstr ""
2455"Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2456"%s"
2457
2458#, c-format
2459msgid ""
2460"Cannot remove file \"%s\"\n"
2461"%s"
2462msgstr ""
2463"Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2464"%s"
2465
2466#, c-format
2467msgid ""
2468"Cannot delete file \"%s\"\n"
2469"%s"
2470msgstr ""
2471"Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2472"%s"
2473
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"Cannot remove directory \"%s\"\n"
2477"%s"
2478msgstr ""
2479"Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2480"%s"
2481
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2485"%s"
2486msgstr ""
2487"Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2488"%s"
2489
2490#, c-format
2491msgid ""
2492"Cannot stat source file \"%s\"\n"
2493"%s"
2494msgstr ""
2495"Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2496"%s"
2497
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Cannot create special file \"%s\"\n"
2501"%s"
2502msgstr ""
2503"Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2504"%s"
2505
2506#, c-format
2507msgid ""
2508"Cannot chown target file \"%s\"\n"
2509"%s"
2510msgstr ""
2511"Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2512"%s"
2513
2514#, c-format
2515msgid ""
2516"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2517"%s"
2518msgstr ""
2519"Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2520"%s"
2521
2522#, c-format
2523msgid ""
2524"Cannot open source file \"%s\"\n"
2525"%s"
2526msgstr ""
2527"Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2528"%s"
2529
2530msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2531msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2532
2533#, c-format
2534msgid ""
2535"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2536"%s"
2537msgstr ""
2538"Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2539"%s"
2540
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"Cannot create target file \"%s\"\n"
2544"%s"
2545msgstr ""
2546"Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2547"%s"
2548
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2552"%s"
2553msgstr ""
2554"Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2555"%s"
2556
2557#, c-format
2558msgid ""
2559"Cannot read source file\"%s\"\n"
2560"%s"
2561msgstr ""
2562"Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2563"%s"
2564
2565#, c-format
2566msgid ""
2567"Cannot write target file \"%s\"\n"
2568"%s"
2569msgstr ""
2570"Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2571"%s"
2572
2573msgid "(stalled)"
2574msgstr "(bloqueado)"
2575
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"Cannot close source file \"%s\"\n"
2579"%s"
2580msgstr ""
2581"Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2582"%s"
2583
2584#, c-format
2585msgid ""
2586"Cannot close target file \"%s\"\n"
2587"%s"
2588msgstr ""
2589"Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2590"%s"
2591
2592msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2593msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2594
2595msgid "&Keep"
2596msgstr "&Mantener"
2597
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2601"%s"
2602msgstr ""
2603"Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2604"%s"
2605
2606#, c-format
2607msgid ""
2608"Source \"%s\" is not a directory\n"
2609"%s"
2610msgstr ""
2611"El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2612"%s"
2613
2614#, c-format
2615msgid ""
2616"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2617"\"%s\""
2618msgstr ""
2619"Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2620"\"%s\""
2621
2622#, c-format
2623msgid ""
2624"Destination \"%s\" must be a directory\n"
2625"%s"
2626msgstr ""
2627"El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2628"%s"
2629
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"Cannot create target directory \"%s\"\n"
2633"%s"
2634msgstr ""
2635"Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2636"%s"
2637
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2641"%s"
2642msgstr ""
2643"Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2644"%s"
2645
2646#, c-format
2647msgid ""
2648"\"%s\"\n"
2649"and\n"
2650"\"%s\"\n"
2651"are the same directory"
2652msgstr ""
2653"\"%s\"\n"
2654"y\n"
2655"\"%s\"\n"
2656"son el mismo directorio"
2657
2658#, c-format
2659msgid ""
2660"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2661"%s"
2662msgstr ""
2663"Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2664"%s"
2665
2666#, c-format
2667msgid ""
2668"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2669"%s"
2670msgstr ""
2671"Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2672"%s"
2673
2674msgid "Directory scanning"
2675msgstr "Analizando directorio"
2676
2677msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2678msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2679
2680msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2681msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2682
2683#, c-format
2684msgid "%d:%02d.%02d"
2685msgstr "%d:%02d.%02d"
2686
2687#, c-format
2688msgid "ETA %s"
2689msgstr "ETA %s"
2690
2691#, c-format
2692msgid "%.2f MB/s"
2693msgstr "%.2f MB/s"
2694
2695#, c-format
2696msgid "%.2f KB/s"
2697msgstr "%.2f KB/s"
2698
2699#, c-format
2700msgid "%ld B/s"
2701msgstr "%ld B/s"
2702
2703msgid "Target file already exists!"
