Ticket #170: 170_belarussian_translation.001.patch

File 170_belarussian_translation.001.patch, 226.9 KB (added by slavazanko, 15 years ago)

Changes in Belarussian translations

Line 
1diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
2index dbd8923..fe7a630 100644
3--- a/po/ChangeLog
4+++ b/po/ChangeLog
5@@ -1,3 +1,10 @@
6+2009-01-13 Slava Zanko  <slavazanko@gmail.com>
7+
8+       * be.po: Renamed to be-tarask.po
9+       * be.po: Added traditional Belarussian translate from mc-ru-fork.
10+       Thanks to Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com> (AKA berserker)
11+       * be-tarask.po: Converted to UTF-8.
12+
13 2008-06-30  David Martin  <dmartina@excite.com>
14 
15        * es.po: Updated Spanish translation. Converted to UTF-8.
16diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
17index 09414ac..29099e3 100644
18--- a/po/LINGUAS
19+++ b/po/LINGUAS
20@@ -1,3 +1,3 @@
21 # List of available translations.
22-az be bg ca cs da de el es eu fi fr hu it ja ko lt lv mn nl no pl
23+az be be-tarask bg ca cs da de el es eu fi fr hu it ja ko lt lv mn nl no pl
24 pt pt_BR ro ru sk sl sr sv ta tr uk vi wa zh_CN zh_TW
25diff --git a/po/be-tarask.po b/po/be-tarask.po
26new file mode 100644
27index 0000000..ba32909
28--- /dev/null
29+++ b/po/be-tarask.po
30@@ -0,0 +1,3769 @@
31+msgid ""
32+msgstr ""
33+"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
34+"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
35+"POT-Creation-Date: 2009-01-13 12:49+0200\n"
36+"PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
37+"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
38+"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
39+"MIME-Version: 1.0\n"
40+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42+"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
43+
44+#, fuzzy
45+msgid " Choose syntax highlighting "
46+msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
47+
48+#, fuzzy
49+msgid "< Auto >"
50+msgstr " Пра праграму "
51+
52+msgid "< Reload Current Syntax >"
53+msgstr ""
54+
55+#, fuzzy, c-format
56+msgid " Cannot open %s for reading "
57+msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
58+
59+msgid "Error"
60+msgstr "Памылка"
61+
62+#, fuzzy, c-format
63+msgid " Error reading from pipe: %s "
64+msgstr " Памылка чытаньня з каналу: "
65+
66+#, fuzzy, c-format
67+msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
68+msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
69+
70+#, fuzzy, c-format
71+msgid " Cannot get size/permissions for %s "
72+msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: "
73+
74+#, fuzzy, c-format
75+msgid " %s is not a regular file "
76+msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
77+
78+#, fuzzy, c-format
79+msgid " File %s is too large "
80+msgstr " Вельмі вялікі файл: "
81+
82+msgid "Macro recursion is too deep"
83+msgstr ""
84+
85+msgid " Enter file name: "
86+msgstr " Увядзіце ймя файлу: "
87+
88+msgid "Warning"
89+msgstr "Папярэджаньне"
90+
91+msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
92+msgstr ""
93+
94+msgid "&Yes"
95+msgstr "&Так"
96+
97+msgid "&No"
98+msgstr "&Не"
99+
100+msgid "&Cancel"
101+msgstr "&Адмена"
102+
103+msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104+msgstr ""
105+
106+msgid " Error writing to pipe: "
107+msgstr " Памылка запісу ў канал: "
108+
109+msgid " Cannot open pipe for writing: "
110+msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: "
111+
112+msgid "Quick save "
113+msgstr "Хуткае захаваньне "
114+
115+msgid "Safe save "
116+msgstr "Бясьпечнае захаваньне "
117+
118+msgid "Do backups -->"
119+msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->"
120+
121+msgid "&OK"
122+msgstr "&Так"
123+
124+msgid "Extension:"
125+msgstr "Пашырэньне:"
126+
127+msgid " Edit Save Mode "
128+msgstr " Рэжым захаваньня "
129+
130+msgid " Save As "
131+msgstr " Захаваць як "
132+
133+msgid " A file already exists with this name. "
134+msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. "
135+
136+#, fuzzy
137+msgid "&Overwrite"
138+msgstr "Перапісаць"
139+
140+msgid " Cannot save file. "
141+msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
142+
143+msgid "Cancel"
144+msgstr "Адмена"
145+
146+msgid " Delete macro "
147+msgstr " Выдаліць макрас "
148+
149+msgid " Cannot open temp file "
150+msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу "
151+
152+msgid " Cannot open macro file "
153+msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў "
154+
155+msgid " Cannot overwrite macro file "
156+msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў "
157+
158+msgid " Save macro "
159+msgstr " Захаваць макрас "
160+
161+msgid " Press the macro's new hotkey: "
162+msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу "
163+
164+msgid " Press macro hotkey: "
165+msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: "
166+
167+msgid " Load macro "
168+msgstr " Загрузіць макрас "
169+
170+msgid " Confirm save file? : "
171+msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: "
172+
173+msgid " Save file "
174+msgstr " Захаваць файл "
175+
176+msgid "&Save"
177+msgstr "&Захаваць"
178+
179+msgid ""
180+" Current text was modified without a file save. \n"
181+" Continue discards these changes. "
182+msgstr ""
183+" Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n"
184+" Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. "
185+
186+#, fuzzy
187+msgid "C&ontinue"
188+msgstr "Працягнуць"
189+
190+msgid " Load "
191+msgstr " Загрузіць "
192+
193+msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
194+msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю "
195+
196+msgid "O&ne"
197+msgstr "&Адзін"
198+
199+msgid "A&ll"
200+msgstr "&Усе"
201+
202+msgid "&Skip"
203+msgstr "П&рапусьціць"
204+
205+msgid "&Replace"
206+msgstr "&Замяніць"
207+
208+msgid " Replace with: "
209+msgstr " Замяніць на: "
210+
211+msgid " Confirm replace "
212+msgstr " Падцьвердзіць замену "
213+
214+msgid "scanf &Expression"
215+msgstr "выраз &scanf"
216+
217+msgid "replace &All"
218+msgstr "Замяніць &Усе"
219+
220+msgid "pro&Mpt on replace"
221+msgstr "Падцьвердзіць &замену"
222+
223+msgid "&Backwards"
224+msgstr "&Назад"
225+
226+msgid "&Regular expression"
227+msgstr "&Сталы выраз"
228+
229+msgid "&Whole words only"
230+msgstr "Толькі поўныя &словы"
231+
232+msgid "case &Sensitive"
233+msgstr "Улік рэ&гістру"
234+
235+msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
236+msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 "
237+
238+msgid " Enter replacement string:"
239+msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
240+
241+msgid " Enter search string:"
242+msgstr " Увядзіце радок для пошуку"
243+
244+msgid " Replace "
245+msgstr " Замяніць "
246+
247+msgid "Search"
248+msgstr "Пошук"
249+
250+msgid ""
251+" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
252+msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў"
253+
254+msgid " Error in replacement format string. "
255+msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
256+
257+#, fuzzy
258+msgid " Replacement too long. "
259+msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
260+
261+#, c-format
262+msgid " %ld replacements made. "
263+msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld "
264+
265+msgid " Search string not found "
266+msgstr "Радок пошуку не адшуканы "
267+
268+#, c-format
269+msgid " %d items found, %d bookmarks added "
270+msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
271+
272+msgid "Quit"
273+msgstr "Выхад"
274+
275+msgid " File was modified, Save with exit? "
276+msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
277+
278+#, fuzzy
279+msgid "&Cancel quit"
280+msgstr "Перарваць выхад"
281+
282+#, fuzzy
283+msgid " Error "
284+msgstr "Памылка"
285+
286+msgid " This function is not implemented. "
287+msgstr ""
288+
289+msgid " Copy to clipboard "
290+msgstr " Капіяваць у буфер "
291+
292+msgid " Unable to save to file. "
293+msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
294+
295+msgid " Cut to clipboard "
296+msgstr " Выразаць у буфер "
297+
298+msgid " Goto line "
299+msgstr " Перайсьці да радку "
300+
301+msgid " Enter line: "
302+msgstr " Увядзіце нумар радку: "
303+
304+msgid " Save Block "
305+msgstr " Захаваць блёк "
306+
307+msgid " Insert File "
308+msgstr " Уставіць файл "
309+
310+msgid " Cannot insert file. "
311+msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. "
312+
313+msgid " Sort block "
314+msgstr " Сартаваць блёк "
315+
316+msgid " You must first highlight a block of text. "
317+msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. "
318+
319+msgid " Run Sort "
320+msgstr " Выканаць сартаваньне "
321+
322+msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
323+msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
324+
325+msgid " Sort "
326+msgstr " Сартаваньне "
327+
328+msgid " Cannot execute sort command "
329+msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
330+
331+msgid " Sort returned non-zero: "
332+msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: "
333+
334+msgid "Paste output of external command"
335+msgstr ""
336+
337+#, fuzzy
338+msgid "Enter shell command(s):"
339+msgstr " Увядзіце назву каманды: "
340+
341+#, fuzzy
342+msgid "External command"
343+msgstr "Новая каманда"
344+
345+#, fuzzy
346+msgid "Cannot execute command"
347+msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort "
348+
349+msgid "Error creating script:"
350+msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:"
351+
352+msgid "Error reading script:"
353+msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:"
354+
355+msgid "Error closing script:"
356+msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:"
357+
358+msgid "Script created:"
359+msgstr "Сцэнар створаны:"
360+
361+msgid "Process block"
362+msgstr "Апрацаваць блёк"
363+
364+msgid " Mail "
365+msgstr " Пошта "
366+
367+msgid " Copies to"
368+msgstr " Копіі на адрэсы"
369+
370+msgid " Subject"
371+msgstr " Тэма"
372+
373+msgid " To"
374+msgstr " Каму"
375+
376+msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
377+msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
378+
379+msgid " Insert Literal "
380+msgstr "  Уставіць літэрал "
381+
382+msgid " Press any key: "
383+msgstr " Націсьніце любую клявішу: "
384+
385+msgid " Execute Macro "
386+msgstr " Выканаць макрас "
387+
388+msgid "&Dismiss"
389+msgstr "&Зачыніць"
390+
391+msgid " Emacs key: "
392+msgstr " Клявіша Emacs: "
393+
394+#, c-format
395+msgid ""
396+"File \"%s\" is already being edited\n"
397+"User: %s\n"
398+"Process ID: %d"
399+msgstr ""
400+
401+msgid "File locked"
402+msgstr ""
403+
404+msgid "&Grab lock"
405+msgstr ""
406+
407+msgid "&Ignore lock"
408+msgstr ""
409+
410+msgid " About "
411+msgstr " Пра праграму "
412+
413+msgid ""
414+"\n"
415+"                Cooledit  v3.11.5\n"
416+"\n"
417+" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418+"\n"
419+"       A user friendly text editor written\n"
420+"           for the Midnight Commander.\n"
421+msgstr ""
422+"\n"
423+"                     Cooledit  v3.11.5\n"
424+"\n"
425+"       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426+"\n"
427+" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
428+"               Ð¡Ñ‚вораны для Midnight Commander.\n"
429+
430+msgid "&Open file..."
431+msgstr "&Адчыніць файл..."
432+
433+msgid "&New              C-n"
434+msgstr "&Новы файл           C-n"
435+
436+msgid "&Save              F2"
437+msgstr "&Захаваць             F2"
438+
439+msgid "Save &as...       F12"
440+msgstr "Захаваць &як...     F12"
441+
442+msgid "&Insert file...   F15"
443+msgstr "&Уставіць файл...     F15"
444+
445+msgid "Copy to &file...  C-f"
446+msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
447+
448+msgid "&User menu...     F11"
449+msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11"
450+
451+msgid "A&bout...            "
452+msgstr "Пра &аўтараў..."
453+
454+msgid "&Quit             F10"
455+msgstr "Вы&хад                F10"
456+
457+msgid "&New            C-x k"
458+msgstr "&Новы файл         C-x k"
459+
460+msgid "Copy to &file...     "
461+msgstr "&Капіяваць у файл..."
462+
463+msgid "&Toggle Mark       F3"
464+msgstr "&Выдаленьне блёку        F3"
465+
466+msgid "&Mark Columns    S-F3"
467+msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3"
468+
469+msgid "Toggle &ins/overw Ins"
470+msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins"
471+
472+msgid "&Copy              F5"
473+msgstr "&Капіяваць блёк        F5"
474+
475+msgid "&Move              F6"
476+msgstr "&Перамясьціць блёк       F6"
477+
478+msgid "&Delete            F8"
479+msgstr "&Выдаліць блёк           F8"
480+
481+msgid "&Undo             C-u"
482+msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u"
483+
484+msgid "&Beginning     C-PgUp"
485+msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp"
486+
487+msgid "&End           C-PgDn"
488+msgstr "Канец &файлу        C-PgDn"
489+
490+msgid "&Search...         F7"
491+msgstr "&Пошук...          F7"
492+
493+msgid "Search &again     F17"
494+msgstr "пра&цяг пошуку  F17"
495+
496+msgid "&Replace...        F4"
497+msgstr "&Замена...         F4"
498+
499+msgid "&Go to line...            M-l"
500+msgstr "&Перайсьці да радку           M-l"
501+
502+msgid "Go to matching &bracket   M-b"
503+msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b"
504+
505+msgid "Insert &literal...       C-q"
506+msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q"
507+
508+msgid "&Refresh screen          C-l"
509+msgstr "Пера&маляваць экран         C-l"
510+
511+msgid "&Start record macro      C-r"
512+msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
513+
514+msgid "&Finish record macro...  C-r"
515+msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
516+
517+msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
518+msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY"
519+
520+msgid "Delete macr&o...            "
521+msgstr "В&ыдаліць макрас"
522+
523+msgid "Insert &date/time           "
524+msgstr "Уставіць &Дату/час"
525+
526+msgid "Format p&aragraph        M-p"
527+msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p"
528+
529+msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
530+msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
531+
532+msgid "Sor&t...                 M-t"
533+msgstr "&Сартаваньне                 M-t"
534+
535+msgid "Paste o&utput of...      M-u"
536+msgstr ""
537+
538+msgid "E&xternal Formatter      F19"
539+msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19"
540+
541+msgid "&Mail...                    "
542+msgstr "&Электроная пошта..."
543+
544+msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
545+msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
546+
547+msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
548+msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
549+
550+msgid "&General...  "
551+msgstr "&Асноўнае..."
552+
553+msgid "&Save mode..."
554+msgstr "Рэжым &захаваньня..."
555+
556+#, fuzzy
557+msgid "Learn &Keys..."
558+msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
559+
560+#, fuzzy
561+msgid "Syntax &Highlighting..."
562+msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
563+
564+#, fuzzy
565+msgid "Save setu&p..."
566+msgstr "&Захаваць наладку"
567+
568+msgid " File "
569+msgstr " Файл "
570+
571+msgid " Edit "
572+msgstr " Рэдагаваньне "
573+
574+msgid " Sear/Repl "
575+msgstr " Пошук/Замена "
576+
577+msgid " Command "
578+msgstr " Каманда "
579+
580+msgid " Options "
581+msgstr " Наладка "
582+
583+msgid "Intuitive"
584+msgstr "Інтуіцыйная"
585+
586+msgid "Emacs"
587+msgstr "Emacs"
588+
589+#, fuzzy
590+msgid "User-defined"
591+msgstr "&Карыстальніку:"
592+
593+msgid "None"
594+msgstr "Адключаны"
595+
596+msgid "Dynamic paragraphing"
597+msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу"
598+
599+msgid "Type writer wrap"
600+msgstr "Аўтаперанос"
601+
602+msgid "Word wrap line length: "
603+msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :"
604+
605+msgid "Tab spacing: "
606+msgstr "Крок табуляцыі : "
607+
608+msgid "Synta&x highlighting"
609+msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
610+
611+#, fuzzy
612+msgid "Save file &position"
613+msgstr " Захаваць файл "
614+
615+msgid "Confir&m before saving"
616+msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу"
617+
618+msgid "Fill tabs with &spaces"
619+msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
620+
621+msgid "&Return does autoindent"
622+msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі"
623+
624+msgid "&Backspace through tabs"
625+msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
626+
627+msgid "&Fake half tabs"
628+msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю"
629+
630+msgid "Wrap mode"
631+msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
632+
633+msgid "Key emulation"
634+msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
635+
636+msgid " Editor options "
637+msgstr " Наладка рэдактару "
638+
639+msgid "Help"
640+msgstr "Дапамога"
641+
642+msgid "Save"
643+msgstr "Запіс"
644+
645+msgid "Mark"
646+msgstr "Блёк"
647+
648+msgid "Replac"
649+msgstr "Замена"
650+
651+msgid "Copy"
652+msgstr "Копія"
653+
654+msgid "Move"
655+msgstr "Перамясьціць"
656+
657+msgid "Delete"
658+msgstr "Выдаліць"
659+
660+msgid "PullDn"
661+msgstr "МэнюMC"
662+
663+msgid " Load syntax file "
664+msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл "
665+
666+#, c-format
667+msgid ""
668+" Cannot open file %s \n"
669+" %s "
670+msgstr ""
671+" Немагчыма адчыніць файл %s \n"
672+" %s "
673+
674+#, c-format
675+msgid " Error in file %s on line %d "
676+msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
677+
678+#, c-format
679+msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
680+msgstr ""
681+
682+#, c-format
683+msgid "bind: Bad key value `%s'"
684+msgstr ""
685+
686+#, c-format
687+msgid "bind: Ehh...no key?"
688+msgstr ""
689+
690+#, c-format
691+msgid "bind: Unknown key: `%s'"
692+msgstr ""
693+
694+#, fuzzy, c-format
695+msgid "bind: Unknown command: `%s'"
696+msgstr " Каманда chown "
697+
698+#, c-format
699+msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
700+msgstr ""
701+
702+#, fuzzy, c-format
703+msgid "%s: Unknown command: `%s'"
704+msgstr " Каманда chown "
705+
706+#, c-format
707+msgid "%s: fn should be 1-10"
708+msgstr ""
709+
710+#, c-format
711+msgid "%s: fopen(): %s"
712+msgstr ""
713+
714+#, fuzzy, c-format
715+msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
716+msgstr " Каманда chown "
717+
718+#, c-format
719+msgid "%s:%d: %s"
720+msgstr ""
721+
722+#, fuzzy, c-format
723+msgid "%s not found!"
724+msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
725+
726+msgid "&Set"
727+msgstr "&Усталяваць"
728+
729+msgid "S&kip"
730+msgstr "П&рапусьціць"
731+
732+msgid "Set &all"
733+msgstr "Усталяваць &усе"
734+
735+msgid "owner"
736+msgstr "гаспадар"
737+
738+msgid "group"
739+msgstr " група"
740+
741+msgid "other"
742+msgstr "іншыя"
743+
744+msgid "On"
745+msgstr "На"
746+
747+msgid "Flag"
748+msgstr "Сьцяг"
749+
750+msgid "Mode"
751+msgstr "Рэжым"
752+
753+#, c-format
754+msgid "%6d of %d"
755+msgstr "%6d з %d"
756+
757+msgid " Chown advanced command "
758+msgstr " Пашыраная каманда chown "
759+
760+#, c-format
761+msgid ""
762+" Cannot chmod \"%s\" \n"
763+" %s "
764+msgstr ""
765+" Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n"
766+" %s "
767+
768+#, c-format
769+msgid ""
770+" Cannot chown \"%s\" \n"
771+" %s "
772+msgstr ""
773+" Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n"
774+" %s "
775+
776+msgid " Background process error "
777+msgstr " Памылка працэса ў тле "
778+
779+msgid " Unknown error in child "
780+msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
781+
782+msgid " Child died unexpectedly "
783+msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
784+
785+msgid " Background protocol error "
786+msgstr " Памылка пратаколу тла"
787+
788+msgid ""
789+" Background process sent us a request for more arguments \n"
790+" than we can handle. \n"
791+msgstr ""
792+" Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n"
793+" чым мажліва кантраляваць. \n"
794+
795+msgid "&Full file list"
796+msgstr "&Поўны сьпіс"
797+
798+msgid "&Brief file list"
799+msgstr "&Скарочаны сьпіс"
800+
801+msgid "&Long file list"
802+msgstr "&Пашыраны"
803+
804+msgid "&User defined:"
805+msgstr "&Карыстальніку:"
806+
807+msgid "Listing mode"
808+msgstr "Фармат сьпісу файлаў"
809+
810+msgid "user &Mini status"
811+msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку"
812+
813+msgid "&Reverse"
814+msgstr "&Адваротны"
815+
816+msgid "case sensi&tive"
817+msgstr "Улік рэ&гістру"
818+
819+msgid "Sort order"
820+msgstr "Парадак сартаваньня"
821+
822+#, fuzzy
823+msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
824+msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
825+
826+msgid " confirm &Exit "
827+msgstr " падцьверджаньне &выхаду"
828+
829+msgid " confirm e&Xecute "
830+msgstr " падцьверджаньне &выкананьня"
831+
832+msgid " confirm o&Verwrite "
833+msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу"
834+
835+msgid " confirm &Delete "
836+msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня"
837+
838+msgid " Confirmation "
839+msgstr " Запыт падцьверджаньня "
840+
841+msgid "Full 8 bits output"
842+msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
843+
844+msgid "ISO 8859-1"
845+msgstr "ISO 8859-1"
846+
847+msgid "7 bits"
848+msgstr "7 бітаў"
849+
850+msgid "F&ull 8 bits input"
851+msgstr "По&ўны 8-бітны увод"
852+
853+msgid " Display bits "
854+msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў "
855+
856+msgid "Other 8 bit"
857+msgstr "Іншыя 8 bit"
858+
859+msgid "Input / display codepage:"
860+msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:"
861+
862+msgid "&Select"
863+msgstr "&Выбраць"
864+
865+#, fuzzy
866+msgid "Use passive mode over pro&xy"
867+msgstr "Рэжым &захаваньня..."
868+
869+#, fuzzy
870+msgid "Use &passive mode"
871+msgstr "Рэжым &захаваньня..."
872+
873+msgid "&Use ~/.netrc"
874+msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
875+
876+msgid "&Always use ftp proxy"
877+msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
878+
879+msgid "sec"
880+msgstr "sec"
881+
882+msgid "ftpfs directory cache timeout:"
883+msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:"
884+
885+msgid "ftp anonymous password:"
886+msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
887+
888+msgid "Timeout for freeing VFSs:"
889+msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:"
890+
891+msgid " Virtual File System Setting "
892+msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы "
893+
894+msgid "Quick cd"
895+msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу "
896+
897+msgid "cd"
898+msgstr "Перайсьці ў"
899+
900+msgid "Symbolic link filename:"
901+msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:"
902+
903+msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
904+msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):"
905+
906+msgid "Symbolic link"
907+msgstr " Сымбалічная спасылка "
908+
909+msgid "Running "
910+msgstr "Выконваецца "
911+
912+msgid "Stopped"
913+msgstr "Спынены"
914+
915+msgid "&Stop"
916+msgstr "&Спыніць"
917+
918+msgid "&Resume"
919+msgstr "&Аднавіць"
920+
921+msgid "&Kill"
922+msgstr "&Забіць"
923+
924+msgid "Background Jobs"
925+msgstr " Заданьні ў тле "
926+
927+msgid "Domain:"
928+msgstr "Дамэн:"
929+
930+msgid "Username:"
931+msgstr "Імя карыстальніку:"
932+
933+msgid "Password:"
934+msgstr "Пароль:"
935+
936+#, c-format
937+msgid "Password for \\\\%s\\%s"
938+msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
939+
940+#, c-format
941+msgid "Warning: file %s not found\n"
942+msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
943+
944+#, c-format
945+msgid "Cannot translate from %s to %s"
946+msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s "
947+
948+msgid "execute/search by others"
949+msgstr "запуск/пошук для йншых"
950+
951+msgid "write by others"
952+msgstr "запіс для йншых"
953+
954+msgid "read by others"
955+msgstr "чытаньне для йншых"
956+
957+msgid "execute/search by group"
958+msgstr "запуск/пошук для групы"
959+
960+msgid "write by group"
961+msgstr "запіс для групы"
962+
963+msgid "read by group"
964+msgstr "чытаньне для групы"
965+
966+msgid "execute/search by owner"
967+msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
968+
969+msgid "write by owner"
970+msgstr "запіс для ўладальніку"
971+
972+msgid "read by owner"
973+msgstr "чытаньне для ўладальніку"
974+
975+msgid "sticky bit"
976+msgstr "замацавальны біт"
977+
978+msgid "set group ID on execution"
979+msgstr "устал. GID пры выкананьні"
980+
981+msgid "set user ID on execution"
982+msgstr "устал. UID пры выкананьні"
983+
984+msgid "C&lear marked"
985+msgstr "&Ачысьціць пазначанае"
986+
987+msgid "S&et marked"
988+msgstr "&Усталяваць пазначанае"
989+
990+msgid "&Marked all"
991+msgstr "Пазначыць &усе"
992+
993+msgid "Name"
994+msgstr "Імя"
995+
996+msgid "Permissions (Octal)"
997+msgstr "Доступ (васьмірычны)"
998+
999+msgid "Owner name"
1000+msgstr "Імя ўладальніку"
1001+
1002+msgid "Group name"
1003+msgstr "Імя групы"
1004+
1005+msgid "Use SPACE to change"
1006+msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў"
1007+
1008+msgid "an option, ARROW KEYS"
1009+msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1010+
1011+msgid "to move between options"
1012+msgstr "перамяшчэньне між опцыямі"
1013+
1014+msgid "and T or INS to mark"
1015+msgstr "й T ці INS для пазначэньня"
1016+
1017+msgid " Permission "
1018+msgstr " Правы доступу "
1019+
1020+msgid "Chmod command"
1021+msgstr " Каманда chmod "
1022+
1023+msgid "Set &users"
1024+msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1025+
1026+msgid "Set &groups"
1027+msgstr "Усталяваць &групы"
1028+
1029+msgid " Name "
1030+msgstr " Імя "
1031+
1032+msgid " Owner name "
1033+msgstr " Імя ўладальніку "
1034+
1035+msgid " Group name "
1036+msgstr " Імя групы "
1037+
1038+msgid " Size "
1039+msgstr " Памер "
1040+
1041+msgid " User name "
1042+msgstr " Імя карыстальніку "
1043+
1044+msgid " Chown command "
1045+msgstr " Каманда chown "
1046+
1047+msgid "<Unknown user>"
1048+msgstr "<Невядомы>"
1049+
1050+msgid "<Unknown group>"
1051+msgstr "<Невядомы>"
1052+
1053+msgid "Files tagged, want to cd?"
1054+msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
1055+
1056+msgid "Cannot change directory"
1057+msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1058+
1059+msgid " View file "
1060+msgstr " Прагляд файлу "
1061+
1062+msgid " Filename:"
1063+msgstr " Імя файлу:"
1064+
1065+msgid " Filtered view "
1066+msgstr " Прагляд вываду каманды "
1067+
1068+msgid " Filter command and arguments:"
1069+msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: "
1070+
1071+msgid "Create a new Directory"
1072+msgstr " Стварыць новы каталёг "
1073+
1074+msgid " Enter directory name:"
1075+msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:"
1076+
1077+msgid " Filter "
1078+msgstr " Фільтар "
1079+
1080+msgid " Set expression for filtering filenames"
1081+msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў"
1082+
1083+msgid "  Malformed regular expression  "
1084+msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1085+
1086+msgid " Select "
1087+msgstr " Выбраць "
1088+
1089+msgid " Unselect "
1090+msgstr " Зьняць вылучэньне "
1091+
1092+msgid "Extension file edit"
1093+msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў "
1094+
1095+msgid " Which extension file you want to edit? "
1096+msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1097+
1098+msgid "&User"
1099+msgstr "&Карыстальніку"
1100+
1101+msgid "&System Wide"
1102+msgstr "&Агульнасыстэмны"
1103+
1104+msgid " Menu edit "
1105+msgstr " Праўка файлу мэню "
1106+
1107+msgid " Which menu file do you want to edit? "
1108+msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1109+
1110+msgid "&Local"
1111+msgstr "&Лякальны"
1112+
1113+#, fuzzy
1114+msgid "Syntax file edit"
1115+msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў"
1116+
1117+#, fuzzy
1118+msgid " Which syntax file you want to edit? "
1119+msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1120+
1121+msgid " Compare directories "
1122+msgstr " Параўнаць каталёгі "
1123+
1124+msgid " Select compare method: "
1125+msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: "
1126+
1127+msgid "&Quick"
1128+msgstr "&Хуткі"
1129+
1130+msgid "&Size only"
1131+msgstr "Па &памеру"
1132+
1133+msgid "&Thorough"
1134+msgstr "Па&байтны"
1135+
1136+msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1137+msgstr ""
1138+" Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу"
1139+
1140+msgid " The command history is empty "
1141+msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая "
1142+
1143+msgid " Command history "
1144+msgstr " Гісторыя каманднага радку "
1145+
1146+msgid ""
1147+" Not an xterm or Linux console; \n"
1148+" the panels cannot be toggled. "
1149+msgstr ""
1150+" Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n"
1151+"    Панэлі ня могуць быць адключаны. "
1152+
1153+#, fuzzy, c-format
1154+msgid "Link %s to:"
1155+msgstr " спасылка: %s "
1156+
1157+msgid " Link "
1158+msgstr " Спасылка "
1159+
1160+#, c-format
1161+msgid " link: %s "
1162+msgstr " спасылка: %s "
1163+
1164+#, c-format
1165+msgid " symlink: %s "
1166+msgstr " сымбалічная спасылка: %s "
1167+
1168+#, c-format
1169+msgid " Symlink `%s' points to: "
1170+msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: "
1171+
1172+msgid " Edit symlink "
1173+msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі "
1174+
1175+#, c-format
1176+msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1177+msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1178+
1179+#, c-format
1180+msgid " edit symlink: %s "
1181+msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s "
1182+
1183+#, c-format
1184+msgid "`%s' is not a symbolic link"
1185+msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка"
1186+
1187+#, c-format
1188+msgid " Cannot chdir to %s "
1189+msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
1190+
1191+msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1192+msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
1193+
1194+msgid " Link to a remote machine "
1195+msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
1196+
1197+msgid " FTP to machine "
1198+msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
1199+
1200+msgid " Shell link to machine "
1201+msgstr "Лучыва абалонкі да машыны"
1202+
1203+msgid " SMB link to machine "
1204+msgstr " SMB сувязь з машынай "
1205+
1206+msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1207+msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 "
1208+
1209+msgid ""
1210+" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1211+"   files on: (F1 for details)"
1212+msgstr ""
1213+" Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n"
1214+" аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)"
1215+
1216+msgid " Setup "
1217+msgstr " Наладка "
1218+
1219+#, fuzzy, c-format
1220+msgid " Setup saved to ~/%s"
1221+msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/"
1222+
1223+#, c-format
1224+msgid ""
1225+" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1226+" %s "
1227+msgstr ""
1228+" Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n"
1229+" %s "
1230+
1231+msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1232+msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах"
1233+
1234+msgid " The shell is already running a command "
1235+msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду "
1236+
1237+msgid "&Unsorted"
1238+msgstr "&Бяз сартаваньня"
1239+
1240+msgid "&Name"
1241+msgstr "&Імя"
1242+
1243+msgid "&Extension"
1244+msgstr "Па&шырэньне"
1245+
1246+msgid "&Modify time"
1247+msgstr "Час &мадыфікацыі"
1248+
1249+msgid "&Access time"
1250+msgstr "Час &доступу"
1251+
1252+msgid "C&Hange time"
1253+msgstr "Час &зьмяненьня"
1254+
1255+msgid "&Size"
1256+msgstr "&Памер"
1257+
1258+msgid "&Inode"
1259+msgstr "&Вузел"
1260+
1261+#, fuzzy
1262+msgid "Cannot read directory contents"
1263+msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
1264+
1265+#, c-format
1266+msgid "Press any key to continue..."
1267+msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..."
1268+
1269+#, c-format
1270+msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1271+msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander"
1272+
1273+#, c-format
1274+msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1275+msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s "
1276+
1277+#, c-format
1278+msgid ""
1279+" Cannot create temporary command file \n"
1280+" %s "
1281+msgstr ""
1282+" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1283+" %s "
1284+
1285+msgid " Parameter "
1286+msgstr " Парамэтар "
1287+
1288+#, fuzzy, c-format
1289+msgid " %s%s file error"
1290+msgstr " памылка файлу "
1291+
1292+#, fuzzy, c-format
1293+msgid ""
1294+"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1295+"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1296+"Commander package."
1297+msgstr ""
1298+"mc.ext файл зьменены\n"
1299+"з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n"
1300+"Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n"
1301+"Midnight Commander."
1302+
1303+#, fuzzy, c-format
1304+msgid " ~/%s file error "
1305+msgstr " памылка файлу "
1306+
1307+#, c-format
1308+msgid ""
1309+"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1310+"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1311+"it."
