Ticket #1370: uk.po

File uk.po, 96.1 KB (added by angel_il, 13 years ago)

Ukraine po

Line 
1# translation of uk.po to Русский
2# Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3# 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4# 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: uk\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2009-07-09 17:07+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-08-25 16:27+0300\n"
13"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21msgid " Choose syntax highlighting "
22msgstr "&Підсвітка синтаксису"
23
24msgid "< Auto >"
25msgstr "< Авто >"
26
27msgid "< Reload Current Syntax >"
28msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
29
30#, c-format
31msgid " Cannot open %s for reading "
32msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
33
34msgid "Error"
35msgstr "Помилка"
36
37#, c-format
38msgid " Error reading from pipe: %s "
39msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
40
41#, c-format
42msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
44
45#, c-format
46msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
48
49#, c-format
50msgid " %s is not a regular file "
51msgstr " %s не э звичайний файл"
52
53#, c-format
54msgid " File %s is too large "
55msgstr "файл %s надто великий"
56
57msgid "Macro recursion is too deep"
58msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
59
60msgid "Search"
61msgstr "Пошук"
62
63#, c-format
64msgid " %d items found, %d bookmarks added "
65msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
66
67msgid " Search string not found "
68msgstr " Така стрічка не знайдена "
69
70msgid "Warning"
71msgstr "Попередження"
72
73msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
75
76msgid "&Yes"
77msgstr "&Так"
78
79msgid "&No"
80msgstr "&Ні"
81
82msgid "&Cancel"
83msgstr "&Cкасувати"
84
85msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
87
88msgid " Error writing to pipe: "
89msgstr " Помилка запису у канал: "
90
91msgid " Cannot open pipe for writing: "
92msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
93
94msgid "Quick save "
95msgstr "Швидке "
96
97msgid "Safe save "
98msgstr "Безпечне "
99
100msgid "Do backups -->"
101msgstr "Резервні копії -->"
102
103msgid "&OK"
104msgstr "Г&aразд"
105
106msgid "Extension:"
107msgstr "Розширення:"
108
109msgid " Edit Save Mode "
110msgstr " Режим збереження "
111
112msgid " Save As "
113msgstr " Зберегти як "
114
115msgid " Enter file name: "
116msgstr " Введіть назву файлу: "
117
118msgid " A file already exists with this name. "
119msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
120
121msgid "&Overwrite"
122msgstr "&Замістити"
123
124msgid " Cannot save file. "
125msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
126
127msgid " Delete macro "
128msgstr " Видалити макрос "
129
130msgid " Cannot open temp file "
131msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
132
133msgid " Cannot open macro file "
134msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
135
136msgid " Cannot overwrite macro file "
137msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
138
139msgid " Save macro "
140msgstr " Зберегти макрос "
141
142msgid " Press the macro's new hotkey: "
143msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
144
145msgid " Press macro hotkey: "
146msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
147
148msgid " Load macro "
149msgstr " Завантажити макрос "
150
151msgid " Confirm save file? : "
152msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
153
154msgid " Save file "
155msgstr " Зберегти файл "
156
157msgid "&Save"
158msgstr "&Зберегти"
159
160msgid ""
161" Current text was modified without a file save. \n"
162" Continue discards these changes. "
163msgstr ""
164" Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
165" Продовження операції приведе до втрати змін. "
166
167msgid "C&ontinue"
168msgstr "Пр&одовжити"
169
170msgid "Syntax file edit"
171msgstr "Редагувати файл синтаксису"
172
173msgid " Which syntax file you want to edit? "
174msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
175
176msgid "&User"
177msgstr "&Користувацький"
178
179msgid "&System Wide"
180msgstr "&Загальносистемний"
181
182msgid " Menu edit "
183msgstr " Редагувати файл меню "
184
185msgid " Which menu file do you want to edit? "
186msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
187
188msgid "&Local"
189msgstr "&Місцевий"
190
191msgid " Load "
192msgstr " Завантажити "
193
194msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
195msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
196
197msgid "Replace"
198msgstr "Замінити"
199
200msgid " Replace "
201msgstr " Замінити "
202
203#, c-format
204msgid " %ld replacements made. "
205msgstr " Виконано %ld замін. "
206
207msgid "Quit"
208msgstr "Вийти"
209
210msgid " File was modified, Save with exit? "
211msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
212
213msgid "&Cancel quit"
214msgstr "&Не виходити"
215
216msgid " Error "
217msgstr "Помилка"
218
219msgid " This function is not implemented. "
220msgstr "Ця функція ще не реалізована."
221
222msgid " Copy to clipboard "
223msgstr " Скопіювати у буфер "
224
225msgid " Unable to save to file. "
226msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
227
228msgid " Cut to clipboard "
229msgstr " Вирізати у буфер "
230
231msgid " Goto line "
232msgstr " Перейти на рядок "
233
234msgid " Enter line: "
235msgstr " Введіть номер рядка: "
236
237msgid " Save Block "
238msgstr " Зберегти блок "
239
240msgid " Insert File "
241msgstr " Вставити файл "
242
243msgid " Cannot insert file. "
244msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
245
246msgid " Sort block "
247msgstr " Сортувати блок "
248
249msgid " You must first highlight a block of text. "
250msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
251
252msgid " Run Sort "
253msgstr " Виконати сортування "
254
255msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
256msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
257
258msgid " Sort "
259msgstr " Сортування "
260
261msgid " Cannot execute sort command "
262msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
263
264msgid " Sort returned non-zero: "
265msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
266
267msgid "Paste output of external command"
268msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
269
270msgid "Enter shell command(s):"
271msgstr "Введіть команду оболонки:"
272
273msgid "External command"
274msgstr "Зовнішня команда"
275
276msgid "Cannot execute command"
277msgstr "Неможливо виконати команду"
278
279msgid "Error creating script:"
280msgstr "Помилка створення скрипта:"
281
282msgid "Error reading script:"
283msgstr "Помилка читання скрипта:"
284
285msgid "Error closing script:"
286msgstr "Помилка закриття скрипта:"
287
288msgid "Script created:"
289msgstr "Скрипт створено:"
290
291msgid "Process block"
292msgstr "Обробити блок"
293
294msgid " Mail "
295msgstr " Пошта "
296
297msgid " Copies to"
298msgstr " Копії до"
299
300msgid " Subject"
301msgstr " Тема"
302
303msgid " To"
304msgstr " До"
305
306msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
307msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
308
309msgid " Insert Literal "
310msgstr " Вставити літерал "
311
312msgid " Press any key: "
313msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
314
315msgid " Execute Macro "
316msgstr " Виконати макрос "
317
318msgid "pro&Mpt on replace"
319msgstr "Питатися пр&o заміну"
320
321msgid "replace &All"
322msgstr "Замінити &yсі"
323
324msgid "All charsets"
325msgstr "Усі кодування"
326
327msgid "&Backwards"
328msgstr "&Hазад"
329
330msgid "case &Sensitive"
331msgstr "Вра&xування регістру"
332
333msgid " Enter replacement string:"
334msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
335
336msgid " Enter search string:"
337msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
338
339msgid "Cancel"
340msgstr "Скасувати"
341
342msgid "O&ne"
343msgstr "&Oдин"
344
345msgid "A&ll"
346msgstr "&Усі"
347
348msgid "&Skip"
349msgstr "П&ропустити"
350
351msgid "&Replace"
352msgstr "&Замінити"
353
354msgid " Replace with: "
355msgstr " Замінити на: "
356
357msgid " Confirm replace "
358msgstr " Підтвердити заміну "
359
360msgid "&Dismiss"
361msgstr "&Закрити"
362
363msgid " Emacs key: "
364msgstr " Клавіша Emacs: "
365
366#, c-format
367msgid ""
368"File \"%s\" is already being edited\n"
369"User: %s\n"
370"Process ID: %d"
371msgstr ""
372"Файл \"%s\" вже редагується\n"
373"Користувач: %s\n"
374"Ідентифікатор процесу: %d"
375
376msgid "File locked"
377msgstr "Файл блоковано"
378
379msgid "&Grab lock"
380msgstr "Захватити замок"
381
382msgid "&Ignore lock"
383msgstr "Ігнорувати замок"
384
385msgid " About "
386msgstr " Про програму "
387
388msgid ""
389"\n"
390"                Cooledit  v3.11.5\n"
391"\n"
392" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
393"\n"
394"       A user friendly text editor written\n"
395"           for the Midnight Commander.\n"
396msgstr ""
397"\n"
398"                     Cooledit  v3.11.5\n"
399"\n"
400"       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
401"\n"
402" Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
403"               Створено для Midnight Commander.\n"
404
405msgid "&Open file..."
406msgstr "&Відкрити файл..."
407
408msgid "&New              C-n"
409msgstr "&Новий файл           C-n"
410
411msgid "&Save              F2"
412msgstr "&Зберегти              F2"
413
414msgid "Save &as...       F12"
415msgstr "Зберегти &як...       F12"
416
417msgid "&Insert file...   F15"
418msgstr "&Вставити файл...     F15"
419
420msgid "Copy to &file...  C-f"
421msgstr "&Копіювати у файл...  C-f"
422
423msgid "&User menu...     F11"
424msgstr "&Меню користувача...  F11"
425
426msgid "A&bout...            "
427msgstr "&Про програму..."
428
429msgid "&Quit             F10"
430msgstr "&Вийти                F10"
431
432msgid "&New            C-x k"
433msgstr "&Новий файл         C-x k"
434
435msgid "Copy to &file...     "
436msgstr "&Копіювати у файл..."