2704msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2705
2706#, c-format
2707msgid "Source date: %s, size %llu"
2708msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2709
2710#, c-format
2711msgid "Target date: %s, size %llu"
2712msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2713
2714msgid "If &size differs"
2715msgstr "si el ta&Maño difiere"
2716
2717msgid "&Update"
2718msgstr "actuali&Zar"
2719
2720msgid "Overwrite all targets?"
2721msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2722
2723msgid "&Reget"
2724msgstr "&Reintentar"
2725
2726msgid "A&ppend"
2727msgstr "aña&Dir"
2728
2729msgid "Overwrite this target?"
2730msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2731
2732msgid "File exists"
2733msgstr "El archivo ya existe"
2734
2735msgid "Background process: File exists"
2736msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2737
2738#, c-format
2739msgid "Files processed: %zu of %zu"
2740msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu"
2741
2742#, c-format
2743msgid "Time: %s  %s (%s)"
2744msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2745
2746#, c-format
2747msgid "Total: %s of %s"
2748msgstr "Total: %s de %s"
2749
2750msgid "Source"
2751msgstr "Origen"
2752
2753msgid "Target"
2754msgstr "Destino"
2755
2756msgid "Deleting"
2757msgstr "Borrando"
2758
2759msgid "&Background"
2760msgstr "en 2º plan&O"
2761
2762msgid "&Stable Symlinks"
2763msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2764
2765msgid "Di&ve into subdir if exists"
2766msgstr "entrar en sub&Directorios"
2767
2768msgid "Preserve &attributes"
2769msgstr "&Preservar atributos"
2770
2771msgid "Follow &links"
2772msgstr "seguir en&Laces"
2773
2774#, c-format
2775msgid "Invalid source pattern `%s'"
2776msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2777
2778msgid "&Suspend"
2779msgstr "&Detener"
2780
2781msgid "Con&tinue"
2782msgstr "con&Tinuar"
2783
2784msgid "&Chdir"
2785msgstr "&Ir a"
2786
2787msgid "&Again"
2788msgstr "&Buscar otro"
2789
2790msgid "Pane&lize"
2791msgstr "&Llevar a panel"
2792
2793msgid "&View - F3"
2794msgstr "&Ver - F3"
2795
2796msgid "&Edit - F4"
2797msgstr "&Editar - F4"
2798
2799#, c-format
2800msgid "Found: %ld"
2801msgstr "Encontrado: %ld"
2802
2803msgid "Malformed regular expression"
2804msgstr "La expresión regular es errónea"
2805
2806msgid "Cas&e sensitive"
2807msgstr "distinguir &May/min"
2808
2809msgid "&Find recursively"
2810msgstr "buscar &Recursivamente"
2811
2812msgid "S&kip hidden"
2813msgstr "saltar &Ocultos"
2814
2815msgid "&All charsets"
2816msgstr "cualquier co&Dificación"
2817
2818msgid "Sea&rch for content"
2819msgstr "buscar co&Ntenido"
2820
2821msgid "Case sens&itive"
2822msgstr "distinguir &May/min"
2823
2824msgid "Re&gular expression"
2825msgstr "e&Xpresión regular"
2826
2827msgid "Fir&st hit"
2828msgstr "pr&Imera coincidencia"
2829
2830msgid "A&ll charsets"
2831msgstr "cualquier codi&Ficación"
2832
2833msgid "&Tree"
2834msgstr "ár&Bol"
2835
2836msgid "Find File"
2837msgstr " Buscar archivos "
2838
2839msgid "Content:"
2840msgstr "Contenido:"
2841
2842msgid "File name:"
2843msgstr "Archivos:"
2844
2845msgid "Start at:"
2846msgstr "Comenzar en:"
2847
2848#, c-format
2849msgid "Grepping in %s"
2850msgstr "Buscando en %s"
2851
2852msgid "Finished"
2853msgstr "Terminado"
2854
2855#, c-format
2856msgid "Searching %s"
2857msgstr "Buscando %s"
2858
2859msgid "Searching"
2860msgstr "Buscando"
2861
2862msgid "&Move"
2863msgstr "&Mover"
2864
2865msgid "&Remove"
2866msgstr "&Quitar"
2867
2868msgid "&Append"
2869msgstr "&Añadir al final"
2870
2871msgid "&Insert"
2872msgstr "&Insertar"
2873
2874msgid "New &entry"
2875msgstr "&Nuevo"
2876
2877msgid "New &group"
2878msgstr "nuevo &Grupo"
2879
2880msgid "&Up"
2881msgstr "arri&Ba"
2882
2883msgid "&Add current"
2884msgstr "aña&Dir actual"
2885
2886msgid "&Refresh"
2887msgstr "actualiza&R"
2888
2889msgid "Fr&ee VFSs now"
2890msgstr "&Liberar VFS ahora"
2891
2892msgid "Change &to"
2893msgstr "camb&Iar a"
2894
2895msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2896msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2897
2898msgid "Active VFS directories"
2899msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2900
2901msgid "Directory hotlist"
2902msgstr "Favoritos"
2903
2904msgid "Directory path"
2905msgstr "Ruta:"
2906
2907msgid "Directory label"
2908msgstr "Etiqueta:"
