Ticket #1893: nl.3.po

File nl.3.po, 72.1 KB (added by mpol_, 14 years ago)
Line 
1# mc nl.po
2# Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc.
3# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>
4# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001.
5# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001.
6# Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005.
7# Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2010-01-03 16:04+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2010-01-03\n"
15"Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
16"Language-Team: \n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22msgid " Choose syntax highlighting "
23msgstr " Kies syntax oplichting "
24
25msgid "< Auto >"
26msgstr "< Auto >"
27
28msgid "< Reload Current Syntax >"
29msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
30
31#, c-format
32msgid " Cannot open %s for reading "
33msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
34
35msgid "Error"
36msgstr "Fout"
37
38#, c-format
39msgid " Error reading from pipe: %s "
40msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s "
41
42#, c-format
43msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s "
45
46#, c-format
47msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s "
49
50#, c-format
51msgid " %s is not a regular file "
52msgstr " %s is geen normaal bestand "
53
54#, c-format
55msgid " File %s is too large "
56msgstr " Bestand %s is te groot "
57
58msgid " About "
59msgstr " Info "
60
61msgid ""
62"\n"
63"                Cooledit  v3.11.5\n"
64"\n"
65" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
66"\n"
67"       A user friendly text editor written\n"
68"           for the Midnight Commander.\n"
69msgstr ""
70"\n"
71"                  Cooledit  v3.11.5\n"
72"\n"
73" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
74"\n"
75"           Een gebruiksvriendelijk editor\n"
76"            voor de Midnight Commander.\n"
77
78msgid "&OK"
79msgstr "&OK"
80
81msgid "Macro recursion is too deep"
82msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
83
84msgid "Search"
85msgstr "Zoeken"
86
87msgid " Search string not found "
88msgstr " Zoekstring niet gevonden "
89
90msgid "Warning"
91msgstr "Waarschuwing"
92
93msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
94msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? "
95
96msgid "&Yes"
97msgstr "&Ja"
98
99msgid "&No"
100msgstr "&Nee"
101
102msgid "&Cancel"
103msgstr "&Afbreken"
104
105msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
106msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?"
107
108msgid " Error writing to pipe: "
109msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: "
110
111msgid " Cannot open pipe for writing: "
112msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: "
113
114#, c-format
115msgid " Cannot open file for writing: %s "
116msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s "
117
118msgid "&Quick save"
119msgstr "&Snel opslaan "
120
121msgid "&Safe save"
122msgstr "&Veilig opslaan "
123
124msgid "&Do backups with following extension:"
125msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:"
126
127msgid "Check &POSIX new line"
128msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel"
129
130msgid " Edit Save Mode "
131msgstr " Editor Bewaarmodus "
132
133msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
134msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel"
135
136msgid "C&ontinue"
137msgstr "D&Oorgaan"
138
139msgid "&Do not change"
140msgstr "&Niet veranderen"
141
142msgid "&Unix format (LF)"
143msgstr "&Unix formaat (LF)"
144
145msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
146msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)"
147
148msgid "&Macintosh format (CR)"
149msgstr "&Macintosh formaat (CR)"
150
151msgid "Change line breaks to:"
152msgstr "Verander regeleindes naar:"
153
154msgid " Enter file name: "
155msgstr " Geef bestandsnaam: "
156
157msgid " Save As "
158msgstr " Opslaan als "
159
160msgid " A file already exists with this name. "
161msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. "
162
163msgid "&Overwrite"
164msgstr "&Overschrijven"
165
166msgid " Cannot save file. "
167msgstr " Fout bij opslaan bestand. "
168
169msgid " Delete macro "
170msgstr " Macro verwijderen "
171
172msgid " Cannot open temp file "
173msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand "
174
175msgid " Cannot open macro file "
176msgstr " Fout bij het openen van macrobestand "
177
178msgid " Cannot overwrite macro file "
179msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand "
180
181msgid " Save macro "
182msgstr " Macro Opslaan "
183
184msgid " Press the macro's new hotkey: "
185msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: "
186
187msgid " Press macro hotkey: "
188msgstr " Druk op een macro sneltoets "
189
190msgid " Load macro "
191msgstr " Macro laden "
192
193msgid " Confirm save file? : "
194msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : "
195
196msgid " Save file "
197msgstr " Bestand opslaan "
198
199msgid "&Save"
200msgstr "Op&Slaan"
201
202msgid ""
203" Current text was modified without a file save. \n"
204" Continue discards these changes. "
205msgstr ""
206" Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n"
207" Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. "
208
209msgid "Syntax file edit"
210msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken"
211
212msgid " Which syntax file you want to edit? "
213msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
214
215msgid "&User"
216msgstr "&Gebruiker"
217
218msgid "&System Wide"
219msgstr "&Systeembreed"
220
221msgid " Menu edit "
222msgstr " Menubestand bewerken "
223
224msgid " Which menu file do you want to edit? "
225msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? "
226
227msgid "&Local"
228msgstr "&Lokaal"
229
230msgid " Load "
231msgstr " Laden "
232
233msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. "
235
236msgid "Replace"
237msgstr "Vervangen"
238
239msgid " Replace "
240msgstr " Vervangen "
241
242#, c-format
243msgid " %ld replacements made. "
244msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. "
245
246msgid "Quit"
247msgstr "Afsltn"
248
249msgid " File was modified, Save with exit? "
250msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
251
252msgid "&Cancel quit"
253msgstr "&Annuleer afsluiten"
254
255msgid " Error "
256msgstr " Fout "
257
258msgid " This function is not implemented. "
259msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. "
260
261msgid " Copy to clipboard "
262msgstr " Kopiëer naar prikbord "
263
264msgid " Unable to save to file. "
265msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. "
266
267msgid " Cut to clipboard "
268msgstr " Knippen naar prikbord "
269
270msgid " Goto line "
271msgstr " Ga naar regel "
272
273msgid " Enter line: "
274msgstr " Geef regelnummer: "
275
276msgid " Save Block "
277msgstr " Opslaan blok "
278
279msgid " Insert File "
280msgstr " Bestand Invoegen "
281
282msgid " Cannot insert file. "
283msgstr " Fout bij invoegen bestand. "
284
285msgid " Sort block "
286msgstr " Sorteer blok "
287
288msgid " You must first highlight a block of text. "
289msgstr " U moet eerst een blok selecteren. "
290
291msgid " Run Sort "
292msgstr " Sorteren "
293
294msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
295msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: "
296
297msgid " Sort "
298msgstr " Sorteren "
299
300msgid " Cannot execute sort command "
301msgstr " Fout bij sorteren "
302
303msgid " Sort returned non-zero: "
304msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: "
305
306msgid "Paste output of external command"
307msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht"
308
309msgid "Enter shell command(s):"
310msgstr " Geef shell opdracht(en): "
311
312msgid "External command"
313msgstr "Externe opdracht"
314
315msgid "Cannot execute command"
316msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren"
317
318msgid "Error creating script:"
319msgstr "Fout bij maken script:"
320
321msgid "Error reading script:"
322msgstr "Fout bij lezen script:"
323
324msgid "Error closing script:"
325msgstr "Fout bij sluiten script:"
326
327msgid "Script created:"
328msgstr "Script gemaakt:"
329
330msgid "Process block"
331msgstr "Bewerk blok"
332
333msgid " Copies to"
334msgstr " Kopiëert naar"
335
336msgid " Subject"
337msgstr " Onderwerp"
338
339msgid " To"
340msgstr " Aan"
341
342msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
343msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>"
344
345msgid " Mail "
346msgstr " Mail "
347
348msgid " Insert Literal "
349msgstr " Letterlijk invoegen "
350
351msgid " Press any key: "
352msgstr " Druk een toets: "
353
354msgid " Execute Macro "
355msgstr " Macro uitvoeren "
356
357msgid "All charsets"
358msgstr "Alle karaktersets"
359
360msgid "&Whole words"
361msgstr "Hele &Woorden"
362
363msgid "In se&lection"
364msgstr "In se&Lectie"
365
366msgid "&Backwards"
367msgstr "&Terug"
368
369msgid "case &Sensitive"
370msgstr "&Hoofd/Kleine-letters"
371
372msgid " Enter replacement string:"
373msgstr " Geef de vervangende string:"
374
375msgid " Enter search string:"
376msgstr " Geef de zoekstring:"
377
378msgid "&Find all"
379msgstr "&Vind allemaal"
380
381msgid "Cancel"
382msgstr "Annuleren"
383
384msgid "&Skip"
385msgstr "Over&Slaan"
386
387msgid "A&ll"
388msgstr "A&Lle"
389
390msgid "&Replace"
391msgstr "Ve&Rvangen"
392
393msgid " Replace with: "
394msgstr " Vervangen door: "
395
396msgid " Confirm replace "
397msgstr " Vervanging bevestigen "
398
399msgid "&Dismiss"
400msgstr "&Verwerp"
401
402#, c-format
403msgid ""
404"File \"%s\" is already being edited\n"
405"User: %s\n"
406"Process ID: %d"
407msgstr ""
408"Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n"
409"Gebruiker: %s\n"
410"Proces ID: %d"
411
412msgid "File locked"
413msgstr "Bestand vergrendeld"
414
415msgid "&Grab lock"
416msgstr "Ver&Grendel"
417
418msgid "&Ignore lock"
419msgstr "Negeer vergrendel&Ing"
420
421msgid "&Open file..."
422msgstr "&Open bestand..."
423
424msgid "&New"
425msgstr "&Nieuw"
426
427msgid "Save &as..."
428msgstr "&Opslaan als..."
429
430msgid "&Insert file..."
431msgstr "Bestand &Invoegen..."
432
433msgid "Cop&y to file..."
434msgstr "&Kopiëer naar bestand..."
435
436msgid "&User menu..."
437msgstr "Gebr&Uikersmenu..."
438
439msgid "A&bout..."
440msgstr "&Over..."
441
442msgid "&Quit"
443msgstr "Beëindigen"
444
445msgid "&Toggle mark"
446msgstr "Markering aan/ui&T"
447
448msgid "&Mark columns"
449msgstr "&Markeer kolommen"
450
451msgid "Toggle &ins/overw"
452msgstr "&Inv aan/uit"
453
454msgid "&Copy"
455msgstr "&Kopiëer"
456
457msgid "&Move"
458msgstr "&Verplaatsen"
459
460msgid "&Delete"
461msgstr "&Verwijderen"
462
463msgid "C&opy to clipfile"
464msgstr "&Kopiëer naar prikbord"
465
466msgid "C&ut to clipfile"
467msgstr "Kn&Ippen naar prikbord"
468
469msgid "&Paste from clipfile"
470msgstr "&Plakken van prikbord"
471
472msgid "Toggle bookmar&k"
473msgstr "&Bladwijzer aan/uit"
474
475msgid "&Next bookmark"
476msgstr "&Volgende bladwijzer"
477
478msgid "Pre&v bookmark"
479msgstr "Vo&Rige bladwijzer"
480
481msgid "&Flush bookmark"
482msgstr "Ver&Wijder bladwijzer"
483
484msgid "&Undo"
485msgstr "&Herstellen"
486
487msgid "&Beginning"
488msgstr "&Begin"
489
490msgid "&End"
491msgstr "&Einde"
492
493msgid "&Search..."
494msgstr "&Zoeken..."
495
496msgid "Search &again"
497msgstr "Nogmaals z&Oeken"
498
499msgid "&Replace..."