437
438msgid "&Toggle mark                 F3"
439msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
440
441msgid "Mar&k columns              S-F3"
442msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
443
444msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
445msgstr "&Режим вставки/заміни  Ins"
446
447msgid "&Copy                        F5"
448msgstr "&Скопіювати                F5"
449
450msgid "&Move                        F6"
451msgstr "&Перенести         F6"
452
453msgid "&Delete                      F8"
454msgstr "&Видалити                  F8"
455
456msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
457msgstr "Копіювати у файл         C-Ins"
458
459msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
460msgstr "Вирізати до файлу          S-Del"
461
462msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
463msgstr "Вставити із файлу      S-Ins"
464
465msgid "Toggle bookmar&k               "
466msgstr "Перемкнути закладку               "
467
468msgid "&Next bookmark                 "
469msgstr "Наступна закладка                 "
470
471msgid "Pre&v bookmark                 "
472msgstr "Попередня закладка                 "
473
474msgid "&Flush bookmark                "
475msgstr "Скинути закладки                "
476
477msgid "&Undo                       C-u"
478msgstr "В&ідкат операції       C-u"
479
480msgid "&Beginning               C-PgUp"
481msgstr "На &початок   C-PgUp"
482
483msgid "&End                     C-PgDn"
484msgstr "На кінець    C-PgDn"
485
486msgid "C&opy to clipfile           M-w"
487msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
488
489msgid "C&ut to clipfile            C-w"
490msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
491
492msgid "&Paste from clipfile        C-y"
493msgstr "Вставити з файлу        C-y"
494
495msgid "&Search...         F7"
496msgstr "&Шукати...          F7"
497
498msgid "Search &again     F17"
499msgstr "Шукати &знову      F17"
500
501msgid "&Replace...        F4"
502msgstr "&Замінити...        F4"
503
504msgid "&Go to line...            M-l"
505msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
506
507msgid "Toggle li&ne state        M-n"
508msgstr "Перемкнути стан рядка        M-n"
509
510msgid "Go to matching &bracket   M-b"
511msgstr "Перейти до парної &дужки         M-b"
512
513msgid "Find declaration      A-Enter"
514msgstr "Знайти об’явлення      A-Enter"
515
516msgid "Back from declaration     M--"
517msgstr "Повернутися з об’явлення     M--"
518
519msgid "Forward to declaration    M-+"
520msgstr "Перейти до об’явлення    M-+"
521
522msgid "Encod&ing...             C-t"
523msgstr "Кодування...             C-t"
524
525msgid "Insert &literal...       C-q"
526msgstr "Вставити &літерал...             C-q"
527
528msgid "&Refresh screen          C-l"
529msgstr "Пере&малювати екран              C-l"
530
531msgid "&Start record macro      C-r"
532msgstr "&Розпочати запис макросу         C-r"
533
534msgid "&Finish record macro...  C-r"
535msgstr "&Завершити запис макросу...      C-r"
536
537msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
538msgstr "&Виконати макрос...         C-a, KEY"
539
540msgid "Delete macr&o...            "
541msgstr "&Видалити макрос"
542
543msgid "Insert &date/time           "
544msgstr "Вставити &дату/час"
545
546msgid "Format p&aragraph        M-p"
547msgstr "Форматувати &абзац               M-p"
548
549msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
550msgstr "&Перевірка орфографії            C-p"
551
552msgid "Sor&t...                 M-t"
553msgstr "&Сортувати                       M-t"
554
555msgid "Paste o&utput of...      M-u"
556msgstr "Вставити вивід &команди...       M-u"
557
558msgid "E&xternal Formatter      F19"
559msgstr "З&овнішня програма форматування  F19"
560
561msgid "&Mail...                    "
562msgstr "&Відіслати поштою..."
563
564msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
565msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
566
567msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
568msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
569
570msgid "&General...  "
571msgstr "&Загальні...  "
572
573msgid "&Save mode..."
574msgstr "Режим &збереження..."
575
576msgid "Learn &Keys..."
577msgstr "Вивчення к&лавіш..."
578
579msgid "Syntax &Highlighting..."
580msgstr "&Підсвітка синтаксису"
581
582msgid "S&yntax file"
583msgstr "Файл синтаксису"
584
585msgid "&Menu file"
586msgstr "Файл меню"
587
588msgid "Save setu&p"
589msgstr "&Зберегти налаштування"
590
591msgid " File "
592msgstr " Файл "
593
594msgid " Edit "
595msgstr " Редагування "
596
597msgid " Sear/Repl "
598msgstr " Пошук/Заміна "
599
600msgid " Command "
601msgstr " Команда "
602
603msgid " Options "
604msgstr " Параметри "
605
606msgid "Intuitive"
607msgstr "Інтуїтивна"
608
609msgid "Emacs"
610msgstr "Emacs"
611
612msgid "User-defined"
613msgstr "&Визначений користувачем:"
614
615msgid "None"
616msgstr "Немає"
617
618msgid "Dynamic paragraphing"
619msgstr "Динамічні абзаци"
620
621msgid "Type writer wrap"
622msgstr "Переносити при наборі"
623
624msgid "Word wrap line length: "
625msgstr "Переносити при довжині: "
626
627msgid "Tab spacing: "
628msgstr "Крок табуляції : "
629
630msgid "Pers&istent selection"
631msgstr "Наполегливе виділення"
632
633msgid "Synta&x highlighting"
634msgstr "&Підсвітка синтаксису"
635
636msgid "Visible tabs"
637msgstr "Видима табуляція"
638
639msgid "Visible trailing spaces"
640msgstr "Видимі висячі пробіли"
641
642msgid "Save file &position"
643msgstr "Зберегти позицію в файлі"
644
645msgid "Confir&m before saving"
646msgstr "Пит&атися перед записуванням"
647
648msgid "Fill tabs with &spaces"
649msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
650
651msgid "&Return does autoindent"
652msgstr "Автові&дтсуп"
653
654msgid "&Backspace through tabs"
655msgstr "&Забій в обхід табуляції"
656
657msgid "&Fake half tabs"
658msgstr "&Симуляція півтабуляції"
659
660msgid "Wrap mode"
661msgstr "Режим переносу"
662
663msgid "Key emulation"
664msgstr "Розкладка клавіатури"
665
666msgid " Editor options "
667msgstr " Параметри редактора "
668
669msgid "Help"
670msgstr "Довідка"
671
672msgid "Save"
673msgstr "Запис"
674
675msgid "Mark"
676msgstr "Блок"
677
678msgid "Replac"
679msgstr "Замінити"
680
681msgid "Copy"
682msgstr "Копіювати"
683
684msgid "Move"
685msgstr "Перенести"
686
687msgid "Delete"
688msgstr "Видалити"
689
690msgid "PullDn"
691msgstr "МенюMC"
692
693msgid " Load syntax file "
694msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
695
696#, c-format
697msgid ""
698" Cannot open file %s \n"
699" %s "
700msgstr ""
701" Не вдається відкрити файл %s \n"
702" %s "
703
704#, c-format
705msgid " Error in file %s on line %d "
706msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
707
708#, c-format
709msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
710msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
711
712#, c-format
713msgid "bind: Bad key value `%s'"
714msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
715
716#, c-format
717msgid "bind: Ehh...no key?"
718msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
719
720#, c-format
721msgid "bind: Unknown key: `%s'"
722msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
723
724#, c-format
725msgid "bind: Unknown command: `%s'"
726msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
727
728#, c-format
729msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
730msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
731
732#, c-format
733msgid "%s: Unknown command: `%s'"
734msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
735
736#, c-format
737msgid "%s: fn should be 1-10"
738msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
739
740#, c-format
741msgid "%s: fopen(): %s"
742msgstr "%s: fopen(): %s"
743
744#, c-format
745msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
746msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
747
748#, c-format
749msgid "%s:%d: %s"
750msgstr "%s:%d: %s"
751
752#, c-format
753msgid "%s not found!"
754msgstr "%s не знайдено!"
755
756msgid "&Set"
757msgstr "Вст&aновити"
758
759msgid "S&kip"
760msgstr "П&ропустити"
761
762msgid "Set &all"
763msgstr "Вст. &yсі"
764
765msgid "owner"
766msgstr "власник"
767
768msgid "group"
769msgstr "група"
770
771msgid "other"
772msgstr "інші"
773
774msgid "On"
775msgstr "На"
776
777msgid "Flag"
778msgstr "Мітка"
779
780msgid "Mode"
781msgstr "Режим"
782
783#, c-format
784msgid "%6d of %d"
785msgstr "%6d з %d"
786
787msgid " Chown advanced command "
788msgstr " Розширена зміна власника "
789
790#, c-format
791msgid ""
792" Cannot chmod \"%s\" \n"
793" %s "
794msgstr ""
795" Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
796" %s "
797
798#, c-format
799msgid ""
800" Cannot chown \"%s\" \n"
801" %s "
802msgstr ""
803" Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
804" %s "
805
806msgid " Background process error "
807msgstr " Помилка фонового процесу "
808
809msgid " Unknown error in child "
810msgstr " Невідома помилка у нащадку "
811
812msgid " Child died unexpectedly "
813msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
814
815msgid " Background protocol error "
816msgstr " Помилка фонового протоколу "
817
818msgid ""
819" Background process sent us a request for more arguments \n"
820" than we can handle. \n"
821msgstr ""
822" Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
823" ніж ми можемо контролювати. \n"
824
825msgid "&Full file list"
826msgstr "&Повний"
827
828msgid "&Brief file list"
829msgstr "&Скорочений"
830
831msgid "&Long file list"
832msgstr "&Розширений"
833
834msgid "&User defined:"
835msgstr "&Визначений користувачем:"
836
837msgid "Listing mode"
838msgstr "Формат списку файлів"
839
840msgid "user &Mini status"
841msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
842
843msgid "&Reverse"
844msgstr "&Зворотній"
845
846msgid "case sensi&tive"
847msgstr "Врахування ре&гістру"
848
849msgid "Sort order"
850msgstr "Порядок сортування"
851
852msgid "Executable first"
853msgstr "Виконувані першими"
854
855msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
856msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
857
858msgid " confirm &Exit "
859msgstr " перед ви&ходом"
860
861msgid " confirm e&Xecute "
862msgstr " перед вик&онанням"
863
864msgid " confirm o&Verwrite "
865msgstr " перед пе&резаписом"
866
867msgid " confirm &Delete "
868msgstr " перед &видаленням"
869
870msgid " Confirmation "
871msgstr " Запит підтвердження "
872
873msgid "UTF-8 output"
874msgstr "Вивід UTF-8"
875
876msgid "Full 8 bits output"
877msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
878
879msgid "ISO 8859-1"
880msgstr "ISO 8859-1"
881
882msgid "7 bits"
883msgstr "7 бітів"
884
885msgid "F&ull 8 bits input"
886msgstr "Повний &8-бітний ввід"
887
888msgid " Display bits "
889msgstr " Відображення символів "
890
891msgid "Other 8 bit"
892msgstr "Інший 8 бітний"
893
894msgid "Input / display codepage:"
895msgstr "Кодування вводу/показу:"
896
897msgid "&Select"
898msgstr "&Вибрати"
899
900msgid "Use passive mode over pro&xy"
901msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
902
903msgid "Use &passive mode"
904msgstr "Використовувати пасивний режим"
905
906msgid "&Use ~/.netrc"
907msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
908
909msgid "&Always use ftp proxy"
910msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
911
912msgid "sec"
913msgstr "с"
914
915msgid "ftpfs directory cache timeout:"
916msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
917
918msgid "ftp anonymous password:"
919msgstr "Пароль анонімного FTP:"
920
921msgid "Timeout for freeing VFSs:"
922msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
923
924msgid " Virtual File System Setting "
925msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
926
927msgid "Quick cd"
928msgstr "Швидка зміна каталогу"
929
930msgid "cd"
931msgstr "Перейти у"
932
933msgid "Symbolic link filename:"
934msgstr "Назва символьного посилання:"
935
936msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
937msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
938
939msgid "Symbolic link"
940msgstr "Символьне посилання"
941
942msgid "Running "
943msgstr "Виконується "
944
945msgid "Stopped"
946msgstr "Зупинений"
947
948msgid "&Stop"
949msgstr "П&pизупинити"
950
951msgid "&Resume"
952msgstr "Пр&oдовжити"
953
954msgid "&Kill"
955msgstr "&Зняти"
956
957msgid "Background Jobs"
958msgstr "Фонові завдання"
959
960msgid "Domain:"
961msgstr "Домен:"
962
963msgid "Username:"
964msgstr "Ім'я користувача:"
965
966msgid "Password:"
967msgstr "Пароль:"
968
969#, c-format
970msgid "Password for \\\\%s\\%s"
971msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
972
973#, c-format
974msgid "Warning: file %s not found\n"
975msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
976
977msgid "7-bit ASCII"
978msgstr "7-бітний ASCII"
979
980#, c-format
981msgid "Cannot translate from %s to %s"
982msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
983
984msgid "execute/search by others"
985msgstr "запуск/пошук для інших"
986
987msgid "write by others"
988msgstr "запис для інших"
989
990msgid "read by others"
991msgstr "читання для інших"
992
993msgid "execute/search by group"
994msgstr "запуск/пошук для групи"
995
996msgid "write by group"
997msgstr "запис для групи"
998
999msgid "read by group"
1000msgstr "читання для групи"
1001
1002msgid "execute/search by owner"
1003msgstr "запуск/пошук для власника"
1004
1005msgid "write by owner"
1006msgstr "запис для власника"
1007
1008msgid "read by owner"
1009msgstr "читання для власника"
1010
1011msgid "sticky bit"
1012msgstr "закріплюючий біт"
1013
1014msgid "set group ID on execution"
1015msgstr "вст. GID при виконанні"
1016
1017msgid "set user ID on execution"
1018msgstr "вст. UID при виконанні"
1019
1020msgid "C&lear marked"
1021msgstr "&Вим. поміч."