2909
2910#, c-format
2911msgid "Moving %s"
2912msgstr "Moviendo %s"
2913
2914msgid "New hotlist entry"
2915msgstr "Nuevo"
2916
2917msgid "Directory label:"
2918msgstr "Etiqueta del directorio:"
2919
2920msgid "Directory path:"
2921msgstr "Ruta:"
2922
2923msgid "New hotlist group"
2924msgstr "Nuevo grupo"
2925
2926msgid "Name of new group:"
2927msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2928
2929msgid "Remove:"
2930msgstr "Eliminar:"
2931
2932msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2933msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2934
2935msgid ""
2936"Group not empty.\n"
2937"Remove it?"
2938msgstr ""
2939"El grupo no está vacío.\n"
2940"¿Desea eliminarlo?"
2941
2942msgid "Top level group"
2943msgstr "Grupo principal"
2944
2945msgid "Hotlist Load"
2946msgstr "Cargar favoritos"
2947
2948#, c-format
2949msgid ""
2950"MC was unable to write ~/%s file,\n"
2951"your old hotlist entries were not deleted"
2952msgstr ""
2953"No se pudo escribir ~/%s,\n"
2954"la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2955
2956#, c-format
2957msgid "Label for \"%s\":"
2958msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2959
2960msgid "Add to hotlist"
2961msgstr "Añadir actual"
2962
2963msgid "Information"
2964msgstr "Información"
2965
2966#, c-format
2967msgid "Midnight Commander %s"
2968msgstr "Midnight Commander %s"
2969
2970#, c-format
2971msgid "File: %s"
2972msgstr "Archivo: %s"
2973
2974#, c-format
2975msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2976msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
2977
2978msgid "No node information"
2979msgstr "Sin información sobre inodos"
2980
2981#, c-format
2982msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2983msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2984
2985msgid "No space information"
2986msgstr "Espacio libre desconocido"
2987
2988#, c-format
2989msgid "Type:      %s"
2990msgstr "  Tipo:     %s"
2991
2992msgid "non-local vfs"
2993msgstr "VFS no-local"
2994
2995#, c-format
2996msgid "Device:    %s"
2997msgstr "  Origen:   %s"
2998
2999#, c-format
3000msgid "Filesystem: %s"
3001msgstr "Sistema en  %s"
3002
3003#, c-format
3004msgid "Accessed:  %s"
3005msgstr "Accedido:   %s"
3006
3007#, c-format
3008msgid "Modified:  %s"
3009msgstr "Modificado: %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3012#, c-format
3013msgid "Changed:   %s"
3014msgstr "Cambiado:   %s"
3015
3016#, c-format
3017msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3018msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3019
3020#, c-format
3021msgid "Size:      %s"
3022msgstr "Tamaño:     %s"
3023
3024#, c-format
3025msgid " (%ld block)"
3026msgid_plural " (%ld blocks)"
3027msgstr[0] " (%ld bloque)"
3028msgstr[1] " (%ld bloques)"
3029
3030#, c-format
3031msgid "Owner:     %s/%s"
3032msgstr "Dueño:      %s/%s"
3033
3034#, c-format
3035msgid "Links:     %d"
3036msgstr "Nº enlaces: %d"
3037
3038#, c-format
3039msgid "Mode:      %s (%04o)"
3040msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3041
3042#, c-format
3043msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3044msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
3045
3046msgid "Show free sp&ace"
3047msgstr "mostrar &Espacio libre"
3048
3049msgid "&XTerm window title"
3050msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3051
3052msgid "H&intbar visible"
3053msgstr "&Sugerencias visibles"
3054
3055msgid "&Keybar visible"
3056msgstr "&Barra de teclas visible"
3057
3058msgid "Command &prompt"
3059msgstr "&Línea de comandos"
3060
3061msgid "Show &mini status"
3062msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3063
3064msgid "Menu&bar visible"
3065msgstr "barra de &Menú visible"
3066
3067msgid "&Equal split"
3068msgstr "simét&Rico"
3069
3070msgid "Panel split"
3071msgstr "Disposición de paneles"
3072
3073msgid "Console output"
3074msgstr "Línea de comandos"
3075
3076msgid "Other options"
3077msgstr "Otras opciones"
3078
3079msgid "&Vertical"
3080msgstr "&Vertical"
3081
3082msgid "&Horizontal"
3083msgstr "&Horizontal"
3084
3085msgid "Output lines:"
3086msgstr "líneas de salida:"
3087
3088msgid "Layout"
3089msgstr "Presentación"
3090
3091msgid "File listin&g"
3092msgstr "&Listado"
3093
3094msgid "&Quick view"
3095msgstr "&Vista rápida"
3096
3097msgid "&Info"
3098msgstr "&Información"
3099
3100msgid "&Listing mode..."
