1 | # translation of pl.po to Polish |
---|
2 | # Andrzej Zaborowski <balrog@zabor.org>, 2003. |
---|
3 | # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010. |
---|
4 | # |
---|
5 | msgid "" |
---|
6 | msgstr "" |
---|
7 | "Project-Id-Version: pl\n" |
---|
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" |
---|
9 | "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n" |
---|
10 | "PO-Revision-Date: 2010-02-10 22:10+0100\n" |
---|
11 | "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
---|
12 | "Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n" |
---|
13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
16 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
---|
17 | "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
---|
18 | |
---|
19 | msgid " Search string not found " |
---|
20 | msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu " |
---|
21 | |
---|
22 | msgid " Not implemented yet " |
---|
23 | msgstr " Jeszcze nie zaimplementowane " |
---|
24 | |
---|
25 | msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " |
---|
26 | msgstr "" |
---|
27 | " Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów " |
---|
28 | |
---|
29 | #, c-format |
---|
30 | msgid " Invalid token number %d " |
---|
31 | msgstr " Nieprawidłowy token o numerze %d " |
---|
32 | |
---|
33 | msgid "Normal" |
---|
34 | msgstr "Normalny" |
---|
35 | |
---|
36 | msgid "&Regular expression" |
---|
37 | msgstr "Wyrażenie re&gularne" |
---|
38 | |
---|
39 | msgid "Hexadecimal" |
---|
40 | msgstr "Ósemkowo" |
---|
41 | |
---|
42 | msgid "Wildcard search" |
---|
43 | msgstr "Wyszuk. wieloznaczników" |
---|
44 | |
---|
45 | #, c-format |
---|
46 | msgid "" |
---|
47 | "Unable to load '%s' skin.\n" |
---|
48 | "Default skin has been loaded" |
---|
49 | msgstr "" |
---|
50 | "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n" |
---|
51 | "Wczytano domyślną" |
---|
52 | |
---|
53 | #, c-format |
---|
54 | msgid "" |
---|
55 | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
---|
56 | "Default skin has been loaded" |
---|
57 | msgstr "" |
---|
58 | "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n" |
---|
59 | "Wczytano domyślną" |
---|
60 | |
---|
61 | msgid "Function key 1" |
---|
62 | msgstr "1 klaw. funkcyjny " |
---|
63 | |
---|
64 | msgid "Function key 2" |
---|
65 | msgstr "2 klaw. funkcyjny " |
---|
66 | |
---|
67 | msgid "Function key 3" |
---|
68 | msgstr "3 klaw. funkcyjny " |
---|
69 | |
---|
70 | msgid "Function key 4" |
---|
71 | msgstr "4 klaw. funkcyjny " |
---|
72 | |
---|
73 | msgid "Function key 5" |
---|
74 | msgstr "5 klaw. funkcyjny " |
---|
75 | |
---|
76 | msgid "Function key 6" |
---|
77 | msgstr "6 klaw. funkcyjny " |
---|
78 | |
---|
79 | msgid "Function key 7" |
---|
80 | msgstr "7 klaw. funkcyjny " |
---|
81 | |
---|
82 | msgid "Function key 8" |
---|
83 | msgstr "8 klaw. funkcyjny " |
---|
84 | |
---|
85 | msgid "Function key 9" |
---|
86 | msgstr "9 klaw. funkcyjny " |
---|
87 | |
---|
88 | msgid "Function key 10" |
---|
89 | msgstr "10 klaw. funkcyjny" |
---|
90 | |
---|
91 | msgid "Function key 11" |
---|
92 | msgstr "11 klaw. funkcyjny" |
---|
93 | |
---|
94 | msgid "Function key 12" |
---|
95 | msgstr "12 klaw. funkcyjny" |
---|
96 | |
---|
97 | msgid "Function key 13" |
---|
98 | msgstr "13 klaw. funkcyjny" |
---|
99 | |
---|
100 | msgid "Function key 14" |
---|
101 | msgstr "14 klaw. funkcyjny" |
---|
102 | |
---|
103 | msgid "Function key 15" |
---|
104 | msgstr "15 klaw. funkcyjny" |
---|
105 | |
---|
106 | msgid "Function key 16" |
---|
107 | msgstr "16 klaw. funkcyjny" |
---|
108 | |
---|
109 | msgid "Function key 17" |
---|
110 | msgstr "17 klaw. funkcyjny" |
---|
111 | |
---|
112 | msgid "Function key 18" |
---|
113 | msgstr "18 klaw. funkcyjny" |
---|
114 | |
---|
115 | msgid "Function key 19" |
---|
116 | msgstr "19 klaw. funkcyjny" |
---|
117 | |
---|
118 | msgid "Function key 20" |
---|
119 | msgstr "20 klaw. funkcyjny" |
---|
120 | |
---|
121 | msgid "Backspace key" |
---|
122 | msgstr "Klawisz Backspace " |
---|
123 | |
---|
124 | msgid "End key" |
---|
125 | msgstr "Klawisz End " |
---|
126 | |
---|
127 | msgid "Up arrow key" |
---|
128 | msgstr "Strzałka w górę " |
---|
129 | |
---|
130 | msgid "Down arrow key" |
---|
131 | msgstr "Strzałka w dół " |
---|
132 | |
---|
133 | msgid "Left arrow key" |
---|
134 | msgstr "Strzałka w lewo " |
---|
135 | |
---|
136 | msgid "Right arrow key" |
---|
137 | msgstr "Strzałka w prawo " |
---|
138 | |
---|
139 | msgid "Home key" |
---|
140 | msgstr "Klawisz Home " |
---|
141 | |
---|
142 | msgid "Page Down key" |
---|
143 | msgstr "Klawisz Page Down " |
---|
144 | |
---|
145 | msgid "Page Up key" |
---|
146 | msgstr "Klawisz Page Up " |
---|
147 | |
---|
148 | msgid "Insert key" |
---|
149 | msgstr "Klawisz Insert " |
---|
150 | |
---|
151 | msgid "Delete key" |
---|
152 | msgstr "Klawisz Delete " |
---|
153 | |
---|
154 | msgid "Completion/M-tab" |
---|
155 | msgstr "Uzupełnianie/M-tab" |
---|
156 | |
---|
157 | msgid "+ on keypad" |
---|
158 | msgstr "+ na klaw. numer. " |
---|
159 | |
---|
160 | msgid "- on keypad" |
---|
161 | msgstr "- na klaw. numer. " |
---|
162 | |
---|
163 | msgid "Slash on keypad" |
---|
164 | msgstr "Ukośnik na klaw. numer." |
---|
165 | |
---|
166 | msgid "* on keypad" |
---|
167 | msgstr "* na klaw. numer. " |
---|
168 | |
---|
169 | msgid "Escape key" |
---|
170 | msgstr "Klawisz Escape " |
---|
171 | |
---|
172 | msgid "Left arrow keypad" |
---|
173 | msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer." |
---|
174 | |
---|
175 | msgid "Right arrow keypad" |
---|
176 | msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer." |
---|
177 | |
---|
178 | msgid "Up arrow keypad" |
---|
179 | msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer." |
---|
180 | |
---|
181 | msgid "Down arrow keypad" |
---|
182 | msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer." |
---|
183 | |
---|
184 | msgid "Home on keypad" |
---|
185 | msgstr "Home na klaw. numer." |
---|
186 | |
---|
187 | msgid "End on keypad" |
---|
188 | msgstr "End na klaw. numer." |
---|
189 | |
---|
190 | msgid "Page Down keypad" |
---|
191 | msgstr "Page Down na klaw. numer." |
---|
192 | |
---|
193 | msgid "Page Up keypad" |
---|
194 | msgstr "Page Up na klaw. numer." |
---|
195 | |
---|
196 | msgid "Insert on keypad" |
---|
197 | msgstr "Insert na klaw. numer." |
---|
198 | |
---|
199 | msgid "Delete on keypad" |
---|
200 | msgstr "Delete na klaw. numer." |
---|
201 | |
---|
202 | msgid "Enter on keypad" |
---|
203 | msgstr "Enter na klaw. numer." |
---|
204 | |
---|
205 | msgid "Function key 21" |
---|
206 | msgstr "21 klaw. funkcyjny" |
---|
207 | |
---|
208 | msgid "Function key 22" |
---|
209 | msgstr "22 klaw. funkcyjny" |
---|
210 | |
---|
211 | msgid "Function key 23" |
---|
212 | msgstr "23 klaw. funkcyjny" |
---|
213 | |
---|
214 | msgid "Function key 24" |
---|
215 | msgstr "24 klaw. funkcyjny" |
---|
216 | |
---|
217 | msgid "Plus" |
---|
218 | msgstr "Plus" |
---|
219 | |
---|
220 | msgid "Minus" |
---|
221 | msgstr "Minus" |
---|
222 | |
---|
223 | msgid "Asterisk" |
---|
224 | msgstr "Gwiazdka" |
---|
225 | |
---|
226 | msgid "Dot" |
---|
227 | msgstr "Kropka" |
---|
228 | |
---|
229 | msgid "Less than" |
---|
230 | msgstr "Mniej niż" |
---|
231 | |
---|
232 | msgid "Great than" |
---|
233 | msgstr "Więcej niż" |
---|
234 | |
---|
235 | msgid "Equal" |
---|
236 | msgstr "Znak równości" |
---|
237 | |
---|
238 | msgid "Comma" |
---|
239 | msgstr "Przecinek" |
---|
240 | |
---|
241 | msgid "Apostrophe" |
---|
242 | msgstr "Apostrof" |
---|
243 | |
---|
244 | msgid "Colon" |
---|
245 | msgstr "Dwukropek" |
---|
246 | |
---|
247 | msgid "Exclamation mark" |
---|
248 | msgstr "Wykrzyknik" |
---|
249 | |
---|
250 | msgid "Question mark" |
---|
251 | msgstr "Znak zapytania" |
---|
252 | |
---|
253 | msgid "Ampersand" |
---|
254 | msgstr "Et" |
---|
255 | |
---|
256 | msgid "Dollar sign" |
---|
257 | msgstr "Znak dolara" |
---|
258 | |
---|
259 | msgid "Quotation mark" |
---|
260 | msgstr "Cudzysłów" |
---|
261 | |
---|
262 | msgid "Caret" |
---|
263 | msgstr "Kareta" |
---|
264 | |
---|
265 | msgid "Tilda" |
---|
266 | msgstr "Tylda" |
---|
267 | |
---|
268 | msgid "Prime" |
---|
269 | msgstr "Prim" |
---|
270 | |
---|
271 | msgid "Underline" |
---|
272 | msgstr "Podkreślenie" |
---|
273 | |
---|
274 | msgid "Understrike" |
---|
275 | msgstr "Przekreślenie" |
---|
276 | |
---|
277 | msgid "Pipe" |
---|
278 | msgstr "Potok" |
---|
279 | |
---|
280 | msgid "Enter" |
---|
281 | msgstr "Enter" |
---|
282 | |
---|
283 | msgid "Tab key" |
---|
284 | msgstr "Klawisz Tab" |
---|
285 | |
---|
286 | msgid "Space key" |
---|
287 | msgstr "Klawisz spacji" |
---|
288 | |
---|
289 | msgid "Slash key" |
---|
290 | msgstr "Klawisz ukośnika" |
---|
291 | |
---|
292 | msgid "Backslash key" |
---|
293 | msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika" |
---|
294 | |
---|
295 | msgid "Number sign #" |
---|
296 | msgstr "Znak liczby #" |
---|
297 | |
---|
298 | msgid "Ctrl" |
---|
299 | msgstr "Ctrl" |
---|
300 | |
---|
301 | msgid "Alt" |
---|
302 | msgstr "Alt" |
---|
303 | |
---|
304 | msgid "Shift" |
---|
305 | msgstr "Shift" |
---|
306 | |
---|
307 | #, c-format |
---|
308 | msgid "" |
---|
309 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
---|
310 | "Check the TERM environment variable.\n" |
---|
311 | msgstr "" |
---|
312 | "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n" |
---|
313 | "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n" |
---|
314 | |
---|
315 | msgid "%b %e %Y" |
---|
316 | msgstr "%e.%m.%Y " |
---|
317 | |
---|
318 | msgid "%b %e %H:%M" |
---|
319 | msgstr "%e.%m %H:%M" |
---|
320 | |
---|
321 | #, c-format |
---|
322 | msgid "%s is not a directory\n" |
---|
323 | msgstr "%s nie jest katalogiem\n" |
---|
324 | |
---|
325 | #, c-format |
---|
326 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
---|
327 | msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n" |
---|
328 | |
---|
329 | #, c-format |
---|
330 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
---|
331 | msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n" |
---|
332 | |
---|
333 | #, c-format |
---|
334 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
---|
335 | msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n" |
---|
336 | |
---|
337 | #, c-format |
---|
338 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
---|
339 | msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n" |
---|
340 | |
---|
341 | #, c-format |
---|
342 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
---|
343 | msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n" |
---|
344 | |
---|
345 | #, c-format |
---|
346 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
347 | msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..." |
---|
348 | |
---|
349 | msgid "Warning" |
---|
350 | msgstr "Ostrzeżenie" |
---|
351 | |
---|
352 | msgid " Pipe failed " |
---|
353 | msgstr " Potok nie powiódł się " |
---|
354 | |
---|
355 | msgid " Dup failed " |
---|
356 | msgstr " Dup nie powiodło się " |
---|
357 | |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "" |
---|
360 | "Cannot open cpio archive\n" |
---|
361 | "%s" |
---|
362 | msgstr "" |
---|
363 | "Nie można otworzyć archiwum cpio\n" |
---|
364 | "%s" |
---|
365 | |
---|
366 | #, c-format |
---|
367 | msgid "" |
---|
368 | "Premature end of cpio archive\n" |
---|
369 | "%s" |
---|
370 | msgstr "" |
---|
371 | "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n" |
---|
372 | "%s" |
---|
373 | |
---|
374 | #, c-format |
---|
375 | msgid "" |
---|
376 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
---|
377 | "%s\n" |
---|
378 | "in cpio archive\n" |
---|
379 | "%s" |
---|
380 | msgstr "" |
---|
381 | "Niespójne dowiązania pliku\n" |
---|
382 | "%s\n" |
---|
383 | "w archiwum cpio\n" |
---|
384 | "%s" |
---|
385 | |
---|
386 | #, c-format |
---|
387 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
---|
388 | msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie." |
---|
389 | |
---|
390 | #, c-format |
---|
391 | msgid "" |
---|
392 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
---|
393 | "%s" |
---|
394 | msgstr "" |
---|
395 | "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n" |
---|
396 | "%s" |
---|
397 | |
---|
398 | #, c-format |
---|
399 | msgid "" |
---|
400 | "Unexpected end of file\n" |
---|
401 | "%s" |
---|
402 | msgstr "" |
---|
403 | "Nieoczekiwany koniec pliku\n" |
---|
404 | "%s" |
---|
405 | |
---|
406 | #, c-format |
---|
407 | msgid "Directory cache expired for %s" |
---|
408 | msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła" |
---|
409 | |
---|
410 | msgid "Starting linear transfer..." |
---|
411 | msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..." |
---|
412 | |
---|
413 | #, c-format |
---|
414 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
---|
415 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)" |
---|
416 | |
---|
417 | #, c-format |
---|
418 | msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
---|
419 | msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów" |
---|
420 | |
---|
421 | msgid "Getting file" |
---|
422 | msgstr "Pobieranie pliku" |
---|
423 | |
---|
424 | #, c-format |
---|
425 | msgid "" |
---|
426 | "Cannot open %s archive\n" |
---|
427 | "%s" |
---|
428 | msgstr "" |
---|
429 | "Nie można otworzyć archiwum %s\n" |
---|
430 | "%s" |
---|
431 | |
---|
432 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
---|
433 | msgstr "Niespójne archiwum extfs" |
---|
434 | |
---|
435 | #, c-format |
---|
436 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
---|
437 | msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n" |
---|
438 | |
---|
439 | #, c-format |
---|
440 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
---|
441 | msgstr "fish: rozłączanie z %s" |
---|
442 | |
---|
443 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
---|
444 | msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..." |
---|
445 | |
---|
446 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
---|
447 | msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." |
---|
448 | |
---|
449 | msgid " fish: Password required for " |
---|
450 | msgstr " fish: wymagane hasło dla " |
---|
451 | |
---|
452 | msgid "fish: Sending password..." |
---|
453 | msgstr "fish: wysyłanie hasła..." |
---|
454 | |
---|
455 | msgid "fish: Sending initial line..." |
---|
456 | msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..." |
---|
457 | |
---|
458 | msgid "fish: Handshaking version..." |
---|
459 | msgstr "fish: ustalanie wersji..." |
---|
460 | |
---|
461 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
---|
462 | msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..." |
---|
463 | |
---|
464 | #, c-format |
---|
465 | msgid "fish: Connected, home %s." |
---|
466 | msgstr "fish: połączono, katalog %s." |
---|
467 | |
---|
468 | #, c-format |
---|
469 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
---|
470 | msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..." |
---|
471 | |
---|
472 | #, c-format |
---|
473 | msgid "%s: done." |
---|
474 | msgstr "%s: ukończono." |
---|
475 | |
---|
476 | #, c-format |
---|
477 | msgid "%s: failure" |
---|
478 | msgstr "%s: nie powiodło się" |
---|
479 | |
---|
480 | #, c-format |
---|
481 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
---|
482 | msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..." |
---|
483 | |
---|
484 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
---|
485 | msgstr "fish: lokalny odczyt nie powiódł się, wysyłanie zer" |
---|
486 | |
---|
487 | #, c-format |
---|
488 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
---|
489 | msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)" |
---|
490 | |
---|
491 | msgid "zeros" |
---|
492 | msgstr "zera" |
---|
493 | |
---|
494 | msgid "file" |
---|
495 | msgstr "pliku" |
---|
496 | |
---|
497 | msgid "Aborting transfer..." |
---|
498 | msgstr "Przerywanie przesyłania..." |
---|
499 | |
---|
500 | msgid "Error reported after abort." |