1022
1023msgid "S&et marked"
1024msgstr "Увім. п&oміч."
1025
1026msgid "&Marked all"
1027msgstr "Вст. пом&iч."
1028
1029msgid "Name"
1030msgstr "Назва"
1031
1032msgid "Permissions (Octal)"
1033msgstr "Права (вісімкові)"
1034
1035msgid "Owner name"
1036msgstr "Ім'я власника"
1037
1038msgid "Group name"
1039msgstr "Назва групи"
1040
1041msgid "Use SPACE to change"
1042msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1043
1044msgid "an option, ARROW KEYS"
1045msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1046
1047msgid "to move between options"
1048msgstr "переміщення між параметрами"
1049
1050msgid "and T or INS to mark"
1051msgstr "і T або INS для помітки"
1052
1053msgid " Permission "
1054msgstr " Права "
1055
1056msgid "Chmod command"
1057msgstr "Команда chmod"
1058
1059msgid "Set &users"
1060msgstr "Вст. к&oрист."
1061
1062msgid "Set &groups"
1063msgstr "Вст. гр&yпу"
1064
1065msgid " Name "
1066msgstr " Назва "
1067
1068msgid " Owner name "
1069msgstr " Ім'я власника "
1070
1071msgid " Group name "
1072msgstr " Назва групи "
1073
1074msgid " Size "
1075msgstr " Розмір "
1076
1077msgid " User name "
1078msgstr " Ім'я користувача "
1079
1080msgid " Chown command "
1081msgstr " Зміна власника "
1082
1083msgid "<Unknown user>"
1084msgstr "<Невідомий>"
1085
1086msgid "<Unknown group>"
1087msgstr "<Невідома>"
1088
1089msgid "Files tagged, want to cd?"
1090msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1091
1092msgid "Cannot change directory"
1093msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1094
1095msgid " View file "
1096msgstr " Перегляд файлу "
1097
1098msgid " Filename:"
1099msgstr " Назва файлу:"
1100
1101msgid " Filtered view "
1102msgstr " Перегляд виводу команди "
1103
1104msgid " Filter command and arguments:"
1105msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1106
1107msgid "Create a new Directory"
1108msgstr "Створити новий каталог"
1109
1110msgid " Enter directory name:"
1111msgstr " Введіть назву каталогу:"
1112
1113msgid " Filter "
1114msgstr " Фільтр "
1115
1116msgid " Set expression for filtering filenames"
1117msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1118
1119msgid "&Using shell patterns"
1120msgstr "&Шаблон оболонки"
1121
1122msgid "&Case sensitive"
1123msgstr "Регістрозалежний"
1124
1125msgid "&Files only"
1126msgstr "Лише файли"
1127
1128msgid " Select "
1129msgstr " Відмітити групу "
1130
1131msgid " Unselect "
1132msgstr " Зняти відмітку "
1133
1134msgid "Extension file edit"
1135msgstr "Редагування файла розширень"
1136
1137msgid " Which extension file you want to edit? "
1138msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1139
1140msgid " Compare directories "
1141msgstr " Порівняти каталоги "
1142
1143msgid " Select compare method: "
1144msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1145
1146msgid "&Quick"
1147msgstr "&Швидкий"
1148
1149msgid "&Size only"
1150msgstr "Лише &розмір"
1151
1152msgid "&Thorough"
1153msgstr "По&байтний"
1154
1155msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1156msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1157
1158msgid ""
1159" Not an xterm or Linux console; \n"
1160" the panels cannot be toggled. "
1161msgstr ""
1162" Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1163"    Панелі не можна перемикнути. "
1164
1165#, c-format
1166msgid "Link %s to:"
1167msgstr " Зробити посилання на %s: "
1168
1169msgid " Link "
1170msgstr " Посилання на "
1171
1172#, c-format
1173msgid " link: %s "
1174msgstr " посилання: %s "
1175
1176#, c-format
1177msgid " symlink: %s "
1178msgstr " символьне посилання: %s "
1179
1180#, c-format
1181msgid " Symlink `%s' points to: "
1182msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1183
1184msgid " Edit symlink "
1185msgstr " Виправити символьне посилання "
1186
1187#, c-format
1188msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1189msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1190
1191#, c-format
1192msgid " edit symlink: %s "
1193msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1194
1195#, c-format
1196msgid "`%s' is not a symbolic link"
1197msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1198
1199#, c-format
1200msgid " Cannot chdir to %s "
1201msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1202
1203msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1204msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1205
1206msgid " Link to a remote machine "
1207msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1208
1209msgid " FTP to machine "
1210msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1211
1212msgid " Shell link to machine "
1213msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1214
1215msgid " SMB link to machine "
1216msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1217
1218msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1219msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1220
1221msgid ""
1222" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1223"   files on: (F1 for details)"
1224msgstr ""
1225" Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1226" відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1227
1228msgid " Setup "
1229msgstr " Установки "
1230
1231# , c-format
1232msgid " Setup saved to ~/%s"
1233msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1234
1235#, c-format
1236msgid ""
1237" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1238" %s "
1239msgstr ""
1240" Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1241" %s "
1242
1243msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1244msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1245
1246msgid " The shell is already running a command "
1247msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1248
1249msgid "&Unsorted"
1250msgstr "&Не сортувати"
1251
1252msgid "&Name"
1253msgstr "За &назвою"
1254
1255msgid "&Extension"
1256msgstr "За роз&ширенням"
1257
1258msgid "&Modify time"
1259msgstr "За часом &зміни"
1260
1261msgid "&Access time"
1262msgstr "За часом &доступу"
1263
1264msgid "C&Hange time"
1265msgstr "За часом &зміни вузла"
1266
1267msgid "&Size"
1268msgstr "За &розміром"
1269
1270msgid "&Inode"
1271msgstr "За &i-вузлами"
1272
1273msgid "Cannot read directory contents"
1274msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1275
1276#, c-format
1277msgid "Press any key to continue..."
1278msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
1279
1280#, c-format
1281msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1282msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1283
1284#, c-format
1285msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1286msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
1287
1288#, c-format
1289msgid ""
1290" Cannot create temporary command file \n"
1291" %s "
1292msgstr ""
1293" Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
1294" %s "
1295
1296msgid " Parameter "
1297msgstr " Параметр "
1298
1299#, c-format
1300msgid " %s%s file error"
1301msgstr "%s%s помилка файлу "
1302
1303#, c-format
1304msgid ""
1305"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1306"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1307"Commander package."
1308msgstr ""
1309"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1310"встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
1311
1312#, c-format
1313msgid " ~/%s file error "
1314msgstr " помилка файлу  ~/%s"
1315
1316#, c-format
1317msgid ""
1318"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1319"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1320"it."