3101msgstr "&Modo de listado..."
3102
3103msgid "&Sort order..."
3104msgstr "&Ordenar..."
3105
3106msgid "&Filter..."
3107msgstr "&Filtro..."
3108
3109msgid "&Encoding..."
3110msgstr "&Código carácter..."
3111
3112msgid "FT&P link..."
3113msgstr "conexión por FT&P..."
3114
3115msgid "S&hell link..."
3116msgstr "conexión por SS&H..."
3117
3118msgid "SM&B link..."
3119msgstr "conexión por &SMB..."
3120
3121msgid "&Rescan"
3122msgstr "&Actualizar"
3123
3124msgid "&View"
3125msgstr "&Ver"
3126
3127msgid "Vie&w file..."
3128msgstr "ver arc&Hivo..."
3129
3130msgid "&Filtered view"
3131msgstr "e&Jecutar y ver..."
3132
3133msgid "&Copy"
3134msgstr "&Copiar"
3135
3136msgid "C&hmod"
3137msgstr "cambiar &Permisos..."
3138
3139msgid "&Link"
3140msgstr "crear en&Lace..."
3141
3142msgid "&Symlink"
3143msgstr " enlace &Simbólico..."
3144
3145msgid "Relative symlin&k"
3146msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3147
3148msgid "Edit s&ymlink"
3149msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3150
3151msgid "Ch&own"
3152msgstr "cambiar dueñ&O..."
3153
3154msgid "&Advanced chown"
3155msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3156
3157msgid "&Rename/Move"
3158msgstr "&Renombrar/mover..."
3159
3160msgid "&Mkdir"
3161msgstr "crear &Directorio..."
3162
3163msgid "&Quick cd"
3164msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3165
3166msgid "Select &group"
3167msgstr "seleccionar &Grupo..."
3168
3169msgid "U&nselect group"
3170msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3171
3172msgid "Reverse selec&tion"
3173msgstr "&Invertir la selección"
3174
3175msgid "E&xit"
3176msgstr "sali&R"
3177
3178msgid "&User menu"
3179msgstr "me&Nú de usuario"
3180
3181msgid "&Directory tree"
3182msgstr "árbol de di&Rectorios"
3183
3184msgid "&Find file"
3185msgstr "&Buscar archivos..."
3186
3187msgid "S&wap panels"
3188msgstr "&Intercambiar paneles"
3189
3190msgid "Switch &panels on/off"
3191msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3192
3193msgid "&Compare directories"
3194msgstr "&Comparar directorios..."
3195
3196msgid "&View diff files"
3197msgstr "ver &Diferencias"
3198
3199msgid "E&xternal panelize"
3200msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3201
3202msgid "Show directory s&izes"
3203msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3204
3205msgid "Command &history"
3206msgstr "&Historia de órdenes"
3207
3208msgid "Di&rectory hotlist"
3209msgstr "&Favoritos..."
3210
3211msgid "&Active VFS list"
3212msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3213
3214msgid "&Background jobs"
3215msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3216
3217msgid "Screen lis&t"
3218msgstr "&Lista de pantallas..."
3219
3220msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3221msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3222
3223msgid "&Listing format edit"
3224msgstr "edición del formato de &Listado"
3225
3226msgid "Edit &extension file"
3227msgstr "&Editar extensiones..."
3228
3229msgid "Edit &menu file"
3230msgstr "editar &Menú..."