---|
501 | msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu." |
---|
502 | |
---|
503 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
---|
504 | msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone." |
---|
505 | |
---|
506 | #, c-format |
---|
507 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
---|
508 | msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s" |
---|
509 | |
---|
510 | msgid " FTP: Password required for " |
---|
511 | msgstr " FTP: wymagane hasło dla " |
---|
512 | |
---|
513 | msgid "ftpfs: sending login name" |
---|
514 | msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" |
---|
515 | |
---|
516 | msgid "ftpfs: sending user password" |
---|
517 | msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" |
---|
518 | |
---|
519 | #, c-format |
---|
520 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
---|
521 | msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s" |
---|
522 | |
---|
523 | msgid "Account:" |
---|
524 | msgstr "Konto:" |
---|
525 | |
---|
526 | msgid "ftpfs: sending user account" |
---|
527 | msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika" |
---|
528 | |
---|
529 | msgid "ftpfs: logged in" |
---|
530 | msgstr "ftpfs: zalogowano" |
---|
531 | |
---|
532 | #, c-format |
---|
533 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
---|
534 | msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s " |
---|
535 | |
---|
536 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
---|
537 | msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera." |
---|
538 | |
---|
539 | #, c-format |
---|
540 | msgid "ftpfs: %s" |
---|
541 | msgstr "ftpfs: %s" |
---|
542 | |
---|
543 | #, c-format |
---|
544 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
---|
545 | msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" |
---|
546 | |
---|
547 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
---|
548 | msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika" |
---|
549 | |
---|
550 | #, c-format |
---|
551 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
---|
552 | msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem nie powiodło się: %s" |
---|
553 | |
---|
554 | #, c-format |
---|
555 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
---|
556 | msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)" |
---|
557 | |
---|
558 | msgid "ftpfs: invalid address family" |
---|
559 | msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów" |
---|
560 | |
---|
561 | #, c-format |
---|
562 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" |
---|
563 | msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s" |
---|
564 | |
---|
565 | #, c-format |
---|
566 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
---|
567 | msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s" |
---|
568 | |
---|
569 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
---|
570 | msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" |
---|
571 | |
---|
572 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
---|
573 | msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania." |
---|
574 | |
---|
575 | #, c-format |
---|
576 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
---|
577 | msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s" |
---|
578 | |
---|
579 | msgid "ftpfs: abort failed" |
---|
580 | msgstr "ftpfs: przerwanie nie powiodło się" |
---|
581 | |
---|
582 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
---|
583 | msgstr "ftpfs: CWD nie powiodło się." |
---|
584 | |
---|
585 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
---|
586 | msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego" |
---|
587 | |
---|
588 | msgid "Resolving symlink..." |
---|
589 | msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..." |
---|
590 | |
---|
591 | #, c-format |
---|
592 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
---|
593 | msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s" |
---|
594 | |
---|
595 | msgid "(strict rfc959)" |
---|
596 | msgstr "(ścisły RFC959)" |
---|
597 | |
---|
598 | msgid "(chdir first)" |
---|
599 | msgstr "(najpierw chdir)" |
---|
600 | |
---|
601 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
---|
602 | msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" |
---|
603 | |
---|
604 | #, c-format |
---|
605 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
---|
606 | msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)" |
---|
607 | |
---|
608 | msgid "" |
---|
609 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
---|
610 | "Remove password or correct mode." |
---|
611 | msgstr "" |
---|
612 | "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb.\n" |
---|
613 | "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb." |
---|
614 | |
---|
615 | msgid " MCFS " |
---|
616 | msgstr " MCFS " |
---|
617 | |
---|
618 | msgid " The server does not support this version " |
---|
619 | msgstr " Serwer nie obsługuje tej wersji " |
---|
620 | |
---|
621 | msgid "" |
---|
622 | " The remote server is not running on a system port \n" |
---|
623 | " you need a password to log in, but the information may \n" |
---|
624 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
---|
625 | msgstr "" |
---|
626 | " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n" |
---|
627 | " Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja \n" |
---|
628 | " może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować? \n" |
---|
629 | |
---|
630 | msgid "&Yes" |
---|
631 | msgstr "&Tak" |
---|
632 | |
---|
633 | msgid "&No" |
---|
634 | msgstr "&Nie" |
---|
635 | |
---|
636 | msgid " MCFS Password required " |
---|
637 | msgstr " Wymagane hasło MCFS " |
---|
638 | |
---|
639 | msgid " Invalid password " |
---|
640 | msgstr " Nieprawidłowe hasło " |
---|
641 | |
---|
642 | #, c-format |
---|
643 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
---|
644 | msgstr " Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s " |
---|
645 | |
---|
646 | #, c-format |
---|
647 | msgid " Cannot create socket: %s " |
---|
648 | msgstr " Nie można utworzyć gniazda: %s " |
---|
649 | |
---|
650 | #, c-format |
---|
651 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
---|
652 | msgstr " Nie można połączyć się z serwerem: %s " |
---|
653 | |
---|
654 | msgid " Too many open connections " |
---|
655 | msgstr " Za dużo otwartych połączeń " |
---|
656 | |
---|
657 | #, c-format |
---|
658 | msgid "" |
---|
659 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
---|
660 | "%s\n" |
---|
661 | msgstr "" |
---|
662 | "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n" |
---|
663 | "%s\n" |
---|
664 | |
---|
665 | #, c-format |
---|
666 | msgid "" |
---|
667 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
---|
668 | "%s\n" |
---|
669 | msgstr "" |
---|
670 | "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n" |
---|
671 | "%s\n" |
---|
672 | |
---|
673 | #, c-format |
---|
674 | msgid "" |
---|
675 | " reconnect to %s failed\n" |
---|
676 | " " |
---|
677 | msgstr "" |
---|
678 | " ponowne połączenie z %s nie powiodło się\n" |
---|
679 | " " |
---|
680 | |
---|
681 | msgid " Authentication failed " |
---|
682 | msgstr " Uwierzytelnienie nie powiodło się " |
---|
683 | |
---|
684 | #, c-format |
---|
685 | msgid " Error %s creating directory %s " |
---|
686 | msgstr " Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s " |
---|
687 | |
---|
688 | #, c-format |
---|
689 | msgid " Error %s removing directory %s " |
---|
690 | msgstr " Błąd %s podczas usuwania katalogu %s " |
---|
691 | |
---|
692 | #, c-format |
---|
693 | msgid " %s opening remote file %s " |
---|
694 | msgstr " %s podczas otwierania zdalnego pliku %s " |
---|
695 | |
---|
696 | #, c-format |
---|
697 | msgid " %s removing remote file %s " |
---|
698 | msgstr " %s podczas usuwania zdalnego pliku %s " |
---|
699 | |
---|
700 | #, c-format |
---|
701 | msgid " %s renaming files\n" |
---|
702 | msgstr " %s podczas zmieniania nazw plików\n" |
---|
703 | |
---|
704 | #, c-format |
---|
705 | msgid "" |
---|
706 | "Cannot open tar archive\n" |
---|
707 | "%s" |
---|
708 | msgstr "" |
---|
709 | "Nie można otworzyć archiwum tar\n" |
---|
710 | "%s" |
---|
711 | |
---|
712 | msgid "Inconsistent tar archive" |
---|
713 | msgstr "Niespójne archiwum tar" |
---|
714 | |
---|
715 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
---|
716 | msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" |
---|
717 | |
---|
718 | #, c-format |
---|
719 | msgid "" |
---|
720 | "Hmm,...\n" |
---|
721 | "%s\n" |
---|
722 | "doesn't look like a tar archive." |
---|
723 | msgstr "" |
---|
724 | "Hmm...\n" |
---|
725 | "%s\n" |
---|
726 | "nie wygląda na archiwum tar." |
---|
727 | |
---|
728 | msgid " undelfs: error " |
---|
729 | msgstr " undelfs: błąd " |
---|
730 | |
---|
731 | msgid " not enough memory " |
---|
732 | msgstr " brak pamięci " |
---|
733 | |
---|
734 | msgid " while allocating block buffer " |
---|
735 | msgstr " podczas alokowania bufora bloku " |
---|
736 | |
---|
737 | #, c-format |
---|
738 | msgid " open_inode_scan: %d " |
---|
739 | msgstr " open_inode_scan: %d " |
---|
740 | |
---|
741 | #, c-format |
---|
742 | msgid " while starting inode scan %d " |
---|
743 | msgstr " podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d " |
---|
744 | |
---|
745 | #, c-format |
---|
746 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
---|
747 | msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów" |
---|
748 | |
---|
749 | #, c-format |
---|
750 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
---|
751 | msgstr " podczas wywoływania ext2_block_iterate %d " |
---|
752 | |
---|
753 | msgid " no more memory while reallocating array " |
---|
754 | msgstr " brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy " |
---|
755 | |
---|
756 | #, c-format |
---|
757 | msgid " while doing inode scan %d " |
---|
758 | msgstr " podczas skanowania i-węzłów %d " |
---|
759 | |
---|
760 | msgid " Ext2lib error " |
---|
761 | msgstr " Błąd ext2lib " |
---|
762 | |
---|
763 | #, c-format |
---|
764 | msgid " Cannot open file %s " |
---|
765 | msgstr " Nie można otworzyć pliku %s " |
---|
766 | |
---|
767 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
---|
768 | msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..." |
---|
769 | |
---|
770 | #, c-format |
---|
771 | msgid "" |
---|
772 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
---|
773 | " %s \n" |
---|
774 | msgstr "" |
---|
775 | " Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z: \n" |
---|
776 | " %s \n" |
---|
777 | |
---|
778 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
---|
779 | msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..." |
---|
780 | |
---|
781 | #, c-format |
---|
782 | msgid "" |
---|
783 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
---|
784 | " %s \n" |
---|
785 | msgstr "" |
---|
786 | " Nie można wczytać mapy bitowej bloków z: \n" |
---|
787 | " %s \n" |
---|
788 | |
---|
789 | msgid " vfs_info is not fs! " |
---|
790 | msgstr " vfs_info nie systemem plików. " |
---|
791 | |
---|
792 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
---|
793 | msgstr " Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog " |
---|
794 | |
---|
795 | msgid " while iterating over blocks " |
---|
796 | msgstr " podczas iterowania po blokach " |
---|
797 | |
---|
798 | msgid "Cannot parse:" |
---|
799 | msgstr "Nie można przetworzyć:" |
---|
800 | |
---|
801 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
802 | msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane." |
---|
803 | |
---|
804 | msgid "Internal error:" |
---|
805 | msgstr "Błąd wewnętrzny:" |
---|
806 | |
---|
807 | msgid "Password:" |
---|
808 | msgstr "Hasło:" |
---|
809 | |
---|
810 | msgid "Changes to file lost" |
---|
811 | msgstr "Utracono zmiany w pliku" |
---|
812 | |
---|
813 | msgid "&Cancel" |
---|
814 | msgstr "&Anuluj" |
---|
815 | |
---|
816 | msgid "&Set" |
---|
817 | msgstr "U&staw" |
---|
818 | |
---|
819 | msgid "S&kip" |
---|
820 | msgstr "&Pomiń" |
---|
821 | |
---|
822 | msgid "Set &all" |
---|
823 | msgstr "Ust&aw wszystkie" |
---|
824 | |
---|
825 | msgid "owner" |
---|
826 | msgstr "właśc." |
---|
827 | |
---|
828 | msgid "group" |
---|
829 | msgstr "grupa" |
---|
830 | |
---|
831 | msgid "other" |
---|
832 | msgstr "inni" |
---|
833 | |
---|
834 | msgid "On" |
---|
835 | msgstr "Na" |
---|
836 | |
---|
837 | msgid "Flag" |
---|
838 | msgstr "Flaga" |
---|
839 | |
---|
840 | msgid "Mode" |
---|
841 | msgstr "Tryb" |
---|
842 | |
---|
843 | #, c-format |
---|
844 | msgid "%6d of %d" |
---|
845 | msgstr "%6d z %d" |
---|
846 | |
---|
847 | msgid " Chown advanced command " |
---|
848 | msgstr " Zaawansowane polecenie chown " |
---|
849 | |
---|
850 | #, c-format |
---|
851 | msgid "" |
---|
852 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
---|
853 | " %s " |
---|
854 | msgstr "" |
---|
855 | " Nie można wykonać chmod na \"%s\" \n" |
---|
856 | " %s " |
---|
857 | |
---|
858 | #, c-format |
---|
859 | msgid "" |
---|
860 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
---|
861 | " %s " |
---|
862 | msgstr "" |
---|
863 | " Nie można wykonać chown na \"%s\" \n" |
---|
864 | " %s " |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "Displays the current version" |
---|
867 | msgstr "Wyświetla aktualną wersję" |
---|
868 | |
---|
869 | msgid "Print data directory" |
---|
870 | msgstr "Wyświetla katalog danych" |
---|
871 | |
---|
872 | msgid "Print last working directory to specified file" |
---|
873 | msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku" |
---|
874 | |
---|
875 | msgid "Enables subshell support (default)" |
---|
876 | msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)" |
---|
877 | |
---|
878 | msgid "Disables subshell support" |
---|
879 | msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki" |
---|
880 | |
---|
881 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
---|
882 | msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku" |
---|
883 | |
---|
884 | msgid "Set debug level" |
---|
885 | msgstr "Ustawia poziom debugowania" |
---|
886 | |
---|
887 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
---|
888 | msgstr "Uruchamia podgląd pliku" |
---|
889 | |
---|
890 | msgid "Edits one file" |
---|
891 | msgstr "Modyfikuje plik" |
---|
892 | |
---|
893 | msgid "Forces xterm features" |
---|
894 | msgstr "Wymusza funkcje programu xterm" |
---|
895 | |
---|
896 | msgid "Disable mouse support in text version" |
---|
897 | msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym" |
---|
898 | |
---|
899 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
---|
900 | msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" |
---|
901 | |
---|
902 | msgid "To run on slow terminals" |
---|
903 | msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" |
---|
904 | |
---|
905 | msgid "Use stickchars to draw" |
---|
906 | msgstr "Używa prostych znaków do rysowania" |
---|
907 | |
---|
908 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
---|
909 | msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" |
---|
910 | |
---|
911 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
---|
912 | msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku" |
---|
913 | |
---|
914 | msgid "Requests to run in black and white" |
---|
915 | msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym" |
---|
916 | |
---|
917 | msgid "Request to run in color mode" |
---|
918 | msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym" |
---|
919 | |
---|
920 | msgid "Specifies a color configuration" |
---|
921 | msgstr "Podaje konfigurację kolorów" |
---|
922 | |
---|
923 | msgid "Show mc with specified skin" |
---|
924 | msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki" |
---|
925 | |
---|
926 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
927 | msgid "" |
---|
928 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
---|
929 | "\n" |
---|
930 | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
---|
931 | "\n" |
---|
932 | "Keywords:\n" |
---|