500msgstr "Ve&Rvangen..."
501
502msgid "&Go to line..."
503msgstr "&Ga naar regel..."
504
505msgid "Toggle li&ne state"
506msgstr "&Inv aan/uit"
507
508msgid "Go to matching &bracket"
509msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
510
511msgid "Find declaration"
512msgstr "Zoek declaratie"
513
514msgid "Back from declaration"
515msgstr "Ga terug vanaf declaratie"
516
517msgid "Forward to declaration"
518msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie"
519
520msgid "Encod&ing..."
521msgstr "Encoder&Ing..."
522
523msgid "&Refresh screen"
524msgstr "Scherm verversen"
525
526msgid "&Start record macro"
527msgstr "&Start opnemen macro"
528
529msgid "&Finish record macro..."
530msgstr "&Voltooi opnemen macro..."
531
532msgid "&Execute macro..."
533msgstr "&Macro uitvoeren..."
534
535msgid "Delete macr&o..."
536msgstr "Macro ver&Wijderen..."
537
538msgid "'ispell' s&pell check"
539msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole"
540
541msgid "&Mail..."
542msgstr "&Mail...              "
543
544msgid "Insert &literal..."
545msgstr "&Letterlijk invoegen..."
546
547msgid "Insert &date/time"
548msgstr "&Datum/Tijd invoegen"
549
550msgid "Format p&aragraph"
551msgstr "P&Aragraaf opmaken"
552
553msgid "Sor&t..."
554msgstr "&Sorteer..."
555
556msgid "Paste o&utput of..."
557msgstr "Plak &Uitvoer van..."
558
559msgid "E&xternal formatter"
560msgstr "E&Xterne formatteerder"
561
562msgid "&General...  "
563msgstr "&Algemeen..."
564
565msgid "Save &mode..."
566msgstr "&Opslagmodus..."
567
568msgid "Learn &keys..."
569msgstr "&Leer toetsen..."
570
571msgid "Syntax &highlighting..."
572msgstr "Synta&X oplichting..."
573
574msgid "S&yntax file"
575msgstr "S&Yntax bestand"
576
577msgid "&Menu file"
578msgstr "&Menu bestand"
579
580msgid "&Save setup"
581msgstr "Instellingen &Opslaan"
582
583msgid "&File"
584msgstr "&Bestand"
585
586msgid "&Edit"
587msgstr "Be&Werk"
588
589msgid "&Search"
590msgstr "&Zoeken"
591
592msgid "&Command"
593msgstr "&Opdracht"
594
595msgid "For&mat"
596msgstr "For&Mat"
597
598msgid "&Options"
599msgstr "&Opties"
600
601msgid "None"
602msgstr "Geen"
603
604msgid "Dynamic paragraphing"
605msgstr "Dynamische regeluitvulling"
606
607msgid "Type writer wrap"
608msgstr "Typemachine-afbreking"
609
610msgid "Word wrap line length: "
611msgstr "Regellengte voor afbreking: "
612
613msgid "Cursor beyond end of line"
614msgstr "Cursor voorbij einde van de regel"
615
616msgid "Pers&istent selection"
617msgstr "Vastliggende s&Electie"
618
619msgid "Synta&x highlighting"
620msgstr "Synta&X oplichting"
621
622msgid "Visible tabs"
623msgstr "Zichtbare tabs"
624
625msgid "Visible trailing spaces"
626msgstr "Zichtbare spaties aan einde regel"
627
628msgid "Save file &position"
629msgstr "Bestand &Positie opslaan"
630
631msgid "Confir&m before saving"
632msgstr "Be&Vestigen voor opslaan"
633
634msgid "&Return does autoindent"
635msgstr "&Return springt automatisch in"
636
637msgid "Tab spacing: "
638msgstr "Tabgrootte: "
639
640msgid "Fill tabs with &spaces"
641msgstr "Tabs met &Spaties vullen"
642
643msgid "&Backspace through tabs"
644msgstr "&Backspace door Tabs"
645
646msgid "&Fake half tabs"
647msgstr "Simuleer &Halve tabs"
648
649msgid "Wrap mode"
650msgstr "Woordafbrekingsmodus"
651
652msgid " Editor options "
653msgstr " Editoropties "
654
655msgid "ButtonBar|Help"
656msgstr "Help"
657
658msgid "ButtonBar|Save"
659msgstr "Opsln"
660
661msgid "ButtonBar|Mark"
662msgstr "Markr"
663
664msgid "ButtonBar|Replac"
665msgstr "Vervang"
666
667msgid "ButtonBar|Copy"
668msgstr "Kopie"
669
670msgid "ButtonBar|Move"
671msgstr "Verplts"
672
673msgid "ButtonBar|Search"
674msgstr "Zoek"
675
676msgid "ButtonBar|Delete"
677msgstr "Verwder"
678
679msgid "ButtonBar|PullDn"
680msgstr "Menu"
681
682msgid "ButtonBar|Quit"
683msgstr "Afsltn"
684
685msgid " Load syntax file "
686msgstr " Laad syntaxbestand "
687
688#, c-format
689msgid ""
690" Cannot open file %s \n"
691" %s "
692msgstr ""
693" Openen van bestand %s mislukt \n"
694" %s "
695
696#, c-format
697msgid " Error in file %s on line %d "
698msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d "
699
700msgid "&Set"
701msgstr "&Zetten"
702
703msgid "S&kip"
704msgstr "&Overslaan"
705
706msgid "Set &all"
707msgstr "Zet &Alles"
708
709msgid "owner"
710msgstr "eigenaar"
711
712msgid "group"
713msgstr "groep"
714
715msgid "other"
716msgstr "anderen"
717
718msgid "On"
719msgstr "Op"
720
721msgid "Flag"
722msgstr "Vlag"
723
724msgid "Mode"
725msgstr "Modus"
726
727#, c-format
728msgid "%6d of %d"
729msgstr "%6d van %d"
730
731msgid " Chown advanced command "
732msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' "
733
734#, c-format
735msgid ""
736" Cannot chmod \"%s\" \n"
737" %s "
738msgstr ""
739" chmod \"%s\" mislukt \n"
740" %s "
741
742#, c-format
743msgid ""
744" Cannot chown \"%s\" \n"
745" %s "
746msgstr ""
747" chown voor \"%s\" mislukt \n"
748" %s "
749
750msgid "Displays the current version"
751msgstr "Toon de huidige versie"
752
753msgid "Print data directory"
754msgstr "Datamap weergeven"
755
756msgid "Print last working directory to specified file"
757msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma"
758
759msgid "Enables subshell support (default)"
760msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)"
761
762msgid "Disables subshell support"
763msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit"
764
765msgid "Log ftp dialog to specified file"
766msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand"
767
768msgid "Set debug level"
769msgstr "Debugniveau instellen"
770
771msgid "Launches the file viewer on a file"
772msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand"
773
774msgid "Edits one file"
775msgstr "Bewerkt een bestand"
776
777msgid "Forces xterm features"
778msgstr "Dwingt xterm features"
779
780msgid "Disable mouse support in text version"
781msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie"
782
783msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
784msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'"
785
786msgid "To run on slow terminals"
787msgstr "Voor langzame terminals"
788
789msgid "Use stickchars to draw"
790msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen"
791
792msgid "Resets soft keys on HP terminals"
793msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug"
794
795msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
796msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand"
797
798msgid "Requests to run in black and white"
799msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken"
800
801msgid "Request to run in color mode"
802msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken"
803
804msgid "Specifies a color configuration"
805msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan"
806
807msgid "Show mc with specified skin"
808msgstr "Laad mc met aangegeven skin"
809
810#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
811msgid ""
812"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
813"\n"
814"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
815"\n"
816"Keywords:\n"
817"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
818"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
819"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
820"                 errdhotfocus\n"
821"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
822"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
823"                 editlinestate\n"
824msgstr ""
825"--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n"
826"\n"
827"{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n"
828"gebruikt\n"
829"\n"
830"Sleutelwoorden:\n"
831"   Globaal:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
832"   Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n"
833"   Dialogen:         dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
834"                     errdhotnormal, errdhotfocus\n"
835"   Menu's:           menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
836"   Editor:           editnormal, editbold, editmarked,\n"
837"                     editwhitespace, editlinestate\n"
838
839#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
840msgid ""
841"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
842"\n"
843"Colors:\n"
844"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
845"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
846"   brightcyan, lightgray and white\n"
847"\n"
848msgstr ""
849"   Help:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
850"                     helpslink\n"
851"\n"
852"Kleuren:\n"
853"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
854"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
855"   brightcyan, lightgray and white\n"
856"\n"
857
858msgid "Color options"
859msgstr "Kleur instellingen"
860
861msgid "+number"
862msgstr "+number"
863
864msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
865msgstr ""
866
867msgid "Set initial line number for the internal editor"
868msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten"
869
870msgid ""
871"\n"
872"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
873"to mc-devel@gnome.org\n"
874msgstr ""
875"\n"
876"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n"
877"naar mc-devel@gnome.org\n"
878
879#, c-format
880msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
881msgstr "GNU Midnight Commander  %s\n"
882
883msgid "Main options"
884msgstr "Hoofd opties"
885
886msgid "Terminal options"
887msgstr "Terminal opties"
888
889msgid " Background process error "
890msgstr " Fout in achtergrondproces "
891
892msgid " Unknown error in child "
893msgstr " Onbekende fout in kindproces "
894
895msgid " Child died unexpectedly "
896msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken "
897
898msgid " Background protocol error "
899msgstr " Fout in achtergrondprotocol "
900
901msgid ""
902" Background process sent us a request for more arguments \n"
903" than we can handle. \n"
904msgstr ""
905" Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n"
906" kunnen leveren \n"
907
908msgid "&Full file list"
909msgstr "&Complete bestandenlijst"
910
911msgid "&Brief file list"
912msgstr "&Korte bestandenlijst"
913
914msgid "&Long file list"
915msgstr "&Lange bestandenlijst"
916
917msgid "&User defined:"
918msgstr "Aange&Past:"
919
920msgid "Listing mode"
921msgstr "Lijstmodus"
922
923msgid "user &Mini status"
924msgstr "Gebruiker &Mini-status"
925
926msgid "&Reverse"
927msgstr "Omd&Raaien"
928
929msgid "Case sensi&tive"
930msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
931
932msgid "Executable &first"
933msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst"
934
935msgid "Sort order"
936msgstr "Sortering"
937
938msgid " Confirmation "
939msgstr " Bevestiging "
940
941msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
942msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
943
944msgid " confirm &Exit "
945msgstr " B&Evestig afsluiten "
946
947msgid " confirm e&Xecute "
948msgstr " Bevestig &Uitvoeren "
949
950msgid " confirm o&Verwrite "
951msgstr " Bevestig o&Verschrijven "
952
953msgid " confirm &Delete "
954msgstr " Bevestig verwij&Deren "
955
956msgid "UTF-8 output"
957msgstr "UTF-8 uitvoer"
958
959msgid "Full 8 bits output"
960msgstr "Volledige 8-bit uitvoer"
961
962msgid "ISO 8859-1"
963msgstr "ISO 8859-1"
964