3231
3232msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3233msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3234
3235msgid "&Configuration..."
3236msgstr "&Configuración..."
3237
3238msgid "&Layout..."
3239msgstr "&Presentación..."
3240
3241msgid "&Panel options..."
3242msgstr "pane&Les..."
3243
3244msgid "C&onfirmation..."
3245msgstr "c&Onfirmación..."
3246
3247msgid "&Display bits..."
3248msgstr "&Juego de caracteres..."
3249
3250msgid "&Virtual FS..."
3251msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3252
3253msgid "Panels:"
3254msgstr "Paneles:"
3255
3256msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3257msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3258
3259#, c-format
3260msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3261msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3262msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3263msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3264
3265msgid "The Midnight Commander"
3266msgstr "The Midnight Commander"
3267
3268msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3269msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3270
3271msgid "&Above"
3272msgstr "a&Rriba"
3273
3274msgid "&Left"
3275msgstr "&Izquierdo"
3276
3277msgid "&Below"
3278msgstr "a&Bajo"
3279
3280msgid "&Right"
3281msgstr "&Derecho"
3282
3283msgid "ButtonBar|Menu"
3284msgstr "Menú"
3285
3286msgid "ButtonBar|View"
3287msgstr "Ver"
3288
3289msgid "ButtonBar|RenMov"
3290msgstr "RenMov"
3291
3292msgid "ButtonBar|Mkdir"
3293msgstr "Mkdir"
3294
3295msgid "&Never"
3296msgstr "&Nunca"
3297
3298msgid "On dum&b terminals"
3299msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3300
3301msgid "Alwa&ys"
3302msgstr "&Siempre"
3303
3304msgid "A&uto save setup"
3305msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3306
3307msgid "Sa&fe delete"
3308msgstr "precauciones de &Borrado"
3309
3310msgid "Cd follows lin&ks"
3311msgstr "cd sigue en&Laces"
3312
3313msgid "Rotating d&ash"
3314msgstr "&Hélice de actividad"
3315
3316msgid "Co&mplete: show all"
3317msgstr "completar: mostrar todos"
3318
3319msgid "Shell &patterns"
3320msgstr "&Patrones del shell"
3321
3322msgid "&Drop down menus"
3323msgstr "menús &Desplegables"
3324
3325msgid "Auto m&enus"
3326msgstr "auto &Menús"
3327
3328msgid "Use internal vie&w"
3329msgstr "usar &Visor interno"
3330
3331msgid "Use internal edi&t"
3332msgstr "usar &Editor interno"
3333
3334msgid "Pause after run"
3335msgstr "Pausa después de ejecutar"
3336
3337msgid "Timeout:"
3338msgstr "Tiempo:"
3339
3340msgid "S&ingle press"
3341msgstr "p&Ulsación única"
3342
3343msgid "Esc key mode"
3344msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3345
3346msgid "Mkdi&r autoname"
3347msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3348
3349msgid "Classic pro&gressbar"
3350msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3351
3352msgid "Compute tota&ls"
3353msgstr "calcular totales"
3354
3355msgid "&Verbose operation"
3356msgstr "ope&Ración detallada"
3357
3358msgid "File operation options"
3359msgstr "Operaciones con archivos"
3360
3361msgid "Configure options"
3362msgstr "Configuración"
3363
3364msgid "Case &insensitive"
3365msgstr "ignorar may/mi&N"
3366
3367msgid "Case s&ensitive"
3368msgstr "distinguir &May/min"
3369
3370msgid "Use panel sort mo&de"
3371msgstr "usar orden del pane&L"
3372
3373msgid "Quick search"
3374msgstr "Búsqueda rápida"
3375
3376msgid "&Permissions"
3377msgstr "&Permisos"
3378
3379msgid "File &types"
3380msgstr "&Tipos de archivos"
3381
3382msgid "File highlight"
3383msgstr "Resaltar..."