933 | " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
934 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
935 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
936 | " errdhotfocus\n" |
---|
937 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
938 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
939 | " editlinestate\n" |
---|
940 | msgstr "" |
---|
941 | "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TŁO}\n" |
---|
942 | "\n" |
---|
943 | "{ZNAKI} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n" |
---|
944 | "\n" |
---|
945 | "Słowa kluczowe:\n" |
---|
946 | " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
947 | " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
948 | " Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" |
---|
949 | " errdhotnormal, errdhotfocus\n" |
---|
950 | " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
951 | " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
952 | " editlinestate\n" |
---|
953 | |
---|
954 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
955 | msgid "" |
---|
956 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
957 | "\n" |
---|
958 | "Colors:\n" |
---|
959 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
960 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
961 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
962 | "\n" |
---|
963 | msgstr "" |
---|
964 | " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n" |
---|
965 | " helpslink\n" |
---|
966 | "\n" |
---|
967 | "Kolory:\n" |
---|
968 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
969 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
970 | " brightcyan, lightgray i white\n" |
---|
971 | "\n" |
---|
972 | |
---|
973 | msgid "Color options" |
---|
974 | msgstr "Opcje kolorów" |
---|
975 | |
---|
976 | msgid "+number" |
---|
977 | msgstr "+numer" |
---|
978 | |
---|
979 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
---|
980 | msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]" |
---|
981 | |
---|
982 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
---|
983 | msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora" |
---|
984 | |
---|
985 | msgid "" |
---|
986 | "\n" |
---|
987 | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
---|
988 | "to mc-devel@gnome.org\n" |
---|
989 | msgstr "" |
---|
990 | "\n" |
---|
991 | "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n" |
---|
992 | "wyjściem \"mc -V\") na adres mc-devel@gnome.org\n" |
---|
993 | |
---|
994 | #, c-format |
---|
995 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
996 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
997 | |
---|
998 | msgid "Main options" |
---|
999 | msgstr "Główne opcje" |
---|
1000 | |
---|
1001 | msgid "Terminal options" |
---|
1002 | msgstr "Opcje terminala" |
---|
1003 | |
---|
1004 | msgid " Background process error " |
---|
1005 | msgstr " Błąd procesu w tle " |
---|
1006 | |
---|
1007 | msgid " Unknown error in child " |
---|
1008 | msgstr " Nieznany błąd procesu potomnego " |
---|
1009 | |
---|
1010 | msgid " Child died unexpectedly " |
---|
1011 | msgstr " Proces potomny został niespodziewanie zakończony " |
---|
1012 | |
---|
1013 | msgid " Background protocol error " |
---|
1014 | msgstr " Błąd protokołu komunikacji w tle " |
---|
1015 | |
---|
1016 | msgid "" |
---|
1017 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
---|
1018 | " than we can handle. \n" |
---|
1019 | msgstr "" |
---|
1020 | " Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n" |
---|
1021 | " można obsłużyć. \n" |
---|
1022 | |
---|
1023 | msgid "&Full file list" |
---|
1024 | msgstr "&Pełna lista plików" |
---|
1025 | |
---|
1026 | msgid "&Brief file list" |
---|
1027 | msgstr "&Skrócona lista plików" |
---|
1028 | |
---|
1029 | msgid "&Long file list" |
---|
1030 | msgstr "&Długa lista plików" |
---|
1031 | |
---|
1032 | msgid "&User defined:" |
---|
1033 | msgstr "Określony przez &użytkownika:" |
---|
1034 | |
---|
1035 | msgid "Listing mode" |
---|
1036 | msgstr "Tryb wyświetlania" |
---|
1037 | |
---|
1038 | msgid "user &Mini status" |
---|
1039 | msgstr "&Krótki stan użytkownika" |
---|
1040 | |
---|
1041 | msgid "&OK" |
---|
1042 | msgstr "&OK" |
---|
1043 | |
---|
1044 | msgid "&Reverse" |
---|
1045 | msgstr "Od&wrócony" |
---|
1046 | |
---|
1047 | msgid "Case sensi&tive" |
---|
1048 | msgstr "Rozróżnianie wielkości" |
---|
1049 | |
---|
1050 | msgid "Executable &first" |
---|
1051 | msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne" |
---|
1052 | |
---|
1053 | msgid "Sort order" |
---|
1054 | msgstr "Porządek sortowania" |
---|
1055 | |
---|
1056 | msgid "Confirmation" |
---|
1057 | msgstr "Potwierdzenia" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix |
---|
1060 | #. 2 |
---|
1061 | msgid "Confirmation|&History cleanup" |
---|
1062 | msgstr "Wyczyszczenie &historii" |
---|
1063 | |
---|
1064 | msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" |
---|
1065 | msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów" |
---|
1066 | |
---|
1067 | msgid "Confirmation|E&xit" |
---|
1068 | msgstr "&Zakończenie" |
---|
1069 | |
---|
1070 | msgid "Confirmation|&Execute" |
---|
1071 | msgstr "Wykonani&e" |
---|
1072 | |
---|
1073 | msgid "Confirmation|O&verwrite" |
---|
1074 | msgstr "Za&stąpienie" |
---|
1075 | |
---|
1076 | msgid "Confirmation|&Delete" |
---|
1077 | msgstr "&Usunięcie" |
---|
1078 | |
---|
1079 | msgid "UTF-8 output" |
---|
1080 | msgstr "Wyjście UTF-8" |
---|
1081 | |
---|
1082 | msgid "Full 8 bits output" |
---|
1083 | msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe" |
---|
1084 | |
---|
1085 | msgid "ISO 8859-1" |
---|
1086 | msgstr "ISO 8859-1" |
---|
1087 | |
---|
1088 | msgid "7 bits" |
---|
1089 | msgstr "7 bitowe" |
---|
1090 | |
---|
1091 | msgid "F&ull 8 bits input" |
---|
1092 | msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe" |
---|
1093 | |
---|
1094 | msgid " Display bits " |
---|
1095 | msgstr " Wyświetl bity " |
---|
1096 | |
---|
1097 | msgid "Other 8 bit" |
---|
1098 | msgstr "Inne 8 bitowe" |
---|
1099 | |
---|
1100 | msgid "Input / display codepage:" |
---|
1101 | msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:" |
---|
1102 | |
---|
1103 | msgid "&Select" |
---|
1104 | msgstr "&Wybierz" |
---|
1105 | |
---|
1106 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
---|
1107 | msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika" |
---|
1108 | |
---|
1109 | msgid "Use &passive mode" |
---|
1110 | msgstr "Użycie trybu &pasywnego" |
---|
1111 | |
---|
1112 | msgid "&Use ~/.netrc" |
---|
1113 | msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc" |
---|
1114 | |
---|
1115 | msgid "&Always use ftp proxy" |
---|
1116 | msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP" |
---|
1117 | |
---|
1118 | msgid "sec" |
---|
1119 | msgstr "sek." |
---|
1120 | |
---|
1121 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
---|
1122 | msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:" |
---|
1123 | |
---|
1124 | msgid "ftp anonymous password:" |
---|
1125 | msgstr "Hasło anonimowego FTP:" |
---|
1126 | |
---|
1127 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
---|
1128 | msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:" |
---|
1129 | |
---|
1130 | msgid " Virtual File System Setting " |
---|
1131 | msgstr " Ustawienia wirtualnego systemu plików " |
---|
1132 | |
---|
1133 | msgid "cd" |
---|
1134 | msgstr "cd" |
---|
1135 | |
---|
1136 | msgid "Quick cd" |
---|
1137 | msgstr "Szybka zmiana katalogu" |
---|
1138 | |
---|
1139 | msgid "Symbolic link filename:" |
---|
1140 | msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" |
---|
1141 | |
---|
1142 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
---|
1143 | msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" |
---|
1144 | |
---|
1145 | msgid "Symbolic link" |
---|
1146 | msgstr "Dowiązanie symboliczne" |
---|
1147 | |
---|
1148 | msgid "Running " |
---|
1149 | msgstr "Wykonywanie " |
---|
1150 | |
---|
1151 | msgid "Stopped" |
---|
1152 | msgstr "Zatrzymano" |
---|
1153 | |
---|
1154 | msgid "&Stop" |
---|
1155 | msgstr "&Zatrzymaj" |
---|
1156 | |
---|
1157 | msgid "&Resume" |
---|
1158 | msgstr "&Wznów" |
---|
1159 | |
---|
1160 | msgid "&Kill" |
---|
1161 | msgstr "Za&bij" |
---|
1162 | |
---|
1163 | msgid "Background Jobs" |
---|
1164 | msgstr "Zadania w tle" |
---|
1165 | |
---|
1166 | msgid "Domain:" |
---|
1167 | msgstr "Domena:" |
---|
1168 | |
---|
1169 | msgid "Username:" |
---|
1170 | msgstr "Nazwa użytkownika:" |
---|
1171 | |
---|
1172 | #, c-format |
---|
1173 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
---|
1174 | msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" |
---|
1175 | |
---|
1176 | msgid "7-bit ASCII" |
---|
1177 | msgstr "7 bitowe ASCII" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #, c-format |
---|
1180 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
---|
1181 | msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s" |
---|
1182 | |
---|
1183 | msgid "execute/search by others" |
---|
1184 | msgstr "wykonywanie przez innych" |
---|
1185 | |
---|
1186 | msgid "write by others" |
---|
1187 | msgstr "zapisywanie przez innych" |
---|
1188 | |
---|
1189 | msgid "read by others" |
---|
1190 | msgstr "odczytywanie przez innych" |
---|
1191 | |
---|
1192 | msgid "execute/search by group" |
---|
1193 | msgstr "wykonywanie przez grupę" |
---|
1194 | |
---|
1195 | msgid "write by group" |
---|
1196 | msgstr "zapisywanie przez grupę" |
---|
1197 | |
---|
1198 | msgid "read by group" |
---|
1199 | msgstr "odczytywanie przez grupę" |
---|
1200 | |
---|
1201 | msgid "execute/search by owner" |
---|
1202 | msgstr "wykonywanie przez właśc." |
---|
1203 | |
---|
1204 | msgid "write by owner" |
---|
1205 | msgstr "zapisywanie przez właśc." |
---|
1206 | |
---|
1207 | msgid "read by owner" |
---|
1208 | msgstr "odczytywanie przez właśc." |
---|
1209 | |
---|
1210 | msgid "sticky bit" |
---|
1211 | msgstr "bit \"lepkości\"" |
---|
1212 | |
---|
1213 | msgid "set group ID on execution" |
---|
1214 | msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" |
---|
1215 | |
---|
1216 | msgid "set user ID on execution" |
---|
1217 | msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" |
---|
1218 | |
---|
1219 | msgid "C&lear marked" |
---|
1220 | msgstr "&Wyczyść zaznaczone" |
---|
1221 | |
---|
1222 | msgid "S&et marked" |
---|
1223 | msgstr "Ustaw zaznaczon&e" |
---|
1224 | |
---|
1225 | msgid "&Marked all" |
---|
1226 | msgstr "Wszystkie zaz&naczone" |
---|
1227 | |
---|
1228 | msgid "Name" |
---|
1229 | msgstr "Nazwa" |
---|
1230 | |
---|
1231 | msgid "Permissions (Octal)" |
---|
1232 | msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)" |
---|
1233 | |
---|
1234 | msgid "Owner name" |
---|
1235 | msgstr "Nazwa właściciela" |
---|
1236 | |
---|
1237 | msgid "Group name" |
---|
1238 | msgstr "Nazwa grupy" |
---|
1239 | |
---|
1240 | msgid "Use SPACE to change" |
---|
1241 | msgstr "Spacja zmienia opcję," |
---|
1242 | |
---|
1243 | msgid "an option, ARROW KEYS" |
---|
1244 | msgstr "klawisze kursora przenoszą" |
---|
1245 | |
---|
1246 | msgid "to move between options" |
---|
1247 | msgstr "pomiędzy opcjami, a" |
---|
1248 | |
---|
1249 | msgid "and T or INS to mark" |
---|
1250 | msgstr "T lub Ins zaznacza" |
---|
1251 | |
---|
1252 | msgid " Permission " |
---|
1253 | msgstr " Uprawnienia " |
---|
1254 | |
---|
1255 | msgid " File " |
---|
1256 | msgstr " Plik " |
---|
1257 | |
---|
1258 | msgid "Chmod command" |
---|
1259 | msgstr "Polecenie chmod" |
---|
1260 | |
---|
1261 | msgid "Set &users" |
---|
1262 | msgstr "Ustaw &użytkowników" |
---|
1263 | |
---|
1264 | msgid "Set &groups" |
---|
1265 | msgstr "Ustaw &grupy" |
---|
1266 | |
---|
1267 | msgid " Name " |
---|
1268 | msgstr " Nazwa " |
---|
1269 | |
---|
1270 | msgid " Owner name " |
---|
1271 | msgstr " Nazwa właściciela " |
---|
1272 | |
---|
1273 | msgid " Group name " |
---|
1274 | msgstr " Nazwa grupy " |
---|
1275 | |
---|
1276 | msgid " Size " |
---|
1277 | msgstr " Rozmiar " |
---|
1278 | |
---|
1279 | msgid " User name " |
---|
1280 | msgstr " Nazwa użytkownika " |
---|
1281 | |
---|
1282 | msgid " Chown command " |
---|
1283 | msgstr " Polecenie chown " |
---|
1284 | |
---|
1285 | msgid "<Unknown user>" |
---|
1286 | msgstr "<Nieznany użytkownik>" |
---|
1287 | |
---|
1288 | msgid "<Unknown group>" |
---|
1289 | msgstr "<Nieznana grupa>" |
---|
1290 | |
---|
1291 | msgid " Confirmation " |
---|
1292 | msgstr " Potwierdzenia " |
---|
1293 | |
---|
1294 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
---|
1295 | msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" |
---|
1296 | |
---|
1297 | msgid "Cannot change directory" |
---|
1298 | msgstr "Nie można zmienić katalogu" |
---|
1299 | |
---|
1300 | msgid " View file " |
---|
1301 | msgstr " Podgląd pliku " |
---|
1302 | |
---|
1303 | msgid " Filename:" |
---|
1304 | msgstr " Nazwa pliku:" |
---|
1305 | |
---|
1306 | msgid " Filtered view " |
---|
1307 | msgstr " Widok filtrowany " |
---|
1308 | |
---|
1309 | msgid " Filter command and arguments:" |
---|
1310 | msgstr " Polecenie i parametry filtra:" |
---|
1311 | |
---|
1312 | msgid "Create a new Directory" |
---|
1313 | msgstr "Utworzenie nowego katalogu" |
---|
1314 | |
---|
1315 | msgid " Enter directory name:" |
---|
1316 | msgstr " Proszę podać nazwę katalogu:" |
---|
1317 | |
---|
1318 | msgid " Filter " |
---|
1319 | msgstr " Filtr " |
---|
1320 | |
---|
1321 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
---|
1322 | msgstr " Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików" |
---|
1323 | |
---|
1324 | msgid "&Using shell patterns" |
---|
1325 | msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania" |
---|
1326 | |
---|
1327 | msgid "&Case sensitive" |
---|
1328 | msgstr "&Rozróż. wielkości" |
---|
1329 | |
---|
1330 | msgid "&Files only" |
---|
1331 | msgstr "&Tylko pliki" |
---|
1332 | |
---|
1333 | msgid " Select " |
---|
1334 | msgstr " Zaznacz " |
---|
1335 | |
---|
1336 | msgid " Unselect " |
---|
1337 | msgstr " Odznacz " |
---|
1338 | |
---|
1339 | msgid "Extension file edit" |
---|
1340 | msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń" |
---|
1341 | |
---|
1342 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
---|
1343 | msgstr " Który plik rozszerzeń zmodyfikować? " |
---|
1344 | |
---|
1345 | msgid "&User" |
---|
1346 | msgstr "&Użytkownik" |
---|
1347 | |
---|
1348 | msgid "&System Wide" |
---|
1349 | msgstr "&Systemowe" |
---|
1350 | |
---|
1351 | msgid " Menu edit " |
---|
1352 | msgstr " Modyfikacja menu " |
---|
1353 | |
---|
1354 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
---|
1355 | msgstr " Który plik menu zmodyfikować? " |
---|
1356 | |
---|
1357 | msgid "&Local" |
---|
1358 | msgstr "&Lokalne" |
---|
1359 | |
---|
1360 | msgid "Highlighting groups file edit" |
---|
1361 | msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup" |
---|
1362 | |
---|
1363 | msgid " Which highlighting file you want to edit? " |
---|
1364 | msgstr " Który plik wyróżniania zmodyfikować? " |
---|
1365 | |
---|
1366 | msgid " Compare directories " |
---|
1367 | msgstr " Porównaj katalogi " |
---|
1368 | |
---|
1369 | msgid " Select compare method: " |
---|
1370 | msgstr " Proszę wybrać metodę porównywania: " |
---|
1371 | |
---|
1372 | msgid "&Quick" |
---|
1373 | msgstr "&Szybka" |
---|
1374 | |
---|
1375 | msgid "&Size only" |
---|
1376 | msgstr "Tylko &rozmiar" |
---|
1377 | |
---|
1378 | msgid "&Thorough" |
---|
1379 | msgstr "&Dokładna" |
---|
1380 | |
---|
1381 | msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " |
---|
1382 | msgstr "" |
---|
1383 | " Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić oba okna na wyświetlanie listy " |
---|
1384 | "plików " |
---|
1385 | |
---|
1386 | msgid "" |
---|
1387 | " Not an xterm or Linux console; \n" |
---|
1388 | " the panels cannot be toggled. " |
---|
1389 | msgstr "" |
---|
1390 | " Panele mogą być przełączane tylko\n" |
---|
1391 | " na konsoli xterm lub Linux. " |
---|
1392 | |
---|
1393 | #, c-format |
---|