1321msgstr ""
1322"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
1323"%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
1324
1325msgid " Copy "
1326msgstr " Скопіювати "
1327
1328msgid " Move "
1329msgstr " Перенести "
1330
1331msgid " Delete "
1332msgstr " Видалення "
1333
1334msgid " Cannot make the hardlink "
1335msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
1336
1337#, c-format
1338msgid ""
1339" Cannot read source link \"%s\" \n"
1340" %s "
1341msgstr ""
1342" Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
1343" %s "
1344
1345msgid ""
1346" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1347"\n"
1348" Option Stable Symlinks will be disabled "
1349msgstr ""
1350"Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
1351"системи:\n"
1352"\n"
1353" Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
1354
1355#, c-format
1356msgid ""
1357" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1358" %s "
1359msgstr ""
1360" Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
1361" %s "
1362
1363msgid "&Abort"
1364msgstr "&Перервати"
1365
1366#, c-format
1367msgid ""
1368" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1369" %s "
1370msgstr ""
1371" Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
1372" %s "
1373
1374#, c-format
1375msgid ""
1376" Cannot stat source file \"%s\" \n"
1377" %s "
1378msgstr ""
1379" Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1380" %s "
1381
1382# , c-format
1383msgid ""
1384" `%s' \n"
1385" and \n"
1386" `%s' \n"
1387" are the same file "
1388msgstr ""
1389" `%s' \n"
1390" та \n"
1391" `%s' \n"
1392" є одним і тим же файлом "
1393
1394#, c-format
1395msgid ""
1396" Cannot create special file \"%s\" \n"
1397" %s "
1398msgstr ""
1399" Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
1400" %s "
1401
1402#, c-format
1403msgid ""
1404" Cannot chown target file \"%s\" \n"
1405" %s "
1406msgstr ""
1407" Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
1408" %s "
1409
1410#, c-format
1411msgid ""
1412" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1413" %s "
1414msgstr ""
1415" Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
1416" %s "
1417
1418#, c-format
1419msgid ""
1420" Cannot open source file \"%s\" \n"
1421" %s "
1422msgstr ""
1423" Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
1424" %s "
1425
1426msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1427msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
1428
1429#, c-format
1430msgid ""
1431" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1432" %s "
1433msgstr ""
1434" Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1435" %s "
1436
1437#, c-format
1438msgid ""
1439" Cannot create target file \"%s\" \n"
1440" %s "
1441msgstr ""
1442" Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
1443" %s "
1444
1445#, c-format
1446msgid ""
1447" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1448" %s "
1449msgstr ""
1450" Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
1451" %s "
1452
1453#, c-format
1454msgid ""
1455" Cannot read source file \"%s\" \n"
1456" %s "
1457msgstr ""
1458" Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
1459" %s "
1460
1461#, c-format
1462msgid ""
1463" Cannot write target file \"%s\" \n"
1464" %s "
1465msgstr ""
1466" Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
1467" %s "
1468
1469msgid "(stalled)"
1470msgstr "(застряв)"
1471
1472#, c-format
1473msgid ""
1474" Cannot close source file \"%s\" \n"
1475" %s "
1476msgstr ""
1477" Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
1478" %s "
1479
1480#, c-format
1481msgid ""
1482" Cannot close target file \"%s\" \n"
1483" %s "
1484msgstr ""
1485" Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
1486" %s "
1487
1488msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1489msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1490
1491msgid "&Delete"
1492msgstr "&Видалити"
1493
1494msgid "&Keep"
1495msgstr "&Лишити"
1496
1497#, c-format
1498msgid ""
1499" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1500" %s "
1501msgstr ""
1502" Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
1503" %s "
1504
1505#, c-format
1506msgid ""
1507" Source \"%s\" is not a directory \n"
1508" %s "
1509msgstr ""
1510" Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
1511" %s "
1512
1513#, c-format
1514msgid ""
1515" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1516" `%s' "
1517msgstr ""
1518" Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
1519" \"%s\" "
1520
1521#, c-format
1522msgid ""
1523" Destination \"%s\" must be a directory \n"
1524" %s "
1525msgstr ""
1526" Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
1527" %s "
1528
1529#, c-format
1530msgid ""
1531" Cannot create target directory \"%s\" \n"
1532" %s "
1533msgstr ""
1534" Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
1535" %s "
1536
1537#, c-format
1538msgid ""
1539" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1540" %s "
1541msgstr ""
1542" Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
1543" %s "
1544
1545#, c-format
1546msgid ""
1547" Cannot stat file \"%s\" \n"
1548" %s "
1549msgstr ""
1550" Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
1551" %s "
1552
1553#, c-format
1554msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1555msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
1556
1557#, c-format
1558msgid ""
1559" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1560" %s "
1561msgstr ""
1562" Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
1563" %s "
1564
1565#, c-format
1566msgid ""
1567" Cannot remove file \"%s\" \n"
1568" %s "
1569msgstr ""
1570" Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1571" %s "
1572
1573# , c-format
1574msgid ""
1575" `%s' \n"
1576" and \n"
1577" `%s' \n"
1578" are the same directory "
1579msgstr ""
1580" `%s' \n"
1581" та \n"
1582" `%s' \n"
1583" є одним і тим же каталогом "
1584
1585#, c-format
1586msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1587msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
1588
1589#, c-format
1590msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1591msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
1592
1593#, c-format
1594msgid ""
1595" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1596" %s "
1597msgstr ""
1598" Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1599" %s "
1600
1601#, c-format
1602msgid ""
1603" Cannot delete file \"%s\" \n"
1604" %s "
1605msgstr ""
1606" Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1607" %s "
1608
1609#, c-format
1610msgid ""
1611" Cannot remove directory \"%s\" \n"
1612" %s "
1613msgstr ""
1614" Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
1615" %s "
1616
1617msgid "Directory scanning"
1618msgstr "Сканування каталога"
1619
1620msgid "1Copy"
1621msgstr "1Cкопіювати"
1622
1623msgid "1Move"
1624msgstr "1Перенести"
1625
1626msgid "1Delete"
1627msgstr "1Видалити"
1628
1629#, no-c-format
1630msgid "%o %f \"%s\"%m"
1631msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1632
1633#, no-c-format
1634msgid "%o %d %f%m"
1635msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
1636
1637msgid "file"
1638msgstr "файл"
1639
1640msgid "files"
1641msgstr "файли"
1642
1643msgid "directory"
1644msgstr "каталог"
1645
1646msgid "directories"
1647msgstr "каталоги"
1648
1649msgid "files/directories"
1650msgstr "файли/каталоги"
1651
1652msgid " with source mask:"
1653msgstr " з шаблоном джерела:"
1654
1655msgid " to:"
1656msgstr " у:"
1657
1658msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1659msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
1660
1661msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1662msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
1663
1664msgid "&Retry"
1665msgstr "По&вторити"
1666
1667msgid ""
1668"\n"
1669"   Directory not empty.   \n"
1670"   Delete it recursively? "
1671msgstr ""
1672"\n"
1673"   Каталог не порожній.    \n"
1674"   Видалити рекурсивно? "
1675
1676msgid ""
1677"\n"
1678"   Background process: Directory not empty \n"
1679"   Delete it recursively? "
1680msgstr ""
1681"\n"
1682"   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
1683"   Видалити рекурсивно? "
1684
1685msgid " Delete: "
1686msgstr " Видалення: "
1687
1688msgid "Non&e"
1689msgstr "Ж&oдного"
1690
1691#, c-format
1692msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1693msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
1694
1695#, c-format
1696msgid "%.2f MB/s"
1697msgstr "%.2f MБ/с"
1698
1699#, c-format
1700msgid "%.2f KB/s"
1701msgstr "%.2f KБ/с"
1702
1703#, c-format
1704msgid "%ld B/s"
1705msgstr "%ld Б/с"
1706
1707msgid "File"
1708msgstr "Файл"
1709
1710msgid "Count"
1711msgstr "Кількість"
1712
1713msgid "Bytes"
1714msgstr "Байт"
1715
1716msgid "Source"
1717msgstr "Джерело"
1718
1719msgid "Target"
1720msgstr "Ціль"
1721
1722msgid "Deleting"
1723msgstr "Видалення"
1724
1725#, c-format
1726msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1727msgstr "Цільовий файл \"%s\" вже існує!"
1728
1729msgid "If &size differs"
1730msgstr "З різним &розміром"
1731
1732msgid "&Update"
1733msgstr "&Застарілі"
1734
1735msgid "Overwrite all targets?"
1736msgstr "Замістити всі файли?"
1737
1738msgid "&Reget"
1739msgstr "Пере&читати"
1740
1741msgid "A&ppend"
1742msgstr "Дописати у &кінець"
1743
1744msgid "Overwrite this target?"
1745msgstr "Замістити цей файл?"
1746
1747#, c-format
1748msgid "Target date: %s, size %llu"
1749msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1750
1751#, c-format
1752msgid "Source date: %s, size %llu"
1753msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
1754
1755#, c-format
1756msgid "Target date: %s, size %u"
1757msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1758
1759#, c-format
1760msgid "Source date: %s, size %u"
1761msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1762
1763msgid " File exists "
1764msgstr " Файл існує "
1765
1766msgid " Background process: File exists "
1767msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
1768
1769msgid "preserve &Attributes"
1770msgstr "Зберігати атриб&yти"
1771
1772msgid "follow &Links"
1773msgstr "&Iти за посиланнями"
1774
1775msgid "to:"
1776msgstr "у:"
1777
1778msgid "&Background"
1779msgstr "На &тлі"
1780
1781msgid "&Stable Symlinks"
1782msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
1783
1784msgid "&Dive into subdir if exists"
1785msgstr "Ус&eредину каталога, якщо є"
1786
1787# , c-format
1788msgid "Invalid source pattern `%s'"
1789msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
1790
1791msgid "&Suspend"
1792msgstr "При&зупинити"
1793
1794msgid "Con&tinue"
1795msgstr "П&родовжити"
1796
1797msgid "&Chdir"
1798msgstr "Пере&хід"
1799
1800msgid "&Again"
1801msgstr "&Знову"
1802
1803msgid "&Quit"
1804msgstr "&Вийти"
1805
1806msgid "Pane&lize"
1807msgstr "Па&нелізувати"
1808
1809msgid "&View - F3"
1810msgstr "&Переглянути - F3"
1811
1812msgid "&Edit - F4"
1813msgstr "&Редагувати - F4"
1814
1815#, c-format
1816msgid "Found: %ld"
1817msgstr "Знайдено: %ld"
1818
1819msgid " Malformed regular expression "
1820msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
1821
1822msgid "Cas&e sensitive"
1823msgstr "Регістрозалежний"
1824
1825msgid "Case sens&itive"
1826msgstr "Регістрозалежний"
1827
1828msgid "&Find recursively"
1829msgstr "Шукати рекурсивно"
1830
1831msgid "S&kip hidden"
1832msgstr "Пропускати приховані"
1833
1834msgid "&All charsets"
1835msgstr "Усі кодування"
1836
1837msgid "All cha&rsets"
1838msgstr "Усі кодування"
1839
1840msgid "Re&gular expression"
1841msgstr "Р&eгулярний вираз"
1842
1843msgid "&Tree"
1844msgstr "Д&eрево"
1845
1846msgid "Find File"
1847msgstr "Знайти файл"
1848
1849msgid "Content:"
1850msgstr "Вміст:"
1851
1852msgid "File name:"
1853msgstr "Ім’я файлу:"
1854
1855msgid "Start at:"
1856msgstr "Почати з:"
1857
1858#, c-format
1859msgid "Grepping in %s"
1860msgstr "Пошук у %s"
1861
1862msgid "Finished"
1863msgstr "Завершено"
1864
1865#, c-format
1866msgid "Searching %s"
1867msgstr "Шукаю %s"
1868
1869msgid "Searching"
1870msgstr "Шукаю"
1871
1872msgid " Help file format error\n"
1873msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
1874
1875msgid " Internal bug: Double start of link area "
1876msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
1877
1878#, c-format
1879msgid " Cannot find node %s in help file "
1880msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
1881
1882msgid "Index"
1883msgstr "Вміст"
1884
1885msgid "Prev"
1886msgstr "Назад"
1887
1888msgid "&Move"
1889msgstr "Пере&нести"
1890
1891msgid "&Remove"
1892msgstr "Ви&далити"
1893
1894msgid "&Append"
1895msgstr "По&заду"
1896
1897msgid "&Insert"
1898msgstr "&Попереду"
1899
1900msgid "New &Entry"
1901msgstr "Новий &запис"
1902
1903msgid "New &Group"
1904msgstr "Нова &група"
1905
1906msgid "&Up"
1907msgstr "&Угору"
1908
1909msgid "&Add current"
1910msgstr "Додати &поточний"
1911
1912msgid "&Refresh"
1913msgstr "&Оновити"
1914
1915msgid "Fr&ee VFSs now"
1916msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
1917
1918msgid "Change &To"
1919msgstr "Пере&йти до"
1920
1921msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1922msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
1923
1924msgid "Active VFS directories"
1925msgstr "Активні каталоги ВФС"
1926
1927msgid "Directory hotlist"
1928msgstr "Список каталогів"
1929
1930msgid " Directory path "
1931msgstr " Шлях до каталога "
1932
1933msgid " Directory label "
1934msgstr " Мітка каталога "
1935
1936#, c-format
1937msgid "Moving %s"
1938msgstr "Переношу %s"
1939
1940msgid "New hotlist entry"
1941msgstr "Новий запис"
1942
1943msgid "Directory label"
1944msgstr "Мітка каталогу"
1945
1946msgid "Directory path"
1947msgstr "Шлях до каталога"
1948
1949msgid " New hotlist group "
1950msgstr " Нова група "
1951
1952msgid "Name of new group"
1953msgstr "Назва нової групи"
1954
1955#, c-format
1956msgid "Label for \"%s\":"
1957msgstr "Мітка для \"%s\": "
1958
1959msgid " Add to hotlist "
1960msgstr " Додати до списку "
1961
1962msgid " Remove: "
1963msgstr " Видалити: "
1964
1965msgid ""
1966"\n"
1967" Are you sure you want to remove this entry?"
1968msgstr ""
1969"\n"
1970" Ви впевнені у видаленні цього запису?"