3384
3385msgid "&Mouse page scrolling"
3386msgstr "avance de página con &Ratón"
3387
3388msgid "Pa&ge scrolling"
3389msgstr "avance de pá&Gina"
3390
3391msgid "L&ynx-like motion"
3392msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3393
3394msgid "Navigation"
3395msgstr "Navegación"
3396
3397msgid "A&uto save panels setup"
3398msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3399
3400msgid "Simple s&wap"
3401msgstr "intercambio de paneles &Simple"
3402
3403msgid "Re&verse files only"
3404msgstr "&Invertir sólo archivos"
3405
3406msgid "Ma&rk moves down"
3407msgstr "marcar y a&Vanzar"
3408
3409msgid "&Fast dir reload"
3410msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3411
3412msgid "Show &hidden files"
3413msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3414
3415msgid "Show &backup files"
3416msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3417
3418msgid "Mi&x all files"
3419msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3420
3421msgid "Use SI si&ze units"
3422msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3423
3424msgid "Main panel options"
3425msgstr "Opciones principales"
3426
3427msgid "Panel options"
3428msgstr "Opciones de los paneles"
3429
3430msgid ""
3431"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3432"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3433"manual reload of the directory. See the man page for\n"
3434"the details."
3435msgstr ""
3436"El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3437"del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3438"caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3439"Lea la página de manual para mayor información."
3440
3441#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3442#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443msgid "sort|u"
3444msgstr "o"
3445
3446msgid "&Unsorted"
3447msgstr "sin &Ordenar"
3448
3449#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3450#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451msgid "sort|n"
3452msgstr "n"
3453
3454msgid "&Name"
3455msgstr "&Nombre"
3456
3457#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3458#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3459msgid "sort|v"
3460msgstr "v"
3461
3462msgid "&Version"
3463msgstr "&Versión"
3464
3465#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3466#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3467msgid "sort|e"
3468msgstr "x"
3469
3470msgid "&Extension"
3471msgstr "e&Xtensión"
3472
3473#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3474#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475msgid "sort|s"
3476msgstr "t"
3477
3478msgid "&Size"
3479msgstr "&Tamaño"
3480
3481msgid "Block Size"
3482msgstr "Tamaño bloque"
3483
3484#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3485#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486msgid "sort|m"
3487msgstr "m"
3488
3489msgid "&Modify time"
3490msgstr "fecha &Modificación"
3491
3492#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3493#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494msgid "sort|a"
3495msgstr "a"
3496
3497msgid "&Access time"
3498msgstr "fecha acce&So"
3499
3500#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3501#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3502msgid "sort|h"
3503msgstr "c"
3504
3505msgid "C&hange time"
3506msgstr "fecha cam&Bio"
3507
3508msgid "Perm"
3509msgstr "Perm"
3510
3511msgid "Nl"
3512msgstr "Ne"
3513
3514#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3515#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516msgid "sort|i"
3517msgstr "i"
3518
3519msgid "&Inode"
3520msgstr "&Inodo"
3521
3522msgid "UID"
3523msgstr "UID"
3524
3525msgid "GID"
3526msgstr "GID"
3527
3528msgid "Owner"
3529msgstr "Dueño"
3530
3531msgid "Group"
3532msgstr "Grupo"
3533
3534msgid "[dev]"
3535msgstr "[disp]"
3536
3537msgid "UP--DIR"
3538msgstr "DIR-ANT"
3539
3540msgid "SYMLINK"
3541msgstr "ENLACE"
3542
3543msgid "SUB-DIR"
3544msgstr "SUB-DIR"
3545
3546msgid "<readlink failed>"
3547msgstr "<readlink falló>"
3548
3549#, c-format
3550msgid "%s byte"
3551msgid_plural "%s bytes"
3552msgstr[0] "%s byte"
3553msgstr[1] "%s bytes"
3554
3555#, c-format
3556msgid "%s in %d file"
3557msgid_plural "%s in %d files"
3558msgstr[0] "%s en %d archivo"
3559msgstr[1] "%s en %d archivos"
3560
3561msgid "Unknown tag on display format:"
3562msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3563
3564msgid "Do you really want to execute?"
3565msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3566
3567msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3568msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3569
3570msgid "&Add new"
3571msgstr "&Añadir nuevo..."
3572
3573msgid "External panelize"
3574msgstr "Búsquedas externas"
3575
3576msgid "Command"
3577msgstr "Comando"
3578
3579msgid "Other command"
3580msgstr "Otro comando"
3581
3582msgid "Add to external panelize"
3583msgstr "Añadir nuevo"
3584
3585msgid "Enter command label:"
3586msgstr "Etiqueta del comando:"
3587
3588msgid "Cannot invoke command."
3589msgstr "Imposible invocar el comando."