1312+msgstr ""
1313+
1314+msgid " Copy "
1315+msgstr " Капіяваньне "
1316+
1317+msgid " Move "
1318+msgstr " Перамяшчэньне "
1319+
1320+msgid " Delete "
1321+msgstr " Выдаленьне "
1322+
1323+msgid " Invalid target mask "
1324+msgstr " Памылковы шаблён мэты "
1325+
1326+msgid " Cannot make the hardlink "
1327+msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку "
1328+
1329+#, c-format
1330+msgid ""
1331+" Cannot read source link \"%s\" \n"
1332+" %s "
1333+msgstr ""
1334+" Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1335+" %s "
1336+
1337+msgid ""
1338+" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1339+"\n"
1340+" Option Stable Symlinks will be disabled "
1341+msgstr ""
1342+" Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя "
1343+"сыстэмы:\n"
1344+"\n"
1345+" Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая "
1346+
1347+#, c-format
1348+msgid ""
1349+" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1350+" %s "
1351+msgstr ""
1352+" Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n"
1353+" %s "
1354+
1355+#, c-format
1356+msgid ""
1357+" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1358+" %s "
1359+msgstr ""
1360+" Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1361+" %s "
1362+
1363+#, c-format
1364+msgid ""
1365+" Cannot stat source file \"%s\" \n"
1366+" %s "
1367+msgstr ""
1368+" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1369+" %s "
1370+
1371+#, c-format
1372+msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1373+msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1374+
1375+#, c-format
1376+msgid ""
1377+" Cannot create special file \"%s\" \n"
1378+" %s "
1379+msgstr ""
1380+" Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1381+" %s "
1382+
1383+#, c-format
1384+msgid ""
1385+" Cannot chown target file \"%s\" \n"
1386+" %s "
1387+msgstr ""
1388+" Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n"
1389+" %s "
1390+
1391+#, c-format
1392+msgid ""
1393+" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1394+" %s "
1395+msgstr ""
1396+" Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n"
1397+" %s "
1398+
1399+#, c-format
1400+msgid ""
1401+" Cannot open source file \"%s\" \n"
1402+" %s "
1403+msgstr ""
1404+" Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1405+" %s "
1406+
1407+msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1408+msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны "
1409+
1410+#, c-format
1411+msgid ""
1412+" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1413+" %s "
1414+msgstr ""
1415+" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n"
1416+" %s "
1417+
1418+#, c-format
1419+msgid ""
1420+" Cannot create target file \"%s\" \n"
1421+" %s "
1422+msgstr ""
1423+" Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1424+" %s "
1425+
1426+#, c-format
1427+msgid ""
1428+" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1429+" %s "
1430+msgstr ""
1431+" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n"
1432+" %s "
1433+
1434+#, c-format
1435+msgid ""
1436+" Cannot read source file \"%s\" \n"
1437+" %s "
1438+msgstr ""
1439+" Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1440+" %s "
1441+
1442+#, c-format
1443+msgid ""
1444+" Cannot write target file \"%s\" \n"
1445+" %s "
1446+msgstr ""
1447+" Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1448+" %s "
1449+
1450+msgid "(stalled)"
1451+msgstr "(завяз)"
1452+
1453+#, c-format
1454+msgid ""
1455+" Cannot close source file \"%s\" \n"
1456+" %s "
1457+msgstr ""
1458+" Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n"
1459+" %s "
1460+
1461+#, c-format
1462+msgid ""
1463+" Cannot close target file \"%s\" \n"
1464+" %s "
1465+msgstr ""
1466+" Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n"
1467+" %s "
1468+
1469+msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1470+msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1471+
1472+msgid "&Delete"
1473+msgstr "&Выдаліць"
1474+
1475+msgid "&Keep"
1476+msgstr "&Захаваць"
1477+
1478+#, c-format
1479+msgid ""
1480+" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1481+" %s "
1482+msgstr ""
1483+" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n"
1484+" %s "
1485+
1486+#, c-format
1487+msgid ""
1488+" Source \"%s\" is not a directory \n"
1489+" %s "
1490+msgstr ""
1491+" Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n"
1492+" %s "
1493+
1494+#, c-format
1495+msgid ""
1496+" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1497+" `%s' "
1498+msgstr ""
1499+" Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n"
1500+" `%s' "
1501+
1502+#, c-format
1503+msgid ""
1504+" Destination \"%s\" must be a directory \n"
1505+" %s "
1506+msgstr ""
1507+" Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n"
1508+" %s "
1509+
1510+#, c-format
1511+msgid ""
1512+" Cannot create target directory \"%s\" \n"
1513+" %s "
1514+msgstr ""
1515+" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
1516+" %s "
1517+
1518+#, c-format
1519+msgid ""
1520+" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1521+" %s "
1522+msgstr ""
1523+" Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n"
1524+" %s "
1525+
1526+#, c-format
1527+msgid ""
1528+" Cannot stat file \"%s\" \n"
1529+" %s "
1530+msgstr ""
1531+" Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n"
1532+" %s "
1533+
1534+#, c-format
1535+msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1536+msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' "
1537+
1538+#, c-format
1539+msgid ""
1540+" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1541+" %s "
1542+msgstr ""
1543+" Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1544+" %s "
1545+
1546+#, c-format
1547+msgid ""
1548+" Cannot remove file \"%s\" \n"
1549+" %s "
1550+msgstr ""
1551+" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1552+" %s "
1553+
1554+#, c-format
1555+msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1556+msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг "
1557+
1558+#, c-format
1559+msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1560+msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s "
1561+
1562+#, c-format
1563+msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1564+msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1565+
1566+#, c-format
1567+msgid ""
1568+" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1569+" %s "
1570+msgstr ""
1571+" Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n"
1572+" %s "
1573+
1574+#, c-format
1575+msgid ""
1576+" Cannot delete file \"%s\" \n"
1577+" %s "
1578+msgstr ""
1579+" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1580+" %s "
1581+
1582+#, c-format
1583+msgid ""
1584+" Cannot remove directory \"%s\" \n"
1585+" %s "
1586+msgstr ""
1587+" Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n"
1588+" %s "
1589+
1590+msgid "1Copy"
1591+msgstr "1Капіяваць"
1592+
1593+msgid "1Move"
1594+msgstr "1Перанесьці"
1595+
1596+msgid "1Delete"
1597+msgstr "1Выдаліць"
1598+
1599+#, no-c-format
1600+msgid "%o %f \"%s\"%m"
1601+msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1602+
1603+#, no-c-format
1604+msgid "%o %d %f%m"
1605+msgstr "%o %d %f%m"
1606+
1607+msgid "file"
1608+msgstr "файл"
1609+
1610+msgid "files"
1611+msgstr "файлы"
1612+
1613+msgid "directory"
1614+msgstr "каталёг"
1615+
1616+msgid "directories"
1617+msgstr "каталёгі"
1618+
1619+msgid "files/directories"
1620+msgstr "файлы/каталёгі"
1621+
1622+msgid " with source mask:"
1623+msgstr " з зыходным шаблёнам:"
1624+
1625+msgid " to:"
1626+msgstr " у:"
1627+
1628+msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1629+msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! "
1630+
1631+msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1632+msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1633+
1634+msgid "&Retry"
1635+msgstr "Па&ўтарыць"
1636+
1637+msgid "&Abort"
1638+msgstr "&Перарваць"
1639+
1640+msgid ""
1641+"\n"
1642+"   Directory not empty.   \n"
1643+"   Delete it recursively? "
1644+msgstr ""
1645+"\n"
1646+"   ÐšÐ°Ñ‚алёг ня пусты.    \n"
1647+"   Ð’ыдаліць рэкурсыўна? "
1648+
1649+msgid ""
1650+"\n"
1651+"   Background process: Directory not empty \n"
1652+"   Delete it recursively? "
1653+msgstr ""
1654+"\n"
1655+"   ÐŸÑ€Ð°Ñ†ÑÑ у тле: каталёг ня пусты \n"
1656+"   Ð’ыдаліць рэкурсыўна? "
1657+
1658+msgid " Delete: "
1659+msgstr " Выдаліць: "
1660+
1661+msgid "Non&e"
1662+msgstr "ні&Воднага"
1663+
1664+#, c-format
1665+msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1666+msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1667+
1668+#, c-format
1669+msgid "%.2f MB/s"
1670+msgstr "%.2f MB/s"
1671+
1672+#, c-format
1673+msgid "%.2f KB/s"
1674+msgstr "%.2f KB/s"
1675+
1676+#, c-format
1677+msgid "%ld B/s"
1678+msgstr "%ld B/s"
1679+
1680+msgid "File"
1681+msgstr "Файл"
1682+
1683+msgid "Count"
1684+msgstr "Лік"
1685+
1686+msgid "Bytes"
1687+msgstr "Байт"
1688+
1689+msgid "Source"
1690+msgstr "Крыніца"
1691+
1692+msgid "Target"
1693+msgstr "Мэта"
1694+
1695+msgid "Deleting"
1696+msgstr "Выдаляем"
1697+
1698+#, c-format
1699+msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1700+msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!"
1701+
1702+msgid "If &size differs"
1703+msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні"
1704+
1705+msgid "&Update"
1706+msgstr "&Састарэлыя"
1707+
1708+msgid "Overwrite all targets?"
1709+msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1710+
1711+msgid "&Reget"
1712+msgstr "пера&Чытаць"
1713+
1714+msgid "A&ppend"
1715+msgstr "дапісаць у &Канец"
1716+
1717+msgid "Overwrite this target?"
1718+msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1719+
1720+#, fuzzy, c-format
1721+msgid "Target date: %s, size %llu"
1722+msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu"
1723+
1724+#, fuzzy, c-format
1725+msgid "Source date: %s, size %llu"
1726+msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu"
1727+
1728+#, fuzzy, c-format
1729+msgid "Target date: %s, size %u"
1730+msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u"
1731+
1732+#, fuzzy, c-format
1733+msgid "Source date: %s, size %u"
1734+msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u"
1735+
1736+msgid " File exists "
1737+msgstr " Файл існуе "
1738+
1739+msgid " Background process: File exists "
1740+msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1741+
1742+msgid "preserve &Attributes"
1743+msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1744+
1745+msgid "follow &Links"
1746+msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1747+
1748+msgid "to:"
1749+msgstr "у:"
1750+
1751+msgid "&Using shell patterns"
1752+msgstr "&Мэтасымбалі shell"
1753+
1754+msgid "&Background"
1755+msgstr "У т&ле"
1756+
1757+msgid "&Stable Symlinks"
1758+msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі"
1759+
1760+msgid "&Dive into subdir if exists"
1761+msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць"
1762+
1763+#, c-format
1764+msgid ""
1765+"Invalid source pattern `%s' \n"
1766+" %s "
1767+msgstr ""
1768+"Памылковы узор `%s' \n"
1769+" %s "
1770+
1771+msgid "&Suspend"
1772+msgstr "Пры&пыніць"
1773+
1774+msgid "Con&tinue"
1775+msgstr "&Працягваць"
1776+
1777+msgid "&Chdir"
1778+msgstr "Пера&ход"
1779+
1780+msgid "&Again"
1781+msgstr "Паў&тор"
1782+
1783+msgid "&Quit"
1784+msgstr "&Выхад"
1785+
1786+msgid "Pane&lize"
1787+msgstr "Па&нэлізацыя"
1788+
1789+msgid "&View - F3"
1790+msgstr "Пра&гляд - F3"
1791+
1792+msgid "&Edit - F4"
1793+msgstr "&Праўка - F4"
1794+
1795+msgid "&Find recursively"
1796+msgstr ""
1797+
1798+msgid "Start at:"
1799+msgstr "  Стартаваць ад:"
1800+
1801+msgid "Filename:"
1802+msgstr "  Шаблён імя"
1803+
1804+msgid "Content: "
1805+msgstr "Утрымлівае тэкст"
1806+
1807+msgid "&Tree"
1808+msgstr "Д&рэва"
1809+
1810+msgid "Find File"
1811+msgstr " Пошук файлу "
1812+
1813+#, c-format
1814+msgid "Grepping in %s"
1815+msgstr "Шукаем у %s"
1816+
1817+msgid "Finished"
1818+msgstr "Скончана"
1819+
1820+#, c-format
1821+msgid "Searching %s"
1822+msgstr "Шукаем %s"
1823+
1824+msgid "Searching"
1825+msgstr "Скануем"
1826+
1827+msgid " Help file format error\n"
1828+msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n"
1829+
1830+msgid " Internal bug: Double start of link area "
1831+msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі "
1832+
1833+#, c-format
1834+msgid " Cannot find node %s in help file "
1835+msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі "
1836+
1837+msgid "Index"
1838+msgstr "Зьмест"
1839+
1840+msgid "Prev"
1841+msgstr "Назад"
1842+
1843+msgid "&Move"
1844+msgstr "Пера&мясьціць"
1845+
1846+msgid "&Remove"
1847+msgstr "&Выдаліць"
1848+
1849+msgid "&Append"
1850+msgstr "У &Канец"
1851+
1852+msgid "&Insert"
1853+msgstr "У &Пачатак"
1854+
1855+msgid "New &Entry"
1856+msgstr "Новы &Запіс"
1857+
1858+msgid "New &Group"
1859+msgstr "Новая &Група"
1860+
1861+msgid "&Up"
1862+msgstr "&Угору"
1863+
1864+msgid "&Add current"
1865+msgstr "Дадаць &Бягучы"
1866+
1867+#, fuzzy
1868+msgid "&Refresh"
1869+msgstr "&Адваротны"
1870+
1871+msgid "Fr&ee VFSs now"
1872+msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
1873+
1874+msgid "Change &To"
1875+msgstr "Зьмяніць &У"
1876+
1877+msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1878+msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць"
1879+
1880+msgid "Active VFS directories"
1881+msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС"
1882+
1883+msgid "Directory hotlist"
1884+msgstr " Сьпіс каталёгаў "
1885+
1886+msgid " Directory path "
1887+msgstr " Шлях да каталёгу "
1888+
1889+msgid " Directory label "
1890+msgstr " Метка каталёгу "
1891+
1892+#, c-format
1893+msgid "Moving %s"
1894+msgstr "Пераносім %s"
1895+
1896+msgid "New hotlist entry"
1897+msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс "
1898+
1899+msgid "Directory label"
1900+msgstr " Метка каталёгу"
1901+
1902+msgid "Directory path"
1903+msgstr " Шлях да каталёгу"
1904+
1905+msgid " New hotlist group "
1906+msgstr " Даданьне групы ў сьпіс "
1907+
1908+msgid "Name of new group"
1909+msgstr " Імя новай групы"
1910+
1911+#, c-format
1912+msgid "Label for \"%s\":"
1913+msgstr " Метка для \"%s\": "
1914+
1915+msgid " Add to hotlist "
1916+msgstr " Дадаць у сьпіс "
1917+
1918+msgid " Remove: "
1919+msgstr " Выдаліць: "
1920+
1921+msgid ""
1922+"\n"
1923+" Are you sure you want to remove this entry?"
1924+msgstr ""
1925+
1926+msgid ""
1927+"\n"
1928+" Group not empty.\n"
1929+" Remove it?"
1930+msgstr ""
1931+"\n"
1932+" Група ня пустая.\n"
1933+" Выдаліць яе?"
1934+
1935+msgid " Top level group "
1936+msgstr "Група верхняга узроўню"
1937+
1938+msgid " Hotlist Load "
1939+msgstr " Загрузка сьпісу "
1940+
1941+#, fuzzy, c-format
1942+msgid ""
1943+"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1944+msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены"
1945+
1946+#, c-format
1947+msgid "Midnight Commander %s"
1948+msgstr "Midnight Commander %s"
1949+
1950+#, c-format
1951+msgid "File:       %s"
1952+msgstr " Файл:      %s"
1953+
1954+#, c-format
1955+msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1956+msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d"
1957+
1958+msgid "No node information"
1959+msgstr "Няма інфармацыі пра вузел"
1960+
1961+#, c-format
1962+msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1963+msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s"
1964+
1965+msgid "No space information"
1966+msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
1967+
1968+#, c-format
1969+msgid "Type:      %s "
1970+msgstr "Тып:       %s "
1971+
1972+msgid "non-local vfs"
1973+msgstr "не лякальная ВФС"
1974+
1975+#, c-format
1976+msgid "Device:    %s"
1977+msgstr "Прылада:   %s"
1978+
1979+#, c-format
1980+msgid "Filesystem: %s"
1981+msgstr "Ф.сыстэма: %s"
1982+
1983+#, c-format
1984+msgid "Accessed:  %s"
1985+msgstr "Зварот:    %s"
1986+
1987+#, c-format
1988+msgid "Modified:  %s"
1989+msgstr "Зьменены:  %s"
1990+
1991+#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1992+#, fuzzy, c-format
1993+msgid "Status:    %s"
1994+msgstr "Створаны:  %s"
1995+
1996+#, c-format
1997+msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1998+msgstr ""
1999+
2000+#, c-format
2001+msgid "Size:      %s"
2002+msgstr "Памер:     %s"
2003+
2004+#, fuzzy, c-format
2005+msgid " (%ld block)"
2006+msgid_plural " (%ld blocks)"
2007+msgstr[0] " (%ld блёкаў)"
2008+msgstr[1] " (%ld блёкаў)"
2009+
2010+#, c-format
2011+msgid "Owner:     %s/%s"
2012+msgstr "Гаспадар:  %s/%s"
2013+
2014+#, c-format
2015+msgid "Links:     %d"
2016+msgstr "Спасылак:  %d"
2017+
2018+#, c-format
2019+msgid "Mode:      %s (%04o)"
2020+msgstr "Правы:     %s (%04o)"
2021+
2022+#, c-format
2023+msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2024+msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh"
2025+
2026+msgid "File:       None"
2027+msgstr " Файл:      Адсутнічае"
2028+
2029+msgid "&Vertical"
2030+msgstr "&Вертыкальнае"
2031+
2032+msgid "&Horizontal"
2033+msgstr "&Гарызантальнае"
2034+
2035+#, fuzzy
2036+msgid "&Xterm window title"
2037+msgstr "Падказка ў &xterm"
2038+
2039+msgid "h&Intbar visible"
2040+msgstr "&Радок падказкі"
2041+
2042+msgid "&Keybar visible"
2043+msgstr "М&еткі клявішаў"
2044+
2045+msgid "command &Prompt"
2046+msgstr "&Камандны радок"
2047+
2048+msgid "show &Mini status"
2049+msgstr "&Міні-стан"
2050+
2051+msgid "menu&Bar visible"
2052+msgstr "&Лінарка мэню"
2053+
2054+msgid "&Equal split"
2055+msgstr "&Роўныя памеры"
2056+
2057+msgid "pe&Rmissions"
2058+msgstr "Правы д&оступу"
2059+
2060+msgid "&File types"
2061+msgstr "Тыпы &файлаў"
2062+
2063+msgid " Panel split "
2064+msgstr " Расшчапленьне панеляў "
2065+
2066+msgid " Highlight... "
2067+msgstr "  "
2068+
2069+msgid " Other options "
2070+msgstr " Іншыя наладкі "
2071+
2072+msgid "output lines"
2073+msgstr "радкі вываду"
2074+
2075+msgid "Layout"
2076+msgstr "Вонкавы выгляд"
2077+
2078+msgid "Learn keys"
2079+msgstr "Вывучэньне клявішаў"
2080+
2081+msgid " Teach me a key "
2082+msgstr " Навучыце мяне клявішы "
2083+
2084+#, c-format
2085+msgid ""
2086+"Please press the %s\n"
2087+"and then wait until this message disappears.\n"
2088+"\n"
2089+"Then, press it again to see if OK appears\n"
2090+"next to its button.\n"
2091+"\n"
2092+"If you want to escape, press a single Escape key\n"
2093+"and wait as well."
2094+msgstr ""
2095+"Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n"
2096+"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n"
2097+"\n"
2098+"Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2099+"што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n"
2100+"\n"
2101+"Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n"
2102+"клявішу Esc і крыху пачакайце."
2103+
2104+msgid " Cannot accept this key "
2105+msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу "
2106+
2107+#, c-format
2108+msgid " You have entered \"%s\""
2109+msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2110+
2111+#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2112+msgid "OK"
2113+msgstr "Так"
2114+
2115+msgid ""
2116+"It seems that all your keys already\n"
2117+"work fine. That's great."
2118+msgstr ""
2119+"Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n"
2120+"працуюць нармальна. Выдатна."
2121+
2122+msgid "&Discard"
2123+msgstr "&Адмяніцьь"
2124+
2125+msgid ""
2126+"Great! You have a complete terminal database!\n"
2127+"All your keys work well."
2128+msgstr ""
2129+"Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n"
2130+"Усе вашыя клявішы працуюць добра."
2131+
2132+msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2133+msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце,"
2134+
2135+msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2136+msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце"
2137+
2138+msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2139+msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал."
2140+
2141+msgid ""
2142+" The Commander can't change to the directory that \n"
2143+" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2144+" deleted your working directory, or given yourself \n"
2145+" extra access permissions with the \"su\" command? "
2146+msgstr ""
2147+" The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n"
2148+" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2149+" выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n"
2150+" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2151+
2152+msgid " The Midnight Commander "
2153+msgstr " Midnight Commander "
2154+
2155+msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2156+msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? "
2157+
2158+msgid "&Listing mode..."
2159+msgstr "Фар&мат сьпісу..."
2160+
2161+msgid "&Quick view     C-x q"
2162+msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
2163+
2164+msgid "&Info           C-x i"
2165+msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
2166+
2167+msgid "&Sort order..."
2168+msgstr "Парадак &сартаваньня"
2169+
2170+msgid "&Filter..."
2171+msgstr "&Фільтар"
2172+
2173+msgid "&Network link..."
2174+msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
2175+
2176+msgid "FT&P link..."
2177+msgstr "&FTP-злучэньне"
2178+
2179+msgid "S&hell link..."
2180+msgstr "&Лучыва абалонкі"
2181+
2182+msgid "SM&B link..."
2183+msgstr "SM&B сувязь..."
2184+
2185+msgid "&Rescan         C-r"
2186+msgstr "&Перасканаваць       C-r"
2187+
2188+msgid "&User menu          F2"
2189+msgstr "&Мэню карыстальніку  F2"
2190+
2191+msgid "&View               F3"
2192+msgstr "Прагляд фа&йлу       F3"
2193+
2194+msgid "Vie&w file...         "
2195+msgstr "&Прагляд файлу..."
2196+
2197+msgid "&Filtered view     M-!"
2198+msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
2199+
2200+msgid "&Edit               F4"
2201+msgstr "&Рэдагаваньне        F4"
2202+
2203+msgid "&Copy               F5"
2204+msgstr "&Капіяваньне         F5"
2205+
2206+msgid "c&Hmod           C-x c"
2207+msgstr "Правы &доступу       C-x c"
2208+
2209+msgid "&Link            C-x l"
2210+msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
2211+
2212+msgid "&SymLink         C-x s"
2213+msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s"
2214+
2215+msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2216+msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
2217+
2218+msgid "ch&Own           C-x o"
2219+msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
2220+
2221+msgid "&Advanced chown       "
2222+msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
2223+
2224+msgid "&Rename/Move        F6"
2225+msgstr "Зьмена &імя          F6"
2226+
2227+msgid "&Mkdir              F7"
2228+msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7"
2229+
2230+msgid "&Delete             F8"
2231+msgstr "&Выдаленьне          F8"
2232+
2233+msgid "&Quick cd          M-c"
2234+msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c"
2235+
2236+msgid "select &Group      M-+"
2237+msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
2238+
2239+msgid "u&Nselect group    M-\\"
2240+msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\"
2241+
2242+msgid "reverse selec&Tion M-*"
2243+msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *"
2244+
2245+msgid "e&Xit              F10"
2246+msgstr "Вы&хад               F10"
2247+
2248+msgid "&Directory tree"
2249+msgstr "&Дрэва каталёгаў"
2250+
2251+msgid "&Find file            M-?"
2252+msgstr "Пошук &файлу          M-?"
2253+
2254+msgid "s&Wap panels          C-u"
2255+msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
2256+
2257+msgid "switch &Panels on/off C-o"
2258+msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
2259+
2260+msgid "&Compare directories  C-x d"
2261+msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d"
2262+
2263+msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2264+msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
2265+
2266+msgid "show directory s&Izes"
2267+msgstr "Па&меры каталёгаў"
2268+
2269+msgid "command &History"
2270+msgstr "&Гісторыя камандаў"
2271+
2272+msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2273+msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\"
2274+
2275+msgid "&Active VFS list      C-x a"
2276+msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a"
2277+
2278+msgid "&Background jobs      C-x j"
2279+msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j"
2280+
2281+msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2282+msgstr "Ад&наўленьне файлаў"
2283+
2284+msgid "&Listing format edit"
2285+msgstr "&Рэдагаваньне фармату"
2286+
2287+msgid "Edit &extension file"
2288+msgstr "Файл па&шырэньняў"
2289+
2290+msgid "Edit &menu file"
2291+msgstr "Файл мэн&ю"
2292+
2293+msgid "Edit edi&tor menu file"
2294+msgstr "П&раўка  файлу мэню"
2295+
2296+msgid "Edit &syntax file"
2297+msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў"
2298+
2299+msgid "&Configuration..."
2300+msgstr "&Канфігурацыя"
2301+
2302+msgid "&Layout..."
2303+msgstr "&Вонкавы выгляд"
2304+
2305+msgid "c&Onfirmation..."
2306+msgstr "&Падцьвержаньне"
2307+
2308+msgid "&Display bits..."
2309+msgstr "&Біты сымбаляў..."
2310+
2311+msgid "learn &Keys..."
2312+msgstr "В&ызначэньне клявішаў..."
2313+
2314+msgid "&Virtual FS..."
2315+msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2316+
2317+msgid "&Save setup"
2318+msgstr "&Захаваць наладку"
2319+
2320+msgid " &Above "
2321+msgstr " Верхн&яя "
2322+
2323+msgid " &Left "
2324+msgstr " &Левая панэль "
2325+
2326+msgid " &File "
2327+msgstr " &Файл "
2328+
2329+msgid " &Command "
2330+msgstr " &Каманда "
2331+
2332+msgid " &Options "
2333+msgstr " &Наладка "
2334+
2335+msgid " &Below "
2336+msgstr " Ні&жняя "
2337+
2338+msgid " &Right "
2339+msgstr " &Правая панэль "
2340+
2341+msgid " Information "
2342+msgstr " Інфармацыя "
2343+
2344+msgid ""
2345+" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2346+" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2347+" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2348+" the details.                                           "
2349+msgstr ""
2350+" Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
2351+" бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
2352+" перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n"
2353+" кіраўніцтва (man)."
2354+
2355+msgid "Menu"
2356+msgstr "Мэню"
2357+
2358+msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2359+msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n"
2360+
2361+#, c-format
2362+msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2363+msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2364+
2365+msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2366+msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n"
2367+
2368+msgid "+number"
2369+msgstr ""
2370+
2371+msgid "Set initial line number for the internal editor"
2372+msgstr ""
2373+
2374+msgid ""
2375+"\n"
2376+"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2377+"to mc-devel@gnome.org\n"
2378+msgstr ""
2379+"\n"
2380+"Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
2381+"V')\n"
2382+"на адрэсу mc-devel@gnome.org\n"
2383+
2384+msgid ""
2385+"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2386+"\n"
2387+"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2388+"\n"
2389+"Keywords:\n"
2390+"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2391+"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2392+"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2393+"                 errdhotfocus\n"
2394+"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2395+"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2396+"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2397+"   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2398+"core\n"
2399+"\n"
2400+"Colors:\n"
2401+"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2402+"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2403+"   brightcyan, lightgray and white\n"
2404+"\n"
2405+msgstr ""
2406+
2407+msgid "Displays this help message"
2408+msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне"
2409+
2410+msgid "Displays the current version"
2411+msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі"
2412+
2413+msgid "Forces xterm features"
2414+msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm"
2415+
2416+msgid "Disable mouse support in text version"
2417+msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі"
2418+
2419+msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2420+msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
2421+
2422+msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2423+msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP"
2424+
2425+msgid "To run on slow terminals"
2426+msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
2427+
2428+msgid "Use stickchars to draw"
2429+msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня"
2430+
2431+msgid "Requests to run in black and white"
2432+msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
2433+
2434+msgid "Request to run in color mode"
2435+msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
2436+
2437+msgid "Specifies a color configuration"
2438+msgstr "Вызначае наладкі колераў"
2439+
2440+msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2441+msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў"
2442+
2443+msgid "Log ftp dialog to specified file"
2444+msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
2445+
2446+msgid "Set debug level"
2447+msgstr ""
2448+
2449+#, fuzzy
2450+msgid "Print data directory"
2451+msgstr "каталёг"
2452+
2453+#, fuzzy
2454+msgid "Print last working directory to specified file"
2455+msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы"
2456+
2457+msgid "Enables subshell support (default)"
2458+msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)"
2459+
2460+msgid "Disables subshell support"
2461+msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі"
2462+
2463+msgid "Launches the file viewer on a file"
2464+msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу"
2465+
2466+msgid "Edits one file"
2467+msgstr "Рэдагуе адзін файл"
2468+
2469+msgid "safe de&Lete"
2470+msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне"
2471+
2472+msgid "cd follows lin&Ks"
2473+msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках"
2474+
2475+msgid "L&ynx-like motion"
2476+msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2477+
2478+msgid "rotatin&G dash"
2479+msgstr "&Індыкатар што варочаецца"
2480+
2481+msgid "co&Mplete: show all"
2482+msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё"
2483+
2484+msgid "&Use internal view"
2485+msgstr "Убудаваны пра&гляд"
2486+
2487+msgid "use internal ed&It"
2488+msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2489+
2490+msgid "auto m&Enus"
2491+msgstr "Аўтаматычныя &мэню"
2492+
2493+msgid "&Auto save setup"
2494+msgstr "&Аўтазахаваньне наладак"
2495+
2496+msgid "shell &Patterns"
2497+msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2498+
2499+msgid "Compute &Totals"
2500+msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2501+
2502+msgid "&Verbose operation"
2503+msgstr "Дэталі апэрацы&яў"
2504+
2505+msgid "&Fast dir reload"
2506+msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу"
2507+
2508+msgid "mi&X all files"
2509+msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі"
2510+
2511+msgid "&Drop down menus"
2512+msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку"
2513+
2514+msgid "ma&Rk moves down"
2515+msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2516+
2517+msgid "show &Hidden files"
2518+msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2519+
2520+msgid "show &Backup files"
2521+msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы"
2522+
2523+msgid "&Never"
2524+msgstr "&Ніколі"
2525+
2526+msgid "on dumb &Terminals"
2527+msgstr "На &дурных тэрміналах"
2528+
2529+msgid "Alwa&ys"
2530+msgstr "&Заўсёды"
2531+
2532+msgid " Panel options "
2533+msgstr " Наладка панэляў "
2534+
2535+msgid " Pause after run... "
2536+msgstr " Паўза пасьля выкананьня... "
2537+
2538+msgid "Configure options"
2539+msgstr "Парамэтры канфігурацыі"
2540+
2541+msgid "&Add new"
2542+msgstr "&Дадаць"
2543+
2544+msgid "External panelize"
2545+msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2546+
2547+msgid "Command"
2548+msgstr "Каманда"
2549+
2550+msgid "Other command"
2551+msgstr "Новая каманда"
2552+
2553+msgid " Add to external panelize "
2554+msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў "
2555+
2556+msgid " Enter command label: "
2557+msgstr " Увядзіце назву каманды: "
2558+
2559+msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2560+msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу "
2561+
2562+msgid "Find rejects after patching"
2563+msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2564+
2565+msgid "Find *.orig after patching"
2566+msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch"
2567+
2568+msgid "Find SUID and SGID programs"
2569+msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2570+
2571+msgid "Cannot invoke command."
2572+msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2573+
2574+msgid "Pipe close failed"
2575+msgstr "Збой закрыцьця каналу"
2576+
2577+msgid "missing argument"
2578+msgstr ""
2579+
2580+#, fuzzy
2581+msgid "unknown option"
2582+msgstr "<Невядомы>"
2583+
2584+msgid "invalid numeric value"
2585+msgstr ""
2586+
2587+msgid "Show this help message"
2588+msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне "
2589+
2590+msgid "Display brief usage message"
2591+msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
2592+
2593+msgid "ARG"
2594+msgstr ""
2595+
2596+#, c-format
2597+msgid "Usage:"
2598+msgstr "Выкарыстайце:"
2599+
2600+msgid "[dev]"
2601+msgstr ""
2602+
2603+msgid "UP--DIR"
2604+msgstr ""
2605+
2606+msgid "SYMLINK"
2607+msgstr "СЫМСПАСЫЛКА"
2608+
2609+msgid "SUB-DIR"
2610+msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ"
2611+
2612+msgid "Size"
2613+msgstr "Памер"
2614+
2615+msgid "MTime"
2616+msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2617+
2618+msgid "ATime"
2619+msgstr "Ап. доступ"
2620+
2621+msgid "CTime"
2622+msgstr "Час стварэньня"
2623+
2624+msgid "Permission"
2625+msgstr "Атрыбуты"
2626+
2627+msgid "Perm"
2628+msgstr "Правы"
2629+
2630+msgid "Nl"
2631+msgstr ""
2632+
2633+msgid "Inode"
2634+msgstr "Вузел"
2635+
2636+msgid "UID"
2637+msgstr "UID"
2638+
2639+msgid "GID"
2640+msgstr "GID"
2641+
2642+msgid "Owner"
2643+msgstr "Уладальнік"
2644+
2645+msgid "Group"
2646+msgstr "Група"
2647+
2648+#, fuzzy, c-format
2649+msgid "%s byte"
2650+msgid_plural "%s bytes"
2651+msgstr[0] "%s байтаў"
2652+msgstr[1] "%s байтаў"
2653+
2654+#, fuzzy, c-format
2655+msgid "%s in %d file"
2656+msgid_plural "%s in %d files"
2657+msgstr[0] "%s байтаў у %d файле"
2658+msgstr[1] "%s байтаў у %d файле"
2659+
2660+msgid "<readlink failed>"
2661+msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>"
2662+
2663+msgid "Unknown tag on display format: "
2664+msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: "
2665+
2666+msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2667+msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2668+
2669+msgid " Do you really want to execute? "
2670+msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2671+
2672+msgid "View"
2673+msgstr "Прагляд"
2674+
2675+msgid "Edit"
2676+msgstr "Праўка"
2677+
2678+msgid "RenMov"
2679+msgstr "Перанс"
2680+
2681+msgid "Mkdir"
2682+msgstr "НвКтляг"
2683+
2684+msgid " Choose input codepage "
2685+msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду"
2686+
2687+msgid "-  < No translation >"
2688+msgstr "-  < Не перакладзена >"
2689+
2690+msgid ""
2691+"To use this feature select your codepage in\n"
2692+"Setup / Display Bits dialog!\n"
2693+"Do not forget to save options."
2694+msgstr ""
2695+"Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n"
2696+"выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n"
2697+"Наладка / Біты сымбаляў!\n"
2698+"Ня забудзьцеся захаваць зьмены."
2699+
2700+#, c-format
2701+msgid ""
2702+"Screen size %dx%d is not supported.\n"
2703+"Check the TERM environment variable.\n"
2704+msgstr ""
2705+"Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n"
2706+"Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n"
2707+
2708+msgid ""
2709+"GNU Midnight Commander is already\n"
2710+"running on this terminal.\n"
2711+"Subshell support will be disabled."