965msgid "7 bits"
966msgstr "7-bit"
967
968msgid "F&ull 8 bits input"
969msgstr "&Volledige 8-bit invoer"
970
971msgid " Display bits "
972msgstr " Weergave bits "
973
974msgid "Other 8 bit"
975msgstr "Andere 8 bits"
976
977msgid "Input / display codepage:"
978msgstr "Invoer / weergave karakterset:"
979
980msgid "&Select"
981msgstr "&Selecteer"
982
983msgid "Use passive mode over pro&xy"
984msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy"
985
986msgid "Use &passive mode"
987msgstr "&Passieve modus gebruiken"
988
989msgid "&Use ~/.netrc"
990msgstr "&Gebruik ~/.netrc"
991
992msgid "&Always use ftp proxy"
993msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken"
994
995msgid "sec"
996msgstr "sec"
997
998msgid "ftpfs directory cache timeout:"
999msgstr "ftpfs map-cache timeout:"
1000
1001msgid "ftp anonymous password:"
1002msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:"
1003
1004msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1005msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:"
1006
1007msgid " Virtual File System Setting "
1008msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) "
1009
1010msgid "cd"
1011msgstr "cd"
1012
1013msgid "Quick cd"
1014msgstr "Snelle cd"
1015
1016msgid "Symbolic link filename:"
1017msgstr "Naam voor de symbolische link:"
1018
1019msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1020msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):"
1021
1022msgid "Symbolic link"
1023msgstr "Symbolische Link"
1024
1025msgid "Running "
1026msgstr "Loopt "
1027
1028msgid "Stopped"
1029msgstr "Angehalten"
1030
1031msgid "&Stop"
1032msgstr "&Stop"
1033
1034msgid "&Resume"
1035msgstr "&Doorgaan"
1036
1037msgid "&Kill"
1038msgstr "&Beëndigen"
1039
1040msgid "Background Jobs"
1041msgstr "Achtergrondtaken"
1042
1043msgid "Domain:"
1044msgstr "Domein:"
1045
1046msgid "Username:"
1047msgstr " Gebruikersnaam:"
1048
1049msgid "Password:"
1050msgstr "Wachtwoord:"
1051
1052#, c-format
1053msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1054msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s"
1055
1056#, c-format
1057msgid "Warning: file %s not found\n"
1058msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
1059
1060msgid "7-bit ASCII"
1061msgstr "7-bit ASCII"
1062
1063#, c-format
1064msgid "Cannot translate from %s to %s"
1065msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s"
1066
1067msgid "execute/search by others"
1068msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen"
1069
1070msgid "write by others"
1071msgstr "schrijven door anderen"
1072
1073msgid "read by others"
1074msgstr "lezen door anderen"
1075
1076msgid "execute/search by group"
1077msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep"
1078
1079msgid "write by group"
1080msgstr "schrijven door eigen groep"
1081
1082msgid "read by group"
1083msgstr "lezen door eigen groep"
1084
1085msgid "execute/search by owner"
1086msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar"
1087
1088msgid "write by owner"
1089msgstr "schrijven door eigenaar"
1090
1091msgid "read by owner"
1092msgstr "lezen door eigenaar"
1093
1094msgid "sticky bit"
1095msgstr "plak bit"
1096
1097msgid "set group ID on execution"
1098msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering"
1099
1100msgid "set user ID on execution"
1101msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering"
1102
1103msgid "C&lear marked"
1104msgstr "Mar&kering opheffen"
1105
1106msgid "S&et marked"
1107msgstr "Z&Et gemarkeerd"
1108
1109msgid "&Marked all"
1110msgstr "Alle gemarkeerden"
1111
1112msgid "Name"
1113msgstr "Naam"
1114
1115msgid "Permissions (Octal)"
1116msgstr "Toegangsrechten (octaal)"
1117
1118msgid "Owner name"
1119msgstr "Naam van de eigenaar"
1120
1121msgid "Group name"
1122msgstr "Naam van de groep"
1123
1124msgid "Use SPACE to change"
1125msgstr "Gebruik de spatiebalk om"
1126
1127msgid "an option, ARROW KEYS"
1128msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen"
1129
1130msgid "to move between options"
1131msgstr "om tussen opties te schakelen"
1132
1133msgid "and T or INS to mark"
1134msgstr "en T of INS om te markeren"
1135
1136msgid " Permission "
1137msgstr " Rechten "
1138
1139msgid " File "
1140msgstr " Bestand "
1141
1142msgid "Chmod command"
1143msgstr "'chmod'-opdracht"
1144
1145msgid "Set &users"
1146msgstr "Instellen gebruikers"
1147
1148msgid "Set &groups"
1149msgstr "Instellen &Groepen"
1150
1151msgid " Name "
1152msgstr " Naam "
1153
1154msgid " Owner name "
1155msgstr " Eigenaarsnaam "
1156
1157msgid " Group name "
1158msgstr " Groepsnaam "
1159
1160msgid " Size "
1161msgstr " Grootte "
1162
1163msgid " User name "
1164msgstr " Gebruikersnaam "
1165
1166msgid " Chown command "
1167msgstr " 'chown'-opdracht "
1168
1169msgid "<Unknown user>"
1170msgstr "<onbekende gebruiker>"
1171
1172msgid "<Unknown group>"
1173msgstr "<onbekende groep>"
1174
1175msgid "Files tagged, want to cd?"
1176msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
1177
1178msgid "Cannot change directory"
1179msgstr "Veranderen van map mislukt"
1180
1181msgid " View file "
1182msgstr " Toon bestand "
1183
1184msgid " Filename:"
1185msgstr " Bestandsnaam:"
1186
1187msgid " Filtered view "
1188msgstr " Gefilterde weergave "
1189
1190msgid " Filter command and arguments:"
1191msgstr " Filteropdracht en argumenten:"
1192
1193msgid "Create a new Directory"
1194msgstr "Maak een nieuwe map"
1195
1196msgid " Enter directory name:"
1197msgstr " Geef mapnaam:"
1198
1199msgid " Filter "
1200msgstr " Filter "
1201
1202msgid " Set expression for filtering filenames"
1203msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen"
1204
1205msgid "&Using shell patterns"
1206msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken"
1207
1208msgid "&Case sensitive"
1209msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1210
1211msgid "&Files only"
1212msgstr "Alleen &Bestanden"
1213
1214msgid " Select "
1215msgstr " Selectie "
1216
1217msgid " Unselect "
1218msgstr " Deselecteer "
1219
1220msgid "Extension file edit"
1221msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand"
1222
1223msgid " Which extension file you want to edit? "
1224msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? "
1225
1226msgid "Highlighting groups file edit"
1227msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing"
1228
1229msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1230msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? "
1231
1232msgid " Compare directories "
1233msgstr " Mappen vergelijken"
1234
1235msgid " Select compare method: "
1236msgstr " Kies vergelijkingsmethode: "
1237
1238msgid "&Quick"
1239msgstr "&Snel"
1240
1241msgid "&Size only"
1242msgstr "Alleen &Grootte"
1243
1244msgid "&Thorough"
1245msgstr "&Grondig"
1246
1247msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1248msgstr ""
1249" Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze "
1250"opdracht"
1251
1252msgid ""
1253" Not an xterm or Linux console; \n"
1254" the panels cannot be toggled. "
1255msgstr ""
1256" Geen xterm en geen Linux console; \n"
1257" de vensters kunnen niet geschakeld worden. "
1258
1259#, c-format
1260msgid "Link %s to:"
1261msgstr "%s verbinden met:"
1262
1263msgid " Link "
1264msgstr " Link "
1265
1266#, c-format
1267msgid " link: %s "
1268msgstr " link: %s "
1269
1270#, c-format
1271msgid " symlink: %s "
1272msgstr " symbolische link: %s "
1273
1274#, c-format
1275msgid " Symlink `%s' points to: "
1276msgstr " Symlink `%s' wijst naar: "
1277
1278msgid " Edit symlink "
1279msgstr " Symbolische link bewerken "
1280
1281#, c-format
1282msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1283msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s"
1284
1285#, c-format
1286msgid " edit symlink: %s "
1287msgstr " symbolische link bewerken: %s"
1288
1289#, c-format
1290msgid "`%s' is not a symbolic link"
1291msgstr "'%s' is geen symbolische link"
1292
1293#, c-format
1294msgid " Cannot chdir to %s "
1295msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
1296
1297msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1298msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
1299
1300msgid " Link to a remote machine "
1301msgstr " Link naar een andere machine"
1302
1303msgid " FTP to machine "
1304msgstr " FTP naar machine "
1305
1306msgid " Shell link to machine "
1307msgstr " Shell link naar machine "
1308
1309msgid " SMB link to machine "
1310msgstr " SMB link naar machine "
1311
1312msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1313msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem "
1314
1315msgid ""
1316" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1317"   files on: (F1 for details)"
1318msgstr ""
1319" Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n"
1320"   op: (F1 voor details)"
1321
1322msgid " Setup "
1323msgstr " Instellingen "
1324
1325#, c-format
1326msgid " Setup saved to ~/%s"
1327msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s"
1328
1329#, c-format
1330msgid ""
1331" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1332" %s "
1333msgstr ""
1334" Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n"
1335" %s "
1336
1337msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1338msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen"
1339
1340msgid " The shell is already running a command "
1341msgstr " De shell voert al een opdracht uit "
1342
1343msgid "Cannot read directory contents"
1344msgstr "Kan mapinhoud niet lezen"
1345
1346msgid ""
1347" The Commander can't change to the directory that \n"
1348" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1349" deleted your working directory, or given yourself \n"
1350" extra access permissions with the \"su\" command? "
1351msgstr ""
1352" De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n"
1353" waarin u zich volgens de subshell bevindt.  Heeft u de werkmap \n"
1354" verwijderd, of  \"su\" gebruikt? "
1355
1356#, c-format
1357msgid "Press any key to continue..."
1358msgstr "Druk een toets om verder te gaan..."
1359
1360#, c-format
1361msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1362msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC"
1363
1364#, c-format
1365msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1366msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt "
1367
1368#, c-format
1369msgid ""
1370" Cannot create temporary command file \n"
1371" %s "
1372msgstr ""
1373" Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n"
1374" %s "
1375
1376msgid " Parameter "
1377msgstr " Parameter "
1378
1379#, c-format
1380msgid " %s%s file error"
1381msgstr " %s%s bestandsfout "
1382
1383#, c-format
1384msgid ""
1385"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1386"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1387"Commander package."
1388msgstr ""
1389"Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De "
1390"installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op."
1391
1392#, c-format
1393msgid " ~/%s file error "
1394msgstr " ~/%s bestandsfout "
1395
1396#, c-format
1397msgid ""
1398"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1399"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1400"it."
1401msgstr ""
1402"De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of "
1403"kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te "
1404"schrijven."
1405
1406msgid "DialogTitle|Copy"
1407msgstr "Kopie"
1408
1409msgid "DialogTitle|Move"
1410msgstr "Verplts"
1411
1412msgid "DialogTitle|Delete"
1413msgstr "Verwdr"
1414
1415msgid " Cannot make the hardlink "
1416msgstr " Harde link maken mislukt "
1417
1418#, c-format
1419msgid ""
1420" Cannot read source link \"%s\" \n"
1421" %s "
1422msgstr ""
1423" Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n"
1424" %s "
1425
1426msgid ""
1427" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1428"\n"
1429" Option Stable Symlinks will be disabled "
1430msgstr ""
1431" Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n"
1432"worden gelegd.\n"
1433"\n"
1434" De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld "
1435
1436#, c-format
1437msgid ""
1438" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1439" %s "
1440msgstr ""
1441" Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n"
1442" %s "
1443
1444msgid "&Abort"
1445msgstr "&Afbreken"
1446
1447#, c-format
1448msgid ""
1449" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1450" %s "
1451msgstr ""
1452" Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n"
1453" %s "
1454
1455#, c-format
1456msgid ""
1457" Cannot stat source file \"%s\" \n"
1458" %s "
1459msgstr ""
1460" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1461" %s "
1462
1463#, c-format
1464msgid ""
1465" `%s' \n"
1466" and \n"
1467" `%s' \n"
1468" are the same file "
1469msgstr ""
1470" `%s' \n"
1471" en \n"
1472" `%s' \n"
1473" zijn hetzelfde bestand "
1474
1475#, c-format
1476msgid ""
1477" Cannot create special file \"%s\" \n"
1478" %s "
1479msgstr ""
1480" Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n"
1481" %s "
1482
1483#, c-format
1484msgid ""
1485" Cannot chown target file \"%s\" \n"
1486" %s "
1487msgstr ""
1488" 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1489" %s "
1490
1491#, c-format
1492msgid ""
1493" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1494" %s "
1495msgstr ""
1496" 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n"
1497" %s "
1498
1499#, c-format
1500msgid ""
1501" Cannot open source file \"%s\" \n"
1502" %s "
1503msgstr ""
1504" Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n"
1505" %s "
1506
1507msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1508msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven "
1509
1510#, c-format
1511msgid ""
1512" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1513" %s "
1514msgstr ""
1515" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1516" %s "
1517
1518#, c-format
1519msgid ""
1520" Cannot create target file \"%s\" \n"
1521" %s "
1522msgstr ""
1523" Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1524" %s "
1525
1526#, c-format
1527msgid ""
1528" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1529" %s "
1530msgstr ""
1531" Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1532" %s "
1533
1534#, c-format
1535msgid ""
1536" Cannot read source file \"%s\" \n"
1537" %s "
1538msgstr ""
1539" Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n"
1540" %s "
1541
1542#, c-format
1543msgid ""
1544" Cannot write target file \"%s\" \n"
1545" %s "
1546msgstr ""
1547" Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n"
1548" %s "
1549
1550msgid "(stalled)"
1551msgstr "(geblokkeerd)"
1552
1553#, c-format
1554msgid ""
1555" Cannot close source file \"%s\" \n"
1556" %s "
1557msgstr ""
1558" Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1559" %s "
1560
1561#, c-format
1562msgid ""
1563" Cannot close target file \"%s\" \n"
1564" %s "
1565msgstr ""
1566" Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n"
1567" %s "
1568
1569msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1570msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?"
1571
1572msgid "&Keep"
1573msgstr "&Behouden"
1574
1575#, c-format
1576msgid ""
1577" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1578" %s "
1579msgstr ""
1580" Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n"
1581" %s "
1582
1583#, c-format
1584msgid ""
1585" Source \"%s\" is not a directory \n"
1586" %s "
1587msgstr ""
1588" Bronmap \"%s\" is geen map\n"
1589" %s "
1590
1591#, c-format
1592msgid ""
1593" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1594" `%s' "
1595msgstr ""
1596" Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n"
1597" `%s' "
1598
1599#, c-format
1600msgid ""
1601" Destination \"%s\" must be a directory \n"
1602" %s "
1603msgstr ""
1604" Doel \"%s\" moet een map zijn \n"
1605" %s "
1606
1607#, c-format
1608msgid ""
1609" Cannot create target directory \"%s\" \n"
1610" %s "
1611msgstr ""
1612" Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n"
1613" %s "
1614
1615#, c-format
1616msgid ""
1617" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1618" %s "
1619msgstr ""
1620" 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n"
1621" %s "
1622
1623#, c-format
1624msgid ""
1625" Cannot stat file \"%s\" \n"
1626" %s "
1627msgstr ""
1628" Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n"
1629" %s "
1630
1631#, c-format
1632msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1633msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt "
1634
1635#, c-format
1636msgid ""
1637" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1638" %s "
1639msgstr ""
1640" Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1641" %s "
1642
1643#, c-format
1644msgid ""
1645" Cannot remove file \"%s\" \n"
1646" %s "
1647msgstr ""
1648" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1649" %s "
1650
1651#, c-format
1652msgid ""
1653" `%s' \n"
1654" and \n"
1655" `%s' \n"
1656" are the same directory "
1657msgstr ""
1658" `%s' \n"
1659" en \n"
1660" `%s' \n"
1661" zijn dezelfde map "
1662
1663#, c-format
1664msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1665msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s "
1666
1667#, c-format
1668msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1669msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s "
1670
1671#, c-format
1672msgid ""
1673" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1674" %s "
1675msgstr ""
1676" Verplaatsen van map  \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n"
1677" %s "
1678
1679#, c-format
1680msgid ""
1681" Cannot delete file \"%s\" \n"
1682" %s "
1683msgstr ""
1684" Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n"
1685" %s "
1686
1687#, c-format
1688msgid ""
1689" Cannot remove directory \"%s\" \n"
1690" %s "
1691msgstr ""
1692" Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n"
1693" %s "
1694
1695msgid "Directory scanning"
1696msgstr "Map scannen"
1697
1698msgid "FileOperation|Copy"
1699msgstr "Kopieer"
1700
1701msgid "FileOperation|Move"
1702msgstr "Verplaats"
1703
1704msgid "FileOperation|Delete"
1705msgstr "Verwijder"
1706
1707#, no-c-format
1708msgid "%o %f \"%s\"%m"
1709msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1710
1711#, no-c-format
1712msgid "%o %d %f%m"
1713msgstr "%o %d %f%m"
1714
1715msgid "file"
1716msgstr "bestand"
1717
1718msgid "files"
1719msgstr "bestanden"
1720
1721msgid "directory"
1722msgstr "map"
1723
1724msgid "directories"
1725msgstr "mappen"
1726
1727msgid "files/directories"
1728msgstr "bestanden/mappen"
1729
1730msgid " with source mask:"
1731msgstr " met bronmasker:"
1732
1733msgid " to:"
1734msgstr " naar:"
1735
1736#, c-format
1737msgid "%s?"
1738msgstr "%s?"
1739
1740msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1741msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! "
1742
1743msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1744msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden "
1745
1746msgid "&Retry"
1747msgstr "&Nogmaals"
1748
1749msgid ""
1750"\n"
1751"   Directory not empty.   \n"
1752"   Delete it recursively? "
1753msgstr ""
1754"\n"
1755"   Map is niet leeg.   \n"
1756"   Recursief verwijderen? "
1757
1758msgid ""
1759"\n"
1760"   Background process: Directory not empty \n"
1761"   Delete it recursively? "
1762msgstr ""
1763"\n"
1764"   Achtergrondproces: Map is niet leeg \n"
1765"   Recursief verwijderen? "
1766
1767msgid " Delete: "
1768msgstr " Verwijderen: "
1769
1770msgid "Non&e"
1771msgstr "ge&En"
1772
1773#, c-format
1774msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1775msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1776
1777#, c-format
1778msgid "%.2f MB/s"
1779msgstr "%.2f MB/s"
1780
1781#, c-format
1782msgid "%.2f KB/s"
1783msgstr "%.2f KB/s"
1784
1785#, c-format
1786msgid "%ld B/s"
1787msgstr "%ld B/s"
1788
1789msgid "File"
1790msgstr "Bestand"
1791
1792msgid "Count"
1793msgstr "Aantal"
1794
1795msgid "Bytes"
1796msgstr "Bytes"
1797
1798msgid "Source"
1799msgstr "Bron"
1800
1801msgid "Target"
1802msgstr "Doel"
1803
1804msgid "Deleting"
1805msgstr "Aan het verwijderen"
1806
1807msgid "Target file already exists!"
1808msgstr "Doelbestand  bestaat reeds!"
1809
1810#, c-format
1811msgid "Source date: %s, size %llu"
1812msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu"
1813
1814#, c-format
1815msgid "Target date: %s, size %llu"
1816msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu"
1817
1818#, c-format
1819msgid "Source date: %s, size %u"
1820msgstr "Brondatum: %s, grootte %u"
1821
1822#, c-format
1823msgid "Target date: %s, size %u"
1824msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u"
1825
1826msgid "If &size differs"
1827msgstr "bij ver&Schillende grootte"
1828
1829msgid "&Update"
1830msgstr "Verversen"
1831
1832msgid "Overwrite all targets?"
1833msgstr "Alle doelen overschrijven?"
1834
1835msgid "&Reget"
1836msgstr "&Reget"
1837
1838msgid "A&ppend"
1839msgstr "&Toevoegen"
1840
1841msgid "Overwrite this target?"
1842msgstr "Dit doel overschrijven?"
1843
1844msgid " File exists "
1845msgstr " Bestand bestaat reeds "
1846
1847msgid " Background process: File exists "
1848msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds "
1849
1850msgid "&Background"
1851msgstr "Achter&Grond"
1852
1853msgid "&Stable Symlinks"
1854msgstr "&Stabiele symbolische links"
1855
1856msgid "di&Ve into subdir if exists"
1857msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat"
1858
1859msgid "preserve &Attributes"
1860msgstr "&Attributen behouden"
1861
1862msgid "follow &Links"
1863msgstr "&Links volgen"
1864
1865msgid "to:"
1866msgstr "naar:"
1867
1868#, c-format
1869msgid "Invalid source pattern `%s'"
1870msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'"
1871
1872msgid "&Suspend"
1873msgstr "&Opschorten"
1874
1875msgid "Con&tinue"
1876msgstr "&Doorgaan"
1877
1878msgid "&Chdir"
1879msgstr "&Chdir"
1880
1881msgid "&Again"
1882msgstr "Herh&Alen"
1883
1884msgid "Pane&lize"
1885msgstr "In &Venster plaaten"
1886
1887msgid "&View - F3"
1888msgstr "Weerga&Ve - F3"
1889
1890msgid "&Edit - F4"
1891msgstr "Bew&Erken -F4"
1892
1893#, c-format
1894msgid "Found: %ld"
1895msgstr "Gevonden: %ld"
1896
1897msgid " Malformed regular expression "
1898msgstr " Incorrecte reguliere expressie "
1899
1900msgid "Cas&e sensitive"
1901msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1902
1903msgid "&Find recursively"
1904msgstr "&Vind recursief"
1905
1906msgid "S&kip hidden"
1907msgstr "S&La verborgen over"
1908
1909msgid "&All charsets"
1910msgstr "&Alle karaktersets"
1911
1912msgid "Case sens&itive"
1913msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters"
1914
1915msgid "Re&gular expression"
1916msgstr "&Reguliere expressie"
1917
1918msgid "Fir&st hit"
1919msgstr "Eerste &Item"
1920
1921msgid "All cha&rsets"
1922msgstr "Alle &Karaktersets"
1923
1924msgid "&Tree"
1925msgstr "&Boom"
1926
1927msgid "Find File"
1928msgstr "Bestand zoeken"
1929
1930msgid "Content:"
1931msgstr "Inhoud:"
1932
1933msgid "File name:"
1934msgstr "Bestandsnaam:"
1935
1936msgid "Start at:"
1937msgstr "Beginnen bij:"
1938
1939#, c-format
1940msgid "Grepping in %s"
1941msgstr "Grep in %s"
1942
1943msgid "Finished"
1944msgstr "Klaar"
1945
1946#, c-format
1947msgid "Searching %s"
1948msgstr "Zoeken naar %s"
1949
1950msgid "Searching"
1951msgstr "Aan het zoeken"
1952
1953msgid " Help file format error\n"
1954msgstr " Formaatfout in helpbestand\n"
1955
1956msgid " Internal bug: Double start of link area "
1957msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied"
1958
1959#, c-format
1960msgid " Cannot find node %s in help file "
1961msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand "
1962
1963msgid "Help"
1964msgstr "Help"
1965
1966msgid "ButtonBar|Index"
1967msgstr "Index"
1968
1969msgid "ButtonBar|Prev"
1970msgstr "Vorige"
1971
1972msgid "&Remove"
1973msgstr "Ver&Wijderen"
1974
1975msgid "&Append"
1976msgstr "&Toevoegen"
1977
1978msgid "&Insert"
1979msgstr "&Invoegen"
1980
1981msgid "New &Entry"
1982msgstr "Nieuw &Item"
1983
1984msgid "New &Group"
1985msgstr "Nieuwe &Groep"
1986
1987msgid "&Up"
1988msgstr "Naar &Boven"
1989
1990msgid "&Add current"
1991msgstr "&Huidige toevoegen"
1992
1993msgid "&Refresh"
1994msgstr "Ve&Rversen"
1995
1996msgid "Fr&ee VFSs now"
1997msgstr "&Maak VFS'en nu vrij"
1998
1999msgid "Change &To"
2000msgstr "Ver&Ander in"
2001
2002msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2003msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien"
2004
2005msgid "Active VFS directories"
2006msgstr "Aktieve VFS-directories"
2007
2008msgid "Directory hotlist"
2009msgstr "Map favolijst"
2010
2011msgid " Directory path "
2012msgstr " Map pad "
2013
2014msgid " Directory label "
2015msgstr " Map label "
2016
2017#, c-format
2018msgid "Moving %s"
2019msgstr "%s wordt verplaatst"
2020
2021msgid "New hotlist entry"
2022msgstr "Nieuw favolijst item"
2023
2024msgid "Directory label"
2025msgstr "Map label"
2026
2027msgid "Directory path"
2028msgstr "Map pad"
2029
2030msgid " New hotlist group "
2031msgstr " Nieuwe favolijst-groep "
2032
2033msgid "Name of new group"
2034msgstr "Naam van de nieuwe groep"
2035
2036#, c-format
2037msgid "Label for \"%s\":"
2038msgstr "Naam voor \"%s\":"
2039
2040msgid " Add to hotlist "
2041msgstr " Toevoegen aan favolijst "
2042
2043msgid " Remove: "
2044msgstr " Verwijderen "
2045
2046msgid ""
2047"\n"
2048" Are you sure you want to remove this entry?"