1394 | msgid "Link %s to:" |
---|
1395 | msgstr "Dowiązanie %s do:" |
---|
1396 | |
---|
1397 | msgid " Link " |
---|
1398 | msgstr " Dowiąż " |
---|
1399 | |
---|
1400 | #, c-format |
---|
1401 | msgid " link: %s " |
---|
1402 | msgstr " dowiązanie: %s " |
---|
1403 | |
---|
1404 | #, c-format |
---|
1405 | msgid " symlink: %s " |
---|
1406 | msgstr " dowiązanie symboliczne: %s " |
---|
1407 | |
---|
1408 | #, c-format |
---|
1409 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
---|
1410 | msgstr " Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na: " |
---|
1411 | |
---|
1412 | msgid " Edit symlink " |
---|
1413 | msgstr " Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne " |
---|
1414 | |
---|
1415 | #, c-format |
---|
1416 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
---|
1417 | msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s " |
---|
1418 | |
---|
1419 | #, c-format |
---|
1420 | msgid " edit symlink: %s " |
---|
1421 | msgstr " modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s " |
---|
1422 | |
---|
1423 | #, c-format |
---|
1424 | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
---|
1425 | msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym" |
---|
1426 | |
---|
1427 | #, c-format |
---|
1428 | msgid " Cannot chdir to %s " |
---|
1429 | msgstr " Nie można zmienić katalogu na %s " |
---|
1430 | |
---|
1431 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
---|
1432 | msgstr " Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły): " |
---|
1433 | |
---|
1434 | msgid " Link to a remote machine " |
---|
1435 | msgstr " Połączenie ze zdalnym komputerem " |
---|
1436 | |
---|
1437 | msgid " FTP to machine " |
---|
1438 | msgstr " Połączenie FTP z komputerem " |
---|
1439 | |
---|
1440 | msgid " Shell link to machine " |
---|
1441 | msgstr " Połączenie po powłoce z komputerem " |
---|
1442 | |
---|
1443 | msgid " SMB link to machine " |
---|
1444 | msgstr " Połączenie SMB z komputerem " |
---|
1445 | |
---|
1446 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
---|
1447 | msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 " |
---|
1448 | |
---|
1449 | msgid "" |
---|
1450 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
---|
1451 | " files on: (F1 for details)" |
---|
1452 | msgstr "" |
---|
1453 | " Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n" |
---|
1454 | " są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):" |
---|
1455 | |
---|
1456 | msgid " Setup " |
---|
1457 | msgstr " Ustawienia " |
---|
1458 | |
---|
1459 | #, c-format |
---|
1460 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
---|
1461 | msgstr " Zapisano ustawienia do ~/%s" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #, c-format |
---|
1464 | msgid "" |
---|
1465 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
---|
1466 | " %s " |
---|
1467 | msgstr "" |
---|
1468 | " Nie można zmienić katalogu na \"%s\" \n" |
---|
1469 | " %s " |
---|
1470 | |
---|
1471 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
---|
1472 | msgstr " Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" |
---|
1473 | |
---|
1474 | msgid " The shell is already running a command " |
---|
1475 | msgstr " Powłoka wykonuje już polecenie " |
---|
1476 | |
---|
1477 | msgid "Cannot read directory contents" |
---|
1478 | msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" |
---|
1479 | |
---|
1480 | msgid " Choose syntax highlighting " |
---|
1481 | msgstr " Proszę wybrać wyróżnianie składni " |
---|
1482 | |
---|
1483 | msgid "< Auto >" |
---|
1484 | msgstr "< Automatycznie >" |
---|
1485 | |
---|
1486 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
---|
1487 | msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >" |
---|
1488 | |
---|
1489 | #, c-format |
---|
1490 | msgid " Cannot open %s for reading " |
---|
1491 | msgstr " Nie można otworzyć %s do odczytania " |
---|
1492 | |
---|
1493 | msgid "Error" |
---|
1494 | msgstr "Błąd" |
---|
1495 | |
---|
1496 | #, c-format |
---|
1497 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
---|
1498 | msgstr " Błąd podczas odczytywania potoku: %s " |
---|
1499 | |
---|
1500 | #, c-format |
---|
1501 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
---|
1502 | msgstr " Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s " |
---|
1503 | |
---|
1504 | #, c-format |
---|
1505 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
---|
1506 | msgstr " Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s " |
---|
1507 | |
---|
1508 | #, c-format |
---|
1509 | msgid " %s is not a regular file " |
---|
1510 | msgstr " %s nie jest zwykłym plikiem " |
---|
1511 | |
---|
1512 | #, c-format |
---|
1513 | msgid " File %s is too large " |
---|
1514 | msgstr " Plik %s jest za duży " |
---|
1515 | |
---|
1516 | msgid " About " |
---|
1517 | msgstr " O programie " |
---|
1518 | |
---|
1519 | msgid "" |
---|
1520 | "\n" |
---|
1521 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
1522 | "\n" |
---|
1523 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
1524 | "\n" |
---|
1525 | " A user friendly text editor written\n" |
---|
1526 | " for the Midnight Commander.\n" |
---|
1527 | msgstr "" |
---|
1528 | "\n" |
---|
1529 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
1530 | "\n" |
---|
1531 | " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" |
---|
1532 | "\n" |
---|
1533 | " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n" |
---|
1534 | " dla programu Midnight Commander.\n" |
---|
1535 | |
---|
1536 | msgid "Macro recursion is too deep" |
---|
1537 | msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka" |
---|
1538 | |
---|
1539 | msgid "Search" |
---|
1540 | msgstr "Wyszukiwanie" |
---|
1541 | |
---|
1542 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
---|
1543 | msgstr " Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem? " |
---|
1544 | |
---|
1545 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
---|
1546 | msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?" |
---|
1547 | |
---|
1548 | msgid " Error writing to pipe: " |
---|
1549 | msgstr " Błąd podczas zapisywania do potoku: " |
---|
1550 | |
---|
1551 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
---|
1552 | msgstr " Nie można otworzyć potoku do zapisywania: " |
---|
1553 | |
---|
1554 | #, c-format |
---|
1555 | msgid " Cannot open file for writing: %s " |
---|
1556 | msgstr " Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s " |
---|
1557 | |
---|
1558 | msgid "&Quick save" |
---|
1559 | msgstr "Szybki &zapis" |
---|
1560 | |
---|
1561 | msgid "&Safe save" |
---|
1562 | msgstr "Bezpieczny zapi&s" |
---|
1563 | |
---|
1564 | msgid "&Do backups with following extension:" |
---|
1565 | msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:" |
---|
1566 | |
---|
1567 | msgid "Check &POSIX new line" |
---|
1568 | msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX" |
---|
1569 | |
---|
1570 | msgid " Edit Save Mode " |
---|
1571 | msgstr " Zmodyfikuj tryb zapisu " |
---|
1572 | |
---|
1573 | msgid "The file you are saving is not finished with a newline" |
---|
1574 | msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem" |
---|
1575 | |
---|
1576 | msgid "C&ontinue" |
---|
1577 | msgstr "K&ontynuuj" |
---|
1578 | |
---|
1579 | msgid "&Do not change" |
---|
1580 | msgstr "Nie &zmieniaj" |
---|
1581 | |
---|
1582 | msgid "&Unix format (LF)" |
---|
1583 | msgstr "Format &UNIX (LF)" |
---|
1584 | |
---|
1585 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
---|
1586 | msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)" |
---|
1587 | |
---|
1588 | msgid "&Macintosh format (CR)" |
---|
1589 | msgstr "Format &Macintosh (CR)" |
---|
1590 | |
---|
1591 | msgid "Change line breaks to:" |
---|
1592 | msgstr "Zmień łamanie wierszy na:" |
---|
1593 | |
---|
1594 | msgid " Enter file name: " |
---|
1595 | msgstr " Proszę podać nazwę pliku: " |
---|
1596 | |
---|
1597 | msgid " Save As " |
---|
1598 | msgstr " Zapisz jako " |
---|
1599 | |
---|
1600 | msgid " A file already exists with this name. " |
---|
1601 | msgstr " Plik o tej nazwie już istnieje. " |
---|
1602 | |
---|
1603 | msgid "&Overwrite" |
---|
1604 | msgstr "&Zastąp" |
---|
1605 | |
---|
1606 | msgid " Cannot save file. " |
---|
1607 | msgstr " Nie można zapisać pliku. " |
---|
1608 | |
---|
1609 | msgid " Delete macro " |
---|
1610 | msgstr " Usuń makro " |
---|
1611 | |
---|
1612 | msgid " Cannot open temp file " |
---|
1613 | msgstr " Nie można otworzyć pliku tymczasowego " |
---|
1614 | |
---|
1615 | msgid " Cannot open macro file " |
---|
1616 | msgstr " Nie można otworzyć pliku makra " |
---|
1617 | |
---|
1618 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
---|
1619 | msgstr " Nie można otworzyć zastąpić pliku makra " |
---|
1620 | |
---|
1621 | msgid " Save macro " |
---|
1622 | msgstr " Zapisz makro " |
---|
1623 | |
---|
1624 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
---|
1625 | msgstr " Naciśnij nowy skrót makra: " |
---|
1626 | |
---|
1627 | msgid " Press macro hotkey: " |
---|
1628 | msgstr " Naciśnij skrót makra: " |
---|
1629 | |
---|
1630 | msgid " Load macro " |
---|
1631 | msgstr " Wczytaj makro " |
---|
1632 | |
---|
1633 | msgid " Confirm save file? : " |
---|
1634 | msgstr " Potwierdź zapis pliku: " |
---|
1635 | |
---|
1636 | msgid " Save file " |
---|
1637 | msgstr " Zapisz plik " |
---|
1638 | |
---|
1639 | msgid "&Save" |
---|
1640 | msgstr "Zapi&sz" |
---|
1641 | |
---|
1642 | msgid "" |
---|
1643 | " Current text was modified without a file save. \n" |
---|
1644 | " Continue discards these changes. " |
---|
1645 | msgstr "" |
---|
1646 | " Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku. \n" |
---|
1647 | " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. " |
---|
1648 | |
---|
1649 | msgid "Syntax file edit" |
---|
1650 | msgstr "Modyfikacja pliku składni" |
---|
1651 | |
---|
1652 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
---|
1653 | msgstr " Który plik składni zmodyfikować? " |
---|
1654 | |
---|
1655 | msgid " Load " |
---|
1656 | msgstr " Wczytaj " |
---|
1657 | |
---|
1658 | msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " |
---|
1659 | msgstr " Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe. " |
---|
1660 | |
---|
1661 | msgid "Replace" |
---|
1662 | msgstr "Zastąp" |
---|
1663 | |
---|
1664 | msgid " Replace " |
---|
1665 | msgstr " Zastąp " |
---|
1666 | |
---|
1667 | #, c-format |
---|
1668 | msgid " %ld replacements made. " |
---|
1669 | msgstr " Wykonano %ld zastąpień. " |
---|
1670 | |
---|
1671 | msgid "Quit" |
---|
1672 | msgstr "Zakończ" |
---|
1673 | |
---|
1674 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
---|
1675 | msgstr " Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?" |
---|
1676 | |
---|
1677 | msgid "&Cancel quit" |
---|
1678 | msgstr "N&ie zamykaj" |
---|
1679 | |
---|
1680 | msgid " Error " |
---|
1681 | msgstr " Błąd " |
---|
1682 | |
---|
1683 | msgid " This function is not implemented. " |
---|
1684 | msgstr " Ta funkcja nie jest zaimplementowana. " |
---|
1685 | |
---|
1686 | msgid " Copy to clipboard " |
---|
1687 | msgstr " Skopiuj do schowka " |
---|
1688 | |
---|
1689 | msgid " Unable to save to file. " |
---|
1690 | msgstr " Nie można zapisać do pliku. " |
---|
1691 | |
---|
1692 | msgid " Cut to clipboard " |
---|
1693 | msgstr " Wytnij do schowka " |
---|
1694 | |
---|
1695 | msgid " Goto line " |
---|
1696 | msgstr " Przejdź do wiersza " |
---|
1697 | |
---|
1698 | msgid " Enter line: " |
---|
1699 | msgstr " Proszę podać wiersz: " |
---|
1700 | |
---|
1701 | msgid " Save Block " |
---|
1702 | msgstr " Zapisz blok " |
---|
1703 | |
---|
1704 | msgid " Insert File " |
---|
1705 | msgstr " Wstaw plik " |
---|
1706 | |
---|
1707 | msgid " Cannot insert file. " |
---|
1708 | msgstr " Nie można wstawić pliku. " |
---|
1709 | |
---|
1710 | msgid " Sort block " |
---|
1711 | msgstr " Posortuj blok " |
---|
1712 | |
---|
1713 | msgid " You must first highlight a block of text. " |
---|
1714 | msgstr " Należy najpierw wyróżnić blok tekstu. " |
---|
1715 | |
---|
1716 | msgid " Run Sort " |
---|
1717 | msgstr " Uruchomienie polecenia sort " |
---|
1718 | |
---|
1719 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
---|
1720 | msgstr "" |
---|
1721 | " Proszę podać opcje polecenia sort (zobacz stronę man), rozdzielone " |
---|
1722 | "spacjami: " |
---|
1723 | |
---|
1724 | msgid " Sort " |
---|
1725 | msgstr " Posortuj " |
---|
1726 | |
---|
1727 | msgid " Cannot execute sort command " |
---|
1728 | msgstr " Nie można wykonać polecenia sort " |
---|
1729 | |
---|
1730 | msgid " Sort returned non-zero: " |
---|
1731 | msgstr " Polecenie sort zwróciło kod błędu: " |
---|
1732 | |
---|
1733 | msgid "Paste output of external command" |
---|
1734 | msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia" |
---|
1735 | |
---|
1736 | msgid "Enter shell command(s):" |
---|
1737 | msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:" |
---|
1738 | |
---|
1739 | msgid "External command" |
---|
1740 | msgstr "Zewnętrzne polecenie" |
---|
1741 | |
---|
1742 | msgid "Cannot execute command" |
---|
1743 | msgstr "Nie można wykonać polecenia" |
---|
1744 | |
---|
1745 | msgid "Error creating script:" |
---|
1746 | msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:" |
---|
1747 | |
---|
1748 | msgid "Error reading script:" |
---|
1749 | msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:" |
---|
1750 | |
---|
1751 | msgid "Error closing script:" |
---|
1752 | msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:" |
---|
1753 | |
---|
1754 | msgid "Script created:" |
---|
1755 | msgstr "Utworzono skrypt:" |
---|
1756 | |
---|
1757 | msgid "Process block" |
---|
1758 | msgstr "Przetwórz blok" |
---|
1759 | |
---|
1760 | msgid " Copies to" |
---|
1761 | msgstr " Kopie do" |
---|
1762 | |
---|
1763 | msgid " Subject" |
---|
1764 | msgstr " Tytuł" |
---|
1765 | |
---|
1766 | msgid " To" |
---|
1767 | msgstr " Do" |
---|
1768 | |
---|
1769 | msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
---|
1770 | msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>" |
---|
1771 | |
---|
1772 | msgid " Mail " |
---|
1773 | msgstr " Poczta " |
---|
1774 | |
---|
1775 | msgid " Insert Literal " |
---|
1776 | msgstr " Wstaw symbol " |
---|
1777 | |
---|
1778 | msgid " Press any key: " |
---|
1779 | msgstr " Naciśnij dowolny klawisz: " |
---|
1780 | |
---|
1781 | msgid " Execute Macro " |
---|
1782 | msgstr " Wykonaj makro " |
---|
1783 | |
---|
1784 | msgid "All charsets" |
---|
1785 | msgstr "Wszystkie zest. znaków" |
---|
1786 | |
---|
1787 | msgid "&Whole words" |
---|
1788 | msgstr "&Całe słowa" |
---|
1789 | |
---|
1790 | msgid "In se&lection" |
---|
1791 | msgstr "W wy&branych" |
---|
1792 | |
---|
1793 | msgid "&Backwards" |
---|
1794 | msgstr "&Wstecz" |
---|
1795 | |
---|
1796 | msgid "case &Sensitive" |
---|
1797 | msgstr "&Rozróż. wielkości" |
---|
1798 | |
---|
1799 | msgid " Enter replacement string:" |
---|
1800 | msgstr " Proszę podać zastępujący napis:" |
---|
1801 | |
---|
1802 | msgid " Enter search string:" |
---|
1803 | msgstr " Proszę podać wyszukiwany napis:" |
---|
1804 | |
---|
1805 | msgid "&Find all" |
---|
1806 | msgstr "&Znajdź wszystkie" |
---|
1807 | |
---|
1808 | msgid "Cancel" |
---|
1809 | msgstr "Anuluj" |
---|
1810 | |
---|
1811 | msgid "&Skip" |
---|
1812 | msgstr "&Pomiń" |
---|
1813 | |
---|
1814 | msgid "A&ll" |
---|
1815 | msgstr "&Wszystkie" |
---|
1816 | |
---|
1817 | msgid "&Replace" |
---|
1818 | msgstr "&Zastąp" |
---|
1819 | |
---|
1820 | msgid " Replace with: " |
---|
1821 | msgstr " Zastąp napisem: " |
---|
1822 | |
---|
1823 | msgid " Confirm replace " |
---|
1824 | msgstr " Potwierdź zastąpienie " |
---|
1825 | |
---|
1826 | msgid "&Dismiss" |
---|
1827 | msgstr "&Porzuć" |
---|
1828 | |
---|
1829 | #, c-format |
---|
1830 | msgid "" |
---|
1831 | "File \"%s\" is already being edited\n" |
---|
1832 | "User: %s\n" |
---|
1833 | "Process ID: %d" |
---|
1834 | msgstr "" |
---|
1835 | "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany przez\n" |
---|
1836 | "Użytkownik: %s\n" |
---|