2712+msgstr ""
2713+
2714+#, c-format
2715+msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2716+msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n"
2717+
2718+msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2719+msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? "
2720+
2721+#, c-format
2722+msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2723+msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n"
2724+
2725+msgid "With builtin Editor\n"
2726+msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2727+
2728+msgid "Using system-installed S-Lang library"
2729+msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang"
2730+
2731+msgid "Using included S-Lang library"
2732+msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang"
2733+
2734+msgid "with termcap database"
2735+msgstr "з базай дадзеных termcap"
2736+
2737+msgid "with terminfo database"
2738+msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2739+
2740+msgid "Using the ncurses library"
2741+msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2742+
2743+msgid "With optional subshell support"
2744+msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі "
2745+
2746+msgid "With subshell support as default"
2747+msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню"
2748+
2749+msgid "With support for background operations\n"
2750+msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n"
2751+
2752+msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2753+msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2754+
2755+msgid "With mouse support on xterm\n"
2756+msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2757+
2758+msgid "With support for X11 events\n"
2759+msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n"
2760+
2761+msgid "With internationalization support\n"
2762+msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2763+
2764+msgid "With multiple codepages support\n"
2765+msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2766+
2767+#, c-format
2768+msgid "Virtual File System:"
2769+msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:"
2770+
2771+#, c-format
2772+msgid ""
2773+"Cannot open the %s file for writing:\n"
2774+"%s\n"
2775+msgstr ""
2776+"Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n"
2777+"%s\n"
2778+
2779+#, c-format
2780+msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2781+msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:"
2782+
2783+#, c-format
2784+msgid "Move \"%s\" directory to:"
2785+msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:"
2786+
2787+#, c-format
2788+msgid ""
2789+" Cannot stat the destination \n"
2790+" %s "
2791+msgstr ""
2792+" Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n"
2793+" %s "
2794+
2795+#, c-format
2796+msgid "  Delete %s?  "
2797+msgstr "  Выдаліць %s?  "
2798+
2799+msgid "Static"
2800+msgstr "Статыч"
2801+
2802+msgid "Dynamc"
2803+msgstr "Дынамч"
2804+
2805+msgid "Rescan"
2806+msgstr "Пераск."
2807+
2808+msgid "Forget"
2809+msgstr "Забыцца"
2810+
2811+msgid "Rmdir"
2812+msgstr "ВдКтляг"
2813+
2814+#, c-format
2815+msgid ""
2816+"Cannot write to the %s file:\n"
2817+"%s\n"
2818+msgstr ""
2819+"Немагчыма пісаць у файл %s:\n"
2820+"%s\n"
2821+
2822+msgid " Format error on file Extensions File "
2823+msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў"
2824+
2825+#, c-format
2826+msgid " The %%var macro has no default "
2827+msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў"
2828+
2829+#, c-format
2830+msgid " The %%var macro has no variable "
2831+msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных"
2832+
2833+msgid " Debug "
2834+msgstr " Адладка "
2835+
2836+msgid " ERROR: "
2837+msgstr " ПАМЫЛКА: "
2838+
2839+msgid " True:  "
2840+msgstr " Праўда: "
2841+
2842+msgid " False: "
2843+msgstr " Хлусьня: "
2844+
2845+msgid " Warning -- ignoring file "
2846+msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца "
2847+
2848+#, c-format
2849+msgid ""
2850+"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2851+"Using it may compromise your security"
2852+msgstr ""
2853+"Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n"
2854+"і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n"
2855+"з пункту гледжаньня бясьпекі."
2856+
2857+#, c-format
2858+msgid " No suitable entries found in %s "
2859+msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
2860+
2861+msgid " User menu "
2862+msgstr " Мэню карыстальніку "
2863+
2864+msgid "%b %e %H:%M"
2865+msgstr "%b %e %H:%M"
2866+
2867+msgid "%b %e  %Y"
2868+msgstr "%b %e  %Y"
2869+
2870+#, fuzzy, c-format
2871+msgid "%s is not a directory\n"
2872+msgstr "каталёг"
2873+
2874+#, c-format
2875+msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2876+msgstr ""
2877+
2878+#, fuzzy, c-format
2879+msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2880+msgstr ""
2881+" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2882+" %s "
2883+
2884+#, fuzzy, c-format
2885+msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2886+msgstr ""
2887+" Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n"
2888+" %s "
2889+
2890+#, c-format
2891+msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2892+msgstr ""
2893+
2894+#, c-format
2895+msgid "Temporary files will not be created\n"
2896+msgstr ""
2897+
2898+msgid " Pipe failed "
2899+msgstr " Збой каналу "
2900+
2901+msgid " Dup failed "
2902+msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару "
2903+
2904+#, fuzzy
2905+msgid " Cannot spawn child process "
2906+msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
2907+
2908+msgid "Empty output from child filter"
2909+msgstr ""
2910+
2911+#, c-format
2912+msgid ""
2913+" Cannot open \"%s\"\n"
2914+" %s "
2915+msgstr ""
2916+" Немагчыма адчыніць \"%s\"\n"
2917+" %s "
2918+
2919+#, c-format
2920+msgid ""
2921+" Cannot stat \"%s\"\n"
2922+" %s "
2923+msgstr ""
2924+" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
2925+" %s "
2926+
2927+msgid " Cannot view: not a regular file "
2928+msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
2929+
2930+#, c-format
2931+msgid "File: %s"
2932+msgstr "Файл: %s"
2933+
2934+#, c-format
2935+msgid "Offset 0x%08lx"
2936+msgstr "Зрух 0x%08lx"
2937+
2938+#, c-format
2939+msgid "Line %lu Col %lu"
2940+msgstr ""
2941+
2942+#, c-format
2943+msgid "%s bytes"
2944+msgstr "%s байтаў"
2945+
2946+#, fuzzy, c-format
2947+msgid ">= %s bytes"
2948+msgstr "%s байтаў"
2949+
2950+#, c-format
2951+msgid ""
2952+" Error while closing the file: \n"
2953+" %s \n"
2954+" Data may have been written or not. "
2955+msgstr ""
2956+
2957+#, fuzzy, c-format
2958+msgid ""
2959+" Cannot save file: \n"
2960+" %s "
2961+msgstr " Памылка пры захаваньні файлу "
2962+
2963+msgid "Invalid hex search expression"
2964+msgstr " Памылковы выраз пошуку"
2965+
2966+msgid " Invalid regular expression "
2967+msgstr " Памылковы сталы выраз "
2968+
2969+#, c-format
2970+msgid ""
2971+" The current line number is %d.\n"
2972+" Enter the new line number:"
2973+msgstr ""
2974+" Нумар бягучага радку %d.\n"
2975+" Увядзіце нумар новага радку:"
2976+
2977+#, c-format
2978+msgid ""
2979+" The current address is 0x%lx.\n"
2980+" Enter the new address:"
2981+msgstr ""
2982+" Бягучая адрэса - 0x%lx.\n"
2983+" Увядзіце новую адрэсу:"
2984+
2985+msgid " Goto Address "
2986+msgstr " Перайсьці на адрэсу "
2987+
2988+#, fuzzy
2989+msgid " Invalid address "
2990+msgstr " Памылковы пароль "
2991+
2992+msgid " Enter regexp:"
2993+msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
2994+
2995+msgid "ButtonBar|Help"
2996+msgstr ""
2997+
2998+msgid "ButtonBar|Quit"
2999+msgstr ""
3000+
3001+msgid "ButtonBar|Ascii"
3002+msgstr ""
3003+
3004+msgid "ButtonBar|Hex"
3005+msgstr ""
3006+
3007+msgid "ButtonBar|Goto"
3008+msgstr ""
3009+
3010+msgid "ButtonBar|Line"
3011+msgstr ""
3012+
3013+msgid "ButtonBar|View"
3014+msgstr ""
3015+
3016+msgid "ButtonBar|Edit"
3017+msgstr ""
3018+
3019+msgid "ButtonBar|Save"
3020+msgstr ""
3021+
3022+msgid "ButtonBar|UnWrap"
3023+msgstr ""
3024+
3025+msgid "ButtonBar|Wrap"
3026+msgstr ""
3027+
3028+msgid "ButtonBar|RxSrch"
3029+msgstr ""
3030+
3031+msgid "ButtonBar|HxSrch"
3032+msgstr ""
3033+
3034+msgid "ButtonBar|Search"
3035+msgstr ""
3036+
3037+msgid "ButtonBar|Raw"
3038+msgstr ""
3039+
3040+msgid "ButtonBar|Parse"
3041+msgstr ""
3042+
3043+msgid "ButtonBar|Unform"
3044+msgstr ""
3045+
3046+msgid "ButtonBar|Format"
3047+msgstr ""
3048+
3049+msgid " History "
3050+msgstr "Гісторыя камандаў"
3051+
3052+msgid "Function key 1"
3053+msgstr "Функцыянальная 1 "
3054+
3055+msgid "Function key 2"
3056+msgstr "Функцыянальная 2 "
3057+
3058+msgid "Function key 3"
3059+msgstr "Функцыянальная 3 "
3060+
3061+msgid "Function key 4"
3062+msgstr "Функцыянальная 4 "
3063+
3064+msgid "Function key 5"
3065+msgstr "Функцыянальная 5 "
3066+
3067+msgid "Function key 6"
3068+msgstr "Функцыянальная 6 "
3069+
3070+msgid "Function key 7"
3071+msgstr "Функцыянальная 7 "
3072+
3073+msgid "Function key 8"
3074+msgstr "Функцыянальная 8 "
3075+
3076+msgid "Function key 9"
3077+msgstr "Функцыянальная 9 "
3078+
3079+msgid "Function key 10"
3080+msgstr "Функцыянальная 10"
3081+
3082+msgid "Function key 11"
3083+msgstr "Функцыянальная 11"
3084+
3085+msgid "Function key 12"
3086+msgstr "Функцыянальная 12"
3087+
3088+msgid "Function key 13"
3089+msgstr "Функцыянальная 13"
3090+
3091+msgid "Function key 14"
3092+msgstr "Функцыянальная 14"
3093+
3094+msgid "Function key 15"
3095+msgstr "Функцыянальная 15"
3096+
3097+msgid "Function key 16"
3098+msgstr "Функцыянальная 16"
3099+
3100+msgid "Function key 17"
3101+msgstr "Функцыянальная 17"
3102+
3103+msgid "Function key 18"
3104+msgstr "Функцыянальная 18"
3105+
3106+msgid "Function key 19"
3107+msgstr "Функцыянальная 19"
3108+
3109+msgid "Function key 20"
3110+msgstr "Функцыянальная 20"
3111+
3112+msgid "Backspace key"
3113+msgstr "Клявіша Backspace"
3114+
3115+msgid "End key"
3116+msgstr "Клявіша End      "
3117+
3118+msgid "Up arrow key"
3119+msgstr "Стрэлка угору    "
3120+
3121+msgid "Down arrow key"
3122+msgstr "Стрэлка ўніз     "
3123+
3124+msgid "Left arrow key"
3125+msgstr "Стрэлка ўлева    "
3126+
3127+msgid "Right arrow key"
3128+msgstr "Стрэлка ўправа   "
3129+
3130+msgid "Home key"
3131+msgstr "Клявіша Home     "
3132+
3133+msgid "Page Down key"
3134+msgstr "Клявіша Page Down"
3135+
3136+msgid "Page Up key"
3137+msgstr "Клявіша Page Up  "
3138+
3139+msgid "Insert key"
3140+msgstr "Клявіша Insert   "
3141+
3142+msgid "Delete key"
3143+msgstr "Клявіша Delete   "
3144+
3145+msgid "Completion/M-tab"
3146+msgstr "Заканчэньне/M-Tab "
3147+
3148+msgid "+ on keypad"
3149+msgstr "+ на keypad'е"
3150+
3151+msgid "- on keypad"
3152+msgstr "- на keypad'е"
3153+
3154+msgid "* on keypad"
3155+msgstr "* на лічбавых клявішах"
3156+
3157+msgid "Left arrow keypad"
3158+msgstr "Left arrow keypad"
3159+
3160+msgid "Right arrow keypad"
3161+msgstr "Right arrow keypad"
3162+
3163+msgid "Up arrow keypad"
3164+msgstr "Up arrow keypad"
3165+
3166+msgid "Down arrow keypad"
3167+msgstr "Down arrow keypad"
3168+
3169+msgid "Home on keypad"
3170+msgstr "Home на keypad'е"
3171+
3172+msgid "End on keypad"
3173+msgstr "End на keypad'е"
3174+
3175+msgid "Page Down keypad"
3176+msgstr "Page Down keypad"
3177+
3178+msgid "Page Up keypad"
3179+msgstr "Page Up keypad"
3180+
3181+msgid "Insert on keypad"
3182+msgstr "Insert на keypad'е"
3183+
3184+msgid "Delete on keypad"
3185+msgstr "Delete на keypad'е"
3186+
3187+msgid "Enter on keypad"
3188+msgstr "Enter на keypad'е"
3189+
3190+msgid "Slash on keypad"
3191+msgstr "Slash на keypad'е"
3192+
3193+msgid "NumLock on keypad"
3194+msgstr "NumLock на keypad'е"
3195+
3196+msgid "Background process:"
3197+msgstr "Працэс у тле:"
3198+
3199+#, c-format
3200+msgid ""
3201+"Cannot open cpio archive\n"
3202+"%s"
3203+msgstr ""
3204+"Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n"
3205+"%s"
3206+
3207+#, c-format
3208+msgid ""
3209+"Premature end of cpio archive\n"
3210+"%s"
3211+msgstr ""
3212+"Заўчасны канец архіву cpio\n"
3213+"%s"
3214+
3215+#, c-format
3216+msgid ""
3217+"Corrupted cpio header encountered in\n"
3218+"%s"
3219+msgstr ""
3220+"Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3221+"%s"
3222+
3223+#, c-format
3224+msgid ""
3225+"Inconsistent hardlinks of\n"
3226+"%s\n"
3227+"in cpio archive\n"
3228+"%s"
3229+msgstr ""
3230+"Няўзгодненая жорская спасылка\n"
3231+"%s\n"
3232+"у архіве cpio\n"
3233+"%s"
3234+
3235+#, c-format
3236+msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3237+msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!"
3238+
3239+#, c-format
3240+msgid ""
3241+"Unexpected end of file\n"
3242+"%s"
3243+msgstr ""
3244+"Нечаканы канец файлу\n"
3245+"%s"
3246+
3247+#, c-format
3248+msgid "Directory cache expired for %s"
3249+msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
3250+
3251+msgid "Starting linear transfer..."
3252+msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3253+
3254+#, c-format
3255+msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3256+msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3257+
3258+#, c-format
3259+msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3260+msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3261+
3262+msgid "Getting file"
3263+msgstr "Атрыманьне файлу"
3264+
3265+#, c-format
3266+msgid ""
3267+"Cannot open %s archive\n"
3268+"%s"
3269+msgstr ""
3270+"Немагчыма адчыніць %s-архіў\n"
3271+"%s"
3272+
3273+msgid "Inconsistent extfs archive"
3274+msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3275+
3276+#, c-format
3277+msgid "fish: Disconnecting from %s"
3278+msgstr "fish: Адлучэньне ад %s"
3279+
3280+msgid "fish: Waiting for initial line..."
3281+msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3282+
3283+msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3284+msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз."
3285+
3286+msgid " fish: Password required for "
3287+msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3288+
3289+msgid "fish: Sending password..."
3290+msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3291+
3292+msgid "fish: Sending initial line..."
3293+msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3294+
3295+msgid "fish: Handshaking version..."
3296+msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..."
3297+
3298+msgid "fish: Setting up current directory..."
3299+msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..."
3300+
3301+#, c-format
3302+msgid "fish: Connected, home %s."
3303+msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s."
3304+
3305+#, c-format
3306+msgid "fish: Reading directory %s..."
3307+msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..."
3308+
3309+#, c-format
3310+msgid "%s: done."
3311+msgstr "%s: зроблена."
3312+
3313+#, c-format
3314+msgid "%s: failure"
3315+msgstr "%s: збой "
3316+
3317+#, c-format
3318+msgid "fish: store %s: sending command..."
3319+msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3320+
3321+msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3322+msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
3323+
3324+#, c-format
3325+msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3326+msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3327+
3328+msgid "zeros"
3329+msgstr "нулі"
3330+
3331+msgid "Aborting transfer..."
3332+msgstr "Перарываньне перадачы..."
3333+
3334+msgid "Error reported after abort."
3335+msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня."
3336+
3337+msgid "Aborted transfer would be successful."
3338+msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная."
3339+
3340+#, c-format
3341+msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3342+msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s"
3343+
3344+msgid " FTP: Password required for "
3345+msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3346+
3347+msgid "ftpfs: sending login name"
3348+msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку"
3349+
3350+msgid "ftpfs: sending user password"
3351+msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3352+
3353+#, fuzzy, c-format
3354+msgid "FTP: Account required for user %s"
3355+msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3356+
3357+#, fuzzy
3358+msgid "Account:"
3359+msgstr "Лік"
3360+
3361+#, fuzzy
3362+msgid "ftpfs: sending user account"
3363+msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку"
3364+
3365+msgid "ftpfs: logged in"
3366+msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3367+
3368+#, c-format
3369+msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3370+msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s "
3371+
3372+msgid "ftpfs: Invalid host name."
3373+msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы."
3374+
3375+msgid "ftpfs: Invalid host address."
3376+msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы."
3377+
3378+#, c-format
3379+msgid "ftpfs: making connection to %s"
3380+msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s"
3381+
3382+msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3383+msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам"
3384+
3385+#, c-format
3386+msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3387+msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s"
3388+
3389+#, c-format
3390+msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3391+msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3392+
3393+msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3394+msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым"
3395+
3396+msgid "ftpfs: aborting transfer."
3397+msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы."
3398+
3399+#, c-format
3400+msgid "ftpfs: abort error: %s"
3401+msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s"
3402+
3403+msgid "ftpfs: abort failed"
3404+msgstr "ftpfs: збой перарываньня"
3405+
3406+msgid "ftpfs: CWD failed."
3407+msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу."
3408+
3409+msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3410+msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку"
3411+
3412+msgid "Resolving symlink..."
3413+msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..."
3414+
3415+#, c-format
3416+msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3417+msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s"
3418+
3419+msgid "(strict rfc959)"
3420+msgstr "(абмежаваньне rfc959)"
3421+
3422+msgid "(chdir first)"
3423+msgstr "(спачатку chdir)"
3424+
3425+msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3426+msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
3427+
3428+#, c-format
3429+msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3430+msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
3431+
3432+msgid ""
3433+"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3434+"Remove password or correct mode."
3435+msgstr ""
3436+"Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
3437+"Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
3438+
3439+msgid " MCFS "
3440+msgstr " MCFS "
3441+
3442+msgid " The server does not support this version "
3443+msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
3444+
3445+msgid ""
3446+" The remote server is not running on a system port \n"
3447+" you need a password to log in, but the information may \n"
3448+" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3449+msgstr ""
3450+" Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
3451+" Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
3452+" небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3453+
3454+msgid " MCFS Password required "
3455+msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3456+
3457+msgid " Invalid password "
3458+msgstr " Памылковы пароль "
3459+
3460+#, c-format
3461+msgid " Cannot locate hostname: %s "
3462+msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3463+
3464+#, c-format
3465+msgid " Cannot create socket: %s "
3466+msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3467+
3468+#, c-format
3469+msgid " Cannot connect to server: %s "
3470+msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
3471+
3472+msgid " Too many open connections "
3473+msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
3474+
3475+#, c-format
3476+msgid ""
3477+"Warning: Invalid line in %s:\n"
3478+"%s\n"
3479+msgstr ""
3480+"Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3481+"%s\n"
3482+
3483+#, c-format
3484+msgid ""
3485+"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3486+"%s\n"
3487+msgstr ""
3488+"Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n"
3489+"%s\n"
3490+
3491+#, c-format
3492+msgid ""
3493+" reconnect to %s failed\n"
3494+" "
3495+msgstr ""
3496+" Збой паўторнага далучэньня да %s\n"
3497+" "
3498+
3499+msgid " Authentication failed "
3500+msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3501+
3502+#, c-format
3503+msgid " Error %s creating directory %s "
3504+msgstr " %s стварае каталёг %s "
3505+
3506+#, c-format
3507+msgid " Error %s removing directory %s "
3508+msgstr " %s выдаляе каталёг %s "
3509+
3510+#, c-format
3511+msgid " %s opening remote file %s "
3512+msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны"
3513+
3514+#, c-format
3515+msgid " %s removing remote file %s "
3516+msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s"
3517+
3518+#, c-format
3519+msgid " %s renaming files\n"
3520+msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n"
3521+
3522+#, c-format
3523+msgid ""
3524+"Cannot open tar archive\n"
3525+"%s"
3526+msgstr ""
3527+"Немагчыма адчыніць tar-архіў\n"
3528+"%s"
3529+
3530+msgid "Inconsistent tar archive"
3531+msgstr "Няўзгоднены tar-архіў"
3532+
3533+msgid "Unexpected EOF on archive file"
3534+msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу"
3535+
3536+#, c-format
3537+msgid ""
3538+"Hmm,...\n"
3539+"%s\n"
3540+"doesn't look like a tar archive."
3541+msgstr ""
3542+"Хмм,...\n"
3543+"%s\n"
3544+"не падобны да tar-архіву."
3545+
3546+msgid " undelfs: error "
3547+msgstr " undelfs: памылка "
3548+
3549+msgid " not enough memory "
3550+msgstr " недастаткова памяці "
3551+
3552+msgid " while allocating block buffer "
3553+msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў "
3554+
3555+#, c-format
3556+msgid " open_inode_scan: %d "
3557+msgstr " open_inode_scan: %d "
3558+
3559+#, c-format
3560+msgid " while starting inode scan %d "
3561+msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d "
3562+
3563+#, c-format
3564+msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3565+msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3566+
3567+#, c-format
3568+msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3569+msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d "
3570+
3571+msgid " no more memory while reallocating array "
3572+msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву "
3573+
3574+#, c-format
3575+msgid " while doing inode scan %d "
3576+msgstr " пры сканаваньні inode %d "
3577+
3578+msgid " Ext2lib error "
3579+msgstr " Збой Ext2lib "
3580+
3581+#, c-format
3582+msgid " Cannot open file %s "
3583+msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s "
3584+
3585+msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3586+msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..."
3587+
3588+#, c-format
3589+msgid ""
3590+" Cannot load inode bitmap from: \n"
3591+" %s \n"
3592+msgstr ""
3593+" Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3594+" %s \n"
3595+
3596+msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3597+msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..."
3598+
3599+#, c-format
3600+msgid ""
3601+" Cannot load block bitmap from: \n"
3602+" %s \n"
3603+msgstr ""
3604+"  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n"
3605+" %s \n"
3606+
3607+msgid " vfs_info is not fs! "
3608+msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! "
3609+
3610+msgid " You have to chdir to extract files first "
3611+msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы "
3612+
3613+msgid " while iterating over blocks "
3614+msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў"
3615+
3616+msgid "Cannot parse:"
3617+msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3618+
3619+msgid "More parsing errors will be ignored."
3620+msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3621+
3622+msgid "Internal error:"
3623+msgstr " Нутраная памылка:"
3624+
3625+msgid "Changes to file lost"
3626+msgstr "Зьмены для файлу страчаны"
3627+
3628+#~ msgid "&Home"
3629+#~ msgstr "&Пэрсанальны"
3630+
3631+#~ msgid "&Type"
3632+#~ msgstr "&Тып"
3633+
3634+#~ msgid "&Links"
3635+#~ msgstr "&Спасылкі"
3636+
3637+#~ msgid "N&GID"
3638+#~ msgstr "N&GID"
3639+
3640+#~ msgid "N&UID"
3641+#~ msgstr "N&UID"
3642+
3643+#~ msgid "&Owner"
3644+#~ msgstr "&Уладальнік"
3645+
3646+#~ msgid "&Group"
3647+#~ msgstr "&Група"
3648+
3649+#~ msgid "MC was unable to write ~/"
3650+#~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/,"
3651+
3652+#~ msgid " (%ld blocks)"
3653+#~ msgstr " (%ld блёкаў)"
3654+
3655+#~ msgid " Notice "
3656+#~ msgstr " Папярэджаньне "
3657+
3658+#~ msgid ""
3659+#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3660+#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3661+#~ " files have been moved now\n"
3662+#~ msgstr ""
3663+#~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
3664+#~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n"
3665+#~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
3666+
3667+#~ msgid "%s bytes in %d files"
3668+#~ msgstr "%s байтаў у %d файлах"
3669+
3670+#~ msgid " Cannot open file for reading: "
3671+#~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: "
3672+
3673+#~ msgid " Not an ordinary file: "
3674+#~ msgstr " Незвычайны файл: "
3675+
3676+#~ msgid "Format of the "
3677+#~ msgstr "Фармат "
3678+
3679+#~ msgid ""
3680+#~ " file has changed\n"
3681+#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3682+#~ "copy it from "
3683+#~ msgstr ""
3684+#~ " файлу зьменены\n"
3685+#~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n"
3686+#~ "скапіяваць яго з "
3687+
3688+#~ msgid ""
3689+#~ "mc.ext or use that\n"
3690+#~ "file as an example of how to write it.\n"
3691+#~ msgstr ""
3692+#~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n"
3693+#~ "файл як прыклад напісаньня.\n"
3694+
3695+#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3696+#~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт."