1971
1972msgid ""
1973"\n"
1974" Group not empty.\n"
1975" Remove it?"
1976msgstr ""
1977"\n"
1978" Група не порожня.\n"
1979" Видалити її?"
1980
1981msgid " Top level group "
1982msgstr " Група верхнього рівня "
1983
1984msgid " Hotlist Load "
1985msgstr " Завантаження довідника "
1986
1987# , c-format
1988msgid ""
1989"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1990msgstr ""
1991"MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
1992
1993#, c-format
1994msgid "Midnight Commander %s"
1995msgstr "Midnight Commander %s"
1996
1997#, c-format
1998msgid "File:       %s"
1999msgstr " Файл:       %s"
2000
2001#, c-format
2002msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2003msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2004
2005msgid "No node information"
2006msgstr "Нема інформації про вузол"
2007
2008#, c-format
2009msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2010msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2011
2012msgid "No space information"
2013msgstr "Нема інформації про простір"
2014
2015#, c-format
2016msgid "Type:      %s "
2017msgstr "Тип:       %s "
2018
2019msgid "non-local vfs"
2020msgstr "не локальна ВФС"
2021
2022#, c-format
2023msgid "Device:    %s"
2024msgstr "Пристрій:  %s"
2025
2026#, c-format
2027msgid "Filesystem: %s"
2028msgstr "Ф. система: %s"
2029
2030#, c-format
2031msgid "Accessed:  %s"
2032msgstr "Останній доступ:  %s"
2033
2034#, c-format
2035msgid "Modified:  %s"
2036msgstr "Змінено:   %s"
2037
2038#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2039#, c-format
2040msgid "Status:    %s"
2041msgstr "Статус:    %s"
2042
2043#, c-format
2044msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2045msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2046
2047#, c-format
2048msgid "Size:      %s"
2049msgstr "Розмір:    %s"
2050
2051#, c-format
2052msgid " (%ld block)"
2053msgid_plural " (%ld blocks)"
2054msgstr[0] " (%ld блок)"
2055msgstr[1] " (%ld блоки)"
2056
2057#, c-format
2058msgid "Owner:     %s/%s"
2059msgstr "Власник:  %s/%s"
2060
2061#, c-format
2062msgid "Links:     %d"
2063msgstr "Посилань:    %d"
2064
2065#, c-format
2066msgid "Mode:      %s (%04o)"
2067msgstr "Права:     %s (%04o)"
2068
2069#, c-format
2070msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2071msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2072
2073msgid "File:       None"
2074msgstr " Файл:      Немає"
2075
2076msgid "&Vertical"
2077msgstr "&Вертикальне"
2078
2079msgid "&Horizontal"
2080msgstr "&Горизонтальне"
2081
2082msgid "show free sp&Ace"
2083msgstr "показувати вільне місце"
2084
2085msgid "&Xterm window title"
2086msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2087
2088msgid "h&Intbar visible"
2089msgstr "Сму&жка порад"
2090
2091msgid "&Keybar visible"
2092msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2093
2094msgid "command &Prompt"
2095msgstr "&Командний рядок"
2096
2097msgid "show &Mini status"
2098msgstr "Смужка &міні-статусу"
2099
2100msgid "menu&Bar visible"
2101msgstr "&Смужка меню"
2102
2103msgid "&Equal split"
2104msgstr "&Рівні розміри"
2105
2106msgid "pe&Rmissions"
2107msgstr "Права д&оступу"
2108
2109msgid "&File types"
2110msgstr "Типи &файлів"
2111
2112msgid " Panel split "
2113msgstr " Розбиття панелей "
2114
2115msgid " Highlight... "
2116msgstr " Підсвітка... "
2117
2118msgid " Other options "
2119msgstr " Інші параметри "
2120
2121msgid "output lines"
2122msgstr "рядків виводу"
2123
2124msgid "Layout"
2125msgstr "Макет"
2126
2127msgid "Learn keys"
2128msgstr "Вивчення клавіш"
2129
2130msgid " Teach me a key "
2131msgstr " Навчіть мене клавіші "
2132
2133#, c-format
2134msgid ""
2135"Please press the %s\n"
2136"and then wait until this message disappears.\n"
2137"\n"
2138"Then, press it again to see if OK appears\n"
2139"next to its button.\n"
2140"\n"
2141"If you want to escape, press a single Escape key\n"
2142"and wait as well."
2143msgstr ""
2144"Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
2145"і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
2146"\n"
2147"Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
2148"що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
2149"\n"
2150"Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
2151"клавішу Esc і також трішки зачекайте."
2152
2153msgid " Cannot accept this key "
2154msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
2155
2156#, c-format
2157msgid " You have entered \"%s\""
2158msgstr " Ви ввели \"%s\""
2159
2160#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2161msgid "OK"
2162msgstr "OK"
2163
2164msgid ""
2165"It seems that all your keys already\n"
2166"work fine. That's great."
2167msgstr ""
2168"Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
2169"нормально працюють. Це просто чудово."
2170
2171msgid "&Discard"
2172msgstr "В&ідкинути"
2173
2174msgid ""
2175"Great! You have a complete terminal database!\n"
2176"All your keys work well."
2177msgstr ""
2178"Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
2179"Всі ваші клавіші працюють."
2180
2181msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2182msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2183
2184msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2185msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
2186
2187msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2188msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
2189
2190msgid ""
2191" The Commander can't change to the directory that \n"
2192" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2193" deleted your working directory, or given yourself \n"
2194" extra access permissions with the \"su\" command? "
2195msgstr ""
2196" Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
2197" повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
2198" видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
2199" привілеї при допомозі команди \"su\"? "
2200
2201msgid " The Midnight Commander "
2202msgstr " Midnight Commander "
2203
2204msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2205msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
2206
2207msgid "&Listing mode..."
2208msgstr "Фор&мат списку..."
2209
2210msgid "&Quick view     C-x q"
2211msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
2212
2213msgid "&Info           C-x i"
2214msgstr "&Інформація         C-x i"
2215
2216msgid "&Sort order..."
2217msgstr "Порядок &сортування"
2218
2219msgid "&Filter..."
2220msgstr "&Фільтр..."
2221
2222msgid "&Encoding...    C-t"
2223msgstr "Кодування...    C-t"
2224
2225msgid "&Network link..."
2226msgstr "Ме&режне з'єднання..."
2227
2228msgid "FT&P link..."
2229msgstr "&FTP-з'єднання..."
2230
2231msgid "S&hell link..."
2232msgstr "Зв'язок через &shell..."
2233
2234msgid "SM&B link..."
2235msgstr "Зв'язок через &SMB..."
2236
2237msgid "&Rescan         C-r"
2238msgstr "&Пересканувати       C-r"
2239
2240msgid "&View               F3"
2241msgstr "Переглянути &файл          F3"
2242
2243msgid "Vie&w file...         "
2244msgstr "&Переглянути файл..."
2245
2246msgid "&Filtered view     M-!"
2247msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
2248
2249msgid "&Edit               F4"
2250msgstr "&Редагувати                F4"
2251
2252msgid "&Copy               F5"
2253msgstr "&Скопіювати                F5"
2254
2255msgid "c&Hmod           C-x c"
2256msgstr "Права &доступу          C-x c"
2257
2258msgid "&Link            C-x l"
2259msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
2260
2261msgid "&SymLink         C-x s"
2262msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
2263
2264msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2265msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
2266
2267msgid "ch&Own           C-x o"
2268msgstr "&Власник/група          C-x o"
2269
2270msgid "&Advanced chown       "
2271msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2272
2273msgid "&Rename/Move        F6"
2274msgstr "Пере&йменувати             F6"
2275
2276msgid "&Mkdir              F7"
2277msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
2278
2279msgid "&Delete             F8"
2280msgstr "&Видалити                  F8"
2281
2282msgid "&Quick cd          M-c"
2283msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
2284
2285msgid "select &Group      M-+"
2286msgstr "Відмітити &групу          M-+"
2287
2288msgid "u&Nselect group    M-\\"
2289msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
2290
2291msgid "reverse selec&Tion M-*"
2292msgstr "Інвер&тувати відмітку     M-*"
2293
2294msgid "e&Xit              F10"
2295msgstr "Ви&хід                    F10"
2296
2297msgid "&User menu          F2"
2298msgstr "&Меню користувача          F2"
2299
2300msgid "&Directory tree"
2301msgstr "&Дерево каталогів"
2302
2303msgid "&Find file            M-?"
2304msgstr "&Знайти файл                  M-?"
2305
2306msgid "s&Wap panels          C-u"
2307msgstr "&Переставити панелі           C-u"
2308
2309msgid "switch &Panels on/off C-o"
2310msgstr "&Сховати панелі               C-o"
2311
2312msgid "&Compare directories  C-x d"
2313msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
2314
2315msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2316msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
2317
2318msgid "show directory s&Izes"
2319msgstr "Показати &розміри каталогів"
2320
2321msgid "Command &history      M-h"
2322msgstr "Історія команд       M-h"
2323
2324msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2325msgstr "Список ката&логів           C-\\"
2326
2327msgid "&Active VFS list      C-x a"
2328msgstr "Список &активних ВФС        C-x a"
2329
2330msgid "&Background jobs      C-x j"
2331msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
2332
2333msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2334msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2335
2336msgid "&Listing format edit"
2337msgstr "&Редагування формату списку"
2338
2339msgid "Edit &extension file"
2340msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2341
2342msgid "Edit &menu file"
2343msgstr "Редагувати файл &меню"
2344
2345msgid "&Configuration..."
2346msgstr "&Конфігурація..."
2347
2348msgid "&Layout..."
2349msgstr "&Макет..."
2350
2351msgid "c&Onfirmation..."
2352msgstr "&Підтвердження..."
2353
2354msgid "&Display bits..."
2355msgstr "&Відображення символів..."
2356
2357msgid "learn &Keys..."
2358msgstr "Вивчення к&лавіш..."
2359
2360msgid "&Virtual FS..."
2361msgstr "Віртуальні &ФС..."