1837 | "Identyfikator procesu: %d" |
---|
1838 | |
---|
1839 | msgid "File locked" |
---|
1840 | msgstr "Zablokowany plik" |
---|
1841 | |
---|
1842 | msgid "&Grab lock" |
---|
1843 | msgstr "&Ustaw blokadę" |
---|
1844 | |
---|
1845 | msgid "&Ignore lock" |
---|
1846 | msgstr "Z&ignoruj blokadę" |
---|
1847 | |
---|
1848 | msgid "&Open file..." |
---|
1849 | msgstr "&Otwórz plik..." |
---|
1850 | |
---|
1851 | msgid "&New" |
---|
1852 | msgstr "&Nowy" |
---|
1853 | |
---|
1854 | msgid "Save &as..." |
---|
1855 | msgstr "Z&apisz jako..." |
---|
1856 | |
---|
1857 | msgid "&Insert file..." |
---|
1858 | msgstr "Wstaw pl&ik..." |
---|
1859 | |
---|
1860 | msgid "Cop&y to file..." |
---|
1861 | msgstr "Skopiu&j do pliku..." |
---|
1862 | |
---|
1863 | msgid "&User menu..." |
---|
1864 | msgstr "Menu &użytkownika..." |
---|
1865 | |
---|
1866 | msgid "A&bout..." |
---|
1867 | msgstr "O &programie..." |
---|
1868 | |
---|
1869 | msgid "&Quit" |
---|
1870 | msgstr "&Zakończ" |
---|
1871 | |
---|
1872 | msgid "&Undo" |
---|
1873 | msgstr "Co&fnij" |
---|
1874 | |
---|
1875 | msgid "&Toggle ins/overw" |
---|
1876 | msgstr "P&rzełącz wst/nad" |
---|
1877 | |
---|
1878 | msgid "To&ggle mark" |
---|
1879 | msgstr "&Przełącz zaznaczenie" |
---|
1880 | |
---|
1881 | msgid "&Mark columns" |
---|
1882 | msgstr "Zaznacz kolu&mny" |
---|
1883 | |
---|
1884 | msgid "Mark &all" |
---|
1885 | msgstr "Zazn&acz wszystko" |
---|
1886 | |
---|
1887 | msgid "Unmar&k" |
---|
1888 | msgstr "O&dznacz" |
---|
1889 | |
---|
1890 | msgid "Cop&y" |
---|
1891 | msgstr "&Skopiuj" |
---|
1892 | |
---|
1893 | msgid "Mo&ve" |
---|
1894 | msgstr "Prze&nieś" |
---|
1895 | |
---|
1896 | msgid "&Delete" |
---|
1897 | msgstr "&Usuń" |
---|
1898 | |
---|
1899 | msgid "Co&py to clipfile" |
---|
1900 | msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka" |
---|
1901 | |
---|
1902 | msgid "&Cut to clipfile" |
---|
1903 | msgstr "Wytnij do pliku s&chowka" |
---|
1904 | |
---|
1905 | msgid "Pa&ste from clipfile" |
---|
1906 | msgstr "&Wklej z pliku schowka" |
---|
1907 | |
---|
1908 | msgid "&Beginning" |
---|
1909 | msgstr "Począ&tek" |
---|
1910 | |
---|
1911 | msgid "&End" |
---|
1912 | msgstr "Koni&ec" |
---|
1913 | |
---|
1914 | msgid "&Search..." |
---|
1915 | msgstr "Wy&szukaj..." |
---|
1916 | |
---|
1917 | msgid "Search &again" |
---|
1918 | msgstr "Wyszuka&j ponownie" |
---|
1919 | |
---|
1920 | msgid "&Replace..." |
---|
1921 | msgstr "&Zastąp..." |
---|
1922 | |
---|
1923 | msgid "&Toggle bookmark" |
---|
1924 | msgstr "Przełącz za&kładkę" |
---|
1925 | |
---|
1926 | msgid "&Next bookmark" |
---|
1927 | msgstr "Następna &zakładka" |
---|
1928 | |
---|
1929 | msgid "&Prev bookmark" |
---|
1930 | msgstr "Poprzedn&ia zakładka" |
---|
1931 | |
---|
1932 | msgid "&Flush bookmark" |
---|
1933 | msgstr "Wycz&yść zakładkę" |
---|
1934 | |
---|
1935 | msgid "&Go to line..." |
---|
1936 | msgstr "&Przejdź do wiersza..." |
---|
1937 | |
---|
1938 | msgid "&Toggle line state" |
---|
1939 | msgstr "Przełącz sta&n wiersza" |
---|
1940 | |
---|
1941 | msgid "Go to matching &bracket" |
---|
1942 | msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu" |
---|
1943 | |
---|
1944 | msgid "&Find declaration" |
---|
1945 | msgstr "&Znajdź deklarację" |
---|
1946 | |
---|
1947 | msgid "Back from &declaration" |
---|
1948 | msgstr "Poprzednia &deklaracja" |
---|
1949 | |
---|
1950 | msgid "For&ward to declaration" |
---|
1951 | msgstr "Następna de&klaracja" |
---|
1952 | |
---|
1953 | msgid "Encod&ing..." |
---|
1954 | msgstr "Kodowan&ie..." |
---|
1955 | |
---|
1956 | msgid "&Refresh screen" |
---|
1957 | msgstr "Odśwież ek&ran" |
---|
1958 | |
---|
1959 | msgid "&Start record macro" |
---|
1960 | msgstr "Rozpocznij zapi&s makra" |
---|
1961 | |
---|
1962 | msgid "Finis&h record macro..." |
---|
1963 | msgstr "Zak&ończ zapis makra..." |
---|
1964 | |
---|
1965 | msgid "&Execute macro..." |
---|
1966 | msgstr "Wykonaj &makro..." |
---|
1967 | |
---|
1968 | msgid "Delete macr&o..." |
---|
1969 | msgstr "&Usuń makro..." |
---|
1970 | |
---|
1971 | msgid "'ispell' s&pell check" |
---|
1972 | msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\"" |
---|
1973 | |
---|
1974 | msgid "&Mail..." |
---|
1975 | msgstr "Po&czta..." |
---|
1976 | |
---|
1977 | msgid "Insert &literal..." |
---|
1978 | msgstr "Wstaw symbo&l..." |
---|
1979 | |
---|
1980 | msgid "Insert &date/time" |
---|
1981 | msgstr "Wstaw &datę/godzinę" |
---|
1982 | |
---|
1983 | msgid "&Format paragraph" |
---|
1984 | msgstr "S&formatuj akapit" |
---|
1985 | |
---|
1986 | msgid "&Sort..." |
---|
1987 | msgstr "Po&sortuj..." |
---|
1988 | |
---|
1989 | msgid "&Paste output of..." |
---|
1990 | msgstr "Wklej wynik &polecenia..." |
---|
1991 | |
---|
1992 | msgid "&External formatter" |
---|
1993 | msgstr "Z&ewnętrzny formater" |
---|
1994 | |
---|
1995 | msgid "&General... " |
---|
1996 | msgstr "&Ogólne... " |
---|
1997 | |
---|
1998 | msgid "Save &mode..." |
---|
1999 | msgstr "&Tryb zapisu..." |
---|
2000 | |
---|
2001 | msgid "Learn &keys..." |
---|
2002 | msgstr "Określ &klawisze..." |
---|
2003 | |
---|
2004 | msgid "Syntax &highlighting..." |
---|
2005 | msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..." |
---|
2006 | |
---|
2007 | msgid "S&yntax file" |
---|
2008 | msgstr "Plik &składni" |
---|
2009 | |
---|
2010 | msgid "&Menu file" |
---|
2011 | msgstr "Plik &menu" |
---|
2012 | |
---|
2013 | msgid "&Save setup" |
---|
2014 | msgstr "Zapisz u&stawienia" |
---|
2015 | |
---|
2016 | msgid "&File" |
---|
2017 | msgstr "&Plik" |
---|
2018 | |
---|
2019 | msgid "&Edit" |
---|
2020 | msgstr "&Edycja" |
---|
2021 | |
---|
2022 | msgid "&Search" |
---|
2023 | msgstr "Wy&szukaj" |
---|
2024 | |
---|
2025 | msgid "&Command" |
---|
2026 | msgstr "Pole&cenie" |
---|
2027 | |
---|
2028 | msgid "For&mat" |
---|
2029 | msgstr "For&mat" |
---|
2030 | |
---|
2031 | msgid "&Options" |
---|
2032 | msgstr "&Opcje" |
---|
2033 | |
---|
2034 | msgid "None" |
---|
2035 | msgstr "Brak" |
---|
2036 | |
---|
2037 | msgid "Dynamic paragraphing" |
---|
2038 | msgstr "Dynamiczne akapity" |
---|
2039 | |
---|
2040 | msgid "Type writer wrap" |
---|
2041 | msgstr "Maszyna do pisania" |
---|
2042 | |
---|
2043 | msgid "Word wrap line length: " |
---|
2044 | msgstr "Punkt łamania wiersza: " |
---|
2045 | |
---|
2046 | msgid "Cursor beyond end of line" |
---|
2047 | msgstr "Kursor poza końcem wiersza" |
---|
2048 | |
---|
2049 | msgid "Pers&istent selection" |
---|
2050 | msgstr "Trwałe zaznaczen&ie" |
---|
2051 | |
---|
2052 | msgid "Synta&x highlighting" |
---|
2053 | msgstr "&Wyróżnianie elementów składni" |
---|
2054 | |
---|
2055 | msgid "Visible tabs" |
---|
2056 | msgstr "Widoczne tabulacje" |
---|
2057 | |
---|
2058 | msgid "Visible trailing spaces" |
---|
2059 | msgstr "Widoczne spacje kończące" |
---|
2060 | |
---|
2061 | msgid "Save file &position" |
---|
2062 | msgstr "Zapisanie po&zycji pliku" |
---|
2063 | |
---|
2064 | msgid "Confir&m before saving" |
---|
2065 | msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m" |
---|
2066 | |
---|
2067 | msgid "&Return does autoindent" |
---|
2068 | msgstr "A&utomatyczne wcięcia" |
---|
2069 | |
---|
2070 | msgid "Tab spacing: " |
---|
2071 | msgstr "Rozmiar tabulacji: " |
---|
2072 | |
---|
2073 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
---|
2074 | msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami" |
---|
2075 | |
---|
2076 | msgid "&Backspace through tabs" |
---|
2077 | msgstr "&Backspace przez tabulacje" |
---|
2078 | |
---|
2079 | msgid "&Fake half tabs" |
---|
2080 | msgstr "&Połówki tabulacji" |
---|
2081 | |
---|
2082 | msgid "Wrap mode" |
---|
2083 | msgstr "Tryb zawijania" |
---|
2084 | |
---|
2085 | msgid " Editor options " |
---|
2086 | msgstr " Opcje edytora " |
---|
2087 | |
---|
2088 | msgid "ButtonBar|Help" |
---|
2089 | msgstr "Pomoc" |
---|
2090 | |
---|
2091 | msgid "ButtonBar|Save" |
---|
2092 | msgstr "Zapisz" |
---|
2093 | |
---|
2094 | msgid "ButtonBar|Mark" |
---|
2095 | msgstr "Zazncz" |
---|
2096 | |
---|
2097 | msgid "ButtonBar|Replac" |
---|
2098 | msgstr "Zastąp" |
---|
2099 | |
---|
2100 | msgid "ButtonBar|Copy" |
---|
2101 | msgstr "Kopia" |
---|
2102 | |
---|
2103 | msgid "ButtonBar|Move" |
---|
2104 | msgstr "Przen" |
---|
2105 | |
---|
2106 | msgid "ButtonBar|Search" |
---|
2107 | msgstr "Szukaj" |
---|
2108 | |
---|
2109 | msgid "ButtonBar|Delete" |
---|
2110 | msgstr "Usuń" |
---|
2111 | |
---|
2112 | msgid "ButtonBar|PullDn" |
---|
2113 | msgstr "WDół" |
---|
2114 | |
---|
2115 | msgid "ButtonBar|Quit" |
---|
2116 | msgstr "Kończ" |
---|
2117 | |
---|
2118 | msgid " Load syntax file " |
---|
2119 | msgstr " Wczytaj plik składni " |
---|
2120 | |
---|
2121 | #, c-format |
---|
2122 | msgid "" |
---|
2123 | " Cannot open file %s \n" |
---|
2124 | " %s " |
---|
2125 | msgstr "" |
---|
2126 | " Nie można otworzyć pliku %s \n" |
---|
2127 | " %s " |
---|
2128 | |
---|
2129 | #, c-format |
---|
2130 | msgid " Error in file %s on line %d " |
---|
2131 | msgstr " Błąd w pliku %s w wierszu %d " |
---|
2132 | |
---|
2133 | msgid "" |
---|
2134 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
---|
2135 | " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" |
---|
2136 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
---|
2137 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
---|
2138 | msgstr "" |
---|
2139 | " Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez \n" |
---|
2140 | " podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został \n" |
---|
2141 | " usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"." |
---|
2142 | |
---|
2143 | #, c-format |
---|
2144 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
---|
2145 | msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #, c-format |
---|
2148 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
---|
2149 | msgstr " Nie można pobrać lokalnej kopii %s " |
---|
2150 | |
---|
2151 | #, c-format |
---|
2152 | msgid "" |
---|
2153 | " Cannot create temporary command file \n" |
---|
2154 | " %s " |
---|
2155 | msgstr "" |
---|
2156 | " Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia \n" |
---|
2157 | " %s " |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid " Parameter " |
---|
2160 | msgstr " Parametr " |
---|
2161 | |
---|
2162 | #, c-format |
---|
2163 | msgid " %s%s file error" |
---|
2164 | msgstr " Błąd pliku %s%s" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #, c-format |
---|
2167 | msgid "" |
---|
2168 | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
---|
2169 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
---|
2170 | "Commander package." |
---|
2171 | msgstr "" |
---|
2172 | "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że " |
---|
2173 | "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu " |
---|
2174 | "programu Midnight Commander." |
---|
2175 | |
---|
2176 | #, c-format |
---|
2177 | msgid " ~/%s file error " |
---|
2178 | msgstr " Błąd pliku ~/%s " |
---|
2179 | |
---|
2180 | #, c-format |
---|
2181 | msgid "" |
---|
2182 | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
---|
2183 | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
---|
2184 | "it." |
---|
2185 | msgstr "" |
---|
2186 | "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go " |
---|
2187 | "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku." |
---|
2188 | |
---|
2189 | msgid "DialogTitle|Copy" |
---|
2190 | msgstr "Skopiowanie" |
---|
2191 | |
---|
2192 | msgid "DialogTitle|Move" |
---|
2193 | msgstr "Przeniesienie" |
---|
2194 | |
---|
2195 | msgid "DialogTitle|Delete" |
---|
2196 | msgstr "Usunięcie" |
---|
2197 | |
---|
2198 | msgid " Cannot make the hardlink " |
---|
2199 | msgstr " Nie można utworzyć dowiązania " |
---|
2200 | |
---|
2201 | #, c-format |
---|
2202 | msgid "" |
---|
2203 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
---|
2204 | " %s " |
---|
2205 | msgstr "" |
---|
2206 | " Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\" \n" |
---|
2207 | " %s " |
---|
2208 | |
---|
2209 | msgid "" |
---|
2210 | " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" |
---|
2211 | "\n" |
---|
2212 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
---|
2213 | msgstr "" |
---|
2214 | " Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików: \n" |
---|
2215 | "\n" |
---|
2216 | " Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona " |
---|
2217 | |
---|
2218 | #, c-format |
---|
2219 | msgid "" |
---|
2220 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
---|
2221 | " %s " |
---|
2222 | msgstr "" |
---|
2223 | " Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\" \n" |
---|
2224 | " %s " |
---|
2225 | |
---|
2226 | msgid "&Abort" |
---|
2227 | msgstr "&Przerwij" |
---|
2228 | |
---|
2229 | #, c-format |
---|
2230 | msgid "" |
---|
2231 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
---|
2232 | " %s " |
---|
2233 | msgstr "" |
---|
2234 | " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" \n" |
---|
2235 | " %s " |
---|
2236 | |
---|
2237 | #, c-format |
---|
2238 | msgid "" |
---|
2239 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
---|
2240 | " %s " |
---|
2241 | msgstr "" |
---|
2242 | " Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\" \n" |
---|
2243 | " %s " |
---|
2244 | |
---|
2245 | #, c-format |
---|
2246 | msgid "" |
---|
2247 | " `%s' \n" |
---|
2248 | " and \n" |
---|
2249 | " `%s' \n" |
---|
2250 | " are the same file " |
---|
2251 | msgstr "" |
---|
2252 | " \"%s\" \n" |
---|
2253 | " i \n" |
---|
2254 | " \"%s\" \n" |
---|
2255 | " to ten sam plik " |
---|
2256 | |
---|
2257 | #, c-format |
---|
2258 | msgid "" |
---|
2259 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
---|
2260 | " %s " |
---|
2261 | msgstr "" |
---|
2262 | " Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\" \n" |
---|
2263 | " %s " |
---|
2264 | |
---|
2265 | #, c-format |
---|
2266 | msgid "" |
---|
2267 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
---|
2268 | " %s " |
---|
2269 | msgstr "" |
---|
2270 | " Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\" \n" |
---|
2271 | " %s " |
---|
2272 | |
---|
2273 | #, c-format |
---|
2274 | msgid "" |
---|
2275 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
---|
2276 | " %s " |
---|
2277 | msgstr "" |
---|
2278 | " Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\" \n" |
---|
2279 | " %s " |
---|
2280 | |
---|
2281 | #, c-format |
---|
2282 | msgid "" |
---|
2283 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
---|
2284 | " %s " |
---|
2285 | msgstr "" |
---|
2286 | " Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\" \n" |
---|
2287 | " %s " |
---|
2288 | |
---|
2289 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
---|
2290 | msgstr " Polecenie reget nie powiodło się, plik zostanie zastąpiony " |
---|
2291 | |
---|
2292 | #, c-format |
---|
2293 | msgid "" |
---|
2294 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
---|
2295 | " %s " |
---|
2296 | msgstr "" |
---|
2297 | " Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\" \n" |
---|
2298 | " %s " |
---|
2299 | |
---|
2300 | #, c-format |
---|
2301 | msgid "" |
---|
2302 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
---|
2303 | " %s " |
---|
2304 | msgstr "" |
---|
2305 | " Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\" \n" |
---|
2306 | " %s " |
---|
2307 | |
---|
2308 | #, c-format |
---|
2309 | msgid "" |
---|
2310 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
---|
2311 | " %s " |
---|
2312 | msgstr "" |
---|
2313 | " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\" \n" |
---|
2314 | " %s " |
---|
2315 | |
---|
2316 | #, c-format |
---|
2317 | msgid "" |
---|
2318 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
---|
2319 | " %s " |
---|
2320 | msgstr "" |
---|
2321 | " Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\" \n" |
---|
2322 | " %s " |
---|
2323 | |
---|
2324 | #, c-format |
---|
2325 | msgid "" |
---|
2326 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
---|
2327 | " %s " |
---|
2328 | msgstr "" |
---|
2329 | " Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\" \n" |
---|