3697+
3698+#~ msgid " Cannot open file "
3699+#~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл "
3700+
3701+#~ msgid "Col %d"
3702+#~ msgstr "Сл. %d"
3703+
3704+#~ msgid "  [grow]"
3705+#~ msgstr "  [рост]"
3706+
3707+#~ msgid "Ascii"
3708+#~ msgstr "Тэкст"
3709+
3710+#~ msgid "Hex"
3711+#~ msgstr "Hex"
3712+
3713+#~ msgid "Goto"
3714+#~ msgstr "Пераход"
3715+
3716+#~ msgid "Line"
3717+#~ msgstr "Радок"
3718+
3719+#~ msgid "RxSrch"
3720+#~ msgstr "РэгВыр"
3721+
3722+#~ msgid "EdHex"
3723+#~ msgstr "HxРэдаг"
3724+
3725+#~ msgid "EdText"
3726+#~ msgstr "ТкстРэд"
3727+
3728+#~ msgid "UnWrap"
3729+#~ msgstr "НеПеран"
3730+
3731+#~ msgid "Wrap"
3732+#~ msgstr "Перанос"
3733+
3734+#~ msgid "HxSrch"
3735+#~ msgstr "HxПошук"
3736+
3737+#~ msgid "Raw"
3738+#~ msgstr "Сыры"
3739+
3740+#~ msgid "Parse"
3741+#~ msgstr "Гатовы"
3742+
3743+#~ msgid "Unform"
3744+#~ msgstr "НеФармт"
3745+
3746+#~ msgid "Format"
3747+#~ msgstr "Фармат"
3748+
3749+#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3750+#~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc"
3751+
3752+#~ msgid " Socket source routing setup "
3753+#~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў"
3754+
3755+#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3756+#~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: "
3757+
3758+#~ msgid " Host name "
3759+#~ msgstr " Імя сыстэмы "
3760+
3761+#~ msgid " Error while looking up IP address "
3762+#~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы "
3763+
3764+#~ msgid ""
3765+#~ "\n"
3766+#~ "\n"
3767+#~ "\n"
3768+#~ "refresh stack underflow!\n"
3769+#~ "\n"
3770+#~ "\n"
3771+#~ msgstr ""
3772+#~ "\n"
3773+#~ "\n"
3774+#~ "\n"
3775+#~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n"
3776+#~ "\n"
3777+#~ "\n"
3778+
3779+#~ msgid " Listing format edit "
3780+#~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду"
3781+
3782+#~ msgid " New mode is \"%s\" "
3783+#~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" "
3784+
3785+#~ msgid "&Drive...       M-d"
3786+#~ msgstr "&Дыск...                      M-d"
3787+
3788+#~ msgid "Use to debug the background code"
3789+#~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла"
3790+
3791+#, fuzzy
3792+#~ msgid "Force subshell execution"
3793+#~ msgstr "устал. UID пры выкананьні"
3794+
3795+#~ msgid " No action taken "
3796+#~ msgstr " Дзеяньне не выканана "
3797+
3798+#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3799+#~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"
3800diff --git a/po/be.po b/po/be.po
3801index 8b5f497..3d6e51e 100644
3802--- a/po/be.po
3803+++ b/po/be.po
3804@@ -1,365 +1,359 @@
3805+# translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
3806+# Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
3807 msgid ""
3808 msgstr ""
3809-"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
3810+"Project-Id-Version: be\n"
3811 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
3812-"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
3813-"PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
3814-"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
3815-"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
3816+"POT-Creation-Date: 2009-01-13 12:49+0200\n"
3817+"PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
3818+"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
3819+"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
3820 "MIME-Version: 1.0\n"
3821-"Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n"
3822+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3823 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3824-"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
3825+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
3826+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
3827+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
3828 
3829-#, fuzzy
3830 msgid " Choose syntax highlighting "
3831-msgstr "Âûëó÷ýíüíå &êîëåðàì ñûíòàêñûñó"
3832+msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
3833 
3834-#, fuzzy
3835 msgid "< Auto >"
3836-msgstr " Ïðà ïðàãðàìó "
3837+msgstr "< Аўтаматычна >"
3838 
3839 msgid "< Reload Current Syntax >"
3840-msgstr ""
3841+msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
3842 
3843-#, fuzzy, c-format
3844+#, c-format
3845 msgid " Cannot open %s for reading "
3846-msgstr " Ïàìûëêà àäêðûöüöÿ êàíàëó äëÿ ÷ûòàíüíÿ: "
3847+msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
3848 
3849 msgid "Error"
3850-msgstr "Ïàìûëêà"
3851+msgstr "Памылка"
3852 
3853-#, fuzzy, c-format
3854+#, c-format
3855 msgid " Error reading from pipe: %s "
3856-msgstr " Ïàìûëêà ÷ûòàíüíÿ ç êàíàëó: "
3857+msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
3858 
3859-#, fuzzy, c-format
3860+#, c-format
3861 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
3862-msgstr " Ïàìûëêà àäêðûöüöÿ êàíàëó äëÿ ÷ûòàíüíÿ: "
3863+msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
3864 
3865-#, fuzzy, c-format
3866+#, c-format
3867 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
3868-msgstr " Íåìàã÷ûìà àòðûìàöü ïàìåð/ïðàâû äîñòóïó äëÿ ôàéëó: "
3869+msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
3870 
3871-#, fuzzy, c-format
3872+#, c-format
3873 msgid " %s is not a regular file "
3874-msgstr " Ïðàãëÿä íåìàã÷ûìû: íÿçâû÷àéíû ôàéë "
3875+msgstr " %s не звычайны файл "
3876 
3877-#, fuzzy, c-format
3878+#, c-format
3879 msgid " File %s is too large "
3880-msgstr " Âåëüì³ âÿë³ê³ ôàéë: "
3881+msgstr " Файл %s надта вялікі "
3882 
3883 msgid "Macro recursion is too deep"
3884-msgstr ""
3885+msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
3886 
3887 msgid " Enter file name: "
3888-msgstr " Óâÿäç³öå éìÿ ôàéëó: "
3889+msgstr " Увядзіце назву файла: "
3890 
3891 msgid "Warning"
3892-msgstr "Ïàïÿðýäæàíüíå"
3893+msgstr "Папярэджанне"
3894 
3895 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
3896-msgstr ""
3897+msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
3898 
3899 msgid "&Yes"
3900-msgstr "&Òàê"
3901+msgstr "&Так"
3902 
3903 msgid "&No"
3904-msgstr "&Íå"
3905+msgstr "&Не"
3906 
3907 msgid "&Cancel"
3908-msgstr "&Àäìåíà"
3909+msgstr "&Скасаваць"
3910 
3911 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
3912-msgstr ""
3913+msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
3914 
3915 msgid " Error writing to pipe: "
3916-msgstr " Ïàìûëêà çàï³ñó ¢ êàíàë: "
3917+msgstr " Памылка запісу ў канал: "
3918 
3919 msgid " Cannot open pipe for writing: "
3920-msgstr " Ïàìûëêà àäêðûöüöÿ êàíàëó äëÿ çàï³ñó: "
3921+msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
3922 
3923 msgid "Quick save "
3924-msgstr "Õóòêàå çàõàâàíüíå "
3925+msgstr "Хуткае захаванне "
3926 
3927 msgid "Safe save "
3928-msgstr "Áÿñüïå÷íàå çàõàâàíüíå "
3929+msgstr "Бяспечнае захаванне "
3930 
3931 msgid "Do backups -->"
3932-msgstr "Ðýçýðâîâûÿ êîï³³ -->"
3933+msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3934 
3935 msgid "&OK"
3936-msgstr "&Òàê"
3937+msgstr "&Так"
3938 
3939 msgid "Extension:"
3940-msgstr "Ïàøûðýíüíå:"
3941+msgstr "Пашырэнне:"
3942 
3943 msgid " Edit Save Mode "
3944-msgstr " Ðýæûì çàõàâàíüíÿ "
3945+msgstr " Рэжым захавання"
3946 
3947 msgid " Save As "
3948-msgstr " Çàõàâàöü ÿê "
3949+msgstr " Захаваць як "
3950 
3951 msgid " A file already exists with this name. "
3952-msgstr " Ôàéë ñ òàê³ì ³ìåì óæî éñíóå. "
3953+msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
3954 
3955-#, fuzzy
3956 msgid "&Overwrite"
3957-msgstr "Ïåðàï³ñàöü"
3958+msgstr "&Перапісаць"
3959 
3960 msgid " Cannot save file. "
3961-msgstr " Ïàìûëêà ïðû çàõàâàíüí³ ôàéëó "
3962+msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
3963 
3964 msgid "Cancel"
3965-msgstr "Àäìåíà"
3966+msgstr "Скасаваць"
3967 
3968 msgid " Delete macro "
3969-msgstr " Âûäàë³öü ìàêðàñ "
3970+msgstr " Выдаліць макрас "
3971 
3972 msgid " Cannot open temp file "
3973-msgstr " Ïàìûëêà ïðû àäêðûöüö³ ÷àñîâàãà ôàéëó "
3974+msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
3975 
3976 msgid " Cannot open macro file "
3977-msgstr " Ïàìûëêà ïðû àäêðûöüö³ ôàéëó ìàêðàñࢠ"
3978+msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
3979 
3980 msgid " Cannot overwrite macro file "
3981-msgstr " Ïàìûëêà ïðû ïåðàçàï³ñó ôàéëó ìàêðàñࢠ"
3982+msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
3983 
3984 msgid " Save macro "
3985-msgstr " Çàõàâàöü ìàêðàñ "
3986+msgstr " Захаваць макрас "
3987 
3988 msgid " Press the macro's new hotkey: "
3989-msgstr " Íàö³ñüí³öå íîâóþ êëÿâ³øó ìàêðàñó "
3990+msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
3991 
3992 msgid " Press macro hotkey: "
3993-msgstr " Íàö³ñüí³öå ãàðà÷óþ êëàâ³øó äëÿ ìàêðàñà: "
3994+msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
3995 
3996 msgid " Load macro "
3997-msgstr " Çàãðóç³öü ìàêðàñ "
3998+msgstr " Загрузіць макрас "
3999 
4000 msgid " Confirm save file? : "
4001-msgstr " Ïàäöüâÿðäæàåöÿ çàï³ñ ôàéëó?: "
4002+msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
4003 
4004 msgid " Save file "
4005-msgstr " Çàõàâàöü ôàéë "
4006+msgstr " Захаваць файл "
4007 
4008 msgid "&Save"
4009-msgstr "&Çàõàâàöü"
4010+msgstr "&Захаваць"
4011 
4012 msgid ""
4013 " Current text was modified without a file save. \n"
4014 " Continue discards these changes. "
4015 msgstr ""
4016-" Áÿãó÷û òýêñò áû¢ ìàäûô³êàâàíû é íå çàõàâàíû. \n"
4017-" Ïðàöÿã àïýðàöû³ ïðûâÿäçå äà ñòðàòû çüìåíà¢. "
4018+" Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
4019+" Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
4020 
4021-#, fuzzy
4022 msgid "C&ontinue"
4023-msgstr "Ïðàöÿãíóöü"
4024+msgstr "Пра&цягнуць"
4025 
4026 msgid " Load "
4027-msgstr " Çàãðóç³öü "
4028+msgstr " Загрузіць "
4029 
4030 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
4031-msgstr " Áë¸ê çàâÿë³ê³, ó âàñ ìàæë³âà íå àòðûìàåööà àäêàö³öü ãýòóþ àïýðàöûþ "
4032+msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
4033 
4034 msgid "O&ne"
4035-msgstr "&Àäç³í"
4036+msgstr "&Адзін"
4037 
4038 msgid "A&ll"
4039-msgstr "&Óñå"
4040+msgstr "&Усе"
4041 
4042 msgid "&Skip"
4043-msgstr "Ï&ðàïóñüö³öü"
4044+msgstr "П&рапусціць"
4045 
4046 msgid "&Replace"
4047-msgstr "&Çàìÿí³öü"
4048+msgstr "&Замяніць"
4049 
4050 msgid " Replace with: "
4051-msgstr " Çàìÿí³öü íà: "
4052+msgstr " Замяніць на: "
4053 
4054 msgid " Confirm replace "
4055-msgstr " Ïàäöüâåðäç³öü çàìåíó "
4056+msgstr " Пацвердзіць замену "
4057 
4058 msgid "scanf &Expression"
4059-msgstr "âûðàç &scanf"
4060+msgstr "выраз &scanf"
4061 
4062 msgid "replace &All"
4063-msgstr "Çàìÿí³öü &Óñå"
4064+msgstr "Замяніць &Усе"
4065 
4066 msgid "pro&Mpt on replace"
4067-msgstr "Ïàäöüâåðäç³öü &çàìåíó"
4068+msgstr "Пацвердзіць &замену"
4069 
4070 msgid "&Backwards"
4071-msgstr "&Íàçàä"
4072+msgstr "&Назад"
4073 
4074 msgid "&Regular expression"
4075-msgstr "&Ñòàëû âûðàç"
4076+msgstr "&Сталы выраз"
4077 
4078 msgid "&Whole words only"
4079-msgstr "Òîëüê³ ïî¢íûÿ &ñëîâû"
4080+msgstr "Толькі поўныя &словы"
4081 
4082 msgid "case &Sensitive"
4083-msgstr "Óë³ê ðý&ã³ñòðó"
4084+msgstr "Улік рэ&гістру"
4085 
4086 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4087-msgstr " Óâÿäç³öå ïàðàäàê àðãóìýíòࢠçàìåíû, íàïð. 3,2,1,4 "
4088+msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4089 
4090 msgid " Enter replacement string:"
4091-msgstr " Óâÿäç³öå òýêñò äëÿ çàìåíû: "
4092+msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
4093 
4094 msgid " Enter search string:"
4095-msgstr " Óâÿäç³öå ðàäîê äëÿ ïîøóêó"
4096+msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
4097 
4098 msgid " Replace "
4099-msgstr " Çàìÿí³öü "
4100+msgstr " Замяніць "
4101 
4102 msgid "Search"
4103-msgstr "Ïîøóê"
4104+msgstr "Пошук"
4105 
4106 msgid ""
4107 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4108-msgstr " Ïàìûëêîâû ñòàëû âûðàç ö³ ¢ scanf-ôàðìàöå øìàò ïåðà¢òâàðýíüíÿ¢"
4109+msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4110 
4111 msgid " Error in replacement format string. "
4112-msgstr " Ïàìûëêà ¢ ôàðìàöå ðàäêó çàìåíû "
4113+msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4114 
4115-#, fuzzy
4116 msgid " Replacement too long. "
4117-msgstr " Óâÿäç³öå òýêñò äëÿ çàìåíû: "
4118+msgstr " Замена завялікая. "
4119 
4120 #, c-format
4121 msgid " %ld replacements made. "
4122-msgstr " Çüäåéñüíåíà ïàäñòàíîâàê: %ld "
4123+msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
4124 
4125 msgid " Search string not found "
4126-msgstr "Ðàäîê ïîøóêó íå àäøóêàíû "
4127+msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
4128 
4129 #, c-format
4130 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4131-msgstr " %d àäøóêàíà, %d çàêëàäàê äàäàíà "
4132+msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4133 
4134 msgid "Quit"
4135-msgstr "Âûõàä"
4136+msgstr "Выхад"
4137 
4138 msgid " File was modified, Save with exit? "
4139-msgstr " Ôàéë áû¢ çüìåíåíû, çàõàâàöü ïðû âûõàäçå? "
4140+msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
4141 
4142-#, fuzzy
4143 msgid "&Cancel quit"
4144-msgstr "Ïåðàðâàöü âûõàä"
4145+msgstr "Пера&рваць выхад"
4146 
4147-#, fuzzy
4148 msgid " Error "
4149-msgstr "Ïàìûëêà"
4150+msgstr " Памылка "
4151 
4152 msgid " This function is not implemented. "
4153-msgstr ""
4154+msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
4155 
4156 msgid " Copy to clipboard "
4157-msgstr " Êàï³ÿâàöü ó áóôåð "
4158+msgstr " Капіяваць у буфер "
4159 
4160 msgid " Unable to save to file. "
4161-msgstr " Íåìàã÷ûìà çàõàâàöü ó ôàéë. "
4162+msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
4163 
4164 msgid " Cut to clipboard "
4165-msgstr " Âûðàçàöü ó áóôåð "
4166+msgstr " Выразаць у буфер "
4167 
4168 msgid " Goto line "
4169-msgstr " Ïåðàéñüö³ äà ðàäêó "
4170+msgstr " Перайсці да радка "
4171 
4172 msgid " Enter line: "
4173-msgstr " Óâÿäç³öå íóìàð ðàäêó: "
4174+msgstr " Увядзіце нумар радка: "
4175 
4176 msgid " Save Block "
4177-msgstr " Çàõàâàöü áë¸ê "
4178+msgstr " Захаваць блок "
4179 
4180 msgid " Insert File "
4181-msgstr " Óñòàâ³öü ôàéë "
4182+msgstr " Уставіць файл "
4183 
4184 msgid " Cannot insert file. "
4185-msgstr " Ïàìûëêà ïðû ¢ñòà¢öû ôàéëó. "
4186+msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
4187 
4188 msgid " Sort block "
4189-msgstr " Ñàðòàâàöü áë¸ê "
4190+msgstr " Сартаваць блок "
4191 
4192 msgid " You must first highlight a block of text. "
4193-msgstr " Âû ïàâ³ííû ñïà÷àòêó âûëó÷ûöü áë¸ê òýêñòó. "
4194+msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
4195 
4196 msgid " Run Sort "
4197-msgstr " Âûêàíàöü ñàðòàâàíüíå "
4198+msgstr " Выканаць санне "
4199 
4200 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
4201-msgstr " Óâÿäç³öå ïàðàìýòðû ñàðòàâàíüíÿ (man sort(1)), ðàçëó÷àíûÿ ïðàãàëàì³ "
4202+msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
4203 
4204 msgid " Sort "
4205-msgstr " Ñàðòàâàíüíå "
4206+msgstr " Сартаванне "
4207 
4208 msgid " Cannot execute sort command "
4209-msgstr " Ïàìûëêà ïðû âûêàíàíüí³ êàìàíäû sort "
4210+msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
4211 
4212 msgid " Sort returned non-zero: "
4213-msgstr " Ñàðòàâàíüíå âÿðíóëà íÿíóëÿâû êîä: "
4214+msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
4215 
4216 msgid "Paste output of external command"
4217-msgstr ""
4218+msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
4219 
4220-#, fuzzy
4221 msgid "Enter shell command(s):"
4222-msgstr " Óâÿäç³öå íàçâó êàìàíäû: "
4223+msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
4224 
4225-#, fuzzy
4226 msgid "External command"
4227-msgstr "Íîâàÿ êàìàíäà"
4228+msgstr "Знешняя каманда"
4229 
4230-#, fuzzy
4231 msgid "Cannot execute command"
4232-msgstr " Ïàìûëêà ïðû âûêàíàíüí³ êàìàíäû sort "
4233+msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
4234 
4235 msgid "Error creating script:"
4236-msgstr "Ïàìûëêà ñòâàðýíüíÿ ñöýíàðó:"
4237+msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
4238 
4239 msgid "Error reading script:"
4240-msgstr "Ïàìûëêà ÷ûòàíüíÿ ñöýíàðó:"
4241+msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
4242 
4243 msgid "Error closing script:"
4244-msgstr "Ïàìûëêà çàêðûöüöÿ ñöýíàðó:"
4245+msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
4246 
4247 msgid "Script created:"
4248-msgstr "Ñöýíàð ñòâîðàíû:"
4249+msgstr "Скрыпт створаны:"
4250 
4251 msgid "Process block"
4252-msgstr "Àïðàöàâàöü áë¸ê"
4253+msgstr "Апрацаваць блок"
4254 
4255 msgid " Mail "
4256-msgstr " Ïîøòà "
4257+msgstr " Пошта "
4258 
4259 msgid " Copies to"
4260-msgstr " Êîï³³ íà àäðýñû"
4261+msgstr " Копіі на "
4262 
4263 msgid " Subject"
4264-msgstr " Òýìà"
4265+msgstr " Тэма"
4266 
4267 msgid " To"
4268-msgstr " Êàìó"
4269+msgstr " Каму"
4270 
4271 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
4272-msgstr " mail -s <Òýìà> -c <Êîï³³> <Êàìó>"
4273+msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
4274 
4275 msgid " Insert Literal "
4276-msgstr "  Óñòàâ³öü ë³òýðàë "
4277+msgstr " Уставіць літэрал "
4278 
4279 msgid " Press any key: "
4280-msgstr " Íàö³ñüí³öå ëþáóþ êëÿâ³øó: "
4281+msgstr " Націсніце любую клавішу: "
4282 
4283 msgid " Execute Macro "
4284-msgstr " Âûêàíàöü ìàêðàñ "
4285+msgstr " Выканаць макрас "
4286 
4287 msgid "&Dismiss"
4288-msgstr "&Çà÷ûí³öü"
4289+msgstr "&Закрыць"
4290 
4291 msgid " Emacs key: "
4292-msgstr " Êëÿâ³øà Emacs: "
4293+msgstr " Клавіша Emacs: "
4294 
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297@@ -367,18 +361,22 @@ msgid ""
4298 "User: %s\n"
4299 "Process ID: %d"
4300 msgstr ""
4301+"Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
4302+"Карыстальнік: %s\n"
4303+"PID: %d"
4304 
4305 msgid "File locked"
4306-msgstr ""
4307+msgstr "Файл заблакаваны"
4308 
4309 msgid "&Grab lock"
4310-msgstr ""
4311+msgstr "Захапіць блакоўку"
4312 
4313+#, fuzzy
4314 msgid "&Ignore lock"
4315-msgstr ""
4316+msgstr "Захапіць блакоўку"
4317 
4318 msgid " About "
4319-msgstr " Ïðà ïðàãðàìó "
4320+msgstr " Аб праграме "
4321 
4322 msgid ""
4323 "\n"
4324@@ -394,345 +392,341 @@ msgstr ""
4325 "\n"
4326 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
4327 "\n"
4328-" Òýêñòàâû ðýäàêòàð ç ñÿáðî¢ñê³ì ³íòýðôýéñàì êàðûñòàëüí³êó.\n"
4329-"               Ñòâîðàíû äëÿ Midnight Commander.\n"
4330+" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
4331+"               Ð¡Ñ‚вораны для Midnight Commander.\n"
4332 
4333 msgid "&Open file..."
4334-msgstr "&Àä÷ûí³öü ôàéë..."
4335+msgstr "&Адкрыць файл..."
4336 
4337 msgid "&New              C-n"
4338-msgstr "&Íîâû ôàéë           C-n"
4339+msgstr "&Новы файл             C-n"
4340 
4341 msgid "&Save              F2"
4342-msgstr "&Çàõàâàöü             F2"
4343+msgstr "&Захаваць              F2"
4344 
4345 msgid "Save &as...       F12"
4346-msgstr "Çàõàâàöü &ÿê...     F12"
4347+msgstr "Захаваць &як...        F12"
4348 
4349 msgid "&Insert file...   F15"
4350-msgstr "&Óñòàâ³öü ôàéë...     F15"
4351+msgstr "&Уставіць файл...      F15"
4352 
4353 msgid "Copy to &file...  C-f"
4354-msgstr "&Êàï³ÿâàöü ó ôàéë... C-f"
4355+msgstr "&Капіяваць у файл...   C-f"
4356 
4357 msgid "&User menu...     F11"
4358-msgstr "&Ìýíþ êàðûñòàëüí³êó...     F11"
4359+msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
4360 
4361 msgid "A&bout...            "
4362-msgstr "Ïðà &à¢òàðà¢..."
4363+msgstr "Пра &аўтараў..."
4364 
4365 msgid "&Quit             F10"
4366-msgstr "Âû&õàä                F10"
4367+msgstr "Вы&хад                 F10"
4368 
4369 msgid "&New            C-x k"
4370-msgstr "&Íîâû ôàéë         C-x k"
4371+msgstr "&Новы файл         C-x k"
4372 
4373 msgid "Copy to &file...     "
4374-msgstr "&Êàï³ÿâàöü ó ôàéë..."
4375+msgstr "&Капіяваць у файл..."
4376 
4377 msgid "&Toggle Mark       F3"
4378-msgstr "&Âûäàëåíüíå áë¸êó        F3"
4379+msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4380 
4381 msgid "&Mark Columns    S-F3"
4382-msgstr "Âûëó÷ûöü &ñëóïê³     S-F3"
4383+msgstr "Вылучыць &слупкі      S-F3"
4384 
4385 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
4386-msgstr "&Ðýæûì óñòà¢ê³/çàìåíû  Ins"
4387+msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
4388 
4389 msgid "&Copy              F5"
4390-msgstr "&Êàï³ÿâàöü áë¸ê        F5"
4391+msgstr "&Капіяваць блок       F5"
4392 
4393 msgid "&Move              F6"
4394-msgstr "&Ïåðàìÿñüö³öü áë¸ê       F6"
4395+msgstr "&Перамясціць блок     F6"
4396 
4397 msgid "&Delete            F8"
4398-msgstr "&Âûäàë³öü áë¸ê           F8"
4399+msgstr "&Выдаліць блок        F8"
4400 
4401 msgid "&Undo             C-u"
4402-msgstr "&Àäêàò àïýðàöû³        C-u"
4403+msgstr "&Адкат аперацыі       C-u"
4404 
4405 msgid "&Beginning     C-PgUp"
4406-msgstr "&Ïà÷àòàê ôàéëó       C-PgUp"
4407+msgstr "&Пачатак файла        C-PgUp"
4408 
4409 msgid "&End           C-PgDn"
4410-msgstr "Êàíåö &ôàéëó        C-PgDn"
4411+msgstr "Канец &файла          C-PgDn"
4412 
4413 msgid "&Search...         F7"
4414-msgstr "&Ïîøóê...          F7"
4415+msgstr "&Пошук...       F7"
4416 
4417 msgid "Search &again     F17"
4418-msgstr "ïðà&öÿã ïîøóêó  F17"
4419+msgstr "Пра&цяг пошуку  F17"
4420 
4421 msgid "&Replace...        F4"
4422-msgstr "&Çàìåíà...         F4"
4423+msgstr "&Замена...      F4"
4424 
4425 msgid "&Go to line...            M-l"
4426-msgstr "&Ïåðàéñüö³ äà ðàäêó           M-l"
4427+msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4428 
4429 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
4430-msgstr "ïåðàéñüö³ äà ïàðíàé &äóæê³    M-b"
4431+msgstr "Ісці да парнай &дужкі      M-b"
4432 
4433 msgid "Insert &literal...       C-q"
4434-msgstr "Óñòàâ³öü &ë³òýðàë...        C-q"
4435+msgstr "Уставіць &літэрал...       C-q"
4436 
4437 msgid "&Refresh screen          C-l"
4438-msgstr "Ïåðà&ìàëÿâàöü ýêðàí         C-l"
4439+msgstr "Пера&маляваць экран        C-l"
4440 
4441 msgid "&Start record macro      C-r"
4442-msgstr "Ïà&÷àöü çàï³ñ ìàêðàñó      C-r"
4443+msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
4444 
4445 msgid "&Finish record macro...  C-r"
4446-msgstr "Ñ&êîí÷ûöü çàï³ñ ìàêðàñó... C-r"
4447+msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
4448 
4449 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
4450-msgstr "&Âûêàíàöü ìàêðàñ...   C-a, KEY"
4451+msgstr "&Выканаць макрас...        C-a, KEY"
4452 
4453 msgid "Delete macr&o...            "
4454-msgstr "Â&ûäàë³öü ìàêðàñ"
4455+msgstr "В&ыдаліць макрас"
4456 
4457 msgid "Insert &date/time           "
4458-msgstr "Óñòàâ³öü &Äàòó/÷àñ"
4459+msgstr "Уставіць &Дату/час"
4460 
4461 msgid "Format p&aragraph        M-p"
4462-msgstr "Ôàðìàòàâàöü &ïàðàãðàô        M-p"
4463+msgstr "Фарматаваць &параграф      M-p"
4464 
4465 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
4466-msgstr "&Êàíòðîëü ïðàâàï³ñó        C-p"
4467+msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
4468 
4469 msgid "Sor&t...                 M-t"
4470-msgstr "&Ñàðòàâàíüíå                 M-t"
4471+msgstr "&Сартаванне                M-t"
4472 
4473 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
4474-msgstr ""
4475+msgstr "Уставіць в&ывад ад ...     M-u"
4476 
4477 msgid "E&xternal Formatter      F19"
4478-msgstr "&Âîíêàâàÿ ïðàãðàìà ôàðìàòàâàíüíÿ  F19"
4479+msgstr "&Знешняе фарматаванне      F19"
4480 
4481 msgid "&Mail...                    "
4482-msgstr "&Ýëåêòðîíàÿ ïîøòà..."
4483+msgstr "&Электроная пошта..."
4484 
4485 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4486-msgstr "&Âûêàíàöü ìàêðàñ... C-x e, KEY"
4487+msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4488 
4489 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4490-msgstr "&Êàíòðîëü ïðàâàï³ñó        M-$"
4491+msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4492 
4493 msgid "&General...  "
4494-msgstr "&Àñíî¢íàå..."
4495+msgstr "&Асноўнае..."
4496 
4497 msgid "&Save mode..."
4498-msgstr "Ðýæûì &çàõàâàíüíÿ..."
4499+msgstr "Рэжым &захавання..."
4500 
4501-#, fuzzy
4502 msgid "Learn &Keys..."
4503-msgstr "Â&ûçíà÷ýíüíå êëÿâ³øà¢..."
4504+msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
4505 
4506-#, fuzzy
4507 msgid "Syntax &Highlighting..."
4508-msgstr "Âûëó÷ýíüíå &êîëåðàì ñûíòàêñûñó"
4509+msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
4510 
4511-#, fuzzy
4512 msgid "Save setu&p..."
4513-msgstr "&Çàõàâàöü íàëàäêó"
4514+msgstr "&Захаваць наладку..."
4515 
4516 msgid " File "
4517-msgstr " Ôàéë "
4518+msgstr " Файл "
4519 
4520 msgid " Edit "
4521-msgstr " Ðýäàãàâàíüíå "
4522+msgstr " Рэдагаванне "
4523 
4524 msgid " Sear/Repl "
4525-msgstr " Ïîøóê/Çàìåíà "
4526+msgstr " Пошук/Замена "
4527 
4528 msgid " Command "
4529-msgstr " Êàìàíäà "
4530+msgstr " Каманда "
4531 
4532 msgid " Options "
4533-msgstr " Íàëàäêà "
4534+msgstr " Наладкі "
4535 
4536 msgid "Intuitive"
4537-msgstr "²íòó³öûéíàÿ"
4538+msgstr "Інтуіцыйная"
4539 
4540 msgid "Emacs"
4541 msgstr "Emacs"
4542 
4543-#, fuzzy
4544 msgid "User-defined"
4545-msgstr "&Êàðûñòàëüí³êó:"
4546+msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4547 
4548 msgid "None"
4549-msgstr "Àäêëþ÷àíû"
4550+msgstr "Адключаны"
4551 
4552 msgid "Dynamic paragraphing"
4553-msgstr "Äûíàì³÷. ðàçüá³¢êà ïàðàãðàôó"
4554+msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
4555 
4556 msgid "Type writer wrap"
4557-msgstr "À¢òàïåðàíîñ"
4558+msgstr "Аўтаперанос"
4559 
4560 msgid "Word wrap line length: "
4561-msgstr "Ïàçûöûÿ ïåðàíîñó ðàäêî¢ :"
4562+msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
4563 
4564 msgid "Tab spacing: "
4565-msgstr "Êðîê òàáóëÿöû³ : "
4566+msgstr "Крок табуляцыі : "
4567 
4568+#, fuzzy
4569 msgid "Synta&x highlighting"
4570-msgstr "Âûëó÷ýíüíå &êîëåðàì ñûíòàêñûñó"
4571+msgstr "Падсветка сінтаксісу"
4572 
4573-#, fuzzy
4574 msgid "Save file &position"
4575-msgstr " Çàõàâàöü ôàéë "
4576+msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
4577 
4578 msgid "Confir&m before saving"
4579-msgstr "Ï&àäöüâåðäæàíüíå çàï³ñó ôàéëó"
4580+msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
4581 
4582 msgid "Fill tabs with &spaces"
4583-msgstr "&Çàïà¢íÿöü òàáóëÿöûþ ïðàãàëàì³"
4584+msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
4585 
4586 msgid "&Return does autoindent"
4587-msgstr "&À¢òàðà¢íàíüíå. çâàðîòàì êàðýòê³"
4588+msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
4589 
4590 msgid "&Backspace through tabs"
4591-msgstr "&Çàáîé, àáûõîäçÿ÷û òàáóëÿöûþ"
4592+msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
4593 
4594 msgid "&Fake half tabs"
4595-msgstr "&Ñûìóëÿâàöü íÿïî¢í.òàáóëÿöûþ"
4596+msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
4597 
4598 msgid "Wrap mode"
4599-msgstr "Ðýæûì ïåðàíîñó ðàäêî¢"
4600+msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
4601 
4602 msgid "Key emulation"
4603-msgstr "Ýìóëÿöûÿ ðàñêëàäê³ êëàâ³øà¢"
4604+msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4605 
4606 msgid " Editor options "
4607-msgstr " Íàëàäêà ðýäàêòàðó "
4608+msgstr " Наладкі рэдактару "
4609 
4610 msgid "Help"
4611-msgstr "Äàïàìîãà"
4612+msgstr "Дапамога"
4613 
4614 msgid "Save"
4615-msgstr "Çàï³ñ"
4616+msgstr "Запіс"
4617 
4618 msgid "Mark"
4619-msgstr "Áë¸ê"
4620+msgstr "Пазначыць"
4621 
4622 msgid "Replac"
4623-msgstr "Çàìåíà"
4624+msgstr "Замена"
4625 
4626 msgid "Copy"
4627-msgstr "Êîï³ÿ"
4628+msgstr "Копія"
4629 
4630 msgid "Move"
4631-msgstr "Ïåðàìÿñüö³öü"
4632+msgstr "Перамясціць"
4633 
4634 msgid "Delete"
4635-msgstr "Âûäàë³öü"
4636+msgstr "Выдаліць"
4637 
4638 msgid "PullDn"
4639-msgstr "ÌýíþMC"
4640+msgstr "МенюMC"
4641 
4642 msgid " Load syntax file "
4643-msgstr " Çàãðóç³öü ñûíòàêñû÷íû ôàéë "
4644+msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
4645 
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 " Cannot open file %s \n"
4649 " %s "
4650 msgstr ""
4651-" Íåìàã÷ûìà àä÷ûí³öü ôàéë %s \n"
4652+" Немагчыма адкрыць файл %s \n"
4653 " %s "
4654 
4655 #, c-format
4656 msgid " Error in file %s on line %d "
4657-msgstr " Ïàìûëêà ¢ ôàéëå %s ó ðàäêó %d "
4658+msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
4659 
4660 #, c-format
4661 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4662-msgstr ""
4663+msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4664 
4665 #, c-format
4666 msgid "bind: Bad key value `%s'"
4667-msgstr ""
4668+msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4669 
4670 #, c-format
4671 msgid "bind: Ehh...no key?"
4672-msgstr ""
4673+msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4674 
4675 #, c-format
4676 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4677-msgstr ""
4678+msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4679 
4680-#, fuzzy, c-format
4681+#, c-format
4682 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4683-msgstr " Êàìàíäà chown "
4684+msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4685 
4686 #, c-format
4687 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4688-msgstr ""
4689+msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4690 
4691-#, fuzzy, c-format
4692+#, c-format
4693 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4694-msgstr " Êàìàíäà chown "
4695+msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4696 
4697 #, c-format
4698 msgid "%s: fn should be 1-10"
4699-msgstr ""
4700+msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4701 
4702 #, c-format
4703 msgid "%s: fopen(): %s"
4704-msgstr ""
4705+msgstr "%s: fopen(): %s"
4706 
4707-#, fuzzy, c-format
4708+#, c-format
4709 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4710-msgstr " Êàìàíäà chown "
4711+msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4712 
4713 #, c-format
4714 msgid "%s:%d: %s"
4715-msgstr ""
4716+msgstr "%s:%d: %s"
4717 
4718-#, fuzzy, c-format
4719+#, c-format
4720 msgid "%s not found!"
4721-msgstr "Óâàãà: ôàéë %s àäñóòí³÷àå\n"
4722+msgstr "%s адсутнічае!"
4723 
4724 msgid "&Set"
4725-msgstr "&Óñòàëÿâàöü"
4726+msgstr "&Усталяваць"
4727 
4728 msgid "S&kip"
4729-msgstr "Ï&ðàïóñüö³öü"
4730+msgstr "П&рапусціць"
4731 
4732 msgid "Set &all"
4733-msgstr "Óñòàëÿâàöü &óñå"
4734+msgstr "Усталяваць &усе"
4735 
4736 msgid "owner"
4737-msgstr "ãàñïàäàð"
4738+msgstr "уладальнік"
4739 
4740 msgid "group"
4741-msgstr " ãðóïà"
4742+msgstr "група"
4743 
4744 msgid "other"
4745-msgstr "³íøûÿ"
4746+msgstr "іншыя"
4747 
4748 msgid "On"
4749-msgstr "Íà"
4750+msgstr "На"
4751 
4752 msgid "Flag"
4753-msgstr "Ñüöÿã"
4754+msgstr "сцяг"
4755 
4756 msgid "Mode"
4757-msgstr "Ðýæûì"
4758+msgstr "Рэжым"
4759 
4760 #, c-format
4761 msgid "%6d of %d"
4762-msgstr "%6d ç %d"
4763+msgstr "%6d з %d"
4764 
4765 msgid " Chown advanced command "
4766-msgstr " Ïàøûðàíàÿ êàìàíäà chown "
4767+msgstr " Пашыраная каманда chown "
4768 
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 " Cannot chmod \"%s\" \n"
4772 " %s "
4773 msgstr ""
4774-" Íåìàã÷ûìà çüìÿí³öü äîñòóï \"%s\" \n"
4775+" Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
4776 " %s "
4777 
4778 #, c-format
4779@@ -740,539 +734,533 @@ msgid ""
4780 " Cannot chown \"%s\" \n"
4781 " %s "
4782 msgstr ""
4783-" Íåìàã÷ûìà çüìÿí³öü óëàäàëüí³êà \"%s\" \n"
4784+" Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
4785 " %s "
4786 
4787 msgid " Background process error "
4788-msgstr " Ïàìûëêà ïðàöýñà ¢ òëå "
4789+msgstr " Памылка працэса ў фоне "
4790 
4791 msgid " Unknown error in child "
4792-msgstr " Íåâÿäîìàÿ ïàìûëêà ¢ äà÷ýðí³ì ïðàöýñå "
4793+msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
4794 
4795 msgid " Child died unexpectedly "
4796-msgstr " Äà÷ýðí³ ïðàöýñ íå÷àêàíà ïàì¸ð "
4797+msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
4798 
4799 msgid " Background protocol error "
4800-msgstr " Ïàìûëêà ïðàòàêîëó òëà"
4801+msgstr " Памылка пратаколу тла"
4802 
4803 msgid ""
4804 " Background process sent us a request for more arguments \n"
4805 " than we can handle. \n"
4806 msgstr ""
4807-" Ïðàöýñ ó òëå çàïûòâàå áîëåé àðãóìýíòࢠ\n"
4808-" ÷ûì ìàæë³âà êàíòðàëÿâàöü. \n"
4809+" Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
4810+" чым мажліва кантраляваць. \n"
4811 
4812 msgid "&Full file list"
4813-msgstr "&Ïî¢íû ñüï³ñ"
4814+msgstr "&Поўны спіс файлаў"
4815 
4816 msgid "&Brief file list"
4817-msgstr "&Ñêàðî÷àíû ñüï³ñ"
4818+msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
4819 
4820 msgid "&Long file list"
4821-msgstr "&Ïàøûðàíû"
4822+msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
4823 
4824 msgid "&User defined:"
4825-msgstr "&Êàðûñòàëüí³êó:"
4826+msgstr "Паводле &карыстальніка:"
4827 
4828 msgid "Listing mode"
4829-msgstr "Ôàðìàò ñüï³ñó ôàéëà¢"
4830+msgstr "Фармат спісу файлаў"
4831 
4832 msgid "user &Mini status"
4833-msgstr "Ðàäîê &ì³í³-ñòàíó ¢ ôàðìàöå êàðûñòàëüí³êó"
4834+msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
4835 
4836 msgid "&Reverse"
4837-msgstr "&Àäâàðîòíû"
4838+msgstr "&Адваротны"
4839 
4840 msgid "case sensi&tive"
4841-msgstr "Óë³ê ðý&ã³ñòðó"
4842+msgstr "Улік рэ&гістру"
4843 
4844 msgid "Sort order"
4845-msgstr "Ïàðàäàê ñàðòàâàíüíÿ"
4846+msgstr "Парадак сартавання"
4847 
4848-#, fuzzy
4849 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
4850-msgstr "Ñüï³ñ êàòà&ë¸ãࢠ     C-\\"
4851+msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
4852 
4853 msgid " confirm &Exit "
4854-msgstr " ïàäöüâåðäæàíüíå &âûõàäó"
4855+msgstr " пацверджанне &выхаду"
4856 
4857 msgid " confirm e&Xecute "
4858-msgstr " ïàäöüâåðäæàíüíå &âûêàíàíüíÿ"
4859+msgstr " пацверджанне вы&канання"
4860 
4861 msgid " confirm o&Verwrite "
4862-msgstr " ïàäöüâåðäæàíüíå &Ïåðàçàï³ñó"
4863+msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
4864 
4865 msgid " confirm &Delete "
4866-msgstr " ïàäöüâåðäæàíüíå &Âûäàëåíüíÿ"
4867+msgstr " пацверджанне &Выдалення"
4868 
4869 msgid " Confirmation "
4870-msgstr " Çàïûò ïàäöüâåðäæàíüíÿ "
4871+msgstr " Запыт пацверджання"
4872 
4873 msgid "Full 8 bits output"
4874-msgstr "Ïî¢íû 8-á³òíû âûâàä"
4875+msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
4876 
4877 msgid "ISO 8859-1"
4878 msgstr "ISO 8859-1"
4879 
4880 msgid "7 bits"
4881-msgstr "7 á³òà¢"
4882+msgstr "7 бітаў"
4883 
4884 msgid "F&ull 8 bits input"
4885-msgstr "Ïî&¢íû 8-á³òíû óâîä"
4886+msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
4887 
4888 msgid " Display bits "
4889-msgstr " Àäëþñòðàâàíüíå ñûìáàëÿ¢ "
4890+msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
4891 
4892 msgid "Other 8 bit"
4893-msgstr "²íøûÿ 8 bit"
4894+msgstr "Іншыя 8 bit"
4895 
4896 msgid "Input / display codepage:"
4897-msgstr "Óâåñüö³ / àäëþñòðàâàöü êîäàâóþ ñòàðîíêó:"
4898+msgstr "Кодавая старонка:"
4899 
4900+#, fuzzy
4901 msgid "&Select"
4902-msgstr "&Âûáðàöü"
4903+msgstr " Вылучыць "
4904 
4905-#, fuzzy
4906 msgid "Use passive mode over pro&xy"
4907-msgstr "Ðýæûì &çàõàâàíüíÿ..."
4908+msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
4909 
4910-#, fuzzy
4911 msgid "Use &passive mode"
4912-msgstr "Ðýæûì &çàõàâàíüíÿ..."