2362
2363msgid "&Save setup"
2364msgstr "&Зберегти установки"
2365
2366msgid " &Above "
2367msgstr " &Верхня "
2368
2369msgid " &Left "
2370msgstr " &Ліва панель "
2371
2372msgid " &File "
2373msgstr " &Файл "
2374
2375msgid " &Command "
2376msgstr " &Команда "
2377
2378msgid " &Options "
2379msgstr " &Параметри "
2380
2381msgid " &Below "
2382msgstr " &Нижня "
2383
2384msgid " &Right "
2385msgstr " &Права панель "
2386
2387msgid " Information "
2388msgstr " Інформація "
2389
2390msgid ""
2391" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2392" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2393" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2394" the details.                                           "
2395msgstr ""
2396" Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
2397" точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
2398" перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться     \n"
2399" керівництво (man mc).                                             "
2400
2401msgid "Menu"
2402msgstr "Меню"
2403
2404msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2405msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2406
2407msgid "&Fix it"
2408msgstr "Виправити"
2409
2410msgid "don't ask again"
2411msgstr "не питати знову"
2412
2413msgid ""
2414"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2415"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2416"does not match one set via locale. \n"
2417"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2418"to set locale default.\n"
2419"\n"
2420"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2421msgstr ""
2422"Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
2423"або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
2424"не відповідає локалі. \n"
2425"Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
2426"для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
2427"\n"
2428"Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
2429
2430#, c-format
2431msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2432msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2433
2434msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2435msgstr "[перемикачі] [цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]\n"
2436
2437msgid "+number"
2438msgstr "+число"
2439
2440msgid "Set initial line number for the internal editor"
2441msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
2442
2443msgid ""
2444"\n"
2445"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2446"to mc-devel@gnome.org\n"
2447msgstr ""
2448"\n"
2449"Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
2450"(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
2451
2452msgid ""
2453"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2454"\n"
2455"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2456"\n"
2457"Keywords:\n"
2458"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2459"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2460"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2461"                 errdhotfocus\n"
2462"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2463"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2464"                 editlinestate\n"
2465msgstr ""
2466"--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2467"\n"
2468"{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
2469"змовчуванням\n"
2470"\n"
2471"Ключі:\n"
2472"   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2473"   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
2474"   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2475"                 errdhotfocus\n"
2476"   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2477"   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2478"   Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2479"                 editlinestate\n"
2480
2481msgid ""
2482"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2483"   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2484"core\n"
2485"\n"
2486"Colors:\n"
2487"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2488"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2489"   brightcyan, lightgray and white\n"
2490"\n"
2491msgstr ""
2492"   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2493"   Типи файлів:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2494"core\n"
2495"\n"
2496"Кольори:\n"
2497"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2498"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2499"   brightcyan, lightgray and white\n"
2500"\n"
2501
2502msgid "Displays this help message"
2503msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
2504
2505msgid "Displays the current version"
2506msgstr "Показує поточну версію"
2507
2508msgid "Forces xterm features"
2509msgstr "Нав'язує властивості xterm"
2510
2511msgid "Disable mouse support in text version"
2512msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
2513
2514msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2515msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
2516
2517msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2518msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
2519
2520msgid "To run on slow terminals"
2521msgstr "Для повільних терміналів"
2522
2523msgid "Use stickchars to draw"
2524msgstr "Псевдографіка для малювання"
2525
2526msgid "Requests to run in black and white"
2527msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
2528
2529msgid "Request to run in color mode"
2530msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
2531
2532msgid "Specifies a color configuration"
2533msgstr "Визначити налаштування кольорів"
2534
2535msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2536msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
2537
2538msgid "Log ftp dialog to specified file"
2539msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
2540
2541msgid "Set debug level"
2542msgstr "Встановити рівень налагодження"
2543
2544msgid "Print data directory"
2545msgstr "Надрукувати каталог даних"
2546
2547msgid "Print last working directory to specified file"
2548msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
2549
2550msgid "Enables subshell support (default)"
2551msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
2552
2553msgid "Disables subshell support"
2554msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
2555
2556msgid "Launches the file viewer on a file"
2557msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
2558
2559msgid "Edits one file"
2560msgstr "Редагує один файл"
2561
2562# , c-format
2563msgid "Cannot create %s directory"
2564msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
2565
2566msgid "safe de&Lete"
2567msgstr "Безпечне &видалення"
2568
2569msgid "cd follows lin&Ks"
2570msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2571
2572msgid "L&ynx-like motion"
2573msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2574
2575msgid "rotatin&G dash"
2576msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2577
2578msgid "co&Mplete: show all"
2579msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2580
2581msgid "&Use internal view"
2582msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
2583
2584msgid "use internal ed&It"
2585msgstr "Вмонтований &редактор"
2586
2587msgid "auto m&Enus"
2588msgstr "Автоматичні &меню"
2589
2590msgid "&Auto save setup"
2591msgstr "&Автозбереження установок"
2592
2593msgid "shell &Patterns"
2594msgstr "Шаблони як в &oболонці"
2595
2596msgid "Compute &Totals"
2597msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2598
2599msgid "&Verbose operation"
2600msgstr "Подроби&ці операцій"
2601
2602msgid "Mkdir autoname"
2603msgstr "Автоіменування створення каталогів"
2604
2605msgid "&Fast dir reload"
2606msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2607
2608msgid "mi&X all files"
2609msgstr "Змішати файли &i каталоги"
2610
2611msgid "&Drop down menus"
2612msgstr "Випада&ючі підменю"
2613
2614msgid "ma&Rk moves down"
2615msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2616
2617msgid "show &Hidden files"
2618msgstr "Показувати при&ховані файли"
2619
2620msgid "show &Backup files"
2621msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2622
2623msgid "&Never"
2624msgstr "&Ніколи"
2625
2626msgid "on dumb &Terminals"
2627msgstr "На простих &терміналах"
2628
2629msgid "Alwa&ys"
2630msgstr "&Завжди"
2631
2632msgid " Panel options "
2633msgstr " Параметри панелей "
2634
2635msgid " Pause after run... "
2636msgstr " Пауза після виконання... "
2637
2638msgid "Configure options"
2639msgstr "Параметри конфігурації"
2640
2641msgid "&Add new"
2642msgstr "&Додати"
2643
2644msgid "External panelize"
2645msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
2646
2647msgid "Command"
2648msgstr "Команда"
2649
2650msgid "Other command"
2651msgstr "Інша команда"
2652
2653msgid " Add to external panelize "
2654msgstr " Додати у список команд "
2655
2656msgid " Enter command label: "
2657msgstr " Введіть мітку команди: "
2658
2659msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2660msgstr ""
2661" Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
2662
2663msgid "Find rejects after patching"
2664msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2665
2666msgid "Find *.orig after patching"
2667msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2668
2669msgid "Find SUID and SGID programs"
2670msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
2671
2672msgid "Cannot invoke command."
2673msgstr "Не вдається викликати команду."
2674
2675msgid "Pipe close failed"
2676msgstr "Збій закриття каналу"
2677
2678msgid "missing argument"
2679msgstr "відсутній аргумент"
2680
2681msgid "unknown option"
2682msgstr "невідомий перемикач"
2683
2684msgid "invalid numeric value"
2685msgstr "невірне число"
2686
2687msgid "Show this help message"
2688msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
2689
2690msgid "Display brief usage message"
2691msgstr "Показати коротку довідку"
2692
2693msgid "ARG"
2694msgstr "АРГ"
2695
2696#, c-format
2697msgid "Usage:"
2698msgstr "Використання:"
2699
2700msgid "[dev]"
2701msgstr "[dev]"
2702
2703msgid "UP--DIR"
2704msgstr "НАД-КАТ"
2705
2706msgid "SYMLINK"
2707msgstr "СИМ ПОС"
2708
2709msgid "SUB-DIR"
2710msgstr "ПІД-КАТ"
2711
2712msgid "Size"
2713msgstr "Розмір"
2714
2715msgid "MTime"
2716msgstr "Час зміни"
2717
2718msgid "ATime"
2719msgstr "ЧасДост"
2720
2721msgid "CTime"
2722msgstr "ЧасЗміни"
2723
2724msgid "Permission"
2725msgstr "Права"
2726
2727msgid "Perm"
2728msgstr "Права"
2729
2730msgid "Nl"
2731msgstr "Кс"
2732
2733msgid "Inode"
2734msgstr "I-вузол"
2735
2736msgid "UID"
2737msgstr "UID"
2738
2739msgid "GID"
2740msgstr "GID"
2741
2742msgid "Owner"
2743msgstr "Власник"
2744
2745msgid "Group"
2746msgstr "Група"
2747
2748msgid "<readlink failed>"
2749msgstr "<збій зчитування посилання>"
2750
2751# , c-format
2752msgid "%s byte"
2753msgid_plural "%s bytes"
2754msgstr[0] "%s байт"
2755msgstr[1] "%s байт"
2756
2757# , c-format
2758msgid "%s in %d file"
2759msgid_plural "%s in %d files"
2760msgstr[0] "%s у файлі %d"
2761msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
2762
2763msgid "Unknown tag on display format: "
2764msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
2765
2766msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2767msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
2768
2769msgid " Do you really want to execute? "
2770msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
2771
2772msgid "View"
2773msgstr "Переглянути"
2774
2775msgid "Edit"
2776msgstr "Редагувати"
2777
2778msgid "RenMov"
2779msgstr "Перенести"
2780
2781msgid "Mkdir"
2782msgstr "СтвКат"
2783
2784msgid " Not implemented yet "
2785msgstr " Ще не реалізовано "
2786
2787msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2788msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2789
2790# , c-format
2791msgid " Invalid token number %d "
2792msgstr " Неправильний номер %d елементу "
2793
2794msgid "Normal"
2795msgstr "Нормальний"
2796
2797msgid "&Regular expression"
2798msgstr "Р&eгулярний вираз"
2799
2800msgid "Hexadecimal"
2801msgstr "Шістнадцятковий"
2802
2803msgid "Wildcard search"
2804msgstr "Пошук по шаблону"
2805
2806msgid "Choose codepage"
2807msgstr "Виберіть кодову сторінку"
2808
2809msgid "-  < No translation >"
2810msgstr "-  < Без перекодування >"
2811
2812#, c-format
2813msgid ""
2814"Screen size %dx%d is not supported.\n"
2815"Check the TERM environment variable.\n"
2816msgstr ""
2817"Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
2818"Перевірте змінну середовища TERM.\n"
2819
2820msgid ""
2821"GNU Midnight Commander is already\n"
2822"running on this terminal.\n"
2823"Subshell support will be disabled."
2824msgstr ""
2825"Інший Midnight Commander вже працює\n"
2826"на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
2827"оболонку буде вимикнуто."
2828
2829#, c-format
2830msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2831msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2832
2833msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2834msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
2835
2836#, c-format
2837msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2838msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
2839
2840msgid "With builtin Editor\n"
2841msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
2842
2843msgid "Using system-installed S-Lang library"
2844msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
2845
2846msgid "with terminfo database"
2847msgstr "з базою terminfo"
2848
2849msgid "Using the ncurses library"
2850msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
2851
2852msgid "Using the ncursesw library"
2853msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
2854
2855msgid "With optional subshell support"
2856msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
2857
2858msgid "With subshell support as default"
2859msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
2860
2861msgid "With support for background operations\n"
2862msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
2863
2864msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2865msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2866
2867msgid "With mouse support on xterm\n"
2868msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
2869
2870msgid "With support for X11 events\n"
2871msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
2872
2873msgid "With internationalization support\n"
2874msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
2875
2876msgid "With multiple codepages support\n"
2877msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
2878
2879#, c-format
2880msgid "Virtual File System:"
2881msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
2882
2883#, c-format
2884msgid ""
2885"Cannot open the %s file for writing:\n"
2886"%s\n"
2887msgstr ""
2888"Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2889"%s\n"
2890
2891#, c-format
2892msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2893msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
2894
2895#, c-format
2896msgid "Move \"%s\" directory to:"
2897msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
2898
2899#, c-format
2900msgid ""
2901" Cannot stat the destination \n"
2902" %s "
2903msgstr ""
2904" Не вдається отримати властивості призначення \n"
2905" %s "
2906
2907#, c-format
2908msgid "  Delete %s?  "
2909msgstr "  Видалити %s?  "
2910
2911msgid "Static"
2912msgstr "Статичне"
2913
2914msgid "Dynamc"
2915msgstr "Динамч"
2916
2917msgid "Rescan"
2918msgstr "Пересканувати"
2919
2920msgid "Forget"
2921msgstr "Забути"
2922
2923msgid "Rmdir"
2924msgstr "ВидКтлг"
2925
2926#, c-format
2927msgid ""
2928"Cannot write to the %s file:\n"
2929"%s\n"
2930msgstr ""
2931"Не вдається записати у файл %s:\n"
2932"%s\n"
2933
2934msgid " Format error on file Extensions File "
2935msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
2936
2937#, c-format
2938msgid " The %%var macro has no default "
2939msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
2940
2941#, c-format
2942msgid " The %%var macro has no variable "
2943msgstr " Макрос %%var не має змінної "
2944
2945msgid " Debug "
2946msgstr " Відлагодження "
2947
2948msgid " ERROR: "
2949msgstr " ПОМИЛКА: "
2950
2951msgid " True:  "
2952msgstr " Істина: "
2953
2954msgid " False: "
2955msgstr " Хибність: "
2956
2957msgid " Warning -- ignoring file "
2958msgstr " Попередження - файл не враховується "
2959
2960#, c-format
2961msgid ""
2962"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2963"Using it may compromise your security"
2964msgstr ""
2965"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
2966"запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
2967
2968#, c-format
2969msgid " No suitable entries found in %s "
2970msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
2971
2972msgid " User menu "
2973msgstr " Меню користувача "
2974
2975msgid "%b %d %H:%M"
2976msgstr "%b %d %H:%M"
2977
2978msgid "%b %d %Y"
2979msgstr "%b %d %Y"
2980
2981msgid "%b %e  %Y"
2982msgstr "%b %e  %Y"
2983
2984msgid "%b %e %H:%M"
2985msgstr "%b %e %H:%M"
2986
2987#, c-format
2988msgid "%s is not a directory\n"
2989msgstr "%s не є каталогом\n"
2990
2991#, c-format
2992msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2993msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
2994
2995#, c-format
2996msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2997msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
2998
2999#, c-format
3000msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3001msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
3002
3003#, c-format
3004msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3005msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
3006
3007#, c-format
3008msgid "Temporary files will not be created\n"
3009msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
3010
3011msgid " Pipe failed "
3012msgstr " Збій каналу "
3013
3014msgid " Dup failed "
3015msgstr " Збій дублювання дескриптора "
3016
3017msgid " Cannot spawn child process "
3018msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3019
3020msgid "Empty output from child filter"
3021msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3022
3023#, c-format
3024msgid ""
3025" Cannot open \"%s\"\n"
3026" %s "
3027msgstr ""
3028" Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3029" %s "
3030
3031#, c-format
3032msgid ""
3033" Cannot stat \"%s\"\n"
3034" %s "
3035msgstr ""
3036" Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3037" %s "
3038
3039msgid " Cannot view: not a regular file "
3040msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3041
3042#, c-format
3043msgid "File: %s"
3044msgstr "Файл: %s"
3045
3046#, c-format
3047msgid "Offset 0x%08lx"
3048msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3049
3050#, c-format
3051msgid "Line %lu Col %lu"
3052msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3053
3054#, c-format
3055msgid "%s bytes"
3056msgstr "%s байт"
3057
3058#, c-format
3059msgid ">= %s bytes"
3060msgstr ">= %s байт"
3061
3062#, c-format
3063msgid ""
3064" Error while closing the file: \n"
3065" %s \n"
3066" Data may have been written or not. "
3067msgstr ""
3068" Помилка при закритті файла: \n"
3069" %s \n"
3070" Данні могло бути як записано так і ні. "
3071
3072#, c-format
3073msgid ""
3074" Cannot save file: \n"
3075" %s "
3076msgstr ""
3077" Не вдається зберегти файл: \n"
3078" %s "
3079
3080# , c-format
3081msgid ""
3082" The current line number is %lu.\n"
3083" Enter the new line number:"
3084msgstr ""
3085" Номер поточного рядка %lu.\n"
3086" Введіть номер нового рядка:"
3087
3088msgid " The current address is 0x%08"
3089msgstr " Поточна адреса 0x%08"
3090
3091msgid " Goto Address "
3092msgstr " Перейти на адресу "
3093
3094msgid " Invalid address "
3095msgstr " Невірна адреса"
3096
3097msgid "Seeking to search result"
3098msgstr "Перехід до результату пошуку"
3099
3100msgid "ButtonBar|Help"
3101msgstr "Нижня панель|Допомога"
3102
3103msgid "ButtonBar|Quit"
3104msgstr "Нижня панель|Вихід"
3105
3106msgid "ButtonBar|View"
3107msgstr "Нижня панель|Вид"
3108
3109msgid "ButtonBar|Edit"
3110msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3111
3112msgid "ButtonBar|Save"
3113msgstr "Нижня панель|Зберегти"
3114
3115msgid " History "
3116msgstr "Історія команд"
3117
3118msgid "Function key 1"
3119msgstr "Функціональна 1 "
3120
3121msgid "Function key 2"
3122msgstr "Функціональна 2 "
3123
3124msgid "Function key 3"
3125msgstr "Функціональна 3 "
3126
3127msgid "Function key 4"
3128msgstr "Функціональна 4 "
3129
3130msgid "Function key 5"
3131msgstr "Функціональна 5 "
3132
3133msgid "Function key 6"
3134msgstr "Функціональна 6 "
3135
3136msgid "Function key 7"
3137msgstr "Функціональна 7 "
3138
3139msgid "Function key 8"
3140msgstr "Функціональна 8 "
3141
3142msgid "Function key 9"
3143msgstr "Функціональна 9 "
3144
3145msgid "Function key 10"
3146msgstr "Функціональна 10"
3147
3148msgid "Function key 11"
3149msgstr "Функціональна 11"
3150
3151msgid "Function key 12"
3152msgstr "Функціональна 12"
3153
3154msgid "Function key 13"
3155msgstr "Функціональна 13"
3156
3157msgid "Function key 14"
3158msgstr "Функціональна 14"
3159
3160msgid "Function key 15"
3161msgstr "Функціональна 15"
3162
3163msgid "Function key 16"
3164msgstr "Функціональна 16"
3165
3166msgid "Function key 17"
3167msgstr "Функціональна 17"
3168
3169msgid "Function key 18"
3170msgstr "Функціональна 18"
3171
3172msgid "Function key 19"
3173msgstr "Функціональна 19"
3174
3175msgid "Function key 20"
3176msgstr "Функціональна 20"
3177
3178msgid "Backspace key"
3179msgstr "Клавіша Забій"
3180
3181msgid "End key"
3182msgstr "Клавіша End"
3183
3184msgid "Up arrow key"
3185msgstr "Стрілка вгору"
3186
3187msgid "Down arrow key"
3188msgstr "Стрілка вниз"
3189
3190msgid "Left arrow key"
3191msgstr "Стрілка вліво"
3192
3193msgid "Right arrow key"
3194msgstr "Стрілка вправо"
3195
3196msgid "Home key"
3197msgstr "Клавіша Home"
3198
3199msgid "Page Down key"
3200msgstr "Клавіша PageDown"
3201
3202msgid "Page Up key"
3203msgstr "Клавіша PageUp"
3204
3205msgid "Insert key"
3206msgstr "Клавіша Insert"
3207
3208msgid "Delete key"
3209msgstr "Клавіша Delete"
3210
3211msgid "Completion/M-tab"
3212msgstr "Доповнення/M-Tab"
3213
3214msgid "+ on keypad"
3215msgstr "Додатковий +"
3216
3217msgid "- on keypad"
3218msgstr "Додатковий -"
3219
3220msgid "* on keypad"
3221msgstr "Додаткова *"
3222
3223msgid "Left arrow keypad"
3224msgstr "Дод. стрілка вліво"
3225
3226msgid "Right arrow keypad"
3227msgstr "Дод. стрілка вправо"
3228
3229msgid "Up arrow keypad"
3230msgstr "Дод. стрілка вгору"
3231
3232msgid "Down arrow keypad"
3233msgstr "Дод. стрілка вниз"
3234
3235msgid "Home on keypad"
3236msgstr "Додатковий Home"
3237
3238msgid "End on keypad"
3239msgstr "Додатковий End"
3240
3241msgid "Page Down keypad"
3242msgstr "Дод. Page Down"
3243
3244msgid "Page Up keypad"
3245msgstr "Дод. Page Up"
3246
3247msgid "Insert on keypad"
3248msgstr "Додатковий Insert"
3249
3250msgid "Delete on keypad"
3251msgstr "Додатковий Del"
3252
3253msgid "Enter on keypad"
3254msgstr "Додатковий Enter"
3255
3256msgid "Slash on keypad"
3257msgstr "Додатковий /"
3258
3259msgid "NumLock on keypad"
3260msgstr "NumLock"
3261
3262msgid "Background process:"
3263msgstr "Фоновий процес:"
3264
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"Cannot open cpio archive\n"
3268"%s"
3269msgstr ""
3270"Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3271"%s"
3272
3273#, c-format
3274msgid ""
3275"Premature end of cpio archive\n"
3276"%s"
3277msgstr ""
3278"Передчасний кінець архіву cpio\n"
3279"%s"
3280
3281#, c-format
3282msgid ""
3283"Corrupted cpio header encountered in\n"
3284"%s"
3285msgstr ""
3286"Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3287"%s"
3288
3289#, c-format
3290msgid ""
3291"Inconsistent hardlinks of\n"
3292"%s\n"
3293"in cpio archive\n"
3294"%s"
3295msgstr ""
3296"Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3297"%s\n"
3298"у архіві cpio\n"
3299"%s"
3300
3301#, c-format
3302msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3303msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3304
3305#, c-format
3306msgid ""
3307"Unexpected end of file\n"
3308"%s"
3309msgstr ""
3310"Неочікуваний кінець файлу\n"
3311"%s"
3312
3313#, c-format
3314msgid "Directory cache expired for %s"
3315msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
3316
3317msgid "Starting linear transfer..."
3318msgstr "Початок лінійного перенесення..."
3319
3320#, c-format
3321msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3322msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3323
3324#, c-format
3325msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3326msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3327
3328msgid "Getting file"
3329msgstr "Отримання файлу"
3330
3331#, c-format
3332msgid ""
3333"Cannot open %s archive\n"
3334"%s"
3335msgstr ""
3336"Не вдалося відкрити архів %s\n"
3337"%s"
3338
3339msgid "Inconsistent extfs archive"
3340msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3341
3342#, c-format
3343msgid "fish: Disconnecting from %s"
3344msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
3345
3346msgid "fish: Waiting for initial line..."
3347msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
3348
3349msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3350msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
3351
3352msgid " fish: Password required for "
3353msgstr " fish: вимагається пароль для "
3354
3355msgid "fish: Sending password..."
3356msgstr "fish: відсилаю пароль..."