3590
3591msgid "Pipe close failed"
3592msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3593
3594msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3595msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3596
3597msgid "Find rejects after patching"
3598msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3599
3600msgid "Find *.orig after patching"
3601msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3602
3603msgid "Find SUID and SGID programs"
3604msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3605
3606#, c-format
3607msgid ""
3608"Cannot open the %s file for writing:\n"
3609"%s\n"
3610msgstr ""
3611"Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3612"%s\n"
3613
3614#, c-format
3615msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3616msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3617
3618#, c-format
3619msgid "Move \"%s\" directory to:"
3620msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3621
3622#, c-format
3623msgid ""
3624"Cannot stat the destination\n"
3625"%s"
3626msgstr ""
3627"Imposible identificar el destino\n"
3628"%s"
3629
3630#, c-format
3631msgid "Delete %s?"
3632msgstr "¿Borrar %s?"
3633
3634msgid "ButtonBar|Static"
3635msgstr "Estát"
3636
3637msgid "ButtonBar|Dynamc"
3638msgstr "Dinám"
3639
3640msgid "ButtonBar|Rescan"
3641msgstr "Revisar"
3642
3643msgid "ButtonBar|Forget"
3644msgstr "Olvidar"
3645
3646msgid "ButtonBar|Rmdir"
3647msgstr "Borrar"
3648
3649#, c-format
3650msgid ""
3651"Cannot write to the %s file:\n"
3652"%s\n"
3653msgstr ""
3654"Imposible escribir al archivo %s:\n"
3655"%s\n"
3656
3657msgid "Debug"
3658msgstr "Depurar"
3659
3660msgid "ERROR:"
3661msgstr "ERROR:"
3662
3663msgid "True:"
3664msgstr "Verdadero:"
3665
3666msgid "False:"
3667msgstr "Falso:"
3668
3669msgid "Warning -- ignoring file"
3670msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3671
3672#, c-format
3673msgid ""
3674"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3675"Using it may compromise your security"
3676msgstr ""
3677"El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3678"global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3679
3680msgid "Format error on file Extensions File"
3681msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3682
3683#, c-format
3684msgid "The %%var macro has no default"
3685msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3686
3687#, c-format
3688msgid "The %%var macro has no variable"
3689msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3690
3691#, c-format
3692msgid ""
3693"Cannot open file%s\n"
3694"%s"
3695msgstr ""
3696"Imposible abrir el archivo %s\n"
3697"%s"
3698
3699#, c-format
3700msgid "No suitable entries found in %s"
3701msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3702
3703msgid "User menu"
3704msgstr "Menú de usuario"
3705
3706msgid "Help file format error\n"
3707msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3708
3709msgid "Internal bug: Double start of link area"
3710msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3711
3712#, c-format
3713msgid "Cannot find node %s in help file"
3714msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3715
3716msgid "Help"
3717msgstr "Ayuda"
3718
3719msgid "ButtonBar|Index"
3720msgstr "Índice"
3721
3722msgid "ButtonBar|Prev"
3723msgstr "Volver"
3724
3725msgid "Learn keys"
3726msgstr "Redefinir teclas"
3727
3728msgid "Teach me a key"
3729msgstr "Enséñame una tecla"
3730
3731#, c-format
3732msgid ""
3733"Please press the %s\n"
3734"and then wait until this message disappears.\n"
3735"\n"
3736"Then, press it again to see if OK appears\n"
3737"next to its button.\n"
3738"\n"
3739"If you want to escape, press a single Escape key\n"
3740"and wait as well."
3741msgstr ""
3742"Por favor, presione la tecla %s\n"
3743"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3744"\n"
3745"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3746"junto a su botón \n"
3747"\n"
3748"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3749"y espere."
3750
3751msgid "Cannot accept this key"
3752msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3753
3754#, c-format
3755msgid "You have entered \"%s\""
3756msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3757
3758#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3759msgid "OK"
3760msgstr "OK"
3761
3762msgid ""
3763"It seems that all your keys already\n"
3764"work fine. That's great."
3765msgstr ""
3766"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3767"funcionan correctamente. Fantástico."
3768
3769msgid "&Discard"
3770msgstr "&Desechar"
3771
3772msgid ""
3773"Great! You have a complete terminal database!\n"
3774"All your keys work well."