4913+msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
4914 
4915 msgid "&Use ~/.netrc"
4916-msgstr "&Âûêàðûñòî¢âàöü ~/.netrc"
4917+msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
4918 
4919 msgid "&Always use ftp proxy"
4920-msgstr "&Çà¢æäû âûêàðûñòî¢âàöü FTP ïðîêñ³"
4921+msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
4922 
4923 msgid "sec"
4924-msgstr "sec"
4925+msgstr "сек"
4926 
4927 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
4928-msgstr "Òàéì-à¢ò êýøó êàòàë¸ãó FTP:"
4929+msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
4930 
4931 msgid "ftp anonymous password:"
4932-msgstr "Ïàðîëü àíàí³ìíàãà FTP:"
4933+msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
4934 
4935 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
4936-msgstr "Òàéì-à¢ò âûçâàëåíüíÿ ÂÔÑ:"
4937+msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
4938 
4939 msgid " Virtual File System Setting "
4940-msgstr " Íàëàäêà ³ðòóàëüíàå Ôàéëàâàå Ñûñòýìû "
4941+msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
4942 
4943 msgid "Quick cd"
4944-msgstr " Çüìåíà ïðàöî¢íàãà êàòàë¸ãó "
4945+msgstr " Хуткая змена каталога "
4946 
4947 msgid "cd"
4948-msgstr "Ïåðàéñüö³ ¢"
4949+msgstr "Перайсці ў"
4950 
4951 msgid "Symbolic link filename:"
4952-msgstr "²ìÿ ñûìáàë³÷íàå ñïàñûëê³:"
4953+msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
4954 
4955 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
4956-msgstr "²ìÿ éñíóþ÷àãà ôàéëó (äëÿ ñïàñûëê³):"
4957+msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
4958 
4959 msgid "Symbolic link"
4960-msgstr " Ñûìáàë³÷íàÿ ñïàñûëêà "
4961+msgstr "Сімвалічная спасылка"
4962 
4963 msgid "Running "
4964-msgstr "Âûêîíâàåööà "
4965+msgstr "Выконваецца "
4966 
4967 msgid "Stopped"
4968-msgstr "Ñïûíåíû"
4969+msgstr "Спынены"
4970 
4971 msgid "&Stop"
4972-msgstr "&Ñïûí³öü"
4973+msgstr "&Спыніць"
4974 
4975 msgid "&Resume"
4976-msgstr "&Àäíàâ³öü"
4977+msgstr "&Узнавіць"
4978 
4979 msgid "&Kill"
4980-msgstr "&Çàá³öü"
4981+msgstr "&Забіць"
4982 
4983 msgid "Background Jobs"
4984-msgstr " Çàäàíüí³ ¢ òëå "
4985+msgstr "Заданні ў тле"
4986 
4987 msgid "Domain:"
4988-msgstr "Äàìýí:"
4989+msgstr "Дамен:"
4990 
4991 msgid "Username:"
4992-msgstr "²ìÿ êàðûñòàëüí³êó:"
4993+msgstr "Імя карыстальніка:"
4994 
4995 msgid "Password:"
4996-msgstr "Ïàðîëü:"
4997+msgstr "Пароль:"
4998 
4999 #, c-format
5000 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
5001-msgstr "Ïàðîëü äëÿ \\\\%s\\%s"
5002+msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
5003 
5004 #, c-format
5005 msgid "Warning: file %s not found\n"
5006-msgstr "Óâàãà: ôàéë %s àäñóòí³÷àå\n"
5007+msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
5008 
5009-#, c-format
5010+#, fuzzy, c-format
5011 msgid "Cannot translate from %s to %s"
5012-msgstr " Íåìàã÷ûìà ïåðàâåñüö³ ç %s ó %s "
5013+msgstr ""
5014+" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
5015+" %s "
5016 
5017 msgid "execute/search by others"
5018-msgstr "çàïóñê/ïîøóê äëÿ éíøûõ"
5019+msgstr "запуск/пошук для іншых"
5020 
5021 msgid "write by others"
5022-msgstr "çàï³ñ äëÿ éíøûõ"
5023+msgstr "запіс для іншых"
5024 
5025 msgid "read by others"
5026-msgstr "÷ûòàíüíå äëÿ éíøûõ"
5027+msgstr "чытанне для іншых"
5028 
5029 msgid "execute/search by group"
5030-msgstr "çàïóñê/ïîøóê äëÿ ãðóïû"
5031+msgstr "запуск/пошук для групы"
5032 
5033 msgid "write by group"
5034-msgstr "çàï³ñ äëÿ ãðóïû"
5035+msgstr "запіс для групы"
5036 
5037 msgid "read by group"
5038-msgstr "÷ûòàíüíå äëÿ ãðóïû"
5039+msgstr "чытанне для групы"
5040 
5041 msgid "execute/search by owner"
5042-msgstr "çàïóñê/ïîøóê äëÿ ¢ëàäàëüí."
5043+msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
5044 
5045 msgid "write by owner"
5046-msgstr "çàï³ñ äëÿ ¢ëàäàëüí³êó"
5047+msgstr "запіс для ўладальн."
5048 
5049 msgid "read by owner"
5050-msgstr "÷ûòàíüíå äëÿ ¢ëàäàëüí³êó"
5051+msgstr "чытанне для ўладальн."
5052 
5053 msgid "sticky bit"
5054-msgstr "çàìàöàâàëüíû á³ò"
5055+msgstr "ліпкі (sticky) біт"
5056 
5057 msgid "set group ID on execution"
5058-msgstr "óñòàë. GID ïðû âûêàíàíüí³"
5059+msgstr "устал. GID пры выкананні"
5060 
5061 msgid "set user ID on execution"
5062-msgstr "óñòàë. UID ïðû âûêàíàíüí³"
5063+msgstr "устал. UID пры выкананні"
5064 
5065 msgid "C&lear marked"
5066-msgstr "&À÷ûñüö³öü ïàçíà÷àíàå"
5067+msgstr "&Ачысціць пазначанае"
5068 
5069 msgid "S&et marked"
5070-msgstr "&Óñòàëÿâàöü ïàçíà÷àíàå"
5071+msgstr "&Усталяваць пазначанае"
5072 
5073 msgid "&Marked all"
5074-msgstr "Ïàçíà÷ûöü &óñå"
5075+msgstr "Пазначыць &усе"
5076 
5077 msgid "Name"
5078-msgstr "²ìÿ"
5079+msgstr "Імя"
5080 
5081 msgid "Permissions (Octal)"
5082-msgstr "Äîñòóï (âàñüì³ðû÷íû)"
5083+msgstr "Доступ (васьмірычны)"
5084 
5085 msgid "Owner name"
5086-msgstr "²ìÿ ¢ëàäàëüí³êó"
5087+msgstr "Імя ўладальніка"
5088 
5089 msgid "Group name"
5090-msgstr "²ìÿ ãðóïû"
5091+msgstr "Імя групы"
5092 
5093 msgid "Use SPACE to change"
5094-msgstr "ÏÐÀÃÀË - äëÿ çüìåíà¢"
5095+msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
5096 
5097 msgid "an option, ARROW KEYS"
5098-msgstr "îïöûÿ¢, ÊËß²ØÛ-ÑÒÐÝËʲ - "
5099+msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
5100 
5101 msgid "to move between options"
5102-msgstr "ïåðàìÿø÷ýíüíå ì³æ îïöûÿì³"
5103+msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
5104 
5105 msgid "and T or INS to mark"
5106-msgstr "é T ö³ INS äëÿ ïàçíà÷ýíüíÿ"
5107+msgstr "і T ці INS для пазначэння"
5108 
5109 msgid " Permission "
5110-msgstr " Ïðàâû äîñòóïó "
5111+msgstr " Правы доступу "
5112 
5113 msgid "Chmod command"
5114-msgstr " Êàìàíäà chmod "
5115+msgstr " Каманда chmod "
5116 
5117 msgid "Set &users"
5118-msgstr "Óñòàëÿâàöü &êàðûñòàëüí³êà¢"
5119+msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
5120 
5121 msgid "Set &groups"
5122-msgstr "Óñòàëÿâàöü &ãðóïû"
5123+msgstr "Усталяваць &групы"
5124 
5125 msgid " Name "
5126-msgstr " ²ìÿ "
5127+msgstr " Імя "
5128 
5129 msgid " Owner name "
5130-msgstr " ²ìÿ ¢ëàäàëüí³êó "
5131+msgstr " Імя ўладальніка "
5132 
5133 msgid " Group name "
5134-msgstr " ²ìÿ ãðóïû "
5135+msgstr " Імя групы "
5136 
5137 msgid " Size "
5138-msgstr " Ïàìåð "
5139+msgstr " Памер "
5140 
5141 msgid " User name "
5142-msgstr " ²ìÿ êàðûñòàëüí³êó "
5143+msgstr " Імя карыстальніка "
5144 
5145 msgid " Chown command "
5146-msgstr " Êàìàíäà chown "
5147+msgstr " Каманда chown "
5148 
5149 msgid "<Unknown user>"
5150-msgstr "<Íåâÿäîìû>"
5151+msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
5152 
5153 msgid "<Unknown group>"
5154-msgstr "<Íåâÿäîìû>"
5155+msgstr "<Невядомая група>"
5156 
5157 msgid "Files tagged, want to cd?"
5158-msgstr "Ôàéëû ïàçíà÷àíûÿ, çüìÿí³öü êàòàë¸ã?"
5159+msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
5160 
5161 msgid "Cannot change directory"
5162-msgstr "Íåìàã÷ûìà çüìÿí³öü êàòàë¸ã"
5163+msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
5164 
5165 msgid " View file "
5166-msgstr " Ïðàãëÿä ôàéëó "
5167+msgstr " Прагляд файла "
5168 
5169 msgid " Filename:"
5170-msgstr " ²ìÿ ôàéëó:"
5171+msgstr " Назва файла:"
5172 
5173 msgid " Filtered view "
5174-msgstr " Ïðàãëÿä âûâàäó êàìàíäû "
5175+msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
5176 
5177 msgid " Filter command and arguments:"
5178-msgstr " Óâÿäç³öå êàìàíäó é ÿå àðãóìýíòû: "
5179+msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
5180 
5181 msgid "Create a new Directory"
5182-msgstr " Ñòâàðûöü íîâû êàòàë¸ã "
5183+msgstr " Стварыць новы каталог "
5184 
5185 msgid " Enter directory name:"
5186-msgstr " Óâÿäç³öå éìÿ êàòàë¸ãó:"
5187+msgstr " Увядзіце імя каталога:"
5188 
5189 msgid " Filter "
5190-msgstr " Ô³ëüòàð "
5191+msgstr " Фільтр "
5192 
5193 msgid " Set expression for filtering filenames"
5194-msgstr " Çàäàéöå âûðàç äëÿ àäáîðó éì¸íࢠôàéëà¢"
5195+msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
5196 
5197 msgid "  Malformed regular expression  "
5198-msgstr "  Ñòàëû âûðàç ñôàðìàâàíû ïàìûëêîâà"
5199+msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
5200 
5201 msgid " Select "
5202-msgstr " Âûáðàöü "
5203+msgstr " Вылучыць "
5204 
5205 msgid " Unselect "
5206-msgstr " Çüíÿöü âûëó÷ýíüíå "
5207+msgstr " Зняць вылучэнне "
5208 
5209 msgid "Extension file edit"
5210-msgstr " Ðýäàãàâàíüíå ôàéëó ïàøûðýíüíÿ¢ "
5211+msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
5212 
5213 msgid " Which extension file you want to edit? "
5214-msgstr " ßê³ ôàéë ïàøûðýíüíÿ¢ Âû æàäàåöå ðýäàãàâàöü? "
5215+msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
5216 
5217 msgid "&User"
5218-msgstr "&Êàðûñòàëüí³êó"
5219+msgstr "&Карыстальніцкі"
5220 
5221 msgid "&System Wide"
5222-msgstr "&Àãóëüíàñûñòýìíû"
5223+msgstr "&Агульнасістэмны"
5224 
5225 msgid " Menu edit "
5226-msgstr " Ïðà¢êà ôàéëó ìýíþ "
5227+msgstr " Праўка файла меню "
5228 
5229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
5230-msgstr " ßê³ ôàéë ìýíþ Âû æàäàåöå ðýäàãàâàöü? "
5231+msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
5232 
5233 msgid "&Local"
5234-msgstr "&Ëÿêàëüíû"
5235+msgstr "&Лакальны"
5236 
5237-#, fuzzy
5238 msgid "Syntax file edit"
5239-msgstr "Ðýäàãàâàíüíå ôàéëó ïàøûðýíüíÿ¢"
5240+msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
5241 
5242-#, fuzzy
5243 msgid " Which syntax file you want to edit? "
5244-msgstr " ßê³ ôàéë ïàøûðýíüíÿ¢ Âû æàäàåöå ðýäàãàâàöü? "
5245+msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
5246 
5247 msgid " Compare directories "
5248-msgstr " Ïàðà¢íàöü êàòàë¸ã³ "
5249+msgstr " Параўнаць каталогі "
5250 
5251 msgid " Select compare method: "
5252-msgstr " Àáÿðûöå ìýòàä ïàðà¢íàíüíÿ: "
5253+msgstr " Абярыце метад параўнання: "
5254 
5255 msgid "&Quick"
5256-msgstr "&Õóòê³"
5257+msgstr "&Хуткі"
5258 
5259 msgid "&Size only"
5260-msgstr "Ïà &ïàìåðó"
5261+msgstr "Па &памеры"
5262 
5263 msgid "&Thorough"
5264-msgstr "Ïà&áàéòíû"
5265+msgstr "Па&байтны"
5266 
5267 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
5268-msgstr ""
5269-" Äëÿ âûêàíàíüíÿ ãýòàå êàìàíäû àáåäçüâå ïàíýë³ ïàâ³ííû áûöü ó ðýæûìå ñüï³ñó"
5270+msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
5271 
5272 msgid " The command history is empty "
5273-msgstr " óñòîðûÿ êàìàíäíàãà ðàäêó ïóñòàÿ "
5274+msgstr " Гісторыя каманд пустая "
5275 
5276 msgid " Command history "
5277-msgstr " óñòîðûÿ êàìàíäíàãà ðàäêó "
5278+msgstr " Гісторыя каманд "
5279 
5280 msgid ""
5281 " Not an xterm or Linux console; \n"
5282 " the panels cannot be toggled. "
5283 msgstr ""
5284-" Ãýòà íÿ xterm ³ íå êàíñîëü Linux; \n"
5285-"    Ïàíýë³ íÿ ìîãóöü áûöü àäêëþ÷àíû. "
5286+" Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
5287+" Панэлі не могуць быць адключаны. "
5288 
5289-#, fuzzy, c-format
5290+#, c-format
5291 msgid "Link %s to:"
5292-msgstr " ñïàñûëêà: %s "
5293+msgstr "Спасылка %s на :"
5294 
5295 msgid " Link "
5296-msgstr " Ñïàñûëêà "
5297+msgstr " Спасылка "
5298 
5299 #, c-format
5300 msgid " link: %s "
5301-msgstr " ñïàñûëêà: %s "
5302+msgstr " спасылка: %s "
5303 
5304 #, c-format
5305 msgid " symlink: %s "
5306-msgstr " ñûìáàë³÷íàÿ ñïàñûëêà: %s "
5307+msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
5308 
5309 #, c-format
5310 msgid " Symlink `%s' points to: "
5311-msgstr " Ñûìáàë³÷íàÿ ñïàñûëêà `%s' óêàçâàå íà: "
5312+msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
5313 
5314 msgid " Edit symlink "
5315-msgstr " Ðýäàãàâàíüíå ñûìáàë³÷íàå ñïàñûëê³ "
5316+msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
5317 
5318 #, c-format
5319 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
5320-msgstr " ðýäàãàâàíüíå ñûìáàë³÷íàå ñïàñûëê³, íåìàã÷ûìà âûäàë³öü %s: %s "
5321+msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
5322 
5323 #, c-format
5324 msgid " edit symlink: %s "
5325-msgstr " ðýäàãàâàíüíå ñûìáàë³÷íàå ñïàñûëê³: %s "
5326+msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
5327 
5328 #, c-format
5329 msgid "`%s' is not a symbolic link"
5330-msgstr "`%s' íÿ ñûìáàë³÷íàÿ ñïàñûëêà"
5331+msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
5332 
5333 #, c-format
5334 msgid " Cannot chdir to %s "
5335-msgstr " Íåìàã÷ûìà ïåðàéñüö³ ¢ %s "
5336+msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
5337 
5338 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
5339-msgstr " Óâÿäç³öå éìÿ ìàøûíû (äýòàë³ ïà F1): "
5340+msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
5341 
5342 msgid " Link to a remote machine "
5343-msgstr " Çëó÷ýíüíå ç àääàëåíàé ìàøûíàé "
5344+msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
5345 
5346 msgid " FTP to machine "
5347-msgstr " FTP-çëó÷ýíüíå ç àäëåãëàé ìàøûíàé "
5348+msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
5349 
5350 msgid " Shell link to machine "
5351-msgstr "Ëó÷ûâà àáàëîíê³ äà ìàøûíû"
5352+msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
5353 
5354 msgid " SMB link to machine "
5355-msgstr " SMB ñóâÿçü ç ìàøûíàé "
5356+msgstr " SMB сувязь з машынай "
5357 
5358 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
5359-msgstr " Àäíà¢ëåíüíå ôàéëࢠíà ôàéëàâàé ñûñòýìå ext2 "
5360+msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
5361 
5362 msgid ""
5363 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
5364 "   files on: (F1 for details)"
5365 msgstr ""
5366-" Óâÿäç³öå éìÿ ïðûëàäû (áÿç /dev/) íà ÿêîé\n"
5367-" àäíà¢ëÿöü ôàéëû ïàñüëÿ âûäàëåíüíÿ: (äýòàë³ ïà F1)"
5368+" Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
5369+" аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
5370 
5371 msgid " Setup "
5372-msgstr " Íàëàäêà "
5373+msgstr " Наладка "
5374 
5375-#, fuzzy, c-format
5376+#, c-format
5377 msgid " Setup saved to ~/%s"
5378-msgstr " Ïàðàìýòðû çàõàâàíûÿ ¢ ~/"
5379+msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
5380 
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
5384 " %s "
5385 msgstr ""
5386-" Íåìàã÷ûìà ïåðàéñüö³ ¢ \"%s\" \n"
5387+" Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
5388 " %s "
5389 
5390 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
5391-msgstr " Íåìàã÷ûìà âûêîíâàöü êàìàíäû íà íå ëÿêàëüíûõ ôàéëàâûõ ñûñòýìàõ"
5392+msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
5393 
5394 msgid " The shell is already running a command "
5395-msgstr " ²íòýðïðýòàòàð óæî àïðàöî¢âàå êàìàíäó "
5396+msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
5397 
5398 msgid "&Unsorted"
5399-msgstr "&Áÿç ñàðòàâàíüíÿ"
5400+msgstr "&Без сартавання"
5401 
5402 msgid "&Name"
5403-msgstr "&²ìÿ"
5404+msgstr "&Назва"
5405 
5406 msgid "&Extension"
5407-msgstr "Ïà&øûðýíüíå"
5408+msgstr "Па&шырэнне"
5409 
5410 msgid "&Modify time"
5411-msgstr "×àñ &ìàäûô³êàöû³"
5412+msgstr "Час &мадыфікацыі"
5413 
5414 msgid "&Access time"
5415-msgstr "×àñ &äîñòóïó"
5416+msgstr "Час &доступу"
5417 
5418 msgid "C&Hange time"
5419-msgstr "×àñ &çüìÿíåíüíÿ"
5420+msgstr "Час &змянення"
5421 
5422 msgid "&Size"
5423-msgstr "&Ïàìåð"
5424+msgstr "&Памер"
5425 
5426 msgid "&Inode"
5427-msgstr "&Âóçåë"
5428+msgstr "&Інода"
5429 
5430-#, fuzzy
5431 msgid "Cannot read directory contents"
5432-msgstr "Íåìàã÷ûìà çüìÿí³öü êàòàë¸ã"
5433+msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
5434 
5435 #, c-format
5436 msgid "Press any key to continue..."
5437-msgstr "Äëÿ ïðàöÿãó íàö³ñüí³öå ëþáóþ êëÿâ³øó..."
5438+msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
5439 
5440 #, c-format
5441 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
5442-msgstr "Óâÿäç³öå `exit' äëÿ âÿðòàíüíÿ ¢ Midnight Commander"
5443+msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
5444 
5445 #, c-format
5446 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
5447-msgstr " Íåìàã÷ûìà àòðûìàöü ëÿêàëüíóþ êîï³þ %s "
5448+msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
5449 
5450 #, c-format
5451 msgid ""
5452 " Cannot create temporary command file \n"
5453 " %s "
5454 msgstr ""
5455-" Íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü ÷àñîâû êàìàíäíû ôàéë \n"
5456+" Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
5457 " %s "
5458 
5459 msgid " Parameter "
5460-msgstr " Ïàðàìýòàð "
5461+msgstr " Параметр "
5462 
5463-#, fuzzy, c-format
5464+#, c-format
5465 msgid " %s%s file error"
5466-msgstr " ïàìûëêà ôàéëó "
5467+msgstr " памылка файла %s%s "
5468 
5469-#, fuzzy, c-format
5470+#, c-format
5471 msgid ""
5472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
5473 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
5474 "Commander package."
5475 msgstr ""
5476-"mc.ext ôàéë çüìåíåíû\n"
5477-"ç âýðñû³ 3.0. Ìàæë³âà àäáû¢ñÿ çáîé ïðû ¢ñòà븢öû.\n"
5478-"Êàë³ ëàñêà, âàçüì³öå ñüâåæàþ êîï³þ ç ïàêåòó\n"
5479-"Midnight Commander."
5480+"Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
5481+"ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
5482 
5483-#, fuzzy, c-format
5484+#, c-format
5485 msgid " ~/%s file error "
5486-msgstr " ïàìûëêà ôàéëó "
5487+msgstr " памылка файла ~/%s "
5488 
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491@@ -1280,28 +1268,30 @@ msgid ""
5492 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
5493 "it."
5494 msgstr ""
5495+"Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
5496+"ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
5497 
5498 msgid " Copy "
5499-msgstr " Êàï³ÿâàíüíå "
5500+msgstr " Капіяванне "
5501 
5502 msgid " Move "
5503-msgstr " Ïåðàìÿø÷ýíüíå "
5504+msgstr " Перамяшчэнне "
5505 
5506 msgid " Delete "
5507-msgstr " Âûäàëåíüíå "
5508+msgstr " Выдаленне "
5509 
5510 msgid " Invalid target mask "
5511-msgstr " Ïàìûëêîâû øàáë¸í ìýòû "
5512+msgstr " Памылковы шаблон мэты "
5513 
5514 msgid " Cannot make the hardlink "
5515-msgstr " Íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü æîðñêóþ ñïàñûëêó "
5516+msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
5517 
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 " Cannot read source link \"%s\" \n"
5521 " %s "
5522 msgstr ""
5523-" Íåìàã÷ûìà ïðà÷ûòàöü çûõîäíóþ ñïàñûëêó \"%s\" \n"
5524+" Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
5525 " %s "
5526 
5527 msgid ""
5528@@ -1309,17 +1299,17 @@ msgid ""
5529 "\n"
5530 " Option Stable Symlinks will be disabled "
5531 msgstr ""
5532-" Íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü óñòîéë³âûÿ ñûìá. ñïàñûëê³ ïðàç íå ëÿêàëüíûÿ ôàéëàâûÿ "
5533-"ñûñòýìû:\n"
5534+" Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
5535+"сістэмы:\n"
5536 "\n"
5537-" Îïöûÿ Óñòîéë³âûÿ ñûìáàë³÷íûÿ ñïàñûëê³ áóäçå àäìåíåíàÿ "
5538+" Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
5539 
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
5543 " %s "
5544 msgstr ""
5545-" Íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü ñûìá. ñïàñûëêó ìýòû \"%s\" \n"
5546+" Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
5547 " %s "
5548 
5549 #, c-format
5550@@ -1327,7 +1317,7 @@ msgid ""
5551 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
5552 " %s "
5553 msgstr ""
5554-" Íåìàã÷ûìà ïåðàï³ñàöü êàòàë¸ã \"%s\" \n"
5555+" Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
5556 " %s "
5557 
5558 #, c-format
5559@@ -1335,19 +1325,19 @@ msgid ""
5560 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
5561 " %s "
5562 msgstr ""
5563-" Íåìàã÷ûìà àòðûìàöü óëàñüö³âàñüö³ çûõîäíàãà ôàéëó \"%s\" \n"
5564+" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
5565 " %s "
5566 
5567 #, c-format
5568 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
5569-msgstr " `%s' ³ `%s' àäç³í ³ òîé æà ôàéë "
5570+msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
5571 
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 " Cannot create special file \"%s\" \n"
5575 " %s "
5576 msgstr ""
5577-" Íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü ñïýöûÿëüíû ôàéë \"%s\" \n"
5578+" Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
5579 " %s "
5580 
5581 #, c-format
5582@@ -1355,7 +1345,7 @@ msgid ""
5583 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
5584 " %s "
5585 msgstr ""
5586-" Íåìàã÷ûìà çüìÿí³öü óëàäàëüí³êà ôàéëó-ìýòû \"%s\" \n"
5587+" Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
5588 " %s "
5589 
5590 #, c-format
5591@@ -1363,7 +1353,7 @@ msgid ""
5592 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
5593 " %s "
5594 msgstr ""
5595-" Íåìàã÷ûìà çüìÿí³öü ðýæûì äîñòóïó ôàéëó-ìýòû \"%s\" \n"
5596+" Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
5597 " %s "
5598 
5599 #, c-format
5600@@ -1371,18 +1361,18 @@ msgid ""
5601 " Cannot open source file \"%s\" \n"
5602 " %s "
5603 msgstr ""
5604-" Íåìàã÷ûìà àä÷ûí³öü çûõîäíû ôàéë \"%s\" \n"
5605+" Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
5606 " %s "
5607 
5608 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
5609-msgstr " Çáîé äàïàìïàâàíüíÿ ôàéëó, ôàéë áóäçå ïåðàï³ñàíû "
5610+msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
5611 
5612 #, c-format
5613 msgid ""
5614 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
5615 " %s "
5616 msgstr ""
5617-" Íåìàã÷ûìà àòðûìàöü óëàñüö³âàñüö³ çûõîäíàãà ôàéëó \"%s\" \n"
5618+" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
5619 " %s "
5620 
5621 #, c-format
5622@@ -1390,7 +1380,7 @@ msgid ""
5623 " Cannot create target file \"%s\" \n"
5624 " %s "
5625 msgstr ""
5626-" Íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü ôàéë ìýòû \"%s\" \n"
5627+" Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
5628 " %s "
5629 
5630 #, c-format
5631@@ -1398,7 +1388,7 @@ msgid ""
5632 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
5633 " %s "
5634 msgstr ""
5635-" Íåìàã÷ûìà àòðûìàöü óëàñüö³âàñüö³ ôàéëà ìýòû \"%s\" \n"
5636+" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
5637 " %s "
5638 
5639 #, c-format
5640@@ -1406,7 +1396,7 @@ msgid ""
5641 " Cannot read source file \"%s\" \n"
5642 " %s "
5643 msgstr ""
5644-" Íåìàã÷ûìà ïðà÷ûòàöü çûõîäíû ôàéë \"%s\" \n"
5645+" Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
5646 " %s "
5647 
5648 #, c-format
5649@@ -1414,18 +1404,18 @@ msgid ""
5650 " Cannot write target file \"%s\" \n"
5651 " %s "
5652 msgstr ""
5653-" Íåìàã÷ûìà çàï³ñàöü ôàéë ìýòû \"%s\" \n"
5654+" Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
5655 " %s "
5656 
5657 msgid "(stalled)"
5658-msgstr "(çàâÿç)"
5659+msgstr "(завяз)"
5660 
5661 #, c-format
5662 msgid ""
5663 " Cannot close source file \"%s\" \n"
5664 " %s "
5665 msgstr ""
5666-" Íåìàã÷ûìà çà÷ûí³öü çûõîäíû ôàéë \"%s\" \n"
5667+" Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
5668 " %s "
5669 
5670 #, c-format
5671@@ -1433,24 +1423,24 @@ msgid ""
5672 " Cannot close target file \"%s\" \n"
5673 " %s "
5674 msgstr ""
5675-" Íåìàã÷ûìà çà÷ûí³öü ôàéë ìýòû \"%s\" \n"
5676+" Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
5677 " %s "
5678 
5679 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
5680-msgstr "Áû¢ àòðûìàíû íÿïî¢íû ôàéë. Çàõàâàöü?"
5681+msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
5682 
5683 msgid "&Delete"
5684-msgstr "&Âûäàë³öü"
5685+msgstr "&Выдаліць"
5686 
5687 msgid "&Keep"
5688-msgstr "&Çàõàâàöü"
5689+msgstr "&Захаваць"
5690 
5691 #, c-format
5692 msgid ""
5693 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
5694 " %s "
5695 msgstr ""
5696-" Íåìàã÷ûìà àòðûìàöü óëàñüö³âàñüö³ çûõîäíàãà êàòàë¸ãó \"%s\" \n"
5697+" Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
5698 " %s "
5699 
5700 #, c-format
5701@@ -1458,7 +1448,7 @@ msgid ""
5702 " Source \"%s\" is not a directory \n"
5703 " %s "
5704 msgstr ""
5705-" Çûõîäíû êàòàë¸ã \"%s\" êàòàë¸ãàì íå çüÿ¢ëÿåööà \n"
5706+" Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
5707 " %s "
5708 
5709 #, c-format
5710@@ -1466,7 +1456,7 @@ msgid ""
5711 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
5712 " `%s' "
5713 msgstr ""
5714-" Íåìàã÷ûìà ñêàï³ÿâàöü öûêë³÷íóþ ñûìáàë³÷íóþ ñïàñûëêó \n"
5715+" Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
5716 " `%s' "
5717 
5718 #, c-format
5719@@ -1474,7 +1464,7 @@ msgid ""
5720 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
5721 " %s "
5722 msgstr ""
5723-" Ïðûçíà÷ýíüíå \"%s\" ïàâ³ííà áûöü êàòàë¸ãàì \n"
5724+" Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
5725 " %s "
5726 
5727 #, c-format
5728@@ -1482,7 +1472,7 @@ msgid ""
5729 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
5730 " %s "
5731 msgstr ""
5732-" Íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü êàòàë¸ã ìýòû \"%s\" \n"
5733+" Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
5734 " %s "
5735 
5736 #, c-format
5737@@ -1490,7 +1480,7 @@ msgid ""
5738 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
5739 " %s "
5740 msgstr ""
5741-" Íåìàã÷ûìà çüìÿí³öü óëàäàëüí³êà êàòàë¸ãó ìýòû\"%s\" \n"
5742+" Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
5743 " %s "
5744 
5745 #, c-format
5746@@ -1498,19 +1488,19 @@ msgid ""
5747 " Cannot stat file \"%s\" \n"
5748 " %s "
5749 msgstr ""
5750-" Íåìàã÷ûìà àòðûìàöü óëàñüö³âàñüö³ ôàéëó \"%s\" \n"
5751+" Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
5752 " %s "
5753 
5754 #, c-format
5755 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
5756-msgstr " Íåìàã÷ûìà ïåðàï³ñàöü êàòàë¸ã `%s' "
5757+msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
5758 
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
5762 " %s "
5763 msgstr ""
5764-" Íåìàã÷ûìà ïåðàìÿñüö³öü ôàéë \"%s\" â \"%s\" \n"
5765+" Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
5766 " %s "
5767 
5768 #, c-format
5769@@ -1518,27 +1508,27 @@ msgid ""
5770 " Cannot remove file \"%s\" \n"
5771 " %s "
5772 msgstr ""
5773-" Íåìàã÷ûìà âûäàë³öü ôàéë \"%s\" \n"
5774+" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
5775 " %s "
5776 
5777 #, c-format
5778 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
5779-msgstr " `%s' ³ `%s' àäç³í ³ òîé æà êàòàë¸ã "
5780+msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
5781 
5782 #, c-format
5783 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
5784-msgstr " Íåìàã÷ûìà ïåðàï³ñàöü êàòàë¸ã \"%s\" %s "
5785+msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
5786 
5787 #, c-format
5788 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
5789-msgstr " Íåìàã÷ûìà ïåðàï³ñàöü ôàéë \"%s\" %s "
5790+msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
5791 
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
5795 " %s "
5796 msgstr ""
5797-" Íåìàã÷ûìà ïåðàìÿñüö³öü êàòàë¸ã \"%s\" ó \"%s\" \n"
5798+" Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
5799 " %s "
5800 
5801 #, c-format
5802@@ -1546,7 +1536,7 @@ msgid ""
5803 " Cannot delete file \"%s\" \n"
5804 " %s "
5805 msgstr ""
5806-" Íåìàã÷ûìà âûäàë³öü ôàéë \"%s\" \n"
5807+" Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
5808 " %s "
5809 
5810 #, c-format
5811@@ -1554,17 +1544,17 @@ msgid ""
5812 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
5813 " %s "
5814 msgstr ""
5815-" Íåìàã÷ûìà âûäàë³öü êàòàë¸ã \"%s\" \n"
5816+" Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
5817 " %s "
5818 
5819 msgid "1Copy"
5820-msgstr "1Êàï³ÿâàöü"
5821+msgstr "1Капіяваць"
5822 
5823 msgid "1Move"
5824-msgstr "1Ïåðàíåñüö³"
5825+msgstr "1Перанесці"
5826 
5827 msgid "1Delete"
5828-msgstr "1Âûäàë³öü"
5829+msgstr "1Выдаліць"
5830 
5831 #, no-c-format
5832 msgid "%o %f \"%s\"%m"
5833@@ -1575,37 +1565,37 @@ msgid "%o %d %f%m"
5834 msgstr "%o %d %f%m"
5835 
5836 msgid "file"
5837-msgstr "ôàéë"
5838+msgstr "файл"
5839 
5840 msgid "files"
5841-msgstr "ôàéëû"
5842+msgstr "файлы"
5843 
5844 msgid "directory"
5845-msgstr "êàòàë¸ã"
5846+msgstr "каталог"
5847 
5848 msgid "directories"
5849-msgstr "êàòàë¸ã³"
5850+msgstr "каталогі"
5851 
5852 msgid "files/directories"
5853-msgstr "ôàéëû/êàòàë¸ã³"
5854+msgstr "файлы/каталогі"
5855 
5856 msgid " with source mask:"
5857-msgstr " ç çûõîäíûì øàáë¸íàì:"
5858+msgstr " з зыходным шаблонам:"
5859 
5860 msgid " to:"
5861-msgstr " ó:"
5862+msgstr " у:"
5863 
5864 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
5865-msgstr " Íåìàã÷ûìà âûêàíàöü àïýðàöûþ íà \"..\"! "
5866+msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
5867 
5868 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
5869-msgstr " Âûáà÷àéöå, çðàá³öü ãýòà ¢ òëå íåìàã÷ûìà "
5870+msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
5871 
5872 msgid "&Retry"
5873-msgstr "Ïà&¢òàðûöü"
5874+msgstr "Па&ўтарыць"
5875 
5876 msgid "&Abort"
5877-msgstr "&Ïåðàðâàöü"
5878+msgstr "&Перарваць"
5879 
5880 msgid ""
5881 "\n"
5882@@ -1613,8 +1603,8 @@ msgid ""
5883 "   Delete it recursively? "
5884 msgstr ""
5885 "\n"
5886-"   Êàòàë¸ã íÿ ïóñòû.    \n"
5887-"   Âûäàë³öü ðýêóðñû¢íà? "
5888+"   ÐšÐ°Ñ‚алог не пусты.    \n"
5889+"   Ð’ыдаліць рэкурсіўна? "
5890 
5891 msgid ""
5892 "\n"
5893@@ -1622,14 +1612,14 @@ msgid ""
5894 "   Delete it recursively? "
5895 msgstr ""
5896 "\n"
5897-"   Ïðàöýñ ó òëå: êàòàë¸ã íÿ ïóñòû \n"
5898-"   Âûäàë³öü ðýêóðñû¢íà? "
5899+"   ÐŸÑ€Ð°Ñ†ÑÑ у тле: каталог не пусты \n"
5900+"   Ð’ыдаліць рэкурсіўна? "
5901 
5902 msgid " Delete: "
5903-msgstr " Âûäàë³öü: "
5904+msgstr " Выдаліць: "
5905 
5906 msgid "Non&e"
5907-msgstr "í³&Âîäíàãà"
5908+msgstr "ні&Воднага"
5909 
5910 #, c-format
5911 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
5912@@ -1648,250 +1638,251 @@ msgid "%ld B/s"
5913 msgstr "%ld B/s"
5914 
5915 msgid "File"
5916-msgstr "Ôàéë"
5917+msgstr "Файл"
5918 
5919 msgid "Count"
5920-msgstr "˳ê"
5921+msgstr "Лік"
5922 
5923 msgid "Bytes"
5924-msgstr "Áàéò"
5925+msgstr "Байтаў"
5926 
5927 msgid "Source"
5928-msgstr "Êðûí³öà"
5929+msgstr "Крыніца"
5930 
5931 msgid "Target"
5932-msgstr "Ìýòà"
5933+msgstr "Мэта"
5934 
5935 msgid "Deleting"
5936-msgstr "Âûäàëÿåì"
5937+msgstr "Выдаляем"
5938 
5939 #, c-format
5940 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
5941-msgstr "Ôàéë ìýòû \"%s\" óæî éñíóå!"