2049msgstr ""
2050"\n"
2051" Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?"
2052
2053msgid ""
2054"\n"
2055" Group not empty.\n"
2056" Remove it?"
2057msgstr ""
2058"\n"
2059" Groep is niet leeg.\n"
2060" Toch verwijderen?"
2061
2062msgid " Top level group "
2063msgstr " Startgroep "
2064
2065msgid " Hotlist Load "
2066msgstr " Favolijst laden "
2067
2068#, c-format
2069msgid ""
2070"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2071msgstr ""
2072"MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd"
2073
2074#, c-format
2075msgid "Midnight Commander %s"
2076msgstr "Midnight Commander %s"
2077
2078#, c-format
2079msgid "File:       %s"
2080msgstr "Bestand:      %s"
2081
2082#, c-format
2083msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2084msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d"
2085
2086msgid "No node information"
2087msgstr "Geen node-informatie"
2088
2089#, c-format
2090msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2091msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s"
2092
2093msgid "No space information"
2094msgstr "Geen informatie over schijfruimte"
2095
2096#, c-format
2097msgid "Type:      %s "
2098msgstr "Type:       %s "
2099
2100msgid "non-local vfs"
2101msgstr "non-lokaal vfs"
2102
2103#, c-format
2104msgid "Device:    %s"
2105msgstr "Apparaat:     %s"
2106
2107#, c-format
2108msgid "Filesystem: %s"
2109msgstr "Bestandssysteem: %s"
2110
2111#, c-format
2112msgid "Accessed:  %s"
2113msgstr "Benaderd: %s"
2114
2115#, c-format
2116msgid "Modified:  %s"
2117msgstr "Veranderd:  %s"
2118
2119#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2120#, c-format
2121msgid "Status:    %s"
2122msgstr "Status:    %s"
2123
2124#, c-format
2125msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2126msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2127
2128#, c-format
2129msgid "Size:      %s"
2130msgstr "Grootte:     %s"
2131
2132#, c-format
2133msgid " (%ld block)"
2134msgid_plural " (%ld blocks)"
2135msgstr[0] " (%ld blok)"
2136msgstr[1] " (%ld blokken)"
2137
2138#, c-format
2139msgid "Owner:     %s/%s"
2140msgstr "Eigenaar:  %s/%s"
2141
2142#, c-format
2143msgid "Links:     %d"
2144msgstr "Links:     %d"
2145
2146#, c-format
2147msgid "Mode:      %s (%04o)"
2148msgstr "Modus:      %s (%04o)"
2149
2150#, c-format
2151msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2152msgstr "Locatie:       %Xh:%Xh"
2153
2154msgid "&Vertical"
2155msgstr "&Verticaal"
2156
2157msgid "&Horizontal"
2158msgstr "&Horizontaal"
2159
2160msgid "show free sp&Ace"
2161msgstr "&Geef vrije ruimte weer"
2162
2163msgid "&Xterm window title"
2164msgstr "&Xterm titelbalk"
2165
2166msgid "h&Intbar visible"
2167msgstr "&Infobalk zichtbaar"
2168
2169msgid "&Keybar visible"
2170msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar"
2171
2172msgid "command &Prompt"
2173msgstr "Opdracht pro&Mpt"
2174
2175msgid "show &Mini status"
2176msgstr "&Mini-Status tonen"
2177
2178msgid "menu&Bar visible"
2179msgstr "Menu&Balk zichtbaar"
2180
2181msgid "&Equal split"
2182msgstr "Gelijkmatig verd&Elen"
2183
2184msgid "pe&Rmissions"
2185msgstr "&Rechten"
2186
2187msgid "&File types"
2188msgstr "Bestands&Formaten"
2189
2190msgid " Panel split "
2191msgstr " Vensterverdeling "
2192
2193msgid " Highlight... "
2194msgstr " Oplichten... "
2195
2196msgid " Other options "
2197msgstr " Overige opties "
2198
2199msgid "output lines"
2200msgstr "uitvoerregels"
2201
2202msgid "Layout"
2203msgstr "Vormgeving"
2204
2205msgid "Learn keys"
2206msgstr "Toetsen leren"
2207
2208msgid " Teach me a key "
2209msgstr " Leer me een toets "
2210
2211#, c-format
2212msgid ""
2213"Please press the %s\n"
2214"and then wait until this message disappears.\n"
2215"\n"
2216"Then, press it again to see if OK appears\n"
2217"next to its button.\n"
2218"\n"
2219"If you want to escape, press a single Escape key\n"
2220"and wait as well."
2221msgstr ""
2222"Druk op %s,\n"
2223"\n"
2224"en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of "
2225"'Ok' verschijnt\n"
2226"naast de toets.\n"
2227"\n"
2228"Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n"
2229"en wacht enkele ogenblikken"
2230
2231msgid " Cannot accept this key "
2232msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden "
2233
2234#, c-format
2235msgid " You have entered \"%s\""
2236msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd"
2237
2238#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2239msgid "OK"
2240msgstr "OK"
2241
2242msgid ""
2243"It seems that all your keys already\n"
2244"work fine. That's great."
2245msgstr ""
2246"Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n"
2247"Prima."
2248
2249msgid "&Discard"
2250msgstr "&Vergeten"
2251
2252msgid ""
2253"Great! You have a complete terminal database!\n"
2254"All your keys work well."
2255msgstr ""
2256"Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n"
2257"Alle toetsen werken goed."
2258
2259msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2260msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna "
2261
2262msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2263msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie "
2264
2265msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2266msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab."
2267
2268msgid " The Midnight Commander "
2269msgstr " De Midnight Commander "
2270
2271msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2272msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? "
2273
2274msgid "&Listing mode..."
2275msgstr "&Lijstmodus...          "
2276
2277msgid "&Quick view"
2278msgstr "&Korte lijst"
2279
2280msgid "&Info"
2281msgstr "&Info"
2282
2283msgid "&Sort order..."
2284msgstr "&Sorteervolgorde...     "
2285
2286msgid "&Filter..."
2287msgstr "&Filter...              "
2288
2289msgid "&Encoding..."
2290msgstr "&Encodering"
2291
2292msgid "&Network link..."
2293msgstr "&Netwerkverbinding..."
2294
2295msgid "FT&P link..."
2296msgstr "FT&P-Verbinding...      "
2297
2298msgid "S&hell link..."
2299msgstr "S&Hell-verbinding...    "
2300
2301msgid "SM&B link..."
2302msgstr "SM&B-Verbinding..."
2303
2304msgid "&Rescan"
2305msgstr "&Herlezen"
2306
2307msgid "&View"
2308msgstr "&Weergave"
2309
2310msgid "Vie&w file..."
2311msgstr "&Toon bestand..."
2312
2313msgid "&Filtered view"
2314msgstr "&Gefilterde weergave"
2315
2316msgid "C&hmod"
2317msgstr "C&Hmod"
2318
2319msgid "&Link"
2320msgstr "&Link"
2321
2322msgid "&SymLink"
2323msgstr "&Symlink"
2324
2325msgid "Edit s&ymlink"
2326msgstr "S&Ymlink bewerken"
2327
2328msgid "Ch&own"
2329msgstr "Ch&Own"
2330
2331msgid "&Advanced chown"
2332msgstr "&Uitgebreide chown"
2333
2334msgid "&Rename/Move"
2335msgstr "&Hernoemen"
2336
2337msgid "&Mkdir"
2338msgstr "&Maak map"
2339
2340msgid "&Quick cd"
2341msgstr "&Snelle cd"
2342
2343msgid "Select &group"
2344msgstr "Selecteer &Groep"
2345
2346msgid "U&nselect group"
2347msgstr "&Deselecteer groep"
2348
2349msgid "Reverse selec&tion"
2350msgstr "S&Electie omkeren"
2351
2352msgid "E&xit"
2353msgstr "&Afsluiten"
2354
2355msgid "&User menu"
2356msgstr "&Gebruikersmenu"
2357
2358msgid "&Directory tree"
2359msgstr "&Mappenhiërarchie                 "
2360
2361msgid "&Find file"
2362msgstr "Bestand &Zoeken"
2363
2364msgid "S&wap panels"
2365msgstr "&Wissel vensters"
2366
2367msgid "Switch &panels on/off"
2368msgstr "Vensters &Aan/uit"
2369
2370msgid "&Compare directories"
2371msgstr "&Mappen vergelijken"
2372
2373msgid "E&xternal panelize"
2374msgstr "&Plaats in extern venster"
2375
2376msgid "Show directory s&izes"
2377msgstr "Toon map&Groottes                 "
2378
2379msgid "Command &history"
2380msgstr "&Opdrachtengeschiedenis"
2381
2382msgid "Di&rectory hotlist"
2383msgstr "&Mappen favolijst"
2384
2385msgid "&Active VFS list"
2386msgstr "Actieve &VFS-lijst"
2387
2388msgid "&Background jobs"
2389msgstr "&Achtergrondtaken"
2390
2391msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2392msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)"
2393
2394msgid "&Listing format edit"
2395msgstr "&Lijstformaat bewerken"
2396
2397msgid "Edit &extension file"
2398msgstr "Bewerk &Extensie                  "
2399
2400msgid "Edit &menu file"
2401msgstr "&Bewerk menubestand               "
2402
2403msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2404msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan"
2405
2406msgid "&Configuration..."
2407msgstr "&Configuratie..."
2408
2409msgid "&Layout..."
2410msgstr "&Vormgeving..."
2411
2412msgid "C&onfirmation..."
2413msgstr "&Bevestiging..."
2414
2415msgid "&Display bits..."
2416msgstr "&Weergavebits..."
2417
2418msgid "&Virtual FS..."
2419msgstr "&Virtueel FS..."
2420
2421msgid "&Above"
2422msgstr "&Boven"
2423
2424msgid "&Left"
2425msgstr "&Links"
2426
2427msgid "&Below"
2428msgstr "&Onder"
2429
2430msgid "&Right"
2431msgstr "&Rechts"
2432
2433msgid " Information "
2434msgstr " Informatie "
2435
2436msgid ""
2437" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2438" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2439" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2440" the details.                                           "
2441msgstr ""
2442" Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n"
2443" exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig    \n"
2444" opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details."
2445
2446msgid "ButtonBar|Menu"
2447msgstr "Menu"
2448
2449msgid "ButtonBar|View"
2450msgstr "Bekijk"
2451
2452msgid "ButtonBar|Edit"
2453msgstr "Bewerk"
2454
2455msgid "ButtonBar|RenMov"
2456msgstr "Hernoem"
2457
2458msgid "ButtonBar|Mkdir"
2459msgstr "Mkdir"
2460
2461msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2462msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n"
2463
2464#, c-format
2465msgid "Cannot create %s directory"
2466msgstr "Aanmaken van map %s mislukt"
2467
2468msgid "safe de&Lete"
2469msgstr "&Veilig verwijderen"
2470
2471msgid "cd follows lin&Ks"
2472msgstr "&Cd volgt links"
2473
2474msgid "L&ynx-like motion"
2475msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen"
2476
2477msgid "rotatin&G dash"
2478msgstr "Roterend stree&Pje"
2479
2480msgid "co&Mplete: show all"
2481msgstr "&Volledig: toon alles"
2482
2483msgid "&Use internal view"
2484msgstr "Gebruik in&Terne weergave"
2485
2486msgid "use internal ed&It"
2487msgstr "&Interne editor gebruiken"
2488
2489msgid "auto m&Enus"
2490msgstr "Automen&U's"
2491
2492msgid "&Auto save setup"
2493msgstr "Auto&M. instellingen opslaan"
2494
2495msgid "shell &Patterns"
2496msgstr "S&Hell patronen"
2497
2498msgid "Compute &Totals"
2499msgstr "Bereken tota&Len"
2500
2501msgid "&Verbose operation"
2502msgstr "Uitvoering met &Weergave"
2503
2504msgid "Mkdir autoname"
2505msgstr "Mkdir automatisch noemen"
2506
2507msgid "&Fast dir reload"
2508msgstr "Snel herle&Zen"
2509
2510msgid "mi&X all files"
2511msgstr "Meng alle &Bestanden"
2512
2513msgid "&Drop down menus"
2514msgstr "Neer&Klapmenu's"
2515
2516msgid "ma&Rk moves down"
2517msgstr "Ma&Rkering naar beneden"
2518
2519msgid "show &Hidden files"
2520msgstr "Toon verbor&Gen bestanden"
2521
2522msgid "show &Backup files"
2523msgstr "Toon r&Eservebestanden"
2524
2525msgid "Use SI si&ze units"
2526msgstr "Gebruik SI grootte eenheden"
2527
2528msgid "&Never"
2529msgstr "&Nooit"
2530
2531msgid "on dumb &Terminals"
2532msgstr "op domme &Terminals"
2533
2534msgid "Alwa&ys"
2535msgstr "Al&Tijd"
2536
2537msgid " Panel options "
2538msgstr " Vensteropties "
2539
2540msgid " Pause after run... "
2541msgstr " Pauze na uitvoering... "
2542
2543msgid "Configure options"
2544msgstr "Instellingen"
2545
2546msgid "&Add new"
2547msgstr "Nieuw toevoegen"
2548
2549msgid "External panelize"
2550msgstr "Plaats in extern venster"
2551
2552msgid "Command"
2553msgstr "Opdracht"
2554
2555msgid "Other command"
2556msgstr "Andere opdracht"
2557
2558msgid " Add to external panelize "
2559msgstr " Toevoegen aan extern venster "
2560
2561msgid " Enter command label: "
2562msgstr " Geef opdrachtlabel: "
2563
2564msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2565msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map"
2566
2567msgid "Find rejects after patching"
2568msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten"
2569
2570msgid "Find *.orig after patching"
2571msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen"
2572
2573msgid "Find SUID and SGID programs"
2574msgstr "Zoek SUID en SGID programma's"
2575
2576msgid "Cannot invoke command."
2577msgstr "Opdracht oproepen mislukt."
2578
2579msgid "Pipe close failed"
2580msgstr "Sluiten van pipe mislukt"
2581
2582msgid "[dev]"
2583msgstr "[dev]"
2584
2585msgid "UP--DIR"
2586msgstr "UP--DIR"
2587
2588msgid "SYMLINK"
2589msgstr "SYMLINK"
2590
2591msgid "SUB-DIR"
2592msgstr "SUB-DIR"
2593
2594#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2595#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2596msgid "sort|u"
2597msgstr "u"
2598
2599msgid "&Unsorted"
2600msgstr "&Ongesorteerd"
2601
2602#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2603#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2604msgid "sort|n"
2605msgstr "n"
2606
2607msgid "&Name"
2608msgstr "&Naam"
2609
2610#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2611#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2612msgid "sort|e"
2613msgstr "e"
2614
2615msgid "&Extension"
2616msgstr "&Extensie"
2617
2618#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2619#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2620msgid "sort|s"
2621msgstr "s"
2622
2623msgid "&Size"
2624msgstr "&Grootte"
2625
2626msgid "Block Size"
2627msgstr "Blok Grootte"
2628
2629#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2630#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2631msgid "sort|m"
2632msgstr "m"
2633
2634msgid "&Modify time"
2635msgstr "&Wijzigingstijd"
2636
2637#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2638#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2639msgid "sort|a"
2640msgstr "a"
2641
2642msgid "&Access time"
2643msgstr "Toegang&Stijd"
2644
2645#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2646#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2647msgid "sort|h"
2648msgstr "h"
2649
2650msgid "C&Hange time"
2651msgstr "&Veranderingstijd"
2652
2653msgid "Permission"
2654msgstr "Rechten"
2655
2656msgid "Perm"
2657msgstr "Rechten"
2658
2659msgid "Nl"
2660msgstr "Nl"
2661
2662#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2663#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2664msgid "sort|i"
2665msgstr "i"
2666
2667msgid "&Inode"
2668msgstr "&Inode"
2669
2670msgid "UID"
2671msgstr "UID"
2672
2673msgid "GID"
2674msgstr "GID"
2675
2676msgid "Owner"
2677msgstr "Eigenaar"
2678
2679msgid "Group"
2680msgstr "Groep"
2681
2682msgid "<readlink failed>"
2683msgstr "<readlink mislukt>"
2684
2685#, c-format
2686msgid "%s byte"
2687msgid_plural "%s bytes"
2688msgstr[0] "%s byte"
2689msgstr[1] "%s bytes"
2690
2691#, c-format
2692msgid "%s in %d file"
2693msgid_plural "%s in %d files"
2694msgstr[0] "%s bytes in %d bestand"
2695msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)"
2696
2697msgid "Unknown tag on display format: "
2698msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: "
2699
2700msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2701msgstr ""
2702"Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard."
2703
2704msgid " Do you really want to execute? "
2705msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? "
2706
2707msgid " Not implemented yet "
2708msgstr " Nog niet geimplementeerd "
2709
2710msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2711msgstr ""
2712
2713#, c-format
2714msgid " Invalid token number %d "
2715msgstr ""
2716
2717msgid "Normal"
2718msgstr "Normaal"
2719
2720msgid "&Regular expression"
2721msgstr "&Reguliere expressie"
2722
2723msgid "Hexadecimal"
2724msgstr "Hexadecimaal"
2725
2726msgid "Wildcard search"
2727msgstr "Joker zoeken"
2728
2729msgid "Choose codepage"
2730msgstr "Kies invoerkarakterset"
2731
2732msgid "-  < No translation >"
2733msgstr "- < Geen vertaling >"
2734
2735#, c-format
2736msgid ""
2737"Cannot save file %s:\n"
2738"%s"
2739msgstr ""
2740" Kan bestand %s niet opslaan: \n"
2741" %s "
2742
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"Unable to load '%s' skin.\n"
2746"Default skin has been loaded"
2747msgstr ""
2748"Laden van skin %s mislukt.\n"
2749"Standaard skin is geladen"
2750
2751#, c-format
2752msgid ""
2753"Unable to parse '%s' skin.\n"
2754"Default skin has been loaded"
2755msgstr ""
2756"Verwerken van skin %s mislukt.\n"
2757"Standaard skin is geladen"
2758
2759msgid ""
2760"GNU Midnight Commander is already\n"
2761"running on this terminal.\n"
2762"Subshell support will be disabled."
2763msgstr ""
2764"GNU Midnight Commander draait al in\n"
2765"deze terminal.\n"
2766"Subshell support wordt uitgeschakeld."
2767
2768#, c-format
2769msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2770msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n"
2771
2772msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2773msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? "
2774
2775#, c-format
2776msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2777msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n"
2778
2779msgid "With builtin Editor\n"
2780msgstr "Met ingebouwde editor\n"
2781
2782msgid "Using system-installed S-Lang library"
2783msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden."
2784
2785msgid "with terminfo database"
2786msgstr "met terminfo database"
2787
2788msgid "Using the ncurses library"
2789msgstr "De ncurses-bibliotheek"
2790
2791msgid "Using the ncursesw library"
2792msgstr "De ncursesw-bibliotheek"
2793
2794msgid "With optional subshell support"
2795msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning"
2796
2797msgid "With subshell support as default"
2798msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning"
2799
2800msgid "With support for background operations\n"
2801msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n"
2802
2803msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2804msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n"
2805
2806msgid "With mouse support on xterm\n"
2807msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n"
2808
2809msgid "With support for X11 events\n"
2810msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n"
2811
2812msgid "With internationalization support\n"
2813msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n"
2814
2815msgid "With multiple codepages support\n"
2816msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n"
2817
2818#, c-format
2819msgid "Virtual File System:"
2820msgstr "Virtueel Bestandssysteem:"
2821
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"Cannot open the %s file for writing:\n"
2825"%s\n"
2826msgstr ""
2827"Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n"
2828"%s\n"
2829
2830#, c-format
2831msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2832msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:"
2833
2834#, c-format
2835msgid "Move \"%s\" directory to:"
2836msgstr "Verplaats  de map \"%s\" naar:"
2837
2838#, c-format
2839msgid ""
2840" Cannot stat the destination \n"
2841" %s "
2842msgstr ""
2843" Inspecteren van het doel mislukt \n"
2844" %s "
2845
2846#, c-format
2847msgid "  Delete %s?  "
2848msgstr "  %s verwijderen?  "
2849
2850msgid "ButtonBar|Static"
2851msgstr "Statisch"
2852
2853msgid "ButtonBar|Dynamc"
2854msgstr "Dynam."