3357
3358msgid "fish: Sending initial line..."
3359msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
3360
3361msgid "fish: Handshaking version..."
3362msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
3363
3364msgid "fish: Setting up current directory..."
3365msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
3366
3367#, c-format
3368msgid "fish: Connected, home %s."
3369msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
3370
3371#, c-format
3372msgid "fish: Reading directory %s..."
3373msgstr "fish: читаю каталог %s..."
3374
3375#, c-format
3376msgid "%s: done."
3377msgstr "%s: завершено."
3378
3379#, c-format
3380msgid "%s: failure"
3381msgstr "%s: збій"
3382
3383#, c-format
3384msgid "fish: store %s: sending command..."
3385msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
3386
3387msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3388msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
3389
3390#, c-format
3391msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3392msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
3393
3394msgid "zeros"
3395msgstr "нулі"
3396
3397msgid "Aborting transfer..."
3398msgstr "Переривання перенесення..."
3399
3400msgid "Error reported after abort."
3401msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3402
3403msgid "Aborted transfer would be successful."
3404msgstr "Перенесення успішно припинене."
3405
3406#, c-format
3407msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3408msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
3409
3410msgid " FTP: Password required for "
3411msgstr " FTP: вимагається пароль для "
3412
3413msgid "ftpfs: sending login name"
3414msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
3415
3416msgid "ftpfs: sending user password"
3417msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
3418
3419#, c-format
3420msgid "FTP: Account required for user %s"
3421msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
3422
3423msgid "Account:"
3424msgstr "Рахунок:"
3425
3426msgid "ftpfs: sending user account"
3427msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
3428
3429msgid "ftpfs: logged in"
3430msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3431
3432#, c-format
3433msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3434msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3435
3436msgid "ftpfs: Invalid host name."
3437msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
3438
3439msgid "ftpfs: Invalid host address."
3440msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи."
3441
3442#, c-format
3443msgid "ftpfs: making connection to %s"
3444msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3445
3446msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3447msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
3448
3449#, c-format
3450msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3451msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
3452
3453#, c-format
3454msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3455msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
3456
3457msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3458msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3459
3460msgid "ftpfs: aborting transfer."
3461msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3462
3463#, c-format
3464msgid "ftpfs: abort error: %s"
3465msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3466
3467msgid "ftpfs: abort failed"
3468msgstr "ftpfs: збій переривання"
3469
3470msgid "ftpfs: CWD failed."
3471msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3472
3473msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3474msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
3475
3476msgid "Resolving symlink..."
3477msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
3478
3479#, c-format
3480msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3481msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
3482
3483msgid "(strict rfc959)"
3484msgstr "(обмеження rfc959)"
3485
3486msgid "(chdir first)"
3487msgstr "(спершу chdir)"
3488
3489msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3490msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3491
3492#, c-format
3493msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3494msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
3495
3496msgid ""
3497"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3498"Remove password or correct mode."
3499msgstr ""
3500"Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
3501"Видаліть пароль або виправте права файла."
3502
3503msgid " MCFS "
3504msgstr " MCFS "
3505
3506msgid " The server does not support this version "
3507msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
3508
3509msgid ""
3510" The remote server is not running on a system port \n"
3511" you need a password to log in, but the information may \n"
3512" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3513msgstr ""
3514" Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
3515" Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
3516" віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
3517
3518msgid " MCFS Password required "
3519msgstr " Вимагається пароль MCFS "
3520
3521msgid " Invalid password "
3522msgstr " Неправильний пароль "
3523
3524#, c-format
3525msgid " Cannot locate hostname: %s "
3526msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
3527
3528#, c-format
3529msgid " Cannot create socket: %s "
3530msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3531
3532#, c-format
3533msgid " Cannot connect to server: %s "
3534msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
3535
3536msgid " Too many open connections "
3537msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
3538
3539#, c-format
3540msgid ""
3541"Warning: Invalid line in %s:\n"
3542"%s\n"
3543msgstr ""
3544"Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
3545"%s\n"
3546
3547#, c-format
3548msgid ""
3549"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3550"%s\n"
3551msgstr ""
3552"Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3553"%s\n"
3554
3555#, c-format
3556msgid ""
3557" reconnect to %s failed\n"
3558" "
3559msgstr ""
3560" збій повторного з'єднання з %s\n"
3561" "
3562
3563msgid " Authentication failed "
3564msgstr " Збій авторизації "
3565
3566#, c-format
3567msgid " Error %s creating directory %s "
3568msgstr " %s створення каталога %s "
3569
3570#, c-format
3571msgid " Error %s removing directory %s "
3572msgstr " %s видаляє каталог %s "
3573
3574#, c-format
3575msgid " %s opening remote file %s "
3576msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
3577
3578#, c-format
3579msgid " %s removing remote file %s "
3580msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
3581
3582#, c-format
3583msgid " %s renaming files\n"
3584msgstr " %s перейменування файлів\n"
3585
3586#, c-format
3587msgid ""
3588"Cannot open tar archive\n"
3589"%s"
3590msgstr ""
3591"Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3592"%s"
3593
3594msgid "Inconsistent tar archive"
3595msgstr "Неузгоджений архів tar"
3596
3597msgid "Unexpected EOF on archive file"
3598msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3599
3600#, c-format
3601msgid ""
3602"Hmm,...\n"
3603"%s\n"
3604"doesn't look like a tar archive."
3605msgstr ""
3606"Гм,...\n"
3607"%s\n"
3608"не схожий на tar-архів."
3609
3610msgid " undelfs: error "
3611msgstr " undelfs: помилка "
3612
3613msgid " not enough memory "
3614msgstr " недостатньо пам'яті "
3615
3616msgid " while allocating block buffer "
3617msgstr " при отриманні блоку буферів "
3618
3619#, c-format
3620msgid " open_inode_scan: %d "
3621msgstr " open_inode_scan: %d "
3622
3623#, c-format
3624msgid " while starting inode scan %d "
3625msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
3626
3627#, c-format
3628msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3629msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3630
3631#, c-format
3632msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3633msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
3634
3635msgid " no more memory while reallocating array "
3636msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
3637
3638#, c-format
3639msgid " while doing inode scan %d "
3640msgstr " при скануванні i-вузла %d "
3641
3642msgid " Ext2lib error "
3643msgstr " Збій Ext2lib "
3644
3645#, c-format
3646msgid " Cannot open file %s "
3647msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
3648
3649msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3650msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
3651
3652#, c-format
3653msgid ""
3654" Cannot load inode bitmap from: \n"
3655" %s \n"
3656msgstr ""
3657" Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
3658" %s \n"
3659
3660msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3661msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
3662
3663#, c-format
3664msgid ""
3665" Cannot load block bitmap from: \n"
3666" %s \n"
3667msgstr ""
3668" Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
3669" %s \n"
3670
3671msgid " vfs_info is not fs! "
3672msgstr " vfs_info не файлова система! "
3673
3674msgid " You have to chdir to extract files first "
3675msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
3676
3677msgid " while iterating over blocks "
3678msgstr " на проходжені блоків "
3679
3680msgid "Cannot parse:"
3681msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
3682
3683msgid "More parsing errors will be ignored."
3684msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
3685
3686msgid "Internal error:"
3687msgstr "Внутрішня помилка:"
3688
3689msgid "Changes to file lost"
3690msgstr "Зміни у файлі втрачені"
3691
3692#~ msgid "scanf &Expression"
3693#~ msgstr "Вираз &scanf"
3694
3695#~ msgid "&Whole words only"
3696#~ msgstr "Лише повн&i слова"
3697
3698#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3699#~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
3700
3701#~ msgid ""
3702#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3703#~ "conversions "
3704#~ msgstr ""
3705#~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
3706
3707#~ msgid " Error in replacement format string. "
3708#~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
3709
3710#~ msgid " Replacement too long. "
3711#~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
3712
3713#~ msgid "&Copy              F5"
3714#~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
3715
3716#~ msgid "&Delete            F8"
3717#~ msgstr "В&идалити блок          F8"
3718
3719#~ msgid "Save setu&p..."
3720#~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3721
3722#~ msgid " The command history is empty "
3723#~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
3724
3725#~ msgid "command &History"
3726#~ msgstr "&Історія команд"
3727
3728#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3729#~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
3730
3731#~ msgid "Edit &syntax file"
3732#~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
3733
3734#~ msgid ""
3735#~ "To use this feature select your codepage in\n"
3736#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3737#~ "Do not forget to save options."
3738#~ msgstr ""
3739#~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
3740#~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
3741#~ "Не забудьте записати параметри."
3742
3743#~ msgid "Invalid hex search expression"
3744#~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
3745
3746#~ msgid " Invalid regular expression "
3747#~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
3748
3749#~ msgid " Enter regexp:"
3750#~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
3751
3752#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
3753#~ msgstr "Нижня панель|Ascii"
3754
3755#~ msgid "ButtonBar|Hex"
3756#~ msgstr "Нижня панель|Hex"
3757
3758#~ msgid "ButtonBar|Goto"
3759#~ msgstr "Нижня панель|Перехід"
3760
3761#~ msgid "ButtonBar|Line"
3762#~ msgstr "Нижня панель|Рядок"
3763
3764#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
3765#~ msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3766
3767#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
3768#~ msgstr "Нижня панель|Перенос."
3769
3770#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3771#~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
3772
3773#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
3774#~ msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3775
3776#~ msgid "ButtonBar|Search"
3777#~ msgstr "Нижня панель|Пошук"
3778
3779#~ msgid "ButtonBar|Raw"
3780#~ msgstr "Нижня панель|Як є"
3781
3782#~ msgid "ButtonBar|Parse"
3783#~ msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3784
3785#~ msgid "ButtonBar|Unform"
3786#~ msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3787
3788#~ msgid "ButtonBar|Format"
3789#~ msgstr "Нижня панель|Формат."
3790
3791#~ msgid "Using included S-Lang library"
3792#~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
3793
3794#~ msgid "with termcap database"
3795#~ msgstr "з базою termcap"
3796
3797#~ msgid "&Home"
3798#~ msgstr "&Домашній"
3799
3800#~ msgid "&Type"
3801#~ msgstr "За &типом"
3802
3803#~ msgid "&Links"
3804#~ msgstr "&Посилання"
3805
3806#~ msgid "N&GID"
3807#~ msgstr "N&GID"
3808
3809#~ msgid "N&UID"
3810#~ msgstr "N&UID"
3811
3812#~ msgid "&Owner"
3813#~ msgstr "За &власником"
3814
3815#~ msgid "&Group"
3816#~ msgstr "За &групою"
3817
3818#~ msgid "MC was unable to write ~/"
3819#~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
3820
3821#~ msgid " Notice "
3822#~ msgstr " Попередження "
3823
3824#~ msgid ""
3825#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3826#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3827#~ " files have been moved now\n"
3828#~ msgstr ""
3829#~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
3830#~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
3831#~ " файли зараз туди перенесено\n"
3832
3833#~ msgid "%s bytes in %d files"
3834#~ msgstr "%s байт у %d файлах"