5942+msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
5943 
5944 msgid "If &size differs"
5945-msgstr "ÿê³ÿ àäðîçüí³âàþööà ïà &Äà¢æûí³"
5946+msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
5947 
5948 msgid "&Update"
5949-msgstr "&Ñàñòàðýëûÿ"
5950+msgstr "&Састарэлыя"
5951 
5952 msgid "Overwrite all targets?"
5953-msgstr "Ïåðàï³ñàöü óñå ôàéëû?"
5954+msgstr "Перапісаць усе файлы?"
5955 
5956 msgid "&Reget"
5957-msgstr "ïåðà&×ûòàöü"
5958+msgstr "пера&Чытаць"
5959 
5960 msgid "A&ppend"
5961-msgstr "äàï³ñàöü ó &Êàíåö"
5962+msgstr "&Дапісаць"
5963 
5964 msgid "Overwrite this target?"
5965-msgstr "Ïåðàï³ñàöü ãýòû ôàéë?"
5966+msgstr "Перапісаць гэты файл?"
5967 
5968-#, fuzzy, c-format
5969+#, c-format
5970 msgid "Target date: %s, size %llu"
5971-msgstr "Äàòà ìýòû: %s, äà¢æûíÿ %llu"
5972+msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
5973 
5974-#, fuzzy, c-format
5975+#, c-format
5976 msgid "Source date: %s, size %llu"
5977-msgstr "Äàòà êðûí³öû: %s, äà¢æûíÿ %llu"
5978+msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
5979 
5980-#, fuzzy, c-format
5981+#, c-format
5982 msgid "Target date: %s, size %u"
5983-msgstr "Äàòà ìýòû: %s, äà¢æûíÿ %u"
5984+msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
5985 
5986-#, fuzzy, c-format
5987+#, c-format
5988 msgid "Source date: %s, size %u"
5989-msgstr "Äàòà êðûí³öû: %s, äà¢æûíÿ %u"
5990+msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
5991 
5992 msgid " File exists "
5993-msgstr " Ôàéë ³ñíóå "
5994+msgstr " Файл існуе "
5995 
5996 msgid " Background process: File exists "
5997-msgstr " Ïðàöýñ ó òëå: ôàéë ³ñíóå "
5998+msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
5999 
6000 msgid "preserve &Attributes"
6001-msgstr "Çàõî¢âàöü &Àòðûáóòû"
6002+msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
6003 
6004 msgid "follow &Links"
6005-msgstr "Ñà÷ûöü çà &Ñïàñûëêàì³."
6006+msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
6007 
6008 msgid "to:"
6009-msgstr "ó:"
6010+msgstr "у:"
6011 
6012 msgid "&Using shell patterns"
6013-msgstr "&Ìýòàñûìáàë³ shell"
6014+msgstr "&Ужыць выразы shell"
6015 
6016 msgid "&Background"
6017-msgstr "Ó ò&ëå"
6018+msgstr "У т&ле"
6019 
6020 msgid "&Stable Symlinks"
6021-msgstr "&Çàõî¢âàöü ñûìáàë³÷íûÿ ñïàñûëê³"
6022+msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
6023 
6024 msgid "&Dive into subdir if exists"
6025-msgstr "Ó &íóòðî êàòàë¸ãó, êàë³ ¸ñüöü"
6026+msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
6027 
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 "Invalid source pattern `%s' \n"
6031 " %s "
6032 msgstr ""
6033-"Ïàìûëêîâû óçîð `%s' \n"
6034+"Памылковы ўзор `%s' \n"
6035 " %s "
6036 
6037 msgid "&Suspend"
6038-msgstr "Ïðû&ïûí³öü"
6039+msgstr "Пры&пыніць"
6040 
6041 msgid "Con&tinue"
6042-msgstr "&Ïðàöÿãâàöü"
6043+msgstr "&Працягваць"
6044 
6045 msgid "&Chdir"
6046-msgstr "Ïåðà&õîä"
6047+msgstr "Пера&ход"
6048 
6049 msgid "&Again"
6050-msgstr "Ïà¢&òîð"
6051+msgstr "Паў&тор"
6052 
6053 msgid "&Quit"
6054-msgstr "&Âûõàä"
6055+msgstr "&Выхад"
6056 
6057 msgid "Pane&lize"
6058-msgstr "Ïà&íýë³çàöûÿ"
6059+msgstr "Па&нэлізацыя"
6060 
6061 msgid "&View - F3"
6062-msgstr "Ïðà&ãëÿä - F3"
6063+msgstr "Пра&гляд - F3"
6064 
6065 msgid "&Edit - F4"
6066-msgstr "&Ïðà¢êà - F4"
6067+msgstr "&Праўка - F4"
6068 
6069 msgid "&Find recursively"
6070-msgstr ""
6071+msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
6072 
6073 msgid "Start at:"
6074-msgstr "  Ñòàðòàâàöü àä:"
6075+msgstr "Стартаваць ад:"
6076 
6077 msgid "Filename:"
6078-msgstr "  Øàáë¸í ³ìÿ"
6079+msgstr "Шаблон імя"
6080 
6081 msgid "Content: "
6082-msgstr "Óòðûìë³âàå òýêñò"
6083+msgstr "Змест: "
6084 
6085 msgid "&Tree"
6086-msgstr "Ä&ðýâà"
6087+msgstr "Д&рэва"
6088 
6089 msgid "Find File"
6090-msgstr " Ïîøóê ôàéëó "
6091+msgstr "Пошук файла"
6092 
6093 #, c-format
6094 msgid "Grepping in %s"
6095-msgstr "Øóêàåì ó %s"
6096+msgstr "Шукаем у %s"
6097 
6098 msgid "Finished"
6099-msgstr "Ñêîí÷àíà"
6100+msgstr "Скончана"
6101 
6102 #, c-format
6103 msgid "Searching %s"
6104-msgstr "Øóêàåì %s"
6105+msgstr "Шукаем %s"
6106 
6107 msgid "Searching"
6108-msgstr "Ñêàíóåì"
6109+msgstr "Скануем"
6110 
6111 msgid " Help file format error\n"
6112-msgstr " Ïàìûëêà ôàðìàòó ôàéëó äàïàìîã³\n"
6113+msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
6114 
6115 msgid " Internal bug: Double start of link area "
6116-msgstr " Íóòðàíàÿ ïàìûëêà: Ïàäâîéíû ïà÷àòàê âîáëàñüö³ ñïàñûëê³ "
6117+msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
6118 
6119 #, c-format
6120 msgid " Cannot find node %s in help file "
6121-msgstr " Íåìàã÷ûìà çíàéñüö³ âóçåë %s ó ôàéëå äàïàìîã³ "
6122+msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
6123 
6124 msgid "Index"
6125-msgstr "Çüìåñò"
6126+msgstr "Змест"
6127 
6128 msgid "Prev"
6129-msgstr "Íàçàä"
6130+msgstr "Назад"
6131 
6132 msgid "&Move"
6133-msgstr "Ïåðà&ìÿñüö³öü"
6134+msgstr "Пера&мясціць"
6135 
6136 msgid "&Remove"
6137-msgstr "&Âûäàë³öü"
6138+msgstr "&Выдаліць"
6139 
6140 msgid "&Append"
6141-msgstr "Ó &Êàíåö"
6142+msgstr "У &Канец"
6143 
6144 msgid "&Insert"
6145-msgstr "Ó &Ïà÷àòàê"
6146+msgstr "У &Пачатак"
6147 
6148 msgid "New &Entry"
6149-msgstr "Íîâû &Çàï³ñ"
6150+msgstr "Новы &Запіс"
6151 
6152 msgid "New &Group"
6153-msgstr "Íîâàÿ &Ãðóïà"
6154+msgstr "Новая &Група"
6155 
6156 msgid "&Up"
6157-msgstr "&Óãîðó"
6158+msgstr "&Угору"
6159 
6160 msgid "&Add current"
6161-msgstr "Äàäàöü &Áÿãó÷û"
6162+msgstr "Дадаць &Бягучы"
6163 
6164-#, fuzzy
6165 msgid "&Refresh"
6166-msgstr "&Àäâàðîòíû"
6167+msgstr "Абна&віць"
6168 
6169 msgid "Fr&ee VFSs now"
6170-msgstr "Â&ûçâàë³öü ÂÔÑ çàðàç"
6171+msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
6172 
6173 msgid "Change &To"
6174-msgstr "Çüìÿí³öü &Ó"
6175+msgstr "Пера&йсці"
6176 
6177 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
6178-msgstr "Ïàäãðóïà - íàö³ñüí³öå ENTER êàá ïðàãëåäç³öü"
6179+msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
6180 
6181 msgid "Active VFS directories"
6182-msgstr "Àêòû¢íûÿ êàòàë¸ã³ ÂÔÑ"
6183+msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
6184 
6185 msgid "Directory hotlist"
6186-msgstr " Ñüï³ñ êàòàë¸ãࢠ"
6187+msgstr "Спіс каталогаў"
6188 
6189 msgid " Directory path "
6190-msgstr " Øëÿõ äà êàòàë¸ãó "
6191+msgstr " Шлях да каталога "
6192 
6193 msgid " Directory label "
6194-msgstr " Ìåòêà êàòàë¸ãó "
6195+msgstr " Пазнака каталога "
6196 
6197 #, c-format
6198 msgid "Moving %s"
6199-msgstr "Ïåðàíîñ³ì %s"
6200+msgstr "Пераносім %s"
6201 
6202 msgid "New hotlist entry"
6203-msgstr " Äàäàíüíå çàï³ñó ¢ ñüï³ñ "
6204+msgstr "Новы пункт у спісе"
6205 
6206 msgid "Directory label"
6207-msgstr " Ìåòêà êàòàë¸ãó"
6208+msgstr "Пазнака каталога"
6209 
6210 msgid "Directory path"
6211-msgstr " Øëÿõ äà êàòàë¸ãó"
6212+msgstr "Шлях да каталога"
6213 
6214 msgid " New hotlist group "
6215-msgstr " Äàäàíüíå ãðóïû ¢ ñüï³ñ "
6216+msgstr "Даданне групы ў спіс "
6217 
6218 msgid "Name of new group"
6219-msgstr " ²ìÿ íîâàé ãðóïû"
6220+msgstr "Імя новай групы"
6221 
6222 #, c-format
6223 msgid "Label for \"%s\":"
6224-msgstr " Ìåòêà äëÿ \"%s\": "
6225+msgstr "Пазнака для \"%s\": "
6226 
6227 msgid " Add to hotlist "
6228-msgstr " Äàäàöü ó ñüï³ñ "
6229+msgstr " Дадаць у спіс "
6230 
6231 msgid " Remove: "
6232-msgstr " Âûäàë³öü: "
6233+msgstr " Выдаліць: "
6234 
6235 msgid ""
6236 "\n"
6237 " Are you sure you want to remove this entry?"
6238 msgstr ""
6239+"\n"
6240+" Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
6241 
6242 msgid ""
6243 "\n"
6244@@ -1899,19 +1890,19 @@ msgid ""
6245 " Remove it?"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248-" Ãðóïà íÿ ïóñòàÿ.\n"
6249-" Âûäàë³öü ÿå?"
6250+" Група не пустая.\n"
6251+" Выдаліць яе?"
6252 
6253 msgid " Top level group "
6254-msgstr "Ãðóïà âåðõíÿãà óçðî¢íþ"
6255+msgstr " Група верхняга узроўню"
6256 
6257 msgid " Hotlist Load "
6258-msgstr " Çàãðóçêà ñüï³ñó "
6259+msgstr " Загрузка спісу "
6260 
6261-#, fuzzy, c-format
6262+#, c-format
6263 msgid ""
6264 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
6265-msgstr "Âàø ñòàðû ñüï³ñ êàòàë¸ãࢠíÿ âûäàëåíû"
6266+msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
6267 
6268 #, c-format
6269 msgid "Midnight Commander %s"
6270@@ -1919,137 +1910,137 @@ msgstr "Midnight Commander %s"
6271 
6272 #, c-format
6273 msgid "File:       %s"
6274-msgstr " Ôàéë:      %s"
6275+msgstr "Файл:          %s"
6276 
6277 #, c-format
6278 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
6279-msgstr "Âîë. âóçëî¢ %d (%d%%) ç %d"
6280+msgstr "Вол. інод:     %d (%d%%) з %d"
6281 
6282 msgid "No node information"
6283-msgstr "Íÿìà ³íôàðìàöû³ ïðà âóçåë"
6284+msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
6285 
6286 #, c-format
6287 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
6288-msgstr "Âîë. ïðàñòîðà %s (%d%%) ç %s"
6289+msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
6290 
6291 msgid "No space information"
6292-msgstr "Íÿìà ³íôàðìàöû³ ïðà ïðàñòîðó"
6293+msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
6294 
6295 #, c-format
6296 msgid "Type:      %s "
6297-msgstr "Òûï:       %s "
6298+msgstr "Тып:           %s "
6299 
6300 msgid "non-local vfs"
6301-msgstr "íå ëÿêàëüíàÿ ÂÔÑ"
6302+msgstr "нелакальная ВФС"
6303 
6304 #, c-format
6305 msgid "Device:    %s"
6306-msgstr "Ïðûëàäà:   %s"
6307+msgstr "Прылада:       %s"
6308 
6309 #, c-format
6310 msgid "Filesystem: %s"
6311-msgstr "Ô.ñûñòýìà: %s"
6312+msgstr "Ф.сістэма:     %s"
6313 
6314 #, c-format
6315 msgid "Accessed:  %s"
6316-msgstr "Çâàðîò:    %s"
6317+msgstr "Зварот:        %s"
6318 
6319 #, c-format
6320 msgid "Modified:  %s"
6321-msgstr "Çüìåíåíû:  %s"
6322+msgstr "Зменены:       %s"
6323 
6324 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
6325-#, fuzzy, c-format
6326+#, c-format
6327 msgid "Status:    %s"
6328-msgstr "Ñòâîðàíû:  %s"
6329+msgstr "Статус:        %s"
6330 
6331 #, c-format
6332 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
6333-msgstr ""
6334+msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
6335 
6336 #, c-format
6337 msgid "Size:      %s"
6338-msgstr "Ïàìåð:     %s"
6339+msgstr "Памер:         %s"
6340 
6341-#, fuzzy, c-format
6342+#, c-format
6343 msgid " (%ld block)"
6344 msgid_plural " (%ld blocks)"
6345-msgstr[0] " (%ld áë¸êà¢)"
6346-msgstr[1] " (%ld áë¸êà¢)"
6347+msgstr[0] " (%ld блок)"
6348+msgstr[1] " (%ld блокі)"
6349+msgstr[2] " (%ld блокаў)"
6350 
6351 #, c-format
6352 msgid "Owner:     %s/%s"
6353-msgstr "Ãàñïàäàð:  %s/%s"
6354+msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
6355 
6356 #, c-format
6357 msgid "Links:     %d"
6358-msgstr "Ñïàñûëàê:  %d"
6359+msgstr "Спасылак:      %d"
6360 
6361 #, c-format
6362 msgid "Mode:      %s (%04o)"
6363-msgstr "Ïðàâû:     %s (%04o)"
6364+msgstr "Правы:         %s (%04o)"
6365 
6366 #, c-format
6367 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
6368-msgstr "Ìåéñöà:    %Xh:%Xh"
6369+msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
6370 
6371 msgid "File:       None"
6372-msgstr " Ôàéë:      Àäñóòí³÷àå"
6373+msgstr "Файл:          Адсутнічае"
6374 
6375 msgid "&Vertical"
6376-msgstr "&Âåðòûêàëüíàå"
6377+msgstr "&Вертыкальнае"
6378 
6379 msgid "&Horizontal"
6380-msgstr "&Ãàðûçàíòàëüíàå"
6381+msgstr "&Гарызантальнае"
6382 
6383-#, fuzzy
6384 msgid "&Xterm window title"
6385-msgstr "Ïàäêàçêà ¢ &xterm"
6386+msgstr "Загаловак акна &xterm"
6387 
6388 msgid "h&Intbar visible"
6389-msgstr "&Ðàäîê ïàäêàçê³"
6390+msgstr "&Радок падказкі"
6391 
6392 msgid "&Keybar visible"
6393-msgstr "Ì&åòê³ êëÿâ³øà¢"
6394+msgstr "М&еткі клавіш"
6395 
6396 msgid "command &Prompt"
6397-msgstr "&Êàìàíäíû ðàäîê"
6398+msgstr "&Камандны радок"
6399 
6400 msgid "show &Mini status"
6401-msgstr "&̳í³-ñòàí"
6402+msgstr "&Міні-стан"
6403 
6404 msgid "menu&Bar visible"
6405-msgstr "&˳íàðêà ìýíþ"
6406+msgstr "&Лінарка меню"
6407 
6408 msgid "&Equal split"
6409-msgstr "&Ðî¢íûÿ ïàìåðû"
6410+msgstr "&Роўныя памеры"
6411 
6412 msgid "pe&Rmissions"
6413-msgstr "Ïðàâû ä&îñòóïó"
6414+msgstr "Правы д&оступу"
6415 
6416 msgid "&File types"
6417-msgstr "Òûïû &ôàéëà¢"
6418+msgstr "Тыпы &файлаў"
6419 
6420 msgid " Panel split "
6421-msgstr " Ðàñø÷àïëåíüíå ïàíåëÿ¢ "
6422+msgstr " Раздзяленне панэляў "
6423 
6424 msgid " Highlight... "
6425-msgstr "  "
6426+msgstr " Падсветка... "
6427 
6428 msgid " Other options "
6429-msgstr " ²íøûÿ íàëàäê³ "
6430+msgstr " Іншыя наладкі "
6431 
6432 msgid "output lines"
6433-msgstr "ðàäê³ âûâàäó"
6434+msgstr "радкі вываду"
6435 
6436 msgid "Layout"
6437-msgstr "Âîíêàâû âûãëÿä"
6438+msgstr "Вонкавы выгляд"
6439 
6440 msgid "Learn keys"
6441-msgstr "Âûâó÷ýíüíå êëÿâ³øà¢"
6442+msgstr "Вывучэнне клавіш"
6443 
6444 msgid " Teach me a key "
6445-msgstr " Íàâó÷ûöå ìÿíå êëÿâ³øû "
6446+msgstr " Навучыце мяне клавішы "
6447 
6448 #, c-format
6449 msgid ""
6450@@ -2062,51 +2053,51 @@ msgid ""
6451 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
6452 "and wait as well."
6453 msgstr ""
6454-"Êàë³ ëàñêà, íàö³ñüí³öå êëÿâ³øó %s\n"
6455-"³ ïà÷àêàéöå, ïàêóëü ãýòàå ïàâåäàìëåíüíå çüí³êíå.\n"
6456+"Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
6457+"і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
6458 "\n"
6459-"Çàòûì íàö³ñüí³öå ÿå ÿø÷ý ðàç, êàá óïý¢í³ööà,\n"
6460-"øòî çïðàâà àä ÿå íàçâû çüÿâ³ëàñÿ 'Òàê'.\n"
6461+"Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
6462+"што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
6463 "\n"
6464-"Êàë³ âû æàäàåöå ïåðàðâàöü íàâó÷àíüíå, íàö³ñüí³öå\n"
6465-"êëÿâ³øó Esc ³ êðûõó ïà÷àêàéöå."
6466+"Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
6467+"клавішу Esc і крыху пачакайце."
6468 
6469 msgid " Cannot accept this key "
6470-msgstr " Íåìàã÷ûìà ïðûíÿöü ãýòóþ êëÿâ³øó "
6471+msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
6472 
6473 #, c-format
6474 msgid " You have entered \"%s\""
6475-msgstr " Âû ¢âÿë³ \"%s\""
6476+msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
6477 
6478 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
6479 msgid "OK"
6480-msgstr "Òàê"
6481+msgstr "Так"
6482 
6483 msgid ""
6484 "It seems that all your keys already\n"
6485 "work fine. That's great."
6486 msgstr ""
6487-"Çäàåööà, øòî ¢ñå Âàøûÿ êëÿâ³øû çàðàç\n"
6488-"ïðàöóþöü íàðìàëüíà. Âûäàòíà."
6489+"Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
6490+"працуюць нармальна. Выдатна."
6491 
6492 msgid "&Discard"
6493-msgstr "&Àäìÿí³öüü"
6494+msgstr "&Скасаваць"
6495 
6496 msgid ""
6497 "Great! You have a complete terminal database!\n"
6498 "All your keys work well."
6499 msgstr ""
6500-"Âûäàòíà! Ó âàñ ¸ñüöü ïî¢íàÿ áàçà àï³ñàíüíÿ¢ òýðì³íàëà¢!\n"
6501-"Óñå âàøûÿ êëÿâ³øû ïðàöóþöü äîáðà."
6502+"Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
6503+"Усе вашыя клавішы працуюць добра."
6504 
6505 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
6506-msgstr "Íàö³ñüí³öå ¢ñå ïåðàë³÷àíûÿ êëÿâ³øû. Ïàñüëÿ íàö³ñêàíüíÿ àäøóêàéöå,"
6507+msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
6508 
6509 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
6510-msgstr "ÿê³ÿ êëÿâ³øû íÿ ìàþöü àäçíàê³ Òàê. Äëÿ íàâó÷àíüíÿ êëÿâ³øû àáÿðûöå"
6511+msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
6512 
6513 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
6514-msgstr "ÿå ïðû äàïàìîçå Tab ö³ ìûøøó é íàö³ñüí³öå ïðàãàë."
6515+msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
6516 
6517 msgid ""
6518 " The Commander can't change to the directory that \n"
6519@@ -2114,202 +2105,202 @@ msgid ""
6520 " deleted your working directory, or given yourself \n"
6521 " extra access permissions with the \"su\" command? "
6522 msgstr ""
6523-" The Commander íÿ ìîæà ïåðàéñüö³ ¢ êàòàë¸ã, ÿê³ ÿìó \n"
6524-" ïàâåäàì³¢ äà÷ýðí³ ïðàöýñ ³íòýðïðýòàòàðó. Ìîæà, âû \n"
6525-" âûäàë³ë³ ïðàöî¢íû êàòàë¸ã ö³ äàë³ ñàáå äàäàòêîâûÿ \n"
6526-" ïðûâ³ëå³ äîñòóïó ïðû äàïàìîçå êàìàíäû \"su\"? "
6527+" The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
6528+" паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
6529+" выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
6530+" прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
6531 
6532 msgid " The Midnight Commander "
6533 msgstr " Midnight Commander "
6534 
6535 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
6536-msgstr " Âû ñàïðà¢äû æàäàåöå âûéñüö³ ç Midnight Commander? "
6537+msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
6538 
6539 msgid "&Listing mode..."
6540-msgstr "Ôàð&ìàò ñüï³ñó..."
6541+msgstr "Фар&мат спісу..."
6542 
6543 msgid "&Quick view     C-x q"
6544-msgstr "&Õóòê³ ïðàãëÿä       C-x q"
6545+msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
6546 
6547 msgid "&Info           C-x i"
6548-msgstr "&²íôàðìàöûÿ          C-x i"
6549+msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
6550 
6551 msgid "&Sort order..."
6552-msgstr "Ïàðàäàê &ñàðòàâàíüíÿ"
6553+msgstr "Парадак &сартавання"
6554 
6555 msgid "&Filter..."
6556-msgstr "&Ô³ëüòàð"
6557+msgstr "&Фільтр"
6558 
6559 msgid "&Network link..."
6560-msgstr "Ñå&òêàâàå çëó÷ýíüíå..."
6561+msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
6562 
6563 msgid "FT&P link..."
6564-msgstr "&FTP-çëó÷ýíüíå"
6565+msgstr "&FTP-злучэнне"
6566 
6567 msgid "S&hell link..."
6568-msgstr "&Ëó÷ûâà àáàëîíê³"
6569+msgstr "&Лучыва абалонкі"
6570 
6571 msgid "SM&B link..."
6572-msgstr "SM&B ñóâÿçü..."
6573+msgstr "SM&B сувязь..."
6574 
6575 msgid "&Rescan         C-r"
6576-msgstr "&Ïåðàñêàíàâàöü       C-r"
6577+msgstr "Абна&віць            C-r"
6578 
6579 msgid "&User menu          F2"
6580-msgstr "&Ìýíþ êàðûñòàëüí³êó  F2"
6581+msgstr "&Меню карыстальніка  F2"
6582 
6583 msgid "&View               F3"
6584-msgstr "Ïðàãëÿä ôà&éëó       F3"
6585+msgstr "Прагляд фа&йла       F3"
6586 
6587 msgid "Vie&w file...         "
6588-msgstr "&Ïðàãëÿä ôàéëó..."
6589+msgstr "&Прагляд файла..."
6590 
6591 msgid "&Filtered view     M-!"
6592-msgstr "Ïðàã&ëÿä êàìàíäû     M-!"
6593+msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
6594 
6595 msgid "&Edit               F4"
6596-msgstr "&Ðýäàãàâàíüíå        F4"
6597+msgstr "&Рэдагаванне         F4"
6598 
6599 msgid "&Copy               F5"
6600-msgstr "&Êàï³ÿâàíüíå         F5"
6601+msgstr "&Капіяванне          F5"
6602 
6603 msgid "c&Hmod           C-x c"
6604-msgstr "Ïðàâû &äîñòóïó       C-x c"
6605+msgstr "Правы &доступу       C-x c"
6606 
6607 msgid "&Link            C-x l"
6608-msgstr "&Æîðñêàÿ ñïàñûëêà    C-x l"
6609+msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
6610 
6611 msgid "&SymLink         C-x s"
6612-msgstr "&Ñûìáàë³÷.ñïàñûëêà   C-x s"
6613+msgstr "&Сімвал.спасылка     C-x s"
6614 
6615 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
6616-msgstr "Ïðà¢êà ñïàñû&ëê³     C-x C-s"
6617+msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
6618 
6619 msgid "ch&Own           C-x o"
6620-msgstr "&Óëàäàëüí³ê/ãðóïà    C-x o"
6621+msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
6622 
6623 msgid "&Advanced chown       "
6624-msgstr "Ïð&àâû (ïàøûðàíûÿ)    "
6625+msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
6626 
6627 msgid "&Rename/Move        F6"
6628-msgstr "Çüìåíà &³ìÿ          F6"
6629+msgstr "Перай&мен/перамяшч   F6"
6630 
6631 msgid "&Mkdir              F7"
6632-msgstr "Ñòâàðý&íüíå êàòàë¸ãó F7"
6633+msgstr "Стварэ&нне каталога  F7"
6634 
6635 msgid "&Delete             F8"
6636-msgstr "&Âûäàëåíüíå          F8"
6637+msgstr "&Выдаленне           F8"
6638 
6639 msgid "&Quick cd          M-c"
6640-msgstr "Ç&üìåíà êàòàë¸ãó     M-c"
6641+msgstr "З&мена каталога      M-c"
6642 
6643 msgid "select &Group      M-+"
6644-msgstr "Âûëó÷ûöü &ãðóïó      M-+"
6645+msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
6646 
6647 msgid "u&Nselect group    M-\\"
6648-msgstr "&Çüíÿöü àäçíàêó      M-\\"
6649+msgstr "&Зняць вылучэнне     M-\\"
6650 
6651 msgid "reverse selec&Tion M-*"
6652-msgstr "²íâýð&òàâàöü àäçíàêó *"
6653+msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
6654 
6655 msgid "e&Xit              F10"
6656-msgstr "Âû&õàä               F10"
6657+msgstr "Вы&хад               F10"
6658 
6659 msgid "&Directory tree"
6660-msgstr "&Äðýâà êàòàë¸ãà¢"
6661+msgstr "&Дрэва каталогаў"
6662 
6663 msgid "&Find file            M-?"
6664-msgstr "Ïîøóê &ôàéëó          M-?"
6665+msgstr "Пошук &файла          M-?"
6666 
6667 msgid "s&Wap panels          C-u"
6668-msgstr "&Ïåðàñòàâ³öü ïàíýë³   C-u"
6669+msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
6670 
6671 msgid "switch &Panels on/off C-o"
6672-msgstr "&Àäêëþ÷ûöü ïàíýë³     C-o"
6673+msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
6674 
6675 msgid "&Compare directories  C-x d"
6676-msgstr "Ïàðà&¢íàöü êàòàë¸ã³   C-x d"
6677+msgstr "Пара&ўнаць каталогі   C-x d"
6678 
6679 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
6680-msgstr "&Êðûòýð ïàíýë³çàöû³   C-x !"
6681+msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
6682 
6683 msgid "show directory s&Izes"
6684-msgstr "Ïà&ìåðû êàòàë¸ãà¢"
6685+msgstr "Па&меры каталогаў"
6686 
6687 msgid "command &History"
6688-msgstr "&óñòîðûÿ êàìàíäà¢"
6689+msgstr "&Гісторыя камандаў"
6690 
6691 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
6692-msgstr "Ñüï³ñ êàòà&ë¸ãࢠ     C-\\"
6693+msgstr "Cпіс ката&логаў       C-\\"
6694 
6695 msgid "&Active VFS list      C-x a"
6696-msgstr "&Ñüï³ñ àêòû¢íûõ ÂÔÑ   C-x a"
6697+msgstr "&Спіс актыўных ВФС    C-x a"
6698 
6699 msgid "&Background jobs      C-x j"
6700-msgstr "Çàäàíüí³ ¢ &òëå       C-x j"
6701+msgstr "Заданні ў &тле        C-x j"
6702 
6703 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
6704-msgstr "Àä&íà¢ëåíüíå ôàéëà¢"
6705+msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
6706 
6707 msgid "&Listing format edit"
6708-msgstr "&Ðýäàãàâàíüíå ôàðìàòó"
6709+msgstr "&Рэдагаванне фармату"
6710 
6711 msgid "Edit &extension file"
6712-msgstr "Ôàéë ïà&øûðýíüíÿ¢"
6713+msgstr "Файл па&шырэнняў"
6714 
6715 msgid "Edit &menu file"
6716-msgstr "Ôàéë ìýí&þ"
6717+msgstr "Файл мен&ю"
6718 
6719 msgid "Edit edi&tor menu file"
6720-msgstr "Ï&ðà¢êà  ôàéëó ìýíþ"
6721+msgstr "П&раўка файла меню"
6722 
6723 msgid "Edit &syntax file"
6724-msgstr "Ðýäàãàâàíüíå ôàéëó &ïàøûðýíüíÿ¢"
6725+msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
6726 
6727 msgid "&Configuration..."
6728-msgstr "&Êàíô³ãóðàöûÿ"
6729+msgstr "&Канфігурацыя"
6730 
6731 msgid "&Layout..."
6732-msgstr "&Âîíêàâû âûãëÿä"
6733+msgstr "&Вонкавы выгляд"
6734 
6735 msgid "c&Onfirmation..."
6736-msgstr "&Ïàäöüâåðæàíüíå"
6737+msgstr "&Пацверджанне"
6738 
6739 msgid "&Display bits..."
6740-msgstr "&Á³òû ñûìáàëÿ¢..."
6741+msgstr "&Біты сімвалаў..."
6742 
6743 msgid "learn &Keys..."
6744-msgstr "Â&ûçíà÷ýíüíå êëÿâ³øà¢..."
6745+msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
6746 
6747 msgid "&Virtual FS..."
6748-msgstr "³ðòóàëüíûÿ &ÔÑ..."
6749+msgstr "Віртуальныя &ФС..."
6750 
6751 msgid "&Save setup"
6752-msgstr "&Çàõàâàöü íàëàäêó"
6753+msgstr "&Захаваць наладку"
6754 
6755 msgid " &Above "
6756-msgstr " Âåðõí&ÿÿ "
6757+msgstr " Верхн&яя "
6758 
6759 msgid " &Left "
6760-msgstr " &Ëåâàÿ ïàíýëü "
6761+msgstr " &Левая панэль "
6762 
6763 msgid " &File "
6764-msgstr " &Ôàéë "
6765+msgstr " &Файл "
6766 
6767 msgid " &Command "
6768-msgstr " &Êàìàíäà "
6769+msgstr " &Каманда "
6770 
6771 msgid " &Options "
6772-msgstr " &Íàëàäêà "
6773+msgstr " &Наладка "
6774 
6775 msgid " &Below "
6776-msgstr " ͳ&æíÿÿ "
6777+msgstr " Ні&жняя "
6778 
6779 msgid " &Right "
6780-msgstr " &Ïðàâàÿ ïàíýëü "
6781+msgstr " &Правая панэль "
6782 
6783 msgid " Information "
6784-msgstr " ²íôàðìàöûÿ "
6785+msgstr " Інфармацыя "
6786 
6787 msgid ""
6788 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
6789@@ -2317,29 +2308,29 @@ msgid ""
6790 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
6791 " the details.                                           "
6792 msgstr ""
6793-" Âûêàðûñòàíüíå îïöû³ õóòêàå ïåðàçàãðóçê³ ìîæà íå àäëþñòðàâàöü  \n"
6794-" áÿãó÷àãà çüìåñòó êàòàë¸ãó. Ó ãýòûì âûïàäêó òðýáà ¢ëàñíà                  \n"
6795-" ïåðàçàãðóç³öü êàòàë¸ã. Äëÿ äàäàòêîâàå éíôàðìàöû³ ãëÿäç³öå               \n"
6796-" ê³ðà¢í³öòâà (man)."
6797+" Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
6798+" бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
6799+" перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце               \n"
6800+" кіраўніцтва (man)."