2855
2856msgid "ButtonBar|Rescan"
2857msgstr "Herldn"
2858
2859msgid "ButtonBar|Forget"
2860msgstr "Vergeet"
2861
2862msgid "ButtonBar|Rmdir"
2863msgstr "Rmdir"
2864
2865#, c-format
2866msgid ""
2867"Cannot write to the %s file:\n"
2868"%s\n"
2869msgstr ""
2870"Schrijven naar bestand %s mislukt:\n"
2871"%s\n"
2872
2873msgid "Function key 1"
2874msgstr "Functietoets 1"
2875
2876msgid "Function key 2"
2877msgstr "Functietoets 2"
2878
2879msgid "Function key 3"
2880msgstr "Functietoets 3"
2881
2882msgid "Function key 4"
2883msgstr "Functietoets 4"
2884
2885msgid "Function key 5"
2886msgstr "Functietoets 5"
2887
2888msgid "Function key 6"
2889msgstr "Functietoets 6"
2890
2891msgid "Function key 7"
2892msgstr "Functietoets 7"
2893
2894msgid "Function key 8"
2895msgstr "Functietoets 8"
2896
2897msgid "Function key 9"
2898msgstr "Functietoets 9"
2899
2900msgid "Function key 10"
2901msgstr "Functietoets 10"
2902
2903msgid "Function key 11"
2904msgstr "Functietoets 11"
2905
2906msgid "Function key 12"
2907msgstr "Functietoets 12"
2908
2909msgid "Function key 13"
2910msgstr "Functietoets 13"
2911
2912msgid "Function key 14"
2913msgstr "Functietoets 14"
2914
2915msgid "Function key 15"
2916msgstr "Functietoets 15"
2917
2918msgid "Function key 16"
2919msgstr "Functietoets 16"
2920
2921msgid "Function key 17"
2922msgstr "Functietoets 17"
2923
2924msgid "Function key 18"
2925msgstr "Functietoets 18"
2926
2927msgid "Function key 19"
2928msgstr "Functietoets 19"
2929
2930msgid "Function key 20"
2931msgstr "Functietoets 20"
2932
2933msgid "Backspace key"
2934msgstr "Backspace"
2935
2936msgid "End key"
2937msgstr "End"
2938
2939msgid "Up arrow key"
2940msgstr "Pijl omhoog"
2941
2942msgid "Down arrow key"
2943msgstr "Pijl omlaag"
2944
2945msgid "Left arrow key"
2946msgstr "Pijl links"
2947
2948msgid "Right arrow key"
2949msgstr "Pijl rechts"
2950
2951msgid "Home key"
2952msgstr "Home"
2953
2954msgid "Page Down key"
2955msgstr "PageDown"
2956
2957msgid "Page Up key"
2958msgstr "PageUp"
2959
2960msgid "Insert key"
2961msgstr "Ins"
2962
2963msgid "Delete key"
2964msgstr "Del"
2965
2966msgid "Completion/M-tab"
2967msgstr "Completeren/M-Tab"
2968
2969msgid "+ on keypad"
2970msgstr "Numeriek +"
2971
2972msgid "- on keypad"
2973msgstr "Numeriek -"
2974
2975msgid "Slash on keypad"
2976msgstr "Numeriek /"
2977
2978msgid "* on keypad"
2979msgstr "Numeriek *"
2980
2981msgid "Escape key"
2982msgstr "Escape"
2983
2984msgid "Left arrow keypad"
2985msgstr "Numeriek pijl links"
2986
2987msgid "Right arrow keypad"
2988msgstr "Numeriek pijl rechts"
2989
2990msgid "Up arrow keypad"
2991msgstr "Numeriek pijl omhoog"
2992
2993msgid "Down arrow keypad"
2994msgstr "Numeriek pijl omlaag"
2995
2996msgid "Home on keypad"
2997msgstr "Numeriek Home"
2998
2999msgid "End on keypad"
3000msgstr "Numeriek End"
3001
3002msgid "Page Down keypad"
3003msgstr "Numeriek PageDown"
3004
3005msgid "Page Up keypad"
3006msgstr "Numeriek PageUp"
3007
3008msgid "Insert on keypad"
3009msgstr "Numeriek Ins"
3010
3011msgid "Delete on keypad"
3012msgstr "Numeriek Del"
3013
3014msgid "Enter on keypad"
3015msgstr "Numeriek Enter"
3016
3017msgid "Function key 21"
3018msgstr "Functietoets 21"
3019
3020msgid "Function key 22"
3021msgstr "Functietoets 22"
3022
3023msgid "Function key 23"
3024msgstr "Functietoets 23"
3025
3026msgid "Function key 24"
3027msgstr "Functietoets 24"
3028
3029msgid "Plus"
3030msgstr "Plus"
3031
3032msgid "Minus"
3033msgstr "Minus"
3034
3035msgid "Asterisk"
3036msgstr "Asterisk"
3037
3038msgid "Dot"
3039msgstr "Punt"
3040
3041msgid "Less than"
3042msgstr "Minder dan"
3043
3044msgid "Great than"
3045msgstr "Meer dan"
3046
3047msgid "Equal"
3048msgstr "Is"
3049
3050msgid "Comma"
3051msgstr "Komma"
3052
3053msgid "Apostrophe"
3054msgstr "Apostroph"
3055
3056msgid "Colon"
3057msgstr "Dubbele punt"
3058
3059msgid "Exclamation mark"
3060msgstr "Uitroepteken"
3061
3062msgid "Question mark"
3063msgstr "Vraagteken"
3064
3065msgid "Ampersand"
3066msgstr "En-teken"
3067
3068msgid "Dollar sign"
3069msgstr "Dollar"
3070
3071msgid "Quotation mark"
3072msgstr "Aanhalingsteken"
3073
3074msgid "Caret"
3075msgstr "Dakje"
3076
3077msgid "Tilda"
3078msgstr "Tilde"
3079
3080# Enkel aanhalingsteken, terugvallend?
3081msgid "Prime"
3082msgstr ""
3083
3084msgid "Underline"
3085msgstr "Onderstreping"
3086
3087msgid "Understrike"
3088msgstr ""
3089
3090msgid "Pipe"
3091msgstr "Pipe"
3092
3093msgid "Enter"
3094msgstr "Enter"
3095
3096msgid "Tab key"
3097msgstr "Tab"
3098
3099msgid "Space key"
3100msgstr "Spatie"
3101
3102msgid "Slash key"
3103msgstr "Slash /"
3104
3105msgid "Backslash key"
3106msgstr "Backslash \\"
3107
3108msgid "Number sign #"
3109msgstr "Hekje"
3110
3111msgid "Ctrl"
3112msgstr "Ctrl"
3113
3114msgid "Alt"
3115msgstr "Alt"
3116
3117msgid "Shift"
3118msgstr "Shift"
3119
3120#, c-format
3121msgid ""
3122"Screen size %dx%d is not supported.\n"
3123"Check the TERM environment variable.\n"
3124msgstr ""
3125"Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n"
3126"Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n"
3127
3128msgid " Format error on file Extensions File "
3129msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand"
3130
3131#, c-format
3132msgid " The %%var macro has no default "
3133msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard "
3134
3135#, c-format
3136msgid " The %%var macro has no variable "
3137msgstr "De %%var macro heeft geen variabele "
3138
3139msgid " Debug "
3140msgstr " Debug "
3141
3142msgid " ERROR: "
3143msgstr " FOUT: "
3144
3145msgid " True:  "
3146msgstr " Waar:  "
3147
3148msgid " False: "
3149msgstr " Onwaar: "
3150
3151msgid " Warning -- ignoring file "
3152msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd "
3153
3154#, c-format
3155msgid ""
3156"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3157"Using it may compromise your security"
3158msgstr ""
3159"Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen "
3160"beschrijfbaar.\n"
3161"Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen"
3162
3163#, c-format
3164msgid " No suitable entries found in %s "
3165msgstr "Geen passende items gevonden in %s "
3166
3167msgid " User menu "
3168msgstr " Gebruikersmenu "
3169
3170msgid "%b %e  %Y"
3171msgstr "%b %e  %Y"
3172
3173msgid "%b %e %H:%M"
3174msgstr "%b %e %H:%M"
3175
3176#, c-format
3177msgid "%s is not a directory\n"
3178msgstr "%s is geen map\n"
3179
3180#, c-format
3181msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3182msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n"
3183
3184#, c-format
3185msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3186msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n"
3187
3188#, c-format
3189msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3190msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n"
3191
3192#, c-format
3193msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3194msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n"
3195
3196#, c-format
3197msgid "Temporary files will not be created\n"
3198msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n"
3199
3200msgid " Pipe failed "
3201msgstr " Pipe mislukt "
3202
3203msgid " Dup failed "
3204msgstr " Dup mislukt"
3205
3206#, c-format
3207msgid ""
3208" The current line number is %lld.\n"
3209" Enter the new line number:"
3210msgstr ""
3211" Het huidige regelnummer is  %lld.\n"
3212" Geef het nieuwe regelnummer:"
3213
3214#, c-format
3215msgid ""
3216" The current address is %s.\n"
3217" Enter the new address:"
3218msgstr ""
3219" Het huidige adres is  %s.\n"
3220" Geef het nieuwe adres:"
3221
3222msgid " Goto Address "
3223msgstr " Ga naar adres "
3224
3225msgid " Invalid address "
3226msgstr " Ongeldig adres "
3227
3228msgid " Cannot spawn child process "
3229msgstr " Starten kindproces mislukt "
3230
3231msgid "Empty output from child filter"
3232msgstr "Geen uitvoer van kindfilter"
3233
3234msgid "ButtonBar|Ascii"
3235msgstr "Ascii"
3236
3237msgid "ButtonBar|Goto"
3238msgstr "GaNaar"
3239
3240msgid "ButtonBar|HxSrch"
3241msgstr "HxZoek"
3242
3243msgid "ButtonBar|UnWrap"
3244msgstr "GnOmsl"
3245
3246msgid "ButtonBar|Wrap"
3247msgstr "RglOms"
3248
3249msgid "ButtonBar|Hex"
3250msgstr "Hex"
3251
3252msgid "ButtonBar|Line"
3253msgstr "Regel"
3254
3255msgid "ButtonBar|Raw"
3256msgstr "Rauw"
3257
3258msgid "ButtonBar|Parse"
3259msgstr "Parse"
3260
3261msgid "ButtonBar|Unform"
3262msgstr "Ongfrm"
3263
3264msgid "ButtonBar|Format"
3265msgstr "Format"
3266
3267#, c-format
3268msgid "File: %s"
3269msgstr "Bestand: %s"
3270
3271#, c-format
3272msgid "Offset 0x%08lx"
3273msgstr "Offset 0x%08lx"
3274
3275#, c-format
3276msgid "Line %lu Col %lu"
3277msgstr "Regl %lu Kol %lu"
3278
3279#, c-format
3280msgid "%s bytes"
3281msgstr "%s bytes"
3282
3283#, c-format
3284msgid ">= %s bytes"
3285msgstr ">= %s bytes"
3286
3287#, c-format
3288msgid ""
3289" Error while closing the file: \n"
3290" %s \n"
3291" Data may have been written or not. "
3292msgstr ""
3293" Probleem met sluiten bestand: \n"
3294" %s\n"
3295"  Data is mogelijk niet geschreven. "
3296
3297#, c-format
3298msgid ""
3299" Cannot save file: \n"
3300" %s "
3301msgstr ""
3302" Kan bestand niet opslaan: \n"
3303" %s "
3304
3305#, c-format
3306msgid ""
3307" Cannot open \"%s\"\n"
3308" %s "
3309msgstr ""
3310" Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n"
3311" %s"
3312
3313#, c-format
3314msgid ""
3315" Cannot stat \"%s\"\n"
3316" %s "
3317msgstr ""
3318" Inspectie van \"%s\" mislukt \n"
3319" %s "
3320
3321msgid " Cannot view: not a regular file "
3322msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand "
3323
3324msgid "Seeking to search result"
3325msgstr ""
3326
3327msgid " History "
3328msgstr " Opdrachthistorie "
3329
3330msgid "Background process:"
3331msgstr "Achtergrondproces:"
3332
3333#, c-format
3334msgid ""
3335"Cannot open cpio archive\n"
3336"%s"
3337msgstr ""
3338"Openen cpio-archief mislukt:\n"
3339"%s"
3340
3341#, c-format
3342msgid ""
3343"Premature end of cpio archive\n"
3344"%s"
3345msgstr ""
3346"Voortijdig eind in cpio-archief\n"
3347"%s"
3348
3349#, c-format
3350msgid ""
3351"Inconsistent hardlinks of\n"
3352"%s\n"
3353"in cpio archive\n"
3354"%s"
3355msgstr ""
3356"Inconsistente harde link \n"
3357"%s\n"
3358"in cpio-archief\n"
3359"%s"
3360
3361#, c-format
3362msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3363msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!"