2330 | " %s " |
---|
2331 | |
---|
2332 | msgid "(stalled)" |
---|
2333 | msgstr "(wstrzymany)" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #, c-format |
---|
2336 | msgid "" |
---|
2337 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
---|
2338 | " %s " |
---|
2339 | msgstr "" |
---|
2340 | " Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\" \n" |
---|
2341 | " %s " |
---|
2342 | |
---|
2343 | #, c-format |
---|
2344 | msgid "" |
---|
2345 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
---|
2346 | " %s " |
---|
2347 | msgstr "" |
---|
2348 | " Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\" \n" |
---|
2349 | " %s " |
---|
2350 | |
---|
2351 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
---|
2352 | msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?" |
---|
2353 | |
---|
2354 | msgid "&Keep" |
---|
2355 | msgstr "&Zachowaj" |
---|
2356 | |
---|
2357 | #, c-format |
---|
2358 | msgid "" |
---|
2359 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
---|
2360 | " %s " |
---|
2361 | msgstr "" |
---|
2362 | " Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\" \n" |
---|
2363 | " %s " |
---|
2364 | |
---|
2365 | #, c-format |
---|
2366 | msgid "" |
---|
2367 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
---|
2368 | " %s " |
---|
2369 | msgstr "" |
---|
2370 | " Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem \n" |
---|
2371 | " %s " |
---|
2372 | |
---|
2373 | #, c-format |
---|
2374 | msgid "" |
---|
2375 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
---|
2376 | " `%s' " |
---|
2377 | msgstr "" |
---|
2378 | " Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego \n" |
---|
2379 | " \"%s\" " |
---|
2380 | |
---|
2381 | #, c-format |
---|
2382 | msgid "" |
---|
2383 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
---|
2384 | " %s " |
---|
2385 | msgstr "" |
---|
2386 | " Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem \n" |
---|
2387 | " %s " |
---|
2388 | |
---|
2389 | #, c-format |
---|
2390 | msgid "" |
---|
2391 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
---|
2392 | " %s " |
---|
2393 | msgstr "" |
---|
2394 | " Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\" \n" |
---|
2395 | " %s " |
---|
2396 | |
---|
2397 | #, c-format |
---|
2398 | msgid "" |
---|
2399 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
---|
2400 | " %s " |
---|
2401 | msgstr "" |
---|
2402 | " Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\" \n" |
---|
2403 | " %s " |
---|
2404 | |
---|
2405 | #, c-format |
---|
2406 | msgid "" |
---|
2407 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
---|
2408 | " %s " |
---|
2409 | msgstr "" |
---|
2410 | " Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\" \n" |
---|
2411 | " %s " |
---|
2412 | |
---|
2413 | #, c-format |
---|
2414 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
---|
2415 | msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" " |
---|
2416 | |
---|
2417 | #, c-format |
---|
2418 | msgid "" |
---|
2419 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
2420 | " %s " |
---|
2421 | msgstr "" |
---|
2422 | " Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\" \n" |
---|
2423 | " %s " |
---|
2424 | |
---|
2425 | #, c-format |
---|
2426 | msgid "" |
---|
2427 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
---|
2428 | " %s " |
---|
2429 | msgstr "" |
---|
2430 | " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" |
---|
2431 | " %s " |
---|
2432 | |
---|
2433 | #, c-format |
---|
2434 | msgid "" |
---|
2435 | " `%s' \n" |
---|
2436 | " and \n" |
---|
2437 | " `%s' \n" |
---|
2438 | " are the same directory " |
---|
2439 | msgstr "" |
---|
2440 | " \"%s\" \n" |
---|
2441 | " i \n" |
---|
2442 | " \"%s\" \n" |
---|
2443 | " to ten sam katalog " |
---|
2444 | |
---|
2445 | #, c-format |
---|
2446 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
---|
2447 | msgstr " Nie można zastąpić katalogu \"%s\" %s " |
---|
2448 | |
---|
2449 | #, c-format |
---|
2450 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
---|
2451 | msgstr " Nie można zastąpić pliku \"%s\" %s " |
---|
2452 | |
---|
2453 | #, c-format |
---|
2454 | msgid "" |
---|
2455 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
2456 | " %s " |
---|
2457 | msgstr "" |
---|
2458 | " Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" |
---|
2459 | " %s " |
---|
2460 | |
---|
2461 | #, c-format |
---|
2462 | msgid "" |
---|
2463 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
---|
2464 | " %s " |
---|
2465 | msgstr "" |
---|
2466 | " Nie można usunąć pliku \"%s\" \n" |
---|
2467 | " %s " |
---|
2468 | |
---|
2469 | #, c-format |
---|
2470 | msgid "" |
---|
2471 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
---|
2472 | " %s " |
---|
2473 | msgstr "" |
---|
2474 | " Nie można usunąć katalogu \"%s\" \n" |
---|
2475 | " %s " |
---|
2476 | |
---|
2477 | msgid "Directory scanning" |
---|
2478 | msgstr "Skanowanie katalogu" |
---|
2479 | |
---|
2480 | msgid "FileOperation|Copy" |
---|
2481 | msgstr "Skopiowanie" |
---|
2482 | |
---|
2483 | msgid "FileOperation|Move" |
---|
2484 | msgstr "Przeniesienie" |
---|
2485 | |
---|
2486 | msgid "FileOperation|Delete" |
---|
2487 | msgstr "Usunięcie" |
---|
2488 | |
---|
2489 | #, no-c-format |
---|
2490 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
---|
2491 | msgstr "%o %f \"%s\"%m" |
---|
2492 | |
---|
2493 | #, no-c-format |
---|
2494 | msgid "%o %d %f%m" |
---|
2495 | msgstr "%o %d %f%m" |
---|
2496 | |
---|
2497 | msgid "files" |
---|
2498 | msgstr "plików" |
---|
2499 | |
---|
2500 | msgid "directory" |
---|
2501 | msgstr "katalogu" |
---|
2502 | |
---|
2503 | msgid "directories" |
---|
2504 | msgstr "katalogów" |
---|
2505 | |
---|
2506 | msgid "files/directories" |
---|
2507 | msgstr "plików/katalogów" |
---|
2508 | |
---|
2509 | msgid " with source mask:" |
---|
2510 | msgstr " z maską źródłową:" |
---|
2511 | |
---|
2512 | msgid " to:" |
---|
2513 | msgstr " do:" |
---|
2514 | |
---|
2515 | #, c-format |
---|
2516 | msgid "%s?" |
---|
2517 | msgstr "%s?" |
---|
2518 | |
---|
2519 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
---|
2520 | msgstr " Nie można wykonać działania na \"..\". " |
---|
2521 | |
---|
2522 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
---|
2523 | msgstr " Nie można umieścić zadania w tle " |
---|
2524 | |
---|
2525 | msgid "&Retry" |
---|
2526 | msgstr "&Ponów" |
---|
2527 | |
---|
2528 | msgid "" |
---|
2529 | "\n" |
---|
2530 | " Directory not empty. \n" |
---|
2531 | " Delete it recursively? " |
---|
2532 | msgstr "" |
---|
2533 | "\n" |
---|
2534 | " Katalog nie jest pusty. \n" |
---|
2535 | " Usunąć go rekurencyjnie? " |
---|
2536 | |
---|
2537 | msgid "" |
---|
2538 | "\n" |
---|
2539 | " Background process: Directory not empty \n" |
---|
2540 | " Delete it recursively? " |
---|
2541 | msgstr "" |
---|
2542 | "\n" |
---|
2543 | " Proces w tle: katalog nie jest pusty. \n" |
---|
2544 | " Usunąć go rekurencyjnie? " |
---|
2545 | |
---|
2546 | msgid " Delete: " |
---|
2547 | msgstr " Usuń: " |
---|
2548 | |
---|
2549 | msgid "Non&e" |
---|
2550 | msgstr "Br&ak" |
---|
2551 | |
---|
2552 | #, c-format |
---|
2553 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
2554 | msgstr "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
2555 | |
---|
2556 | #, c-format |
---|
2557 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
2558 | msgstr "%.2f MB/s" |
---|
2559 | |
---|
2560 | #, c-format |
---|
2561 | msgid "%.2f KB/s" |
---|
2562 | msgstr "%.2f KB/s" |
---|
2563 | |
---|
2564 | #, c-format |
---|
2565 | msgid "%ld B/s" |
---|
2566 | msgstr "%ld B/s" |
---|
2567 | |
---|
2568 | msgid "File" |
---|
2569 | msgstr "Plik" |
---|
2570 | |
---|
2571 | msgid "Count" |
---|
2572 | msgstr "Liczba" |
---|
2573 | |
---|
2574 | msgid "Bytes" |
---|
2575 | msgstr "Bajty" |
---|
2576 | |
---|
2577 | msgid "Source" |
---|
2578 | msgstr "Źródło" |
---|
2579 | |
---|
2580 | msgid "Target" |
---|
2581 | msgstr "Cel" |
---|
2582 | |
---|
2583 | msgid "Deleting" |
---|
2584 | msgstr "Usuwanie" |
---|
2585 | |
---|
2586 | msgid "Target file already exists!" |
---|
2587 | msgstr "Plik docelowy już istnieje." |
---|
2588 | |
---|
2589 | #, c-format |
---|
2590 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
---|
2591 | msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu" |
---|
2592 | |
---|
2593 | #, c-format |
---|
2594 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
---|
2595 | msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu" |
---|
2596 | |
---|
2597 | #, c-format |
---|
2598 | msgid "Source date: %s, size %u" |
---|
2599 | msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u" |
---|
2600 | |
---|
2601 | #, c-format |
---|
2602 | msgid "Target date: %s, size %u" |
---|
2603 | msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u" |
---|
2604 | |
---|
2605 | msgid "If &size differs" |
---|
2606 | msgstr "Jeśli różni się &rozmiar" |
---|
2607 | |
---|
2608 | msgid "&Update" |
---|
2609 | msgstr "Zakt&ualizuj" |
---|
2610 | |
---|
2611 | msgid "Overwrite all targets?" |
---|
2612 | msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?" |
---|
2613 | |
---|
2614 | msgid "&Reget" |
---|
2615 | msgstr "&Wznów" |
---|
2616 | |
---|
2617 | msgid "A&ppend" |
---|
2618 | msgstr "&Dołącz" |
---|
2619 | |
---|
2620 | msgid "Overwrite this target?" |
---|
2621 | msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?" |
---|
2622 | |
---|
2623 | msgid " File exists " |
---|
2624 | msgstr " Plik istnieje " |
---|
2625 | |
---|
2626 | msgid " Background process: File exists " |
---|
2627 | msgstr " Proces w tle: plik istnieje " |
---|
2628 | |
---|
2629 | msgid "&Background" |
---|
2630 | msgstr "&W tle" |
---|
2631 | |
---|
2632 | msgid "&Stable Symlinks" |
---|
2633 | msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych" |
---|
2634 | |
---|
2635 | msgid "di&Ve into subdir if exists" |
---|
2636 | msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją" |
---|
2637 | |
---|
2638 | msgid "preserve &Attributes" |
---|
2639 | msgstr "&Zachowanie atrybutów" |
---|
2640 | |
---|
2641 | msgid "follow &Links" |
---|
2642 | msgstr "Podążanie za &dowiązaniami" |
---|
2643 | |
---|
2644 | msgid "to:" |
---|
2645 | msgstr "do:" |
---|
2646 | |
---|
2647 | #, c-format |
---|
2648 | msgid "Invalid source pattern `%s'" |
---|
2649 | msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\"" |
---|
2650 | |
---|
2651 | msgid "&Suspend" |
---|
2652 | msgstr "W&strzymaj" |
---|
2653 | |
---|
2654 | msgid "Con&tinue" |
---|
2655 | msgstr "Kon&tynuuj" |
---|
2656 | |
---|
2657 | msgid "&Chdir" |
---|
2658 | msgstr "&Zmień katalog" |
---|
2659 | |
---|
2660 | msgid "&Again" |
---|
2661 | msgstr "&Ponownie" |
---|
2662 | |
---|
2663 | msgid "Pane&lize" |
---|
2664 | msgstr "Fi<ruj" |
---|
2665 | |
---|
2666 | msgid "&View - F3" |
---|
2667 | msgstr "&Podgląd - F3" |
---|
2668 | |
---|
2669 | msgid "&Edit - F4" |
---|
2670 | msgstr "&Edycja - F4" |
---|
2671 | |
---|
2672 | #, c-format |
---|
2673 | msgid "Found: %ld" |
---|
2674 | msgstr "Odnaleziono: %ld" |
---|
2675 | |
---|
2676 | msgid " Malformed regular expression " |
---|
2677 | msgstr " Błędnie sformatowane wyrażenie regularne " |
---|
2678 | |
---|
2679 | msgid "Cas&e sensitive" |
---|
2680 | msgstr "Rozróżniani&e wielkości" |
---|
2681 | |
---|
2682 | msgid "&Find recursively" |
---|
2683 | msgstr "&Znajdź rekurencyjnie" |
---|
2684 | |
---|
2685 | msgid "S&kip hidden" |
---|
2686 | msgstr "Pomiń u&kryte" |
---|
2687 | |
---|
2688 | msgid "&All charsets" |
---|
2689 | msgstr "W&szystkie zestawy znaków" |
---|
2690 | |
---|
2691 | msgid "Case sens&itive" |
---|
2692 | msgstr "Rozróżn&ianie wielkości" |
---|
2693 | |
---|
2694 | msgid "Re&gular expression" |
---|
2695 | msgstr "Wyrażenie re&gularne" |
---|
2696 | |
---|
2697 | msgid "Fir&st hit" |
---|
2698 | msgstr "Pier&wsze trafienie" |
---|
2699 | |
---|
2700 | msgid "All cha&rsets" |
---|
2701 | msgstr "Wszystkie zestawy &znaków" |
---|
2702 | |
---|
2703 | msgid "&Tree" |
---|
2704 | msgstr "&Drzewo" |
---|
2705 | |
---|
2706 | msgid "Find File" |
---|
2707 | msgstr "Znajdź plik" |
---|
2708 | |
---|
2709 | msgid "Content:" |
---|
2710 | msgstr "Zawartość:" |
---|
2711 | |
---|
2712 | msgid "File name:" |
---|
2713 | msgstr "Nazwa pliku:" |
---|
2714 | |
---|
2715 | msgid "Start at:" |
---|
2716 | msgstr "Rozpoczęcie w:" |
---|
2717 | |
---|
2718 | #, c-format |
---|
2719 | msgid "Grepping in %s" |
---|
2720 | msgstr "Wyszukiwanie w %s" |
---|
2721 | |
---|
2722 | msgid "Finished" |
---|
2723 | msgstr "Ukończono" |
---|
2724 | |
---|
2725 | #, c-format |
---|
2726 | msgid "Searching %s" |
---|
2727 | msgstr "Wyszukiwanie %s" |
---|
2728 | |
---|
2729 | msgid "Searching" |
---|
2730 | msgstr "Wyszukiwanie" |
---|
2731 | |
---|
2732 | msgid " Help file format error\n" |
---|
2733 | msgstr " Błąd formatu pliku pomocy\n" |
---|
2734 | |
---|
2735 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
---|
2736 | msgstr " Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza " |
---|
2737 | |
---|
2738 | #, c-format |
---|
2739 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
---|
2740 | msgstr " Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy " |
---|
2741 | |
---|
2742 | msgid "Help" |
---|
2743 | msgstr "Pomoc" |
---|
2744 | |
---|
2745 | msgid "ButtonBar|Index" |
---|
2746 | msgstr "Indeks" |
---|
2747 | |
---|
2748 | msgid "ButtonBar|Prev" |
---|
2749 | msgstr "Poprz" |
---|
2750 | |
---|
2751 | msgid "&Move" |
---|
2752 | msgstr "Prze&nieś" |
---|
2753 | |
---|
2754 | msgid "&Remove" |
---|
2755 | msgstr "&Usuń" |
---|
2756 | |
---|
2757 | msgid "&Append" |
---|
2758 | msgstr "D&ołącz" |
---|
2759 | |
---|
2760 | msgid "&Insert" |
---|
2761 | msgstr "&Wstaw" |
---|
2762 | |
---|
2763 | msgid "New &Entry" |
---|
2764 | msgstr "Nowy wpi&s" |
---|
2765 | |
---|
2766 | msgid "New &Group" |
---|
2767 | msgstr "Nowa &grupa" |
---|
2768 | |
---|
2769 | msgid "&Up" |
---|
2770 | msgstr "&W górę" |
---|
2771 | |
---|
2772 | msgid "&Add current" |
---|
2773 | msgstr "Doda&j bieżący" |
---|
2774 | |
---|
2775 | msgid "&Refresh" |
---|
2776 | msgstr "&Odśwież" |
---|
2777 | |
---|
2778 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
---|
2779 | msgstr "Zwolnij &VFS" |
---|
2780 | |
---|
2781 | msgid "Change &To" |
---|
2782 | msgstr "Zmień &na" |
---|
2783 | |
---|
2784 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
---|
2785 | msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" |
---|
2786 | |
---|
2787 | msgid "Active VFS directories" |
---|
2788 | msgstr "Aktywne katalogi VFS" |
---|
2789 | |
---|
2790 | msgid "Directory hotlist" |
---|
2791 | msgstr "Lista podręcznych katalogów" |
---|
2792 | |
---|
2793 | msgid " Directory path " |
---|
2794 | msgstr " Ścieżka katalogu " |
---|
2795 | |
---|
2796 | msgid " Directory label " |
---|
2797 | msgstr " Etykieta katalogu " |
---|
2798 | |
---|
2799 | #, c-format |
---|
2800 | msgid "Moving %s" |
---|
2801 | msgstr "Przenoszenie %s" |
---|
2802 | |
---|
2803 | msgid "New hotlist entry" |
---|
2804 | msgstr "Nowy wpis podręczny" |
---|
2805 | |
---|
2806 | msgid "Directory label" |
---|
2807 | msgstr "Etykieta katalogu" |
---|
2808 | |
---|
2809 | msgid "Directory path" |
---|
2810 | msgstr "Ścieżka katalogu" |
---|
2811 | |
---|
2812 | msgid " New hotlist group " |
---|
2813 | msgstr " Nowa grupa podręczna " |
---|
2814 | |
---|
2815 | msgid "Name of new group" |
---|
2816 | msgstr "Nazwa nowej grupy" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #, c-format |
---|
2819 | msgid "Label for \"%s\":" |
---|
2820 | msgstr "Etykieta dla \"%s\":" |
---|
2821 | |
---|
2822 | msgid " Add to hotlist " |
---|
2823 | msgstr " Dodaj do podręcznych " |
---|
2824 | |
---|
2825 | msgid " Remove: " |
---|
2826 | msgstr " Usuń: " |
---|
2827 | |
---|
2828 | msgid "" |
---|
2829 | "\n" |
---|
2830 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
---|
2831 | msgstr "" |
---|
2832 | "\n" |
---|
2833 | " Na pewno usunąć ten wpis?" |
---|
2834 | |
---|
2835 | msgid "" |
---|
2836 | "\n" |
---|
2837 | " Group not empty.\n" |
---|
2838 | " Remove it?" |