3775msgstr ""
3776"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3777"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3778
3779msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3780msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3781
3782msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3783msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3784
3785msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3786msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3787
3788#, c-format
3789msgid "Cannot create %s directory"
3790msgstr "Imposible crear directorio %s"
3791
3792msgid "Choose codepage"
3793msgstr "Codificación de caracteres"
3794
3795msgid "-  < No translation >"
3796msgstr "-  < Sin traducción >"
3797
3798msgid "%b %e  %Y"
3799msgstr "%e %b  %Y"
3800
3801msgid "%b %e %H:%M"
3802msgstr "%e %b %H:%M"
3803
3804#, c-format
3805msgid ""
3806"Cannot save file %s:\n"
3807"%s"
3808msgstr ""
3809"Imposible guardar el archivo %s: \n"
3810"%s"
3811
3812msgid ""
3813"GNU Midnight Commander is already\n"
3814"running on this terminal.\n"
3815"Subshell support will be disabled."
3816msgstr ""
3817"GNU Midnight Commander ya se está\n"
3818"ejecutando en este terminal.\n"
3819"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3820
3821#, c-format
3822msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3823msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3824
3825msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3826msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3827
3828#, c-format
3829msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3830msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3831
3832msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3833msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3834
3835msgid "Using the ncurses library\n"
3836msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3837
3838msgid "Using the ncursesw library\n"
3839msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3840
3841msgid "With builtin Editor\n"
3842msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3843
3844msgid "With optional subshell support\n"
3845msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3846
3847msgid "With subshell support as default\n"
3848msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3849
3850msgid "With support for background operations\n"
3851msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3852
3853msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3854msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3855
3856msgid "With mouse support on xterm\n"
3857msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3858
3859msgid "With support for X11 events\n"
3860msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3861
3862msgid "With internationalization support\n"
3863msgstr "Soporte para idioma local\n"
3864
3865msgid "With multiple codepages support\n"
3866msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3867
3868#, c-format
3869msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3870msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3871
3872#, c-format
3873msgid "Virtual File Systems:"
3874msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3875
3876#, c-format
3877msgid "Data types:"
3878msgstr "Tipos de datos:"
3879
3880msgid "Invalid value"
3881msgstr "Posición incorrecta"
3882
3883msgid "Cannot spawn child process"
3884msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3885
3886msgid "Empty output from child filter"
3887msgstr "Salida del filtro vacía"
3888
3889msgid "&Line number (decimal)"
3890msgstr "número de &Línea (decimal)"
3891
3892msgid "Pe&rcents"
3893msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3894
3895msgid "&Decimal offset"
3896msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3897
3898msgid "He&xadecimal offset"
3899msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3900
3901msgid "Goto"
3902msgstr "Ir a"
3903
3904msgid "ButtonBar|Ascii"
3905msgstr "Ascii"
3906
3907msgid "ButtonBar|HxSrch"
3908msgstr "BúsqHx"
3909
3910msgid "ButtonBar|UnWrap"
3911msgstr "Desple"
3912
3913msgid "ButtonBar|Wrap"
3914msgstr "Plegar"
3915
3916msgid "ButtonBar|Hex"
3917msgstr "Hex"
3918
3919msgid "ButtonBar|Goto"
3920msgstr "Ir a"
3921
3922msgid "ButtonBar|Raw"
3923msgstr "Crudo"
3924
3925msgid "ButtonBar|Parse"
3926msgstr "Proces"
3927
3928msgid "ButtonBar|Unform"
3929msgstr "SinFor"
3930
3931msgid "ButtonBar|Format"
3932msgstr "Format"
3933
3934#, c-format
3935msgid ""
3936"Error while closing the file:\n"
3937"%s\n"
3938"Data may have been written or not"
3939msgstr ""
3940"Error al cerrar el archivo:\n"
3941"%s\n"
3942"Puede que se hayan escrito los datos o no."
3943
3944#, c-format
3945msgid ""
3946"Cannot save file:\n"
3947"%s"
3948msgstr ""
3949"Imposible guardar el archivo:\n"
3950"%s"
3951
3952msgid "View: "
3953msgstr "Ver:"
3954
3955#, c-format
3956msgid ""
3957"Cannot open \"%s\"\n"
3958"%s"
3959msgstr ""
3960"Imposible abrir \"%s\"\n"
3961"%s"
3962
3963#, c-format
3964msgid ""
3965"Cannot stat \"%s\"\n"
3966"%s"
3967msgstr ""
3968"Imposible identificar \"%s\"\n"
3969"%s"
3970
3971msgid "Cannot view: not a regular file"
3972msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3973
3974msgid "Seeking to search result"
3975msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3976
3977msgid "Search done"
3978msgstr "Búsqueda finalizada"
3979
3980msgid "Continue from beginning?"
3981msgstr "¿Continuar desde el principio?"