6801 
6802 msgid "Menu"
6803-msgstr "Ìýíþ"
6804+msgstr "Меню"
6805 
6806 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
6807-msgstr "Ïåðàìåííàÿ àñÿðîäêó TERM íÿ âûçíà÷àíà!\n"
6808+msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
6809 
6810 #, c-format
6811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
6812 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
6813 
6814 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
6815-msgstr "[ñüöÿã³] [ãýòû_êàòàë¸ã] [êàòàë¸ã_äðóãîé_ïàíýë³]\n"
6816+msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
6817 
6818 msgid "+number"
6819-msgstr ""
6820+msgstr "+лічба"
6821 
6822 msgid "Set initial line number for the internal editor"
6823-msgstr ""
6824+msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
6825 
6826 msgid ""
6827 "\n"
6828@@ -2347,10 +2338,11 @@ msgid ""
6829 "to mc-devel@gnome.org\n"
6830 msgstr ""
6831 "\n"
6832-"Êàë³ ëàñêà, äàñûëàéöå ëþáûÿ ïàâåäàìëåíüí³ àá ïàìûëêàõ (óêëþ÷àþ÷û âûâàä 'mc -"
6833+"Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
6834 "V')\n"
6835-"íà àäðýñó mc-devel@gnome.org\n"
6836+"на адрас mc-devel@gnome.org\n"
6837 
6838+#, fuzzy
6839 msgid ""
6840 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
6841 "\n"
6842@@ -2373,235 +2365,253 @@ msgid ""
6843 "   brightcyan, lightgray and white\n"
6844 "\n"
6845 msgstr ""
6846+"--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
6847+"\n"
6848+"{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
6849+"\n"
6850+"КЛЮЧЫ:\n"
6851+"   ÐÐ³ÑƒÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
6852+"   ÐŸÐ°ÐºÐ°Ð· файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
6853+"   Ð”ыялогі:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
6854+"                 errdhotfocus\n"
6855+"   ÐœÐµÐ½ÑŽ:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
6856+"   Ð ÑÐ´Ð°ÐºÑ‚ар:     editnormal, editbold, editmarked\n"
6857+"   Ð”апамога:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
6858+"   Ð¢Ñ‹Ð¿Ñ‹ файлаў:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
6859+"core\n"
6860+"hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
6861+"\n"
6862+"Колеры:\n"
6863+"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
6864+"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
6865+"   brightcyan, lightgray, white\n"
6866+"\n"
6867 
6868 msgid "Displays this help message"
6869-msgstr "Àäëþñòðàâàöü ãýòàå äàâåäà÷íàå ïàâåäàìëåíüíå"
6870+msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
6871 
6872 msgid "Displays the current version"
6873-msgstr "Àäëþñòðàâàöü áÿãó÷óþ âýðñû³"
6874+msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
6875 
6876 msgid "Forces xterm features"
6877-msgstr "Íàâÿçâàå ¢ëàñüö³âàñüö³ xterm"
6878+msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
6879 
6880 msgid "Disable mouse support in text version"
6881-msgstr "Àäêëþ÷ûöü ïàäòðûìêó ìûøû ¢ òýêñòàâàé âýðñû³"
6882+msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
6883 
6884 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
6885-msgstr "Ïàñïðàáàâàöü âûêàðûñòî¢âàöü termcap çàìåñò terminfo"
6886+msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
6887 
6888 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
6889-msgstr "Ñê³äàå ïðàãðàìíûÿ êëÿâ³øû íà òåðì³íàëàõ HP"
6890+msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
6891 
6892 msgid "To run on slow terminals"
6893-msgstr "Çàïóñê íà ïàâîëüíûõ òýðì³íàëàõ"
6894+msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
6895 
6896 msgid "Use stickchars to draw"
6897-msgstr "Ïñý¢äàãðàô³êà äëÿ ìàëÿâàíüíÿ"
6898+msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
6899 
6900 msgid "Requests to run in black and white"
6901-msgstr "Çàïûò íà çàïóñê ó ìîíàõðîìíûì ðýæûìå"
6902+msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
6903 
6904 msgid "Request to run in color mode"
6905-msgstr "Çàïûò íà çàïóñê ó êàëÿðîâûì ðýæûìå"
6906+msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
6907 
6908 msgid "Specifies a color configuration"
6909-msgstr "Âûçíà÷àå íàëàäê³ êîëåðà¢"
6910+msgstr "Вызначае наладкі колераў"
6911 
6912 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
6913-msgstr "Àäëþñòðî¢âàå ýêðàí äàïàìîã - ÿê çüìÿí³öü ñõåìó êîëåðà¢"
6914+msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
6915 
6916 msgid "Log ftp dialog to specified file"
6917-msgstr "Âåñüö³ ïðàòàêîë äûÿë¸ãó ç FTP ó ôàéë"
6918+msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
6919 
6920 msgid "Set debug level"
6921-msgstr ""
6922+msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
6923 
6924-#, fuzzy
6925 msgid "Print data directory"
6926-msgstr "êàòàë¸ã"
6927+msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
6928 
6929-#, fuzzy
6930 msgid "Print last working directory to specified file"
6931-msgstr "Äðóê ïðàöî¢íàãà êàòàë¸ãó ïðû âûõàäçå ç ïðàãðàìû"
6932+msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
6933 
6934 msgid "Enables subshell support (default)"
6935-msgstr "Óêëþ÷ûöü ïàäòðûìêó ¢áóäàâàíàå êàìàíäíàå àáàëîíê³ (òûïîâà)"
6936+msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
6937 
6938 msgid "Disables subshell support"
6939-msgstr "Àäêëþ÷ûöü ïàäòðûìêó ¢áóäàâàíàå êàìàíäíàå àáàëîíê³"
6940+msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
6941 
6942 msgid "Launches the file viewer on a file"
6943-msgstr "Çàïóñêàå ïðàãðàìó ïðàãëÿäó äëÿ ôàéëó"
6944+msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
6945 
6946 msgid "Edits one file"
6947-msgstr "Ðýäàãóå àäç³í ôàéë"
6948+msgstr "Рэдагуе адзін файл"
6949 
6950 msgid "safe de&Lete"
6951-msgstr "Áÿñüïå÷íàå âû&äàëåíüíå"
6952+msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
6953 
6954 msgid "cd follows lin&Ks"
6955-msgstr "Çüìåíà &êàòàë¸ãó ïà ñïàñûëêàõ"
6956+msgstr "Змена &каталога па спасылках"
6957 
6958 msgid "L&ynx-like motion"
6959-msgstr "Íàâ³ãàöûÿ ¢ ñòûë³ L&ynx"
6960+msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
6961 
6962 msgid "rotatin&G dash"
6963-msgstr "&²íäûêàòàð øòî âàðî÷àåööà"
6964+msgstr "&Злучок што варочаецца"
6965 
6966 msgid "co&Mplete: show all"
6967-msgstr "Äàäàòêî&âà: ïàêàçûâàöü óñ¸"
6968+msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
6969 
6970 msgid "&Use internal view"
6971-msgstr "Óáóäàâàíû ïðà&ãëÿä"
6972+msgstr "Унутраны пра&гляд"
6973 
6974 msgid "use internal ed&It"
6975-msgstr "Óáóäàâàíû &ðýäàêòàð"
6976+msgstr "Унутраны &рэдактар"
6977 
6978 msgid "auto m&Enus"
6979-msgstr "À¢òàìàòû÷íûÿ &ìýíþ"
6980+msgstr "Аўтаматычныя &меню"
6981 
6982 msgid "&Auto save setup"
6983-msgstr "&À¢òàçàõàâàíüíå íàëàäàê"
6984+msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
6985 
6986 msgid "shell &Patterns"
6987-msgstr "Ïðûêëàäû ¢ ñòûë³ &shell"
6988+msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
6989 
6990 msgid "Compute &Totals"
6991-msgstr "Ïàäë³÷ûöü àãóëüíû &ïàìåð"
6992+msgstr "Падлічыць агульны &памер"
6993 
6994 msgid "&Verbose operation"
6995-msgstr "Äýòàë³ àïýðàöû&ÿ¢"
6996+msgstr "Дэталі аперацы&яў"
6997 
6998 msgid "&Fast dir reload"
6999-msgstr "&Õóòêàÿ çàãðóçêà êàòàë¸ãó"
7000+msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
7001 
7002 msgid "mi&X all files"
7003-msgstr "Ìÿøàöü &ôàéëû/êàòàë¸ã³"
7004+msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
7005 
7006 msgid "&Drop down menus"
7007-msgstr "Âûïàäçåíüíå ìýí&þ ïàä÷àñ âûêë³êó"
7008+msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
7009 
7010 msgid "ma&Rk moves down"
7011-msgstr "&Àäçíàêà ïåðàâîäç³öü êóðñîð"
7012+msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
7013 
7014 msgid "show &Hidden files"
7015-msgstr "Àäëþñòðî¢âàöü ñ&õàâàíûÿ ôàéëû"
7016+msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
7017 
7018 msgid "show &Backup files"
7019-msgstr "Ïàêàçûâàöü ðý&çýðâîâûÿ ôàéëû"
7020+msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
7021 
7022 msgid "&Never"
7023-msgstr "&ͳêîë³"
7024+msgstr "&Ніколі"
7025 
7026 msgid "on dumb &Terminals"
7027-msgstr "Íà &äóðíûõ òýðì³íàëàõ"
7028+msgstr "На &дурных тэрміналах"
7029 
7030 msgid "Alwa&ys"
7031-msgstr "&Çà¢ñ¸äû"
7032+msgstr "&Заўсёды"
7033 
7034 msgid " Panel options "
7035-msgstr " Íàëàäêà ïàíýëÿ¢ "
7036+msgstr " Наладка панэляў "
7037 
7038 msgid " Pause after run... "
7039-msgstr " Ïà¢çà ïàñüëÿ âûêàíàíüíÿ... "
7040+msgstr " Пауза пасля выканання... "
7041 
7042 msgid "Configure options"
7043-msgstr "Ïàðàìýòðû êàíô³ãóðàöû³"
7044+msgstr "Параметры канфігурацыі"
7045 
7046 msgid "&Add new"
7047-msgstr "&Äàäàöü"
7048+msgstr "&Дадаць"
7049 
7050 msgid "External panelize"
7051-msgstr "Âîíêàâàÿ ïàíýë³çàöûÿ"
7052+msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
7053 
7054 msgid "Command"
7055-msgstr "Êàìàíäà"
7056+msgstr "Каманда"
7057 
7058 msgid "Other command"
7059-msgstr "Íîâàÿ êàìàíäà"
7060+msgstr "Новая каманда"
7061 
7062 msgid " Add to external panelize "
7063-msgstr " Äàäàöü ó ñüï³ñ êàìàíäࢠ"
7064+msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
7065 
7066 msgid " Enter command label: "
7067-msgstr " Óâÿäç³öå íàçâó êàìàíäû: "
7068+msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
7069 
7070 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
7071-msgstr " Íåìàã÷ûìà âûêàíàöü ãýòóþ êàìàíäó, çíàõîäçÿ÷ûñÿ ¢ ëÿêàëüíûì êàòàë¸ãó "
7072+msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
7073 
7074 msgid "Find rejects after patching"
7075-msgstr "Çíàéñüö³ êàðýêòóðû, àäê³íóòûÿ êàìàíäàé patch"
7076+msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
7077 
7078 msgid "Find *.orig after patching"
7079-msgstr "Àäøóêàöü àðûã³íàëû (*.orig) ïàñüëÿ êàìàíäû patch"
7080+msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
7081 
7082 msgid "Find SUID and SGID programs"
7083-msgstr "Àäøóêàöü ïðàãðàìû ç óñòàëÿâàíûì³ SUID/SGID á³òàì³"
7084+msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
7085 
7086 msgid "Cannot invoke command."
7087-msgstr "Íåìàã÷ûìà âûêàíàöü êàìàíäó."
7088+msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
7089 
7090 msgid "Pipe close failed"
7091-msgstr "Çáîé çàêðûöüöÿ êàíàëó"
7092+msgstr "Збой закрыцця каналу"
7093 
7094 msgid "missing argument"
7095-msgstr ""
7096+msgstr "адсутны аргумент"
7097 
7098-#, fuzzy
7099 msgid "unknown option"
7100-msgstr "<Íåâÿäîìû>"
7101+msgstr "невядомая опцыя"
7102 
7103 msgid "invalid numeric value"
7104-msgstr ""
7105+msgstr "памылковая лічба"
7106 
7107 msgid "Show this help message"
7108-msgstr "Ïàêàçàöü ãýòàå ïàâåäàìëåíüíå "
7109+msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
7110 
7111 msgid "Display brief usage message"
7112-msgstr "Ïàêàçàöü êàðîòêóþ ³íñòðóêöûþ"
7113+msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
7114 
7115 msgid "ARG"
7116-msgstr ""
7117+msgstr "АРГ"
7118 
7119 #, c-format
7120 msgid "Usage:"
7121-msgstr "Âûêàðûñòàéöå:"
7122+msgstr "Выкарыстанне:"
7123 
7124 msgid "[dev]"
7125-msgstr ""
7126+msgstr "[прыл]"
7127 
7128 msgid "UP--DIR"
7129-msgstr ""
7130+msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
7131 
7132 msgid "SYMLINK"
7133-msgstr "ÑÛÌÑÏÀÑÛËÊÀ"
7134+msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
7135 
7136 msgid "SUB-DIR"
7137-msgstr "ÏÀÄ-ÊÀÒÀ˨Ã"
7138+msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
7139 
7140 msgid "Size"
7141-msgstr "Ïàìåð"
7142+msgstr "Памер"
7143 
7144 msgid "MTime"
7145-msgstr "Àï.ìàäûô³êàöûÿ"
7146+msgstr "Ап.мадыфікацыя"
7147 
7148 msgid "ATime"
7149-msgstr "Àï. äîñòóï"
7150+msgstr "Ап. доступ"
7151 
7152 msgid "CTime"
7153-msgstr "×àñ ñòâàðýíüíÿ"
7154+msgstr "Час стварэння"
7155 
7156 msgid "Permission"
7157-msgstr "Àòðûáóòû"
7158+msgstr "Атрыбуты"
7159 
7160 msgid "Perm"
7161-msgstr "Ïðàâû"
7162+msgstr "Правы"
7163 
7164 msgid "Nl"
7165-msgstr ""
7166+msgstr "Кс"
7167 
7168 msgid "Inode"
7169-msgstr "Âóçåë"
7170+msgstr "Інода"
7171 
7172 msgid "UID"
7173 msgstr "UID"
7174@@ -2610,283 +2620,280 @@ msgid "GID"
7175 msgstr "GID"
7176 
7177 msgid "Owner"
7178-msgstr "Óëàäàëüí³ê"
7179+msgstr "Уладальнік"
7180 
7181 msgid "Group"
7182-msgstr "Ãðóïà"
7183+msgstr "Група"
7184 
7185-#, fuzzy, c-format
7186+#, c-format
7187 msgid "%s byte"
7188 msgid_plural "%s bytes"
7189-msgstr[0] "%s áàéòà¢"
7190-msgstr[1] "%s áàéòà¢"
7191+msgstr[0] "%s байт"
7192+msgstr[1] "%s байты"
7193+msgstr[2] "%s байтаў"
7194 
7195-#, fuzzy, c-format
7196+#, c-format
7197 msgid "%s in %d file"
7198 msgid_plural "%s in %d files"
7199-msgstr[0] "%s áàéòࢠó %d ôàéëå"
7200-msgstr[1] "%s áàéòࢠó %d ôàéëå"
7201+msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
7202+msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
7203+msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
7204 
7205 msgid "<readlink failed>"
7206-msgstr "<ïàìûëêà ÷ûòàíüíÿ ñïàñûëê³>"
7207+msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
7208 
7209 msgid "Unknown tag on display format: "
7210-msgstr "Íåâÿäîìû òýã ó ôàðìàöå àäëþñòðàâàíüíÿ: "
7211+msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
7212 
7213 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
7214-msgstr "Ôàðìàò êàðûñòàëüí³êó âûãëÿäàå ïàìûëêîâûì, âÿðòàþñÿ äà ñòàíäàðòíàãà."
7215+msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
7216 
7217 msgid " Do you really want to execute? "
7218-msgstr " Âû ñàïðà¢äû æàäàåöå âûêàíàöü ãýòà? "
7219+msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
7220 
7221 msgid "View"
7222-msgstr "Ïðàãëÿä"
7223+msgstr "Прагляд"
7224 
7225 msgid "Edit"
7226-msgstr "Ïðà¢êà"
7227+msgstr "Праўка"
7228 
7229 msgid "RenMov"
7230-msgstr "Ïåðàíñ"
7231+msgstr "Перанс"
7232 
7233 msgid "Mkdir"
7234-msgstr "ÍâÊòëÿã"
7235+msgstr "НвКтлог"
7236 
7237 msgid " Choose input codepage "
7238-msgstr " Âûáðàöü òàáë³öó ñûìáàëÿ¢ âûâàäó"
7239+msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
7240 
7241 msgid "-  < No translation >"
7242-msgstr "-  < Íå ïåðàêëàäçåíà >"
7243+msgstr "-  < Без перакадавання >"
7244 
7245 msgid ""
7246 "To use this feature select your codepage in\n"
7247 "Setup / Display Bits dialog!\n"
7248 "Do not forget to save options."
7249 msgstr ""
7250-"Êàá âûêàðûñòàöü ãýòóþ ìàã÷ûìàñüöü,\n"
7251-"âûáÿðûöå âàøóþ òàáë³öó ñûìáàëÿ¢ ó\n"
7252-"Íàëàäêà / Á³òû ñûìáàëÿ¢!\n"
7253-"Íÿ çàáóäçüöåñÿ çàõàâàöü çüìåíû."
7254+"Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
7255+"выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
7256+"Наладка / Біты сімвалаў!\n"
7257+"не забудзьцеся захаваць змены."
7258 
7259 #, c-format
7260 msgid ""
7261 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
7262 "Check the TERM environment variable.\n"
7263 msgstr ""
7264-"Ïàìåð ýêðàíó %dx%d íÿ ïàäòðûìë³âàåööà.\n"
7265-"Ïðàâåðöå ïåðàìåííóþ àñÿðîäçüäçÿ TERM.\n"
7266+"Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
7267+"Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
7268 
7269 msgid ""
7270 "GNU Midnight Commander is already\n"
7271 "running on this terminal.\n"
7272 "Subshell support will be disabled."
7273 msgstr ""
7274+"GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
7275+"на гэтым тэрмінале.\n"
7276+"Унутраная абалонка будзе адключана."
7277 
7278 #, c-format
7279 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
7280-msgstr "Íåìàã÷ûìà àä÷ûí³öü ³ìåíàâàíû êàíàë %s\n"
7281+msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
7282 
7283 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
7284-msgstr " Àáàëîíêà ÿø÷ý àêòû¢íàÿ. Óñ¸æ òàê³ âûéñüö³? "
7285+msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
7286 
7287-#, c-format
7288+#, fuzzy, c-format
7289 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
7290-msgstr "Óâàãà: Íåìàã÷ûìà çüìÿí³öü ó %s. \n"
7291+msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
7292 
7293 msgid "With builtin Editor\n"
7294-msgstr "Ç óáóäàâàíûì ðýäàêòàðàì\n"
7295+msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
7296 
7297 msgid "Using system-installed S-Lang library"
7298-msgstr "Âûêàðûñòàíüíå óñòàëÿâàíàå ñûñòýìíàå á³áë³ÿòýê³ S-Lang"
7299+msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
7300 
7301 msgid "Using included S-Lang library"
7302-msgstr "Âûêàðûñòàíüíå á³áë³ÿòýê³ S-Lang"
7303+msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
7304 
7305 msgid "with termcap database"
7306-msgstr "ç áàçàé äàäçåíûõ termcap"
7307+msgstr "з базай дадзеных termcap"
7308 
7309 msgid "with terminfo database"
7310-msgstr "ç áàçàé äàäçåíûõ terminfo"
7311+msgstr "з базай дадзеных terminfo"
7312 
7313 msgid "Using the ncurses library"
7314-msgstr "Âûêàðûñòî¢âàöü á³áë³ÿòýêó ncurses"
7315+msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
7316 
7317 msgid "With optional subshell support"
7318-msgstr "Ç àïöûÿíàëüíàé ïàäòðûìêàé íóòðàíàé êàìàíäíàé àáàëîíê³ "
7319+msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
7320 
7321 msgid "With subshell support as default"
7322-msgstr "Ç ïàäòðûìêàé íóòðàíàé êàìàíäíàé àáàëîíê³ ïà-çìî¢÷àíüíþ"
7323+msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
7324 
7325 msgid "With support for background operations\n"
7326-msgstr "Ç ïàäòðûìêàé àïýðàöûÿ¢ ó òëå\n"
7327+msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
7328 
7329 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
7330-msgstr "Ç ïàäòðûìêàé ìûøû ¢ xterm ³ êàíñîë³ Linux.\n"
7331+msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
7332 
7333 msgid "With mouse support on xterm\n"
7334-msgstr "Ç ïàäòðûìêàé ìûøû ¢ xterm.\n"
7335+msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
7336 
7337 msgid "With support for X11 events\n"
7338-msgstr "Ç ïàäòðûìêàé äëÿ ïàäçåÿ¢ X11\n"
7339+msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
7340 
7341 msgid "With internationalization support\n"
7342-msgstr "Ç ïàäòðûìêàé ³íòýðíàöûÿíàë³çàöû³\n"
7343+msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
7344 
7345 msgid "With multiple codepages support\n"
7346-msgstr "Ç ïàäòðûìêàé øìàòë³ê³õ êîäàâûõ ñòàðîíàê\n"
7347+msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
7348 
7349 #, c-format
7350 msgid "Virtual File System:"
7351-msgstr "³ðòóàëüíàÿ Ôàéëàâàÿ Ñûñòýìà:"
7352+msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
7353 
7354 #, c-format
7355 msgid ""
7356 "Cannot open the %s file for writing:\n"
7357 "%s\n"
7358 msgstr ""
7359-"Íåìàã÷ûìà àä÷ûí³öü ôàéë %s íà çàï³ñ:\n"
7360+"Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
7361 "%s\n"
7362 
7363 #, c-format
7364 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
7365-msgstr " Êàï³ÿâàöü êàòàë¸ã \"%s\" ó:"
7366+msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
7367 
7368 #, c-format
7369 msgid "Move \"%s\" directory to:"
7370-msgstr " Ïåðàìåñüö³öü êàòàë¸ã \"%s\" ó:"
7371+msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
7372 
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 " Cannot stat the destination \n"
7376 " %s "
7377 msgstr ""
7378-" Íåìàã÷ûìà àòðûìàöü ñòàí ìåéñöà ïðûçíà÷ýíüíÿ \n"
7379+" Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
7380 " %s "
7381 
7382 #, c-format
7383 msgid "  Delete %s?  "
7384-msgstr "  Âûäàë³öü %s?  "
7385+msgstr "  Выдаліць %s?  "
7386 
7387 msgid "Static"
7388-msgstr "Ñòàòû÷"
7389+msgstr "Статыч"
7390 
7391 msgid "Dynamc"
7392-msgstr "Äûíàì÷"
7393+msgstr "Дынамч"
7394 
7395 msgid "Rescan"
7396-msgstr "Ïåðàñê."
7397+msgstr "Пераск."
7398 
7399 msgid "Forget"
7400-msgstr "Çàáûööà"
7401+msgstr "Забыцца"
7402 
7403 msgid "Rmdir"
7404-msgstr "ÂäÊòëÿã"
7405+msgstr "ВдКтлог"
7406 
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "Cannot write to the %s file:\n"
7410 "%s\n"
7411 msgstr ""
7412-"Íåìàã÷ûìà ï³ñàöü ó ôàéë %s:\n"
7413+"Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
7414 "%s\n"
7415 
7416 msgid " Format error on file Extensions File "
7417-msgstr " Ïàìûëêà ôàðìàòó ¢ ôàéëå Ïàøûðýíüíÿ¢ ôàéëà¢"
7418+msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
7419 
7420 #, c-format
7421 msgid " The %%var macro has no default "
7422-msgstr " Ìàêðàñ %%var íÿ ìàå òûïîâûõ çíà÷ýíüíÿ¢"
7423+msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
7424 
7425 #, c-format
7426 msgid " The %%var macro has no variable "
7427-msgstr " Ìàêðàñ %%var íÿ ìàå ïåðàìåííûõ"
7428+msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
7429 
7430 msgid " Debug "
7431-msgstr " Àäëàäêà "
7432+msgstr " Адладка "
7433 
7434 msgid " ERROR: "
7435-msgstr " ÏÀÌÛËÊÀ: "
7436+msgstr " ПАМЫЛКА: "
7437 
7438 msgid " True:  "
7439-msgstr " Ïðà¢äà: "
7440+msgstr " Праўда: "
7441 
7442 msgid " False: "
7443-msgstr " Õëóñüíÿ: "
7444+msgstr " Хлусьня: "
7445 
7446 msgid " Warning -- ignoring file "
7447-msgstr " Ïàïÿðýäæàíüíå - ôàéë ³ãíàðóåööà "
7448+msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
7449 
7450 #, c-format
7451 msgid ""
7452 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
7453 "Using it may compromise your security"
7454 msgstr ""
7455-"Ôàéë %s ó áÿãó÷ûì êàòàë¸ãó íÿ íàëåæûöü àí³ root'ó, àí³ Âàì,\n"
7456-"³ äàñòóïíû ³íøûì íà çàï³ñ. Âûêàðûñòàíüíå òàêîãà ôàéëó íåïðûéìàëüíà\n"
7457-"ç ïóíêòó ãëåäæàíüíÿ áÿñüïåê³."
7458+"Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
7459+"і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
7460+"з пункту гледжання бяспекі."
7461 
7462 #, c-format
7463 msgid " No suitable entries found in %s "
7464-msgstr " Íÿ àäøóêàíà çàï³ñà¢, øòî àäïàâÿäàþöü, ó %s"
7465+msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
7466 
7467 msgid " User menu "
7468-msgstr " Ìýíþ êàðûñòàëüí³êó "
7469+msgstr " Меню карыстальніка "
7470 
7471 msgid "%b %e %H:%M"
7472-msgstr "%b %e %H:%M"
7473+msgstr ""
7474 
7475 msgid "%b %e  %Y"
7476-msgstr "%b %e  %Y"
7477-
7478-msgid "(invalid)"
7479 msgstr ""
7480 
7481-#, fuzzy, c-format
7482+#, c-format
7483 msgid "%s is not a directory\n"
7484-msgstr "êàòàë¸ã"
7485+msgstr "%s не каталог\n"
7486 
7487 #, c-format
7488 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
7489-msgstr ""
7490+msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
7491 
7492-#, fuzzy, c-format
7493+#, c-format
7494 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
7495-msgstr ""
7496-" Íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü êàòàë¸ã ìýòû \"%s\" \n"
7497-" %s "
7498+msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
7499 
7500-#, fuzzy, c-format
7501+#, c-format
7502 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
7503-msgstr ""
7504-" Íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü êàòàë¸ã ìýòû \"%s\" \n"
7505-" %s "
7506+msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
7507 
7508 #, c-format
7509 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
7510-msgstr ""
7511+msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
7512 
7513 #, c-format
7514 msgid "Temporary files will not be created\n"
7515-msgstr ""
7516+msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
7517 
7518 msgid " Pipe failed "
7519-msgstr " Çáîé êàíàëó "
7520+msgstr " Збой каналу "
7521 
7522 msgid " Dup failed "
7523-msgstr " Çáîé äóáëÿâàíüíÿ äýñêðûïòàðó "
7524+msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
7525 
7526-#, fuzzy
7527 msgid " Cannot spawn child process "
7528-msgstr " Íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü äà÷ýðí³ ïðàöýñ "
7529+msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
7530 
7531 msgid "Empty output from child filter"
7532-msgstr ""
7533+msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
7534 
7535 #, c-format
7536 msgid ""
7537 " Cannot open \"%s\"\n"
7538 " %s "
7539 msgstr ""
7540-" Íåìàã÷ûìà àä÷ûí³öü \"%s\"\n"
7541+" Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
7542 " %s "
7543 
7544 #, c-format
7545@@ -2894,31 +2901,31 @@ msgid ""
7546 " Cannot stat \"%s\"\n"
7547 " %s "
7548 msgstr ""
7549-" Íåìàã÷ûìà àòðûìàöü ñòàí \"%s\"\n"
7550+" Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
7551 " %s "
7552 
7553 msgid " Cannot view: not a regular file "
7554-msgstr " Ïðàãëÿä íåìàã÷ûìû: íÿçâû÷àéíû ôàéë "
7555+msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
7556 
7557 #, c-format
7558 msgid "File: %s"
7559-msgstr "Ôàéë: %s"
7560+msgstr "Файл: %s"
7561 
7562 #, c-format
7563 msgid "Offset 0x%08lx"
7564-msgstr "Çðóõ 0x%08lx"
7565+msgstr "Зрух 0x%08lx"
7566 
7567 #, c-format
7568 msgid "Line %lu Col %lu"
7569-msgstr ""
7570+msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
7571 
7572 #, c-format
7573 msgid "%s bytes"
7574-msgstr "%s áàéòà¢"
7575+msgstr "%s байтаў"
7576 
7577-#, fuzzy, c-format
7578+#, c-format
7579 msgid ">= %s bytes"
7580-msgstr "%s áàéòà¢"
7581+msgstr ">= %s байтаў"
7582 
7583 #, c-format
7584 msgid ""
7585@@ -2926,44 +2933,48 @@ msgid ""
7586 " %s \n"
7587 " Data may have been written or not. "
7588 msgstr ""
7589+" Памылка закрыцця файла: \n"
7590+" %s \n"
7591+" Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
7592 
7593-#, fuzzy, c-format
7594+#, c-format
7595 msgid ""
7596 " Cannot save file: \n"
7597 " %s "
7598-msgstr " Ïàìûëêà ïðû çàõàâàíüí³ ôàéëó "
7599+msgstr ""
7600+" Немагчыма захаваць файл: \n"
7601+" %s "
7602 
7603 msgid "Invalid hex search expression"
7604-msgstr " Ïàìûëêîâû âûðàç ïîøóêó"
7605+msgstr " Памылковы выраз пошуку"
7606 
7607 msgid " Invalid regular expression "
7608-msgstr " Ïàìûëêîâû ñòàëû âûðàç "
7609+msgstr " Памылковы сталы выраз "
7610 
7611 #, c-format
7612 msgid ""
7613 " The current line number is %d.\n"
7614 " Enter the new line number:"
7615 msgstr ""
7616-" Íóìàð áÿãó÷àãà ðàäêó %d.\n"
7617-" Óâÿäç³öå íóìàð íîâàãà ðàäêó:"
7618+" Нумар бягучага радка %d.\n"
7619+" Увядзіце нумар новага радка:"
7620 
7621 #, c-format
7622 msgid ""
7623 " The current address is 0x%lx.\n"
7624 " Enter the new address:"
7625 msgstr ""
7626-" Áÿãó÷àÿ àäðýñà - 0x%lx.\n"
7627-" Óâÿäç³öå íîâóþ àäðýñó:"
7628+" Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
7629+" Увядзіце новы адрас:"
7630 
7631 msgid " Goto Address "
7632-msgstr " Ïåðàéñüö³ íà àäðýñó "
7633+msgstr " Перайсці на адрас "
7634 
7635-#, fuzzy
7636 msgid " Invalid address "
7637-msgstr " Ïàìûëêîâû ïàðîëü "
7638+msgstr " Памылковы адрас "
7639 
7640 msgid " Enter regexp:"
7641-msgstr " Óâÿäç³öå ñòàëû âûðàç:"
7642+msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
7643 
7644 msgid "ButtonBar|Help"
7645 msgstr ""
7646@@ -3020,130 +3031,130 @@ msgid "ButtonBar|Format"
7647 msgstr ""
7648 
7649 msgid " History "
7650-msgstr "óñòîðûÿ êàìàíäà¢"
7651+msgstr " Гісторыя "
7652 
7653 msgid "Function key 1"
7654-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 1 "
7655+msgstr "Функцыянальная 1 "
7656 
7657 msgid "Function key 2"
7658-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 2 "
7659+msgstr "Функцыянальная 2 "
7660 
7661 msgid "Function key 3"
7662-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 3 "
7663+msgstr "Функцыянальная 3 "
7664 
7665 msgid "Function key 4"
7666-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 4 "
7667+msgstr "Функцыянальная 4 "
7668 
7669 msgid "Function key 5"
7670-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 5 "
7671+msgstr "Функцыянальная 5 "
7672 
7673 msgid "Function key 6"
7674-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 6 "
7675+msgstr "Функцыянальная 6 "
7676 
7677 msgid "Function key 7"
7678-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 7 "
7679+msgstr "Функцыянальная 7 "
7680 
7681 msgid "Function key 8"
7682-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 8 "
7683+msgstr "Функцыянальная 8 "
7684 
7685 msgid "Function key 9"
7686-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 9 "
7687+msgstr "Функцыянальная 9 "
7688 
7689 msgid "Function key 10"
7690-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 10"
7691+msgstr "Функцыянальная 10"
7692 
7693 msgid "Function key 11"
7694-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 11"
7695+msgstr "Функцыянальная 11"
7696 
7697 msgid "Function key 12"
7698-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 12"
7699+msgstr "Функцыянальная 12"
7700 
7701 msgid "Function key 13"
7702-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 13"
7703+msgstr "Функцыянальная 13"
7704 
7705 msgid "Function key 14"
7706-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 14"
7707+msgstr "Функцыянальная 14"
7708 
7709 msgid "Function key 15"
7710-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 15"
7711+msgstr "Функцыянальная 15"
7712 
7713 msgid "Function key 16"
7714-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 16"
7715+msgstr "Функцыянальная 16"
7716 
7717 msgid "Function key 17"
7718-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 17"
7719+msgstr "Функцыянальная 17"
7720 
7721 msgid "Function key 18"
7722-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 18"
7723+msgstr "Функцыянальная 18"
7724 
7725 msgid "Function key 19"
7726-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 19"
7727+msgstr "Функцыянальная 19"
7728 
7729 msgid "Function key 20"
7730-msgstr "Ôóíêöûÿíàëüíàÿ 20"
7731+msgstr "Функцыянальная 20"
7732 
7733 msgid "Backspace key"
7734-msgstr "Êëÿâ³øà Backspace"
7735+msgstr "Клявіша Backspace"
7736 
7737 msgid "End key"
7738-msgstr "Êëÿâ³øà End      "
7739+msgstr "Клявіша End      "
7740 
7741 msgid "Up arrow key"
7742-msgstr "Ñòðýëêà óãîðó    "
7743+msgstr "Стрэлка угору    "
7744 
7745 msgid "Down arrow key"
7746-msgstr "Ñòðýëêà ¢í³ç     "
7747+msgstr "Стрэлка ўніз     "
7748 
7749 msgid "Left arrow key"
7750-msgstr "Ñòðýëêà ¢ëåâà    "
7751+msgstr "Стрэлка ўлева    "
7752 
7753 msgid "Right arrow key"
7754-msgstr "Ñòðýëêà ¢ïðàâà   "
7755+msgstr "Стрэлка ўправа   "
7756 
7757 msgid "Home key"
7758-msgstr "Êëÿâ³øà Home     "
7759+msgstr "Клавіша Home     "
7760 
7761 msgid "Page Down key"
7762-msgstr "Êëÿâ³øà Page Down"
7763+msgstr "Клавіша Page Down"
7764 
7765 msgid "Page Up key"
7766-msgstr "Êëÿâ³øà Page Up  "
7767+msgstr "Клавіша Page Up  "
7768 
7769 msgid "Insert key"
7770-msgstr "Êëÿâ³øà Insert   "
7771+msgstr "Клавіша Insert   "
7772 
7773 msgid "Delete key"
7774-msgstr "Êëÿâ³øà Delete   "
7775+msgstr "Клавіша Delete   "
7776 
7777 msgid "Completion/M-tab"
7778-msgstr "Çàêàí÷ýíüíå/M-Tab "
7779+msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
7780 
7781 msgid "+ on keypad"
7782-msgstr "+ íà keypad'å"
7783+msgstr "+ на keypad'е"
7784 
7785 msgid "- on keypad"
7786-msgstr "- íà keypad'å"
7787+msgstr "- на keypad'е"
7788 
7789 msgid "* on keypad"
7790-msgstr "* íà ë³÷áàâûõ êëÿâ³øàõ"
7791+msgstr "* на лічбавых клавішах"
7792 
7793 msgid "Left arrow keypad"
7794-msgstr "Left arrow keypad"
7795+msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
7796 
7797 msgid "Right arrow keypad"
7798-msgstr "Right arrow keypad"
7799+msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
7800 
7801 msgid "Up arrow keypad"
7802-msgstr "Up arrow keypad"
7803+msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
7804 
7805 msgid "Down arrow keypad"
7806-msgstr "Down arrow keypad"
7807+msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
7808 
7809 msgid "Home on keypad"
7810-msgstr "Home íà keypad'å"
7811+msgstr "Home на keypad'е"
7812 
7813 msgid "End on keypad"
7814-msgstr "End íà keypad'å"
7815+msgstr "End на keypad'е"
7816 
7817 msgid "Page Down keypad"
7818 msgstr "Page Down keypad"
7819@@ -3152,29 +3163,29 @@ msgid "Page Up keypad"
7820 msgstr "Page Up keypad"
7821 
7822 msgid "Insert on keypad"
7823-msgstr "Insert íà keypad'å"
7824+msgstr "Insert на keypad'е"
7825 
7826 msgid "Delete on keypad"
7827-msgstr "Delete íà keypad'å"
7828+msgstr "Delete на keypad'е"
7829 
7830 msgid "Enter on keypad"
7831-msgstr "Enter íà keypad'å"
7832+msgstr "Enter на keypad'е"
7833 
7834 msgid "Slash on keypad"
7835-msgstr "Slash íà keypad'å"
7836+msgstr "Slash на keypad'е"
7837 
7838 msgid "NumLock on keypad"
7839-msgstr "NumLock íà keypad'å"
7840+msgstr "NumLock на keypad'е"
7841 
7842 msgid "Background process:"
7843-msgstr "Ïðàöýñ ó òëå:"
7844+msgstr "Працэс у тле:"
7845 
7846 #, c-format
7847 msgid ""
7848 "Cannot open cpio archive\n"
7849 "%s"
7850 msgstr ""
7851-"Íåìàã÷ûìà àä÷ûí³öü cpio-àðõ³¢\n"
7852+"Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
7853 "%s"
7854 
7855 #, c-format
7856@@ -3182,7 +3193,7 @@ msgid ""
7857 "Premature end of cpio archive\n"
7858 "%s"
7859 msgstr ""
7860-"Çà¢÷àñíû êàíåö àðõ³âó cpio\n"
7861+"Заўчасны канец архіву cpio\n"
7862 "%s"
7863 
7864 #, c-format
7865@@ -3190,7 +3201,7 @@ msgid ""
7866 "Corrupted cpio header encountered in\n"
7867 "%s"
7868 msgstr ""
7869-"Ïàøêîäæàíû çàãàëîâàê cpio çíîéäçåíû ¢\n"
7870+"Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
7871 "%s"
7872 
7873 #, c-format
7874@@ -3200,257 +3211,256 @@ msgid ""
7875 "in cpio archive\n"
7876 "%s"
7877 msgstr ""
7878-"Íÿ¢çãîäíåíàÿ æîðñêàÿ ñïàñûëêà\n"
7879+"Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
7880 "%s\n"
7881-"ó àðõ³âå cpio\n"
7882+"у архіве cpio\n"
7883 "%s"
7884 
7885 #, c-format
7886 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
7887-msgstr "%s óòðûìë³âàå ïàäâîéíûÿ çàï³ñû! Ïðàïóø÷àíà!"