---|
2839 | msgstr "" |
---|
2840 | "\n" |
---|
2841 | " Grupa nie jest pusta.\n" |
---|
2842 | " Na pewno ją usunąć?" |
---|
2843 | |
---|
2844 | msgid " Top level group " |
---|
2845 | msgstr " Grupa główna " |
---|
2846 | |
---|
2847 | msgid " Hotlist Load " |
---|
2848 | msgstr " Wczytaj listę podręcznych katalogów " |
---|
2849 | |
---|
2850 | #, c-format |
---|
2851 | msgid "" |
---|
2852 | "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
---|
2853 | msgstr "" |
---|
2854 | "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s. Poprzednie wpisy listy " |
---|
2855 | "podręcznych katalogów nie zostały usunięte" |
---|
2856 | |
---|
2857 | #, c-format |
---|
2858 | msgid "Midnight Commander %s" |
---|
2859 | msgstr "Midnight Commander %s" |
---|
2860 | |
---|
2861 | #, c-format |
---|
2862 | msgid "File: %s" |
---|
2863 | msgstr "Plik: %s" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #, c-format |
---|
2866 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
---|
2867 | msgstr "Wolne węzły: %d (%d%%) z %d" |
---|
2868 | |
---|
2869 | msgid "No node information" |
---|
2870 | msgstr "Brak informacji o węźle" |
---|
2871 | |
---|
2872 | #, c-format |
---|
2873 | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
---|
2874 | msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s" |
---|
2875 | |
---|
2876 | msgid "No space information" |
---|
2877 | msgstr "Brak informacji o miejscu" |
---|
2878 | |
---|
2879 | #, c-format |
---|
2880 | msgid "Type: %s " |
---|
2881 | msgstr "Typ: %s " |
---|
2882 | |
---|
2883 | msgid "non-local vfs" |
---|
2884 | msgstr "zdalny VFS" |
---|
2885 | |
---|
2886 | #, c-format |
---|
2887 | msgid "Device: %s" |
---|
2888 | msgstr "Urządzenie: %s" |
---|
2889 | |
---|
2890 | #, c-format |
---|
2891 | msgid "Filesystem: %s" |
---|
2892 | msgstr "System plików: %s" |
---|
2893 | |
---|
2894 | #, c-format |
---|
2895 | msgid "Accessed: %s" |
---|
2896 | msgstr "Ostatni dostęp: %s" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #, c-format |
---|
2899 | msgid "Modified: %s" |
---|
2900 | msgstr "Zmodyfikowany: %s" |
---|
2901 | |
---|
2902 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
---|
2903 | #, c-format |
---|
2904 | msgid "Status: %s" |
---|
2905 | msgstr "Stan: %s" |
---|
2906 | |
---|
2907 | #, c-format |
---|
2908 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
2909 | msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu" |
---|
2910 | |
---|
2911 | #, c-format |
---|
2912 | msgid "Size: %s" |
---|
2913 | msgstr "Rozmiar: %s" |
---|
2914 | |
---|
2915 | #, c-format |
---|
2916 | msgid " (%ld block)" |
---|
2917 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
---|
2918 | msgstr[0] " (%ld blok)" |
---|
2919 | msgstr[1] " (%ld bloki)" |
---|
2920 | msgstr[2] " (%ld bloków)" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #, c-format |
---|
2923 | msgid "Owner: %s/%s" |
---|
2924 | msgstr "Właściciel: %s/%s" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #, c-format |
---|
2927 | msgid "Links: %d" |
---|
2928 | msgstr "Dowiązania: %d" |
---|
2929 | |
---|
2930 | #, c-format |
---|
2931 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
---|
2932 | msgstr "Tryb: %s (%04o)" |
---|
2933 | |
---|
2934 | #, c-format |
---|
2935 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
---|
2936 | msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" |
---|
2937 | |
---|
2938 | msgid "&Vertical" |
---|
2939 | msgstr "P&ionowy" |
---|
2940 | |
---|
2941 | msgid "&Horizontal" |
---|
2942 | msgstr "Poziom&y" |
---|
2943 | |
---|
2944 | msgid "show free sp&Ace" |
---|
2945 | msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca" |
---|
2946 | |
---|
2947 | msgid "&Xterm window title" |
---|
2948 | msgstr "Tytuł okna &Xterm" |
---|
2949 | |
---|
2950 | msgid "h&Intbar visible" |
---|
2951 | msgstr "Pasek &porad" |
---|
2952 | |
---|
2953 | msgid "&Keybar visible" |
---|
2954 | msgstr "Pasek &klawiszy" |
---|
2955 | |
---|
2956 | msgid "command &Prompt" |
---|
2957 | msgstr "&Znak zachęty" |
---|
2958 | |
---|
2959 | msgid "show &Mini status" |
---|
2960 | msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu" |
---|
2961 | |
---|
2962 | msgid "menu&Bar visible" |
---|
2963 | msgstr "Pasek &menu" |
---|
2964 | |
---|
2965 | msgid "&Equal split" |
---|
2966 | msgstr "Równy &podział" |
---|
2967 | |
---|
2968 | msgid "pe&Rmissions" |
---|
2969 | msgstr "Up&rawnienia" |
---|
2970 | |
---|
2971 | msgid "&File types" |
---|
2972 | msgstr "Typy p&lików" |
---|
2973 | |
---|
2974 | msgid " Panel split " |
---|
2975 | msgstr " Podział na panele " |
---|
2976 | |
---|
2977 | msgid " Highlight... " |
---|
2978 | msgstr " Wyróżnianie... " |
---|
2979 | |
---|
2980 | msgid " Other options " |
---|
2981 | msgstr " Inne opcje " |
---|
2982 | |
---|
2983 | msgid "output lines" |
---|
2984 | msgstr "wiersze wyjścia" |
---|
2985 | |
---|
2986 | msgid "Layout" |
---|
2987 | msgstr "Układ" |
---|
2988 | |
---|
2989 | msgid "Learn keys" |
---|
2990 | msgstr "Określ klawisze" |
---|
2991 | |
---|
2992 | msgid " Teach me a key " |
---|
2993 | msgstr " Nauka klawiszy " |
---|
2994 | |
---|
2995 | #, c-format |
---|
2996 | msgid "" |
---|
2997 | "Please press the %s\n" |
---|
2998 | "and then wait until this message disappears.\n" |
---|
2999 | "\n" |
---|
3000 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
---|
3001 | "next to its button.\n" |
---|
3002 | "\n" |
---|
3003 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
---|
3004 | "and wait as well." |
---|
3005 | msgstr "" |
---|
3006 | "Proszę nacisnąć klawisz %s\n" |
---|
3007 | "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n" |
---|
3008 | "\n" |
---|
3009 | "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n" |
---|
3010 | "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n" |
---|
3011 | "\n" |
---|
3012 | "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n" |
---|
3013 | "i poczekać." |
---|
3014 | |
---|
3015 | msgid " Cannot accept this key " |
---|
3016 | msgstr " Nie można zaakceptować tego klawisza " |
---|
3017 | |
---|
3018 | #, c-format |
---|
3019 | msgid " You have entered \"%s\"" |
---|
3020 | msgstr " Wprowadzono \"%s\"" |
---|
3021 | |
---|
3022 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
---|
3023 | msgid "OK" |
---|
3024 | msgstr "OK" |
---|
3025 | |
---|
3026 | msgid "" |
---|
3027 | "It seems that all your keys already\n" |
---|
3028 | "work fine. That's great." |
---|
3029 | msgstr "" |
---|
3030 | "Wygląda na to, że klawisze działają\n" |
---|
3031 | "już poprawnie." |
---|
3032 | |
---|
3033 | msgid "&Discard" |
---|
3034 | msgstr "&Porzuć" |
---|
3035 | |
---|
3036 | msgid "" |
---|
3037 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
---|
3038 | "All your keys work well." |
---|
3039 | msgstr "" |
---|
3040 | "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n" |
---|
3041 | "Wszystkie klawisze działają właściwie." |
---|
3042 | |
---|
3043 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
---|
3044 | msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić," |
---|
3045 | |
---|
3046 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
---|
3047 | msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym" |
---|
3048 | |
---|
3049 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
---|
3050 | msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab." |
---|
3051 | |
---|
3052 | msgid " The Midnight Commander " |
---|
3053 | msgstr " Midnight Commander " |
---|
3054 | |
---|
3055 | msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
---|
3056 | msgstr " Na pewno zakończyć program Midnight Commander? " |
---|
3057 | |
---|
3058 | msgid "&Listing mode..." |
---|
3059 | msgstr "&Tryb wyświetlania..." |
---|
3060 | |
---|
3061 | msgid "&Quick view" |
---|
3062 | msgstr "&Szybki widok" |
---|
3063 | |
---|
3064 | msgid "&Info" |
---|
3065 | msgstr "&Informacje" |
---|
3066 | |
---|
3067 | msgid "&Sort order..." |
---|
3068 | msgstr "Porządek s&ortowania..." |
---|
3069 | |
---|
3070 | msgid "&Filter..." |
---|
3071 | msgstr "&Filtr..." |
---|
3072 | |
---|
3073 | msgid "&Encoding..." |
---|
3074 | msgstr "Kodowani&e..." |
---|
3075 | |
---|
3076 | msgid "&Network link..." |
---|
3077 | msgstr "Połącze&nie sieciowe..." |
---|
3078 | |
---|
3079 | msgid "FT&P link..." |
---|
3080 | msgstr "Połączenie FT&P..." |
---|
3081 | |
---|
3082 | msgid "S&hell link..." |
---|
3083 | msgstr "Połączenie po po&włoce..." |
---|
3084 | |
---|
3085 | msgid "SM&B link..." |
---|
3086 | msgstr "Połączenie SM&B..." |
---|
3087 | |
---|
3088 | msgid "&Rescan" |
---|
3089 | msgstr "P&rzeskanuj ponownie" |
---|
3090 | |
---|
3091 | msgid "&View" |
---|
3092 | msgstr "&Podgląd" |
---|
3093 | |
---|
3094 | msgid "Vie&w file..." |
---|
3095 | msgstr "Pod&gląd pliku..." |
---|
3096 | |
---|
3097 | msgid "&Filtered view" |
---|
3098 | msgstr "Widok &filtrowany" |
---|
3099 | |
---|
3100 | msgid "&Copy" |
---|
3101 | msgstr "&Skopiuj" |
---|
3102 | |
---|
3103 | msgid "C&hmod" |
---|
3104 | msgstr "Z&mień uprawnienia" |
---|
3105 | |
---|
3106 | msgid "&Link" |
---|
3107 | msgstr "&Dowiąż" |
---|
3108 | |
---|
3109 | msgid "&SymLink" |
---|
3110 | msgstr "Dowiąż symbo&licznie" |
---|
3111 | |
---|
3112 | msgid "Edit s&ymlink" |
---|
3113 | msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne" |
---|
3114 | |
---|
3115 | msgid "Ch&own" |
---|
3116 | msgstr "Zm&ień właściciela" |
---|
3117 | |
---|
3118 | msgid "&Advanced chown" |
---|
3119 | msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela" |
---|
3120 | |
---|
3121 | msgid "&Rename/Move" |
---|
3122 | msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś" |
---|
3123 | |
---|
3124 | msgid "&Mkdir" |
---|
3125 | msgstr "Utwórz &katalog" |
---|
3126 | |
---|
3127 | msgid "&Quick cd" |
---|
3128 | msgstr "Szybka zmiana kata&logu" |
---|
3129 | |
---|
3130 | msgid "Select &group" |
---|
3131 | msgstr "&Zaznacz grupę" |
---|
3132 | |
---|
3133 | msgid "U&nselect group" |
---|
3134 | msgstr "Odz&nacz grupę" |
---|
3135 | |
---|
3136 | msgid "Reverse selec&tion" |
---|
3137 | msgstr "&Odwróć zaznaczenie" |
---|
3138 | |
---|
3139 | msgid "E&xit" |
---|
3140 | msgstr "Zakoń&cz" |
---|
3141 | |
---|
3142 | msgid "&User menu" |
---|
3143 | msgstr "Menu &użytkownika" |
---|
3144 | |
---|
3145 | msgid "&Directory tree" |
---|
3146 | msgstr "&Drzewo katalogów" |
---|
3147 | |
---|
3148 | msgid "&Find file" |
---|
3149 | msgstr "&Znajdź plik" |
---|
3150 | |
---|
3151 | msgid "S&wap panels" |
---|
3152 | msgstr "&Przełącz panele" |
---|
3153 | |
---|
3154 | msgid "Switch &panels on/off" |
---|
3155 | msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli" |
---|
3156 | |
---|
3157 | msgid "&Compare directories" |
---|
3158 | msgstr "P&orównanie katalogów" |
---|
3159 | |
---|
3160 | msgid "E&xternal panelize" |
---|
3161 | msgstr "Panele ze&wnętrzne" |
---|
3162 | |
---|
3163 | msgid "Show directory s&izes" |
---|
3164 | msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów" |
---|
3165 | |
---|
3166 | msgid "Command &history" |
---|
3167 | msgstr "&Historia poleceń" |
---|
3168 | |
---|
3169 | msgid "Di&rectory hotlist" |
---|
3170 | msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów" |
---|
3171 | |
---|
3172 | msgid "&Active VFS list" |
---|
3173 | msgstr "Lista &aktywnych VFS" |
---|
3174 | |
---|
3175 | msgid "&Background jobs" |
---|
3176 | msgstr "Zadania w &tle" |
---|
3177 | |
---|
3178 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
---|
3179 | msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)" |
---|
3180 | |
---|
3181 | msgid "&Listing format edit" |
---|
3182 | msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania" |
---|
3183 | |
---|
3184 | msgid "Edit &extension file" |
---|
3185 | msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń" |
---|
3186 | |
---|
3187 | msgid "Edit &menu file" |
---|
3188 | msgstr "Zmodyfikuj plik &menu" |
---|
3189 | |
---|
3190 | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
---|
3191 | msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup" |
---|
3192 | |
---|
3193 | msgid "&Configuration..." |
---|
3194 | msgstr "&Konfiguracja..." |
---|
3195 | |
---|
3196 | msgid "&Layout..." |
---|
3197 | msgstr "&Układ..." |
---|
3198 | |
---|
3199 | msgid "C&onfirmation..." |
---|
3200 | msgstr "P&otwierdzenie..." |
---|
3201 | |
---|
3202 | msgid "&Display bits..." |
---|
3203 | msgstr "&Wyświetl bity..." |
---|
3204 | |
---|
3205 | msgid "&Virtual FS..." |
---|
3206 | msgstr "Wirtualny &system plików..." |
---|
3207 | |
---|
3208 | msgid "&Above" |
---|
3209 | msgstr "P&owyżej" |
---|
3210 | |
---|
3211 | msgid "&Left" |
---|
3212 | msgstr "&Lewy" |
---|
3213 | |
---|
3214 | msgid "&Below" |
---|
3215 | msgstr "&Poniżej" |
---|
3216 | |
---|
3217 | msgid "&Right" |
---|
3218 | msgstr "P&rawy" |
---|
3219 | |
---|
3220 | msgid " Information " |
---|
3221 | msgstr " Informacje " |
---|
3222 | |
---|
3223 | msgid "" |
---|
3224 | " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" |
---|
3225 | " directory contents. In this case you'll need to do a \n" |
---|
3226 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
---|
3227 | " the details. " |
---|
3228 | msgstr "" |
---|
3229 | " Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich \n" |
---|
3230 | " ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana. \n" |
---|
3231 | " W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog. \n" |
---|
3232 | " Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły. " |
---|
3233 | |
---|
3234 | msgid "ButtonBar|Menu" |
---|
3235 | msgstr "Menu" |
---|
3236 | |
---|
3237 | msgid "ButtonBar|View" |
---|
3238 | msgstr "Podgld" |
---|
3239 | |
---|
3240 | msgid "ButtonBar|Edit" |
---|
3241 | msgstr "Edycja" |
---|
3242 | |
---|
3243 | msgid "ButtonBar|RenMov" |
---|
3244 | msgstr "Przen" |
---|
3245 | |
---|
3246 | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
---|
3247 | msgstr "UtwKat" |
---|
3248 | |
---|
3249 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
---|
3250 | msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n" |
---|
3251 | |
---|
3252 | #, c-format |
---|
3253 | msgid "Cannot create %s directory" |
---|
3254 | msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s" |
---|
3255 | |
---|
3256 | msgid "safe de&Lete" |
---|
3257 | msgstr "Bezpieczne &usuwanie" |
---|
3258 | |
---|
3259 | msgid "cd follows lin&Ks" |
---|
3260 | msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami" |
---|
3261 | |
---|
3262 | msgid "L&ynx-like motion" |
---|
3263 | msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx" |
---|
3264 | |
---|
3265 | msgid "rotatin&G dash" |
---|
3266 | msgstr "O&bracająca się kreska" |
---|
3267 | |
---|
3268 | msgid "co&Mplete: show all" |
---|
3269 | msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h" |
---|
3270 | |
---|
3271 | msgid "&Use internal view" |
---|
3272 | msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki" |
---|
3273 | |
---|
3274 | msgid "use internal ed&It" |
---|
3275 | msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora" |
---|
3276 | |
---|
3277 | msgid "auto m&Enus" |
---|
3278 | msgstr "Automatyczne m&enu" |
---|
3279 | |
---|
3280 | msgid "&Auto save setup" |
---|
3281 | msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień" |
---|
3282 | |
---|
3283 | msgid "shell &Patterns" |
---|
3284 | msgstr "Wzorce &powłoki" |
---|
3285 | |
---|
3286 | msgid "Compute &Totals" |
---|
3287 | msgstr "Obliczanie &objętości" |
---|
3288 | |
---|
3289 | msgid "&Verbose operation" |
---|
3290 | msgstr "&Więcej informacje o działaniu" |
---|
3291 | |
---|
3292 | msgid "Mkdir autoname" |
---|
3293 | msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdir\"" |
---|
3294 | |
---|
3295 | msgid "&Fast dir reload" |
---|
3296 | msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów" |
---|
3297 | |
---|
3298 | msgid "mi&X all files" |
---|
3299 | msgstr "Bez katalo&gów na początku" |
---|
3300 | |
---|
3301 | msgid "&Drop down menus" |
---|
3302 | msgstr "Rozwi&janie menu" |
---|
3303 | |
---|
3304 | msgid "ma&Rk moves down" |
---|
3305 | msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół" |
---|
3306 | |
---|
3307 | msgid "show &Hidden files" |
---|
3308 | msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików" |
---|
3309 | |
---|
3310 | msgid "show &Backup files" |
---|
3311 | msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych" |
---|
3312 | |
---|
3313 | msgid "Use SI si&ze units" |
---|
3314 | msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI" |
---|
3315 | |
---|
3316 | msgid "&Never" |
---|
3317 | msgstr "&Nigdy" |
---|
3318 | |
---|
3319 | msgid "on dumb &Terminals" |
---|
3320 | msgstr "Na prostych &terminalach" |
---|
3321 | |
---|
3322 | msgid "Alwa&ys" |
---|
3323 | msgstr "&Zawsze" |
---|
3324 | |
---|
3325 | msgid " Panel options " |
---|
3326 | msgstr " Opcje panelu " |
---|
3327 | |
---|
3328 | msgid " Pause after run... " |
---|
3329 | msgstr " Wstrzymanie po uruchomieniu... " |
---|
3330 | |
---|
3331 | msgid "Configure options" |
---|
3332 | msgstr "Konfiguracja opcji" |
---|
3333 | |
---|
3334 | msgid "&Add new" |
---|
3335 | msgstr "Dod&aj nowy" |
---|
3336 | |
---|
3337 | msgid "External panelize" |
---|
3338 | msgstr "Filtr zewnętrzny" |
---|
3339 | |
---|
3340 | msgid "Command" |
---|
3341 | msgstr "Polecenie" |
---|
3342 | |
---|
3343 | msgid "Other command" |
---|
3344 | msgstr "Inne polecenie" |
---|
3345 | |
---|
3346 | msgid " Add to external panelize " |
---|
3347 | msgstr " Dodaj do filtrów zewnętrznych " |
---|
3348 | |
---|
3349 | msgid " Enter command label: " |
---|
3350 | msgstr " Proszę podać etykietę polecenia: " |
---|
3351 | |
---|
3352 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
---|
3353 | msgstr " Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu " |
---|
3354 | |
---|
3355 | msgid "Find rejects after patching" |
---|
3356 | msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" |
---|
3357 | |
---|
3358 | msgid "Find *.orig after patching" |
---|
3359 | msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" |
---|
3360 | |
---|
3361 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
---|
3362 | msgstr "Znajdź programy SUID i SGID" |
---|
3363 | |
---|
3364 | msgid "Cannot invoke command." |
---|
3365 | msgstr "Nie można wywołać polecenia." |
---|
3366 | |
---|
3367 | msgid "Pipe close failed" |
---|
3368 | msgstr "Zamknięcie potoku nie powiodło się" |
---|
3369 | |
---|
3370 | msgid "[dev]" |
---|
3371 | msgstr "[urz]" |
---|
3372 | |
---|
3373 | msgid "UP--DIR" |
---|
3374 | msgstr "NADRZĘD" |
---|
3375 | |
---|
3376 | msgid "SYMLINK" |
---|
3377 | msgstr "DOW-SYM" |
---|
3378 | |
---|
3379 | msgid "SUB-DIR" |
---|
3380 | msgstr "PODKAT" |
---|
3381 | |
---|
3382 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
---|
3383 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3384 | msgid "sort|u" |
---|
3385 | msgstr "e" |
---|
3386 | |
---|
3387 | msgid "&Unsorted" |
---|
3388 | msgstr "Nie&uporządkowane" |
---|
3389 | |
---|
3390 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
---|
3391 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3392 | msgid "sort|n" |
---|
3393 | msgstr "n" |
---|
3394 | |
---|
3395 | msgid "&Name" |
---|
3396 | msgstr "&Nazwa" |
---|
3397 | |
---|
3398 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
---|
3399 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3400 | msgid "sort|e" |
---|
3401 | msgstr "e" |
---|
3402 | |
---|
3403 | msgid "&Extension" |
---|
3404 | msgstr "Rozsz&erzenie" |
---|
3405 | |
---|
3406 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
---|
3407 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3408 | msgid "sort|s" |
---|
3409 | msgstr "r" |
---|
3410 | |
---|
3411 | msgid "&Size" |
---|
3412 | msgstr "&Rozmiar" |
---|
3413 | |
---|
3414 | msgid "Block Size" |
---|
3415 | msgstr "Rozmiar bloku" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
---|
3418 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3419 | msgid "sort|m" |
---|
3420 | msgstr "m" |
---|
3421 | |
---|
3422 | msgid "&Modify time" |
---|
3423 | msgstr "Czas &modyfikacji" |
---|
3424 | |
---|
3425 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
---|
3426 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3427 | msgid "sort|a" |
---|
3428 | msgstr "a" |
---|
3429 | |
---|
3430 | msgid "&Access time" |
---|
3431 | msgstr "Cz&as dostępu" |
---|
3432 | |
---|
3433 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
---|
3434 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3435 | msgid "sort|h" |
---|
3436 | msgstr "z" |
---|
3437 | |
---|
3438 | msgid "C&Hange time" |
---|
3439 | msgstr "Czas &zmiany" |
---|
3440 | |
---|
3441 | msgid "Permission" |
---|
3442 | msgstr "Uprawnienia" |
---|
3443 | |
---|
3444 | msgid "Perm" |
---|
3445 | msgstr "Prawa" |
---|
3446 | |
---|
3447 | msgid "Nl" |
---|
3448 | msgstr "Ld" |
---|
3449 | |
---|
3450 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
---|
3451 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
3452 | msgid "sort|i" |
---|
3453 | msgstr "i" |
---|
3454 | |
---|
3455 | msgid "&Inode" |
---|
3456 | msgstr "&I-węzeł" |
---|
3457 | |
---|
3458 | msgid "UID" |
---|
3459 | msgstr "UID" |
---|
3460 | |
---|
3461 | msgid "GID" |
---|
3462 | msgstr "GID" |
---|
3463 | |
---|
3464 | msgid "Owner" |
---|
3465 | msgstr "Właściciel" |
---|
3466 | |
---|
3467 | msgid "Group" |
---|
3468 | msgstr "Grupa" |
---|
3469 | |
---|
3470 | msgid "<readlink failed>" |
---|
3471 | msgstr "<readlink nie powiodło się>" |
---|
3472 | |
---|
3473 | #, c-format |
---|
3474 | msgid "%s byte" |
---|
3475 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
3476 | msgstr[0] "%s bajt" |
---|
3477 | msgstr[1] "%s bajty" |
---|
3478 | msgstr[2] "%s bajtów" |
---|
3479 | |
---|
3480 | #, c-format |
---|
3481 | msgid "%s in %d file" |
---|
3482 | msgid_plural "%s in %d files" |
---|
3483 | msgstr[0] "%s w %d pliku" |
---|
3484 | msgstr[1] "%s w %d plikach" |
---|
3485 | msgstr[2] "%s w %d plikach" |
---|
3486 | |
---|
3487 | msgid "Unknown tag on display format: " |
---|
3488 | msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania: " |
---|
3489 | |
---|
3490 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
---|
3491 | msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny." |
---|
3492 | |
---|
3493 | msgid " Do you really want to execute? " |
---|
3494 | msgstr " Na pewno wykonać? " |
---|
3495 | |
---|
3496 | msgid "Choose codepage" |
---|
3497 | msgstr "Wybór strony kodowej" |
---|
3498 | |
---|
3499 | msgid "- < No translation >" |
---|
3500 | msgstr "- < Bez tłumaczenia >" |
---|
3501 | |
---|
3502 | #, c-format |
---|
3503 | msgid "" |
---|
3504 | "Cannot save file %s:\n" |
---|
3505 | "%s" |
---|
3506 | msgstr "" |
---|
3507 | "Nie można zapisać pliku %s:\n" |
---|
3508 | "%s" |
---|
3509 | |
---|
3510 | msgid "" |
---|
3511 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
---|
3512 | "running on this terminal.\n" |
---|
3513 | "Subshell support will be disabled." |
---|
3514 | msgstr "" |
---|
3515 | "Program GNU Midnight Commander jest\n" |
---|
3516 | "już uruchomiony w tym terminalu.\n" |
---|
3517 | "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona." |
---|
3518 | |
---|
3519 | #, c-format |
---|
3520 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
---|
3521 | msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n" |
---|
3522 | |
---|
3523 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
---|
3524 | msgstr " Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to? " |
---|
3525 | |
---|
3526 | #, c-format |
---|
3527 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
---|
3528 | msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n" |
---|
3529 | |
---|
3530 | msgid "With builtin Editor\n" |
---|
3531 | msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" |
---|
3532 | |
---|
3533 | msgid "Using system-installed S-Lang library" |
---|
3534 | msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie" |
---|
3535 | |
---|
3536 | msgid "with terminfo database" |
---|
3537 | msgstr "z bazą danych terminfo" |
---|
3538 | |
---|
3539 | msgid "Using the ncurses library" |
---|
3540 | msgstr "Używanie biblioteki ncurses" |
---|
3541 | |
---|
3542 | msgid "Using the ncursesw library" |
---|
3543 | msgstr "Używanie biblioteki ncursesw" |
---|
3544 | |
---|
3545 | msgid "With optional subshell support" |
---|
3546 | msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki" |
---|
3547 | |
---|
3548 | msgid "With subshell support as default" |
---|
3549 | msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki" |
---|
3550 | |
---|
3551 | msgid "With support for background operations\n" |
---|
3552 | msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n" |
---|
3553 | |
---|
3554 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
---|
3555 | msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n" |
---|
3556 | |
---|
3557 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
---|
3558 | msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n" |
---|
3559 | |
---|
3560 | msgid "With support for X11 events\n" |
---|
3561 | msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n" |
---|
3562 | |
---|
3563 | msgid "With internationalization support\n" |
---|
3564 | msgstr "Z obsługą wielu języków\n" |
---|
3565 | |
---|
3566 | msgid "With multiple codepages support\n" |
---|
3567 | msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #, c-format |
---|
3570 | msgid "Virtual File System:" |
---|
3571 | msgstr "Wirtualny system plików:" |
---|
3572 | |
---|
3573 | #, c-format |
---|
3574 | msgid "" |
---|
3575 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
---|
3576 | "%s\n" |
---|
3577 | msgstr "" |
---|
3578 | "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n" |
---|
3579 | "%s\n" |
---|
3580 | |
---|
3581 | #, c-format |
---|
3582 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
---|
3583 | msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:" |
---|
3584 | |
---|
3585 | #, c-format |
---|
3586 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
---|
3587 | msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" |
---|
3588 | |
---|
3589 | #, c-format |
---|
3590 | msgid "" |
---|
3591 | " Cannot stat the destination \n" |
---|
3592 | " %s " |
---|
3593 | msgstr "" |
---|
3594 | " Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \n" |
---|
3595 | " %s " |
---|
3596 | |
---|
3597 | #, c-format |
---|
3598 | msgid " Delete %s? " |
---|
3599 | msgstr " Usunąć %s? " |
---|
3600 | |
---|
3601 | msgid "ButtonBar|Static" |
---|
3602 | msgstr "Statyc" |
---|
3603 | |
---|
3604 | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
---|
3605 | msgstr "Dynam" |
---|
3606 | |
---|
3607 | msgid "ButtonBar|Rescan" |
---|
3608 | msgstr "Odśwż" |
---|
3609 | |
---|
3610 | msgid "ButtonBar|Forget" |
---|
3611 | msgstr "Porzuć" |
---|
3612 | |
---|
3613 | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
---|
3614 | msgstr "UsuńKt" |
---|
3615 | |
---|
3616 | #, c-format |
---|
3617 | msgid "" |
---|
3618 | "Cannot write to the %s file:\n" |
---|
3619 | "%s\n" |
---|
3620 | msgstr "" |
---|
3621 | "Nie można zapisać do pliku %s:\n" |
---|
3622 | "%s\n" |
---|
3623 | |
---|
3624 | msgid " Format error on file Extensions File " |
---|
3625 | msgstr " Błąd formatu pliku rozszerzeń " |
---|
3626 | |
---|
3627 | #, c-format |
---|
3628 | msgid " The %%var macro has no default " |
---|
3629 | msgstr " Makro %%var nie posiada wartości domyślnej " |
---|
3630 | |
---|
3631 | #, c-format |
---|
3632 | msgid " The %%var macro has no variable " |
---|
3633 | msgstr " Makro %%var nie posiada zmiennych " |
---|
3634 | |
---|
3635 | msgid " Debug " |
---|
3636 | msgstr " Debugowanie " |
---|
3637 | |
---|
3638 | msgid " ERROR: " |
---|
3639 | msgstr " BŁĄD: " |
---|
3640 | |
---|
3641 | msgid " True: " |
---|
3642 | msgstr " Prawda: " |
---|
3643 | |
---|
3644 | msgid " False: " |
---|
3645 | msgstr " Fałsz: " |
---|
3646 | |
---|
3647 | msgid " Warning -- ignoring file " |
---|
3648 | msgstr " Ostrzeżenie - zignorowano plik " |
---|
3649 | |
---|
3650 | #, c-format |
---|
3651 | msgid "" |
---|
3652 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
---|
3653 | "Using it may compromise your security" |
---|
3654 | msgstr "" |
---|
3655 | "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n" |
---|
3656 | "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #, c-format |
---|
3659 | msgid " No suitable entries found in %s " |
---|
3660 | msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s " |
---|
3661 | |
---|
3662 | msgid " User menu " |
---|
3663 | msgstr " Menu użytkownika " |
---|
3664 | |
---|
3665 | msgid "Invalid value" |
---|
3666 | msgstr "Nieprawidłowa wartość" |
---|
3667 | |
---|
3668 | msgid " Cannot spawn child process " |
---|
3669 | msgstr " Nie można utworzyć procesu potomnego " |
---|
3670 | |
---|
3671 | msgid "Empty output from child filter" |
---|
3672 | msgstr "Puste wyjście filtru potomnego" |
---|
3673 | |
---|
3674 | msgid "&Line number (decimal)" |
---|
3675 | msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)" |
---|
3676 | |
---|
3677 | msgid "Pe&rcents" |
---|
3678 | msgstr "P&rocenty" |
---|
3679 | |
---|
3680 | msgid "&Decimal offset" |
---|
3681 | msgstr "Wyrównanie &dziesiętne" |
---|
3682 | |
---|
3683 | msgid "He&xadecimal offset" |
---|
3684 | msgstr "&Wyrównanie ósemkowe" |
---|
3685 | |
---|
3686 | msgid "Goto" |
---|
3687 | msgstr "Idź do" |
---|
3688 | |
---|
3689 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
---|
3690 | msgstr "ASCII" |
---|
3691 | |
---|
3692 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
---|
3693 | msgstr "SzukÓs" |
---|
3694 | |
---|
3695 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
---|
3696 | msgstr "Odwiń" |
---|
3697 | |
---|
3698 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
---|
3699 | msgstr "Zawiń" |
---|
3700 | |
---|
3701 | msgid "ButtonBar|Hex" |
---|
3702 | msgstr "Ósemk" |
---|
3703 | |
---|
3704 | msgid "ButtonBar|Goto" |
---|
3705 | msgstr "Idź do" |
---|
3706 | |
---|
3707 | msgid "ButtonBar|Raw" |
---|
3708 | msgstr "Orygnł" |
---|
3709 | |
---|
3710 | msgid "ButtonBar|Parse" |
---|
3711 | msgstr "Przetw" |
---|
3712 | |
---|
3713 | msgid "ButtonBar|Unform" |
---|
3714 | msgstr "BezFrm" |
---|
3715 | |
---|
3716 | msgid "ButtonBar|Format" |
---|
3717 | msgstr "Format" |
---|
3718 | |
---|
3719 | #, c-format |
---|
3720 | msgid "" |
---|
3721 | " Error while closing the file: \n" |
---|
3722 | " %s \n" |
---|
3723 | " Data may have been written or not. " |
---|
3724 | msgstr "" |
---|
3725 | " Błąd podczas zamykania pliku: \n" |
---|
3726 | " %s \n" |
---|
3727 | " Dane mogły nie zostać zapisane. " |
---|
3728 | |
---|
3729 | #, c-format |
---|
3730 | msgid "" |
---|
3731 | " Cannot save file: \n" |
---|
3732 | " %s " |
---|
3733 | msgstr "" |
---|
3734 | " Nie można zapisać pliku: \n" |
---|
3735 | " %s " |
---|
3736 | |
---|
3737 | #, c-format |
---|
3738 | msgid "" |
---|
3739 | " Cannot open \"%s\"\n" |
---|
3740 | " %s " |
---|
3741 | msgstr "" |
---|
3742 | " Nie można otworzyć \"%s\"\n" |
---|
3743 | " %s " |
---|
3744 | |
---|
3745 | #, c-format |
---|
3746 | msgid "" |
---|
3747 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
---|
3748 | " %s " |
---|
3749 | msgstr "" |
---|
3750 | " Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n" |
---|
3751 | " %s " |
---|
3752 | |
---|
3753 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
---|
3754 | msgstr " Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem " |
---|
3755 | |
---|
3756 | msgid "Seeking to search result" |
---|
3757 | msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania" |
---|
3758 | |
---|
3759 | msgid " History " |
---|
3760 | msgstr " Historia " |
---|
3761 | |
---|
3762 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix |
---|
3763 | msgid "DialogTitle|History cleanup" |
---|
3764 | msgstr "Czyszczenie historii" |
---|
3765 | |
---|
3766 | msgid "Do you want clean this history?" |
---|
3767 | msgstr "Wyczyścić tę historię?" |
---|
3768 | |
---|
3769 | msgid "Background process:" |
---|
3770 | msgstr "Proces w tle:" |
---|