3364
3365#, c-format
3366msgid ""
3367"Corrupted cpio header encountered in\n"
3368"%s"
3369msgstr ""
3370"Beschadigde cpio-header gevonden in\n"
3371"%s"
3372
3373#, c-format
3374msgid ""
3375"Unexpected end of file\n"
3376"%s"
3377msgstr ""
3378"Onverwachte bestandeinde in\n"
3379"%s"
3380
3381#, c-format
3382msgid "Directory cache expired for %s"
3383msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
3384
3385msgid "Starting linear transfer..."
3386msgstr "Starten van lineaire overdracht"
3387
3388#, c-format
3389msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3390msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
3391
3392#, c-format
3393msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3394msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
3395
3396msgid "Getting file"
3397msgstr "Verkrijgen bestand"
3398
3399#, c-format
3400msgid ""
3401"Cannot open %s archive\n"
3402"%s"
3403msgstr ""
3404"Openen archief %s mislukt\n"
3405"%s"
3406
3407msgid "Inconsistent extfs archive"
3408msgstr "Inconsistent extfs archief"
3409
3410#, c-format
3411msgid "fish: Disconnecting from %s"
3412msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s"
3413
3414msgid "fish: Waiting for initial line..."
3415msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..."
3416
3417msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3418msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk."
3419
3420msgid " fish: Password required for "
3421msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor "
3422
3423msgid "fish: Sending password..."
3424msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..."
3425
3426msgid "fish: Sending initial line..."
3427msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..."
3428
3429msgid "fish: Handshaking version..."
3430msgstr "fish: versie handshaking..."
3431
3432msgid "fish: Setting up current directory..."
3433msgstr "fish: huidige map opzetten..."
3434
3435#, c-format
3436msgid "fish: Connected, home %s."
3437msgstr "fish: verbonden, home %s"
3438
3439#, c-format
3440msgid "fish: Reading directory %s..."
3441msgstr "fish: map %s wordt gelezen..."
3442
3443#, c-format
3444msgid "%s: done."
3445msgstr "%s: voltooid."
3446
3447#, c-format
3448msgid "%s: failure"
3449msgstr " %s: fout "
3450
3451#, c-format
3452msgid "fish: store %s: sending command..."
3453msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
3454
3455msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3456msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
3457
3458#, c-format
3459msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3460msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
3461
3462msgid "zeros"
3463msgstr "nullen"
3464
3465msgid "Aborting transfer..."
3466msgstr "Transfert wordt verbroken..."
3467
3468msgid "Error reported after abort."
3469msgstr "Fout gemeld na verbreking."
3470
3471msgid "Aborted transfer would be successful."
3472msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn."
3473
3474#, c-format
3475msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3476msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s"
3477
3478msgid " FTP: Password required for "
3479msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor "
3480
3481msgid "ftpfs: sending login name"
3482msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd"
3483
3484msgid "ftpfs: sending user password"
3485msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd"
3486
3487#, c-format
3488msgid "FTP: Account required for user %s"
3489msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s"
3490
3491msgid "Account:"
3492msgstr "Account:"
3493
3494msgid "ftpfs: sending user account"
3495msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd"
3496
3497msgid "ftpfs: logged in"
3498msgstr "ftpfs: ingelogd"
3499
3500#, c-format
3501msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3502msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s "
3503
3504msgid "ftpfs: Invalid host name."
3505msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam."
3506
3507#, c-format
3508msgid "ftpfs: %s"
3509msgstr "ftpfs: %s"
3510
3511#, c-format
3512msgid "ftpfs: making connection to %s"
3513msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s"
3514
3515msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3516msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker"
3517
3518#, c-format
3519msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3520msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s"
3521
3522#, c-format
3523msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3524msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)"
3525
3526msgid "ftpfs: invalid address family"
3527msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie"
3528
3529#, c-format
3530msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3531msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s"
3532
3533#, c-format
3534msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3535msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s"
3536
3537msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3538msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt"
3539
3540msgid "ftpfs: aborting transfer."
3541msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken."
3542
3543#, c-format
3544msgid "ftpfs: abort error: %s"
3545msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s"
3546
3547msgid "ftpfs: abort failed"
3548msgstr "ftpfs: afbreken mislukt"
3549
3550msgid "ftpfs: CWD failed."
3551msgstr "ftpfs: CWD mislukt."
3552
3553msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3554msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt"
3555
3556msgid "Resolving symlink..."
3557msgstr "Volgen van Symlink..."
3558
3559#, c-format
3560msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3561msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s"
3562
3563msgid "(strict rfc959)"
3564msgstr "(strict rfc959)"
3565
3566msgid "(chdir first)"
3567msgstr "(eerst chdir)"
3568
3569msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3570msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
3571
3572#, c-format
3573msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3574msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
3575
3576msgid ""
3577"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3578"Remove password or correct mode."
3579msgstr ""
3580"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
3581"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
3582
3583msgid " MCFS "
3584msgstr " MCFS "
3585
3586msgid " The server does not support this version "
3587msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
3588
3589msgid ""
3590" The remote server is not running on a system port \n"
3591" you need a password to log in, but the information may \n"
3592" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3593msgstr ""
3594" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
3595" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
3596" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
3597
3598msgid " MCFS Password required "
3599msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
3600
3601msgid " Invalid password "
3602msgstr " Ongeldig wachtwoord "
3603
3604#, c-format
3605msgid " Cannot locate hostname: %s "
3606msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
3607
3608#, c-format
3609msgid " Cannot create socket: %s "
3610msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
3611
3612#, c-format
3613msgid " Cannot connect to server: %s "
3614msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
3615
3616msgid " Too many open connections "
3617msgstr " Teveel open verbindingen "
3618
3619#, c-format
3620msgid ""
3621"Warning: Invalid line in %s:\n"
3622"%s\n"
3623msgstr ""
3624"Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n"
3625"%s\n"
3626
3627#, c-format
3628msgid ""
3629"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3630"%s\n"
3631msgstr ""
3632"Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n"
3633"%s\n"
3634
3635#, c-format
3636msgid ""
3637" reconnect to %s failed\n"
3638" "
3639msgstr ""
3640" herverbinden met %s mislukt\n"
3641" "
3642
3643msgid " Authentication failed "
3644msgstr " Authenticatie mislukt "
3645
3646#, c-format
3647msgid " Error %s creating directory %s "
3648msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s "
3649
3650#, c-format
3651msgid " Error %s removing directory %s "
3652msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s "
3653
3654#, c-format
3655msgid " %s opening remote file %s "
3656msgstr " %s bezig bestand %s te openen"
3657
3658#, c-format
3659msgid " %s removing remote file %s "
3660msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd"
3661
3662#, c-format
3663msgid " %s renaming files\n"
3664msgstr " %s bestanden hernoemen\n"
3665
3666#, c-format
3667msgid ""
3668"Cannot open tar archive\n"
3669"%s"
3670msgstr ""
3671"Openen tar-archief mislukt\n"
3672"%s"
3673
3674msgid "Inconsistent tar archive"
3675msgstr "Inconsistent tar-archief"
3676
3677msgid "Unexpected EOF on archive file"
3678msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand"
3679
3680#, c-format
3681msgid ""
3682"Hmm,...\n"
3683"%s\n"
3684"doesn't look like a tar archive."
3685msgstr ""
3686"Hmm, ...\n"
3687"%s\n"
3688"dit ziet er niet uit als een tar-archief."
3689
3690msgid " undelfs: error "
3691msgstr " bestandsfout "
3692
3693msgid " not enough memory "
3694msgstr " onvoldoende geheugen "
3695
3696msgid " while allocating block buffer "
3697msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer"
3698
3699#, c-format
3700msgid " open_inode_scan: %d "
3701msgstr "open_inode_scan: %d "
3702
3703#, c-format
3704msgid " while starting inode scan %d "
3705msgstr "bij het staretne van inode scan %d "
3706
3707#, c-format
3708msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3709msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes"
3710
3711#, c-format
3712msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3713msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d "
3714
3715msgid " no more memory while reallocating array "
3716msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array "
3717
3718#, c-format
3719msgid " while doing inode scan %d "
3720msgstr " bij inode scan %d "
3721
3722msgid " Ext2lib error "
3723msgstr " Ext2Lib-fout "
3724
3725#, c-format
3726msgid " Cannot open file %s "
3727msgstr " Openen mislukt van bestand %s "
3728
3729msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3730msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..."
3731
3732#, c-format
3733msgid ""
3734" Cannot load inode bitmap from: \n"
3735" %s \n"
3736msgstr ""
3737" Kon inode-bitmap niet landen van: \n"
3738" %s\n"
3739
3740msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3741msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..."
3742
3743#, c-format
3744msgid ""
3745" Cannot load block bitmap from: \n"
3746" %s \n"
3747msgstr ""
3748"Kon blok-bitmap van:\n"
3749"%s niet laden\n"
3750
3751msgid " vfs_info is not fs! "
3752msgstr "vfs_info is niet fs! "
3753
3754msgid " You have to chdir to extract files first "
3755msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren "
3756
3757msgid " while iterating over blocks "
3758msgstr " bij het itereren over de de blokken "
3759
3760msgid "Cannot parse:"
3761msgstr "Kon niet interpreteren:"
3762
3763msgid "More parsing errors will be ignored."
3764msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd."
3765
3766msgid "Internal error:"
3767msgstr "Interne fout:"
3768
3769msgid "Changes to file lost"
3770msgstr "Wijzigingen zijn verloren"