7888+msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
7889 
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "Unexpected end of file\n"
7893 "%s"
7894 msgstr ""
7895-"Íå÷àêàíû êàíåö ôàéëó\n"
7896+"Нечаканы канец файла\n"
7897 "%s"
7898 
7899 #, c-format
7900 msgid "Directory cache expired for %s"
7901-msgstr "Êýø êàòàë¸ãó ñàñòàðý¢ äëÿ %s"
7902+msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
7903 
7904 msgid "Starting linear transfer..."
7905-msgstr "Çàïóñê ë³íåéíàé ïåðàäà÷û..."
7906+msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
7907 
7908 #, c-format
7909 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
7910-msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu áàéòࢠïåðàíåñåíà)"
7911+msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
7912 
7913 #, c-format
7914 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
7915-msgstr "%s: %s: %s %lu áàéòࢠïåðàíåñåíà"
7916+msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
7917 
7918 msgid "Getting file"
7919-msgstr "Àòðûìàíüíå ôàéëó"
7920+msgstr "Атрыманне файла"
7921 
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "Cannot open %s archive\n"
7925 "%s"
7926 msgstr ""
7927-"Íåìàã÷ûìà àä÷ûí³öü %s-àðõ³¢\n"
7928+"Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
7929 "%s"
7930 
7931 msgid "Inconsistent extfs archive"
7932-msgstr "Íÿ¢çãîäíåíû àðõ³¢ extfs"
7933+msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
7934 
7935 #, c-format
7936 msgid "fish: Disconnecting from %s"
7937-msgstr "fish: Àäëó÷ýíüíå àä %s"
7938+msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
7939 
7940 msgid "fish: Waiting for initial line..."
7941-msgstr "fish: ×àêàåööà ðàäîê ³í³öûÿë³çàöû³..."
7942+msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
7943 
7944 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
7945-msgstr "Âûáà÷àéöå, íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü à¢òàðûçàâàíûÿ ïàðîëåì çëó÷ýíüí³ çàðàç."
7946+msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
7947 
7948 msgid " fish: Password required for "
7949-msgstr "fish: Ïàòðàáóåööà ïàðîëü äëÿ "
7950+msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
7951 
7952 msgid "fish: Sending password..."
7953-msgstr "fish: Äàñûëàåööà ïàðîëü..."
7954+msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
7955 
7956 msgid "fish: Sending initial line..."
7957-msgstr "fish: Äàñûëàåööà ðàäîê ³í³öûÿë³çàöû³..."
7958+msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
7959 
7960 msgid "fish: Handshaking version..."
7961-msgstr "fish: Âýðñ³ÿ ïàäöüâåðäæàíüíÿ ñóâÿç³..."
7962+msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
7963 
7964 msgid "fish: Setting up current directory..."
7965-msgstr "fish: Óñòà븢âàåööà áÿãó÷û êàòàë¸ã..."
7966+msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
7967 
7968 #, c-format
7969 msgid "fish: Connected, home %s."
7970-msgstr "fish: Çëó÷ýíüíå àäáûëîñÿ, õàòí³ êàòàë¸ã %s."
7971+msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
7972 
7973 #, c-format
7974 msgid "fish: Reading directory %s..."
7975-msgstr "fish: ×ûòàíüíå êàòàë¸ãó %s..."
7976+msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
7977 
7978 #, c-format
7979 msgid "%s: done."
7980-msgstr "%s: çðîáëåíà."
7981+msgstr "%s: зроблена."
7982 
7983 #, c-format
7984 msgid "%s: failure"
7985-msgstr "%s: çáîé "
7986+msgstr "%s: збой "
7987 
7988 #, c-format
7989 msgid "fish: store %s: sending command..."
7990-msgstr "fish: çàï³ñ %s: äàñûëàåööà êàìàíäà..."
7991+msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
7992 
7993 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
7994-msgstr "fish: Çáîé ëÿêàëüíàãà ÷ûòàíüíÿ, äàñûëàþööà íóë³"
7995+msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
7996 
7997 #, c-format
7998 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
7999-msgstr "fish: çàï³ñ %s %d (%lu)"
8000+msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
8001 
8002 msgid "zeros"
8003-msgstr "íóë³"
8004+msgstr "нулі"
8005 
8006 msgid "Aborting transfer..."
8007-msgstr "Ïåðàðûâàíüíå ïåðàäà÷û..."
8008+msgstr "Перарыванне перадачы..."
8009 
8010 msgid "Error reported after abort."
8011-msgstr "Àäçíà÷àíà ïàìûëêà ïàñüëÿ ïåðàðûâàíüíÿ."
8012+msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
8013 
8014 msgid "Aborted transfer would be successful."
8015-msgstr "Ïåðàäà÷à ïàñüïÿõîâà ïåðàðâàíàÿ."
8016+msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
8017 
8018 #, c-format
8019 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
8020-msgstr "ftpfs: Àäëó÷ýíüíå àä %s"
8021+msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
8022 
8023 msgid " FTP: Password required for "
8024-msgstr " FTP: Ïàòðàáóåööà ïàðîëü äëÿ "
8025+msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
8026 
8027 msgid "ftpfs: sending login name"
8028-msgstr "ftpfs: Äàñûëàåööà éìÿ êàðûñòàëüí³êó"
8029+msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
8030 
8031 msgid "ftpfs: sending user password"
8032-msgstr "ftpfs: Äàñûëàåööà ïàðîëü êàðûñòàëüí³êó"
8033+msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
8034 
8035-#, fuzzy, c-format
8036+#, c-format
8037 msgid "FTP: Account required for user %s"
8038-msgstr " FTP: Ïàòðàáóåööà ïàðîëü äëÿ "
8039+msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
8040 
8041-#, fuzzy
8042 msgid "Account:"
8043-msgstr "˳ê"
8044+msgstr "Рахунак:"
8045 
8046-#, fuzzy
8047 msgid "ftpfs: sending user account"
8048-msgstr "ftpfs: Äàñûëàåööà ïàðîëü êàðûñòàëüí³êó"
8049+msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
8050 
8051 msgid "ftpfs: logged in"
8052-msgstr "ftpfs: çàðýã³ñòðàâàíû"
8053+msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
8054 
8055 #, c-format
8056 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
8057-msgstr "ftpfs: Ïàìûëêà ðýã³ñòðàöû³ êàðûñòàëüí³êó %s "
8058+msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
8059 
8060 msgid "ftpfs: Invalid host name."
8061-msgstr "ftpfs: Ïàìûëêîâàå éìÿ ñûñòýìû."
8062+msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
8063 
8064+#, fuzzy
8065 msgid "ftpfs: Invalid host address."
8066-msgstr "ftpfs: Ïàìûëêîâàÿ àäðýñà ñûñòýìû."
8067+msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
8068 
8069 #, c-format
8070 msgid "ftpfs: making connection to %s"
8071-msgstr "ftpfs: çüäçÿéñüíÿåööà äàëó÷ýíüíå äà %s"
8072+msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
8073 
8074 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
8075-msgstr "ftpfs: çëó÷ýíüíå ïåðàðâàíàå êàðûñòàëüí³êàì"
8076+msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
8077 
8078 #, c-format
8079 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
8080-msgstr "ftpfs: çáîé äàëó÷ýíüíÿ äà ïàñëóæí³êó: %s"
8081+msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
8082 
8083 #, c-format
8084 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
8085-msgstr "×àêàíüíå ïà¢òîðó ñïðîáû... %d (Control-C äëÿ àäìåíû)"
8086+msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
8087 
8088 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
8089-msgstr "ftpfs: íåìàã÷ûìà ¢ñòàëÿâàöü ïàñû¢íû ðýæûì"
8090+msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
8091 
8092 msgid "ftpfs: aborting transfer."
8093-msgstr "ftpfs: ïåðàðûâàíüíå ïåðàäà÷û."
8094+msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
8095 
8096 #, c-format
8097 msgid "ftpfs: abort error: %s"
8098-msgstr "ftpfs: Ïàìûëêà ïåðàðûâàíüíÿ: %s"
8099+msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
8100 
8101 msgid "ftpfs: abort failed"
8102-msgstr "ftpfs: çáîé ïåðàðûâàíüíÿ"
8103+msgstr "ftpfs: збой перарывання"
8104 
8105 msgid "ftpfs: CWD failed."
8106-msgstr "ftpfs: çáîé ïîøóêó áÿãó÷àãà ïðàöî¢íàãà êàòàë¸ãó."
8107+msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
8108 
8109 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
8110-msgstr "ftpfs: íåìàã÷ûìà âûçíà÷ûöü ñûìáàë³÷íóþ ñïàñûëêó"
8111+msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
8112 
8113 msgid "Resolving symlink..."
8114-msgstr "Âûçíà÷àåööà ñûìáàë³÷íàÿ ñïàñûëêà..."
8115+msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
8116 
8117 #, c-format
8118 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
8119-msgstr "ftpfs: ×ûòàíüíå êàòàë¸ãó FTP %s... %s%s"
8120+msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
8121 
8122 msgid "(strict rfc959)"
8123-msgstr "(àáìåæàâàíüíå rfc959)"
8124+msgstr "(абмежаванне rfc959)"
8125 
8126 msgid "(chdir first)"
8127-msgstr "(ñïà÷àòêó chdir)"
8128+msgstr "(спачатку chdir)"
8129 
8130 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
8131-msgstr "ftpfs: ïàìûëêà; íÿìà êóäû ïåðàéñüö³ íà àâàðûéíû ðýæûì"
8132+msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
8133 
8134 #, c-format
8135 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
8136-msgstr "ftpfs: çàï³ñ ôàéëó %lu (%lu)"
8137+msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
8138 
8139 msgid ""
8140 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
8141 "Remove password or correct mode."
8142 msgstr ""
8143-"Ôàéë ~/.netrc ìàå ïàìûëêîâû ðýæûì äîñòóïó/óëàäàíüíÿ.\n"
8144-"Âûäàë³öå ïàðîëü ö³ ñïðà¢öå ðýæûì äîñòóïó/óëàäàíüíÿ."
8145+"Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
8146+"Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
8147 
8148 msgid " MCFS "
8149 msgstr " MCFS "
8150 
8151 msgid " The server does not support this version "
8152-msgstr " Ïàñëóæí³ê íå ïàäòðûìë³âàå äàäçåíóþ âýðñû³ "
8153+msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
8154 
8155 msgid ""
8156 " The remote server is not running on a system port \n"
8157 " you need a password to log in, but the information may \n"
8158 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
8159 msgstr ""
8160-" Àäëåãëû ïàñëóæí³ê çàïóø÷àíû íå íà ñûñòýìíûì ïîðöå. \n"
8161-" Ïàòðàáóåööà ïàðîëü äëÿ ¢âàõîäó ¢ ñûñòýìó, àëå ãýòà ìîæà áûöü \n"
8162-" íåáÿñüïå÷íà äëÿ éíôàðìàöû³ íà àäëåãëûì áàêó. Ïðàöÿãâàöü?\n"
8163+" Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
8164+" Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
8165+" небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
8166 
8167 msgid " MCFS Password required "
8168-msgstr " Ïàòðàáóåööà ïàðîëü MCFS "
8169+msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
8170 
8171 msgid " Invalid password "
8172-msgstr " Ïàìûëêîâû ïàðîëü "
8173+msgstr " Памылковы пароль "
8174 
8175 #, c-format
8176 msgid " Cannot locate hostname: %s "
8177-msgstr " Íåìàã÷ûìà âûçíà÷ûöü õîñò: %s"
8178+msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
8179 
8180 #, c-format
8181 msgid " Cannot create socket: %s "
8182-msgstr " Íåìàã÷ûìà ñòâàðûöü ñîêåò: %s "
8183+msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
8184 
8185 #, c-format
8186 msgid " Cannot connect to server: %s "
8187-msgstr "Íåìàã÷ûìà äàëó÷ûööà äà ïàñëóæí³êó: %s "
8188+msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
8189 
8190 msgid " Too many open connections "
8191-msgstr " Âåëüì³ øìàò àä÷ûíåíûõ çëó÷ýíüíÿ¢ "
8192+msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
8193 
8194 #, c-format
8195 msgid ""
8196 "Warning: Invalid line in %s:\n"
8197 "%s\n"
8198 msgstr ""
8199-"Óâàãà: Ïàìûëêîâû ðàäîê ó %s:\n"
8200+"Увага: Памылковы радок у %s:\n"
8201 "%s\n"
8202 
8203 #, c-format
8204@@ -3458,7 +3468,7 @@ msgid ""
8205 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
8206 "%s\n"
8207 msgstr ""
8208-"Óâàãà: Ïàìûëêîâû ñüöÿã %c ó %s:\n"
8209+"Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
8210 "%s\n"
8211 
8212 #, c-format
8213@@ -3466,45 +3476,45 @@ msgid ""
8214 " reconnect to %s failed\n"
8215 " "
8216 msgstr ""
8217-" Çáîé ïà¢òîðíàãà äàëó÷ýíüíÿ äà %s\n"
8218+" Збой паўторнага далучэння да %s\n"
8219 " "
8220 
8221 msgid " Authentication failed "
8222-msgstr " Çáîé ³äýíòûô³êàöû³ "
8223+msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
8224 
8225 #, c-format
8226 msgid " Error %s creating directory %s "
8227-msgstr " %s ñòâàðàå êàòàë¸ã %s "
8228+msgstr " %s стварае каталог %s "
8229 
8230 #, c-format
8231 msgid " Error %s removing directory %s "
8232-msgstr " %s âûäàëÿå êàòàë¸ã %s "
8233+msgstr " %s выдаляе каталог %s "
8234 
8235 #, c-format
8236 msgid " %s opening remote file %s "
8237-msgstr " %s àä÷ûíÿå ôàéë %s ç àäëåãëàé ìàøûíû"
8238+msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
8239 
8240 #, c-format
8241 msgid " %s removing remote file %s "
8242-msgstr " %s âûäàëåíüíå àääàëåíàãà ôàéëó %s"
8243+msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
8244 
8245 #, c-format
8246 msgid " %s renaming files\n"
8247-msgstr " %s çüìÿíÿå éì¸íû ôàéëà¢\n"
8248+msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
8249 
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "Cannot open tar archive\n"
8253 "%s"
8254 msgstr ""
8255-"Íåìàã÷ûìà àä÷ûí³öü tar-àðõ³¢\n"
8256+"Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
8257 "%s"
8258 
8259 msgid "Inconsistent tar archive"
8260-msgstr "Íÿ¢çãîäíåíû tar-àðõ³¢"
8261+msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
8262 
8263 msgid "Unexpected EOF on archive file"
8264-msgstr "Íå÷àêàíû êàíåö àðõ³¢íàãà ôàéëó"
8265+msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
8266 
8267 #, c-format
8268 msgid ""
8269@@ -3512,18 +3522,18 @@ msgid ""
8270 "%s\n"
8271 "doesn't look like a tar archive."
8272 msgstr ""
8273-"Õìì,...\n"
8274+"Хмм,...\n"
8275 "%s\n"
8276-"íå ïàäîáíû äà tar-àðõ³âó."
8277+"не падобны да tar-архіву."
8278 
8279 msgid " undelfs: error "
8280-msgstr " undelfs: ïàìûëêà "
8281+msgstr " undelfs: памылка "
8282 
8283 msgid " not enough memory "
8284-msgstr " íåäàñòàòêîâà ïàìÿö³ "
8285+msgstr " недастаткова памяці "
8286 
8287 msgid " while allocating block buffer "
8288-msgstr " ïðû àòðûìàíüí³ áë¸êó áóôåðࢠ"
8289+msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
8290 
8291 #, c-format
8292 msgid " open_inode_scan: %d "
8293@@ -3531,242 +3541,237 @@ msgstr " open_inode_scan: %d "
8294 
8295 #, c-format
8296 msgid " while starting inode scan %d "
8297-msgstr " ïðû ïà÷àòêó ñêàíàâàíüíÿ inode %d "
8298+msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
8299 
8300 #, c-format
8301 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
8302-msgstr "undelfs: çàãðóçêà éíôàðìàöû³ àá âûäàëåíûõ ôàéëàõ %d inodes"
8303+msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
8304 
8305 #, c-format
8306 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
8307-msgstr " ïðû âûêë³êå ext2_block_iterate %d "
8308+msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
8309 
8310 msgid " no more memory while reallocating array "
8311-msgstr " íå õàï³ëà ïàìÿö³ ïðû ïåðààäêðûöüö³ ìàñûâó "
8312+msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
8313 
8314 #, c-format
8315 msgid " while doing inode scan %d "
8316-msgstr " ïðû ñêàíàâàíüí³ inode %d "
8317+msgstr " пры сканаванні inode %d "
8318 
8319 msgid " Ext2lib error "
8320-msgstr " Çáîé Ext2lib "
8321+msgstr " Збой Ext2lib "
8322 
8323 #, c-format
8324 msgid " Cannot open file %s "
8325-msgstr " Íåìàã÷ûìà àä÷ûí³öü ôàéë %s "
8326+msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
8327 
8328 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
8329-msgstr "undelfs: ÷ûòàíüíå á³òàâàé ìàïû inode..."
8330+msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
8331 
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 " Cannot load inode bitmap from: \n"
8335 " %s \n"
8336 msgstr ""
8337-" Íåìàã÷ûìà çàãðóç³öü á³òàâóþ ìàïó inode ç:\n"
8338+" Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
8339 " %s \n"
8340 
8341 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
8342-msgstr "undelfs: ÷ûòàíüíå áë¸êó á³òàâàé ìàïû..."
8343+msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
8344 
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 " Cannot load block bitmap from: \n"
8348 " %s \n"
8349 msgstr ""
8350-"  Íåìàã÷ûìà çàãðóç³öü áë¸ê á³òàâàé ìàïû ç:\n"
8351+"  Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
8352 " %s \n"
8353 
8354 msgid " vfs_info is not fs! "
8355-msgstr " vfs_info íÿ ôàéëàâàÿ ñûñòýìà! "
8356+msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
8357 
8358 msgid " You have to chdir to extract files first "
8359-msgstr " Âû ïàâ³ííû ñïà÷àòêó çüìÿí³öü êàòàë¸ã êàá âûáðàöü ôàéëû "
8360+msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
8361 
8362 msgid " while iterating over blocks "
8363-msgstr "íà ÷àñ ³òýðàöûÿ¢ ïàâåðõ áë¸êà¢"
8364+msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
8365 
8366 msgid "Cannot parse:"
8367-msgstr "Íåìàã÷ûìà ïðààíàë³çàâàöü:"
8368+msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
8369 
8370 msgid "More parsing errors will be ignored."
8371-msgstr "Àñòàòí³ÿ ïàìûëê³ àíàë³çó áóäóöü ïðà³ãíàðàâàíûÿ."
8372+msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
8373 
8374 msgid "Internal error:"
8375-msgstr " Íóòðàíàÿ ïàìûëêà:"
8376+msgstr "Унутраная памылка:"
8377 
8378 msgid "Changes to file lost"
8379-msgstr "Çüìåíû äëÿ ôàéëó ñòðà÷àíû"
8380+msgstr "Змены для файла страчаны"
8381 
8382-#~ msgid "&Home"
8383-#~ msgstr "&Ïýðñàíàëüíû"
8384+#~ msgid "Replace"
8385+#~ msgstr "Замяніць"
8386 
8387-#~ msgid "&Type"
8388-#~ msgstr "&Òûï"
8389+#~ msgid "Insert"
8390+#~ msgstr "Уставіць"
8391 
8392-#~ msgid "&Links"
8393-#~ msgstr "&Ñïàñûëê³"
8394+#~ msgid "Discard"
8395+#~ msgstr "Скасаваць"
8396 
8397-#~ msgid "N&GID"
8398-#~ msgstr "N&GID"
8399+#~ msgid " External scripting "
8400+#~ msgstr " Знешні скрыпт "
8401 
8402-#~ msgid "N&UID"
8403-#~ msgstr "N&UID"
8404+#~ msgid "Output:"
8405+#~ msgstr "Вывад:"
8406 
8407-#~ msgid "&Owner"
8408-#~ msgstr "&Óëàäàëüí³ê"
8409+#, fuzzy
8410+#~ msgid "Pad if column highliting"
8411+#~ msgstr " Падсветка файлаў "
8412 
8413-#~ msgid "&Group"
8414-#~ msgstr "&Ãðóïà"
8415+#~ msgid "Script:"
8416+#~ msgstr "Скрыпт:"
8417 
8418-#~ msgid "MC was unable to write ~/"
8419-#~ msgstr "MC íÿ ìîæà ï³ñàöü ó ôàéë ~/,"
8420+#~ msgid "Name/command line"
8421+#~ msgstr "Назва/камандны радок"
8422 
8423-#~ msgid " (%ld blocks)"
8424-#~ msgstr " (%ld áë¸êà¢)"
8425+#~ msgid " Choose codepage "
8426+#~ msgstr " Выбраць знаказбор "
8427 
8428-#~ msgid " Notice "
8429-#~ msgstr " Ïàïÿðýäæàíüíå "
8430+#~ msgid "&Proceed"
8431+#~ msgstr "Пра&цяг"
8432 
8433 #~ msgid ""
8434-#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
8435-#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
8436-#~ " files have been moved now\n"
8437+#~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
8438+#~ "Do you really want to edit?"
8439 #~ msgstr ""
8440-#~ " Ôàéëû êàíô³ãóðàöû³ Midnight Commander \n"
8441-#~ " çàõî¢âàþööà ¢ êàòàë¸ãó ~/.mc, ñòàðûÿ  \n"
8442-#~ " ôàéëû çàðàç òóäû ïåðàìåø÷àíûÿ\n"
8443+#~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
8444+#~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
8445 
8446-#~ msgid "%s bytes in %d files"
8447-#~ msgstr "%s áàéòࢠó %d ôàéëàõ"
8448+#~ msgid "File changed"
8449+#~ msgstr "Файл зменены"
8450 
8451-#~ msgid " Cannot open file for reading: "
8452-#~ msgstr " Ïàìûëêà àäêðûöüöÿ ôàéëó äëÿ ÷ûòàíüíÿ: "
8453+#~ msgid "Exte&rnal Scripting      M-x"
8454+#~ msgstr "&Знешнія скрыпты            M-x"
8455 
8456-#~ msgid " Not an ordinary file: "
8457-#~ msgstr " Íåçâû÷àéíû ôàéë: "
8458+#~ msgid "Highlight options... "
8459+#~ msgstr " Налады падсветкі... "
8460 
8461-#~ msgid "Format of the "
8462-#~ msgstr "Ôàðìàò "
8463+#~ msgid "Whitespace highlighting"
8464+#~ msgstr " Падсветка прагалаў "
8465 
8466-#~ msgid ""
8467-#~ " file has changed\n"
8468-#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
8469-#~ "copy it from "
8470-#~ msgstr ""
8471-#~ " ôàéëó çüìåíåíû\n"
8472-#~ "ó âýðñû³ 3.0. Âû ìîæàöå ö³\n"
8473-#~ "ñêàï³ÿâàöü ÿãî ç "
8474+#~ msgid "Tab highlighting"
8475+#~ msgstr "Падсветка табуляцый"
8476 
8477-#~ msgid ""
8478-#~ "mc.ext or use that\n"
8479-#~ "file as an example of how to write it.\n"
8480-#~ msgstr ""
8481-#~ "mc.ext ö³ âûêàðûñòî¢âàöü ãýòû\n"
8482-#~ "ôàéë ÿê ïðûêëàä íàï³ñàíüíÿ.\n"
8483+#~ msgid " Syntax options "
8484+#~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
8485 
8486-#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
8487-#~ msgstr "mc.ext áóäçå ñêàðûñòàíû ¢ áÿãó÷û ìàìýíò."
8488+#~ msgid " Choose default FTP codepage "
8489+#~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
8490 
8491-#~ msgid " Cannot open file "
8492-#~ msgstr " Íåìàã÷ûìà àä÷ûí³öü ôàéë "
8493+#~ msgid "FTP default codepage:"
8494+#~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
8495 
8496-#~ msgid "Col %d"
8497-#~ msgstr "Ñë. %d"
8498+#~ msgid "&Ok"
8499+#~ msgstr "&Так"
8500 
8501-#~ msgid "  [grow]"
8502-#~ msgstr "  [ðîñò]"
8503+#~ msgid "Databases"
8504+#~ msgstr "Базы Дадзеных"
8505 
8506-#~ msgid "Ascii"
8507-#~ msgstr "Òýêñò"
8508+#~ msgid "Graphics"
8509+#~ msgstr "Графіка"
8510 
8511-#~ msgid "Hex"
8512-#~ msgstr "Hex"
8513+#~ msgid "Multimedia"
8514+#~ msgstr "Мультымедыя"
8515 
8516-#~ msgid "Goto"
8517-#~ msgstr "Ïåðàõîä"
8518+#~ msgid "Sources"
8519+#~ msgstr "Крыніцы"
8520 
8521-#~ msgid "Line"
8522-#~ msgstr "Ðàäîê"
8523+#~ msgid "Archives"
8524+#~ msgstr "Архівы"
8525 
8526-#~ msgid "RxSrch"
8527-#~ msgstr "ÐýãÂûð"
8528+#~ msgid "Text/Doc Files"
8529+#~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
8530 
8531-#~ msgid "EdHex"
8532-#~ msgstr "HxÐýäàã"
8533+#~ msgid "Temp Files"
8534+#~ msgstr "Часовыя файлы"
8535 
8536-#~ msgid "EdText"
8537-#~ msgstr "ÒêñòÐýä"
8538+#~ msgid " File highlighting "
8539+#~ msgstr " Падсветка файлаў "
8540 
8541-#~ msgid "UnWrap"
8542-#~ msgstr "ÍåÏåðàí"
8543+#~ msgid "External viewer not found"
8544+#~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
8545 
8546-#~ msgid "Wrap"
8547-#~ msgstr "Ïåðàíîñ"
8548+#~ msgid " Both files must be regular files "
8549+#~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
8550 
8551-#~ msgid "HxSrch"
8552-#~ msgstr "HxÏîøóê"
8553+#~ msgid " Error building diff "
8554+#~ msgstr " Памылка стварэння diff "
8555 
8556-#~ msgid "Raw"
8557-#~ msgstr "Ñûðû"
8558+#~ msgid "Recode file names:"
8559+#~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
8560 
8561-#~ msgid "Parse"
8562-#~ msgstr "Ãàòîâû"
8563+#~ msgid "  Malformed C literal  "
8564+#~ msgstr "  C-літэрал сфармаваны памылкова  "
8565 
8566-#~ msgid "Unform"
8567-#~ msgstr "ÍåÔàðìò"
8568+#~ msgid "con&Vert C literals"
8569+#~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
8570 
8571-#~ msgid "Format"
8572-#~ msgstr "Ôàðìàò"
8573+#~ msgid "show free sp&Ace"
8574+#~ msgstr "Паказ &вольнага месца"
8575 
8576-#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
8577-#~ msgstr "Ìýíþ êàðûñòàëüí³êó äàñòóïíàå òîëüê³ ¢ mcedit, ÿê³ çàïóø÷àíû ç mc"
8578+#~ msgid "&Dynamic split"
8579+#~ msgstr "&Дынамічны падзел"
8580 
8581-#~ msgid " Socket source routing setup "
8582-#~ msgstr " Íàëàäêà ðàçüìåðêàâàíüíÿ êðûí³öû ñîêåòà¢"
8583+#~ msgid "&Hidden files"
8584+#~ msgstr "С&хаваныя файлы"
8585 
8586-#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
8587-#~ msgstr " Óâÿäç³öå éìÿ ðàçüìåðêàâàëüíàãà ðî¢òýðà-êðûí³öû: "
8588+#~ msgid "Hidden &dirs"
8589+#~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
8590 
8591-#~ msgid " Host name "
8592-#~ msgstr " ²ìÿ ñûñòýìû "
8593+#~ msgid "%s (%d%%) of %s"
8594+#~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
8595 
8596-#~ msgid " Error while looking up IP address "
8597-#~ msgstr " Ïàìûëêà ïîøóêó IP àäðýñû "
8598+#~ msgid "Panel &codepage C-t"
8599+#~ msgstr "&Знаказбор панэлі    C-t"
8600+
8601+#~ msgid "&View diff files      C-x C-y"
8602+#~ msgstr "diff &файлаў          C-x C-y"
8603+
8604+#~ msgid "file &Highlighting..."
8605+#~ msgstr "пад&светка файлаў..."
8606+
8607+#~ msgid " Notice "
8608+#~ msgstr " Папярэджанне "
8609 
8610 #~ msgid ""
8611-#~ "\n"
8612-#~ "\n"
8613-#~ "\n"
8614-#~ "refresh stack underflow!\n"
8615-#~ "\n"
8616-#~ "\n"
8617+#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
8618+#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
8619+#~ " files have been moved now\n"
8620 #~ msgstr ""
8621-#~ "\n"
8622-#~ "\n"
8623-#~ "\n"
8624-#~ "âûõàä çà í³æíÿþ ìÿæó ñòýêó!\n"
8625-#~ "\n"
8626-#~ "\n"
8627+#~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
8628+#~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя  \n"
8629+#~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
8630 
8631-#~ msgid " Listing format edit "
8632-#~ msgstr " Ðýäàãàâàíüíå ôàðìàòó âûâàäó"
8633+#~ msgid "select symlinked dir as dir"
8634+#~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
8635 
8636-#~ msgid " New mode is \"%s\" "
8637-#~ msgstr "Íîâû ðýæûì \"%s\" "
8638+#, fuzzy
8639+#~ msgid " Choose panel codepage "
8640+#~ msgstr " Выбраць знаказбор "
8641 
8642-#~ msgid "&Drive...       M-d"
8643-#~ msgstr "&Äûñê...                      M-d"
8644+#~ msgid "(invalid)"
8645+#~ msgstr "(памылковы)"
8646 
8647-#~ msgid "Use to debug the background code"
8648-#~ msgstr "Âûêàðûñòî¢âàöü äëÿ íàëàäê³ êîäó òëà"
8649+#~ msgid "Direntry warning"
8650+#~ msgstr "Папярэджанне каталога"
8651 
8652-#, fuzzy
8653-#~ msgid "Force subshell execution"
8654-#~ msgstr "óñòàë. UID ïðû âûêàíàíüí³"
8655+#~ msgid "ftpfs: %s"
8656+#~ msgstr "ftpfs: %s"
8657+
8658+#~ msgid "ftpfs: invalid address family"
8659+#~ msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
8660 
8661-#~ msgid " No action taken "
8662-#~ msgstr " Äçåÿíüíå íå âûêàíàíà "
8663+#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
8664+#~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
8665 
8666-#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
8667-#~ msgstr "Íåìàã÷ûìà ¢ñòàëÿâàöü ðàçüìåðêàâàíüíå êðûí³öû (%s)"
8668+#~ msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
8669+#~ msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "