Ticket #1370: mc-uk_UA.2.po

File mc-uk_UA.2.po, 106.7 KB (added by post-factum, 13 years ago)

Updated Ukrainian translation for pre4 (fixed file extension)

Line 
1# translation of uk.po to Русский
2# Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3# 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4# 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: uk\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14"Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21msgid " Choose syntax highlighting "
22msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
23
24msgid "< Auto >"
25msgstr "< Авто >"
26
27msgid "< Reload Current Syntax >"
28msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
29
30#, c-format
31msgid " Cannot open %s for reading "
32msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
33
34msgid "Error"
35msgstr "Помилка"
36
37#, c-format
38msgid " Error reading from pipe: %s "
39msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
40
41#, c-format
42msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
44
45#, c-format
46msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
48
49#, c-format
50msgid " %s is not a regular file "
51msgstr " %s не э звичайний файл"
52
53#, c-format
54msgid " File %s is too large "
55msgstr "файл %s надто великий"
56
57msgid " About "
58msgstr " Про програму "
59
60msgid ""
61"\n"
62"                Cooledit  v3.11.5\n"
63"\n"
64" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65"\n"
66"       A user friendly text editor written\n"
67"           for the Midnight Commander.\n"
68msgstr ""
69"\n"
70"                     Cooledit  v3.11.5\n"
71"\n"
72"       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
73"\n"
74" Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
75"               Створено для Midnight Commander.\n"
76
77msgid "&OK"
78msgstr "Г&aразд"
79
80msgid "Macro recursion is too deep"
81msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
82
83msgid "Search"
84msgstr "Пошук"
85
86msgid " Search string not found "
87msgstr " Така стрічка не знайдена "
88
89msgid "Warning"
90msgstr "Попередження"
91
92msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
93msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
94
95msgid "&Yes"
96msgstr "&Так"
97
98msgid "&No"
99msgstr "&Ні"
100
101msgid "&Cancel"
102msgstr "&Cкасувати"
103
104msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
106
107msgid " Error writing to pipe: "
108msgstr " Помилка запису у канал: "
109
110msgid " Cannot open pipe for writing: "
111msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
112
113# , c-format
114msgid " Cannot open file for writing: %s "
115msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
116
117msgid "&Quick save"
118msgstr "Швидке збереження"
119
120msgid "&Safe save"
121msgstr "Безпечне збереження"
122
123msgid "&Do backups with following extension:"
124msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
125
126msgid "Check &POSIX new line"
127msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
128
129msgid " Edit Save Mode "
130msgstr " Режим збереження "
131
132msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
133msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
134
135msgid "C&ontinue"
136msgstr "Пр&одовжити"
137
138msgid "&Do not change"
139msgstr "Не змінювати"
140
141msgid "&Unix format (LF)"
142msgstr "Формат Unix (LF)"
143
144msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
145msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
146
147msgid "&Macintosh format (CR)"
148msgstr "Формат Macintosh (CR)"
149
150msgid "Change line breaks to:"
151msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
152
153msgid " Enter file name: "
154msgstr " Введіть назву файлу: "
155
156msgid " Save As "
157msgstr " Зберегти як "
158
159msgid " A file already exists with this name. "
160msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
161
162msgid "&Overwrite"
163msgstr "&Замістити"
164
165msgid " Cannot save file. "
166msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
167
168msgid " Delete macro "
169msgstr " Видалити макрос "
170
171msgid " Cannot open temp file "
172msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
173
174msgid " Cannot open macro file "
175msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
176
177msgid " Cannot overwrite macro file "
178msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
179
180msgid " Save macro "
181msgstr " Зберегти макрос "
182
183msgid " Press the macro's new hotkey: "
184msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
185
186msgid " Press macro hotkey: "
187msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
188
189msgid " Load macro "
190msgstr " Завантажити макрос "
191
192msgid " Confirm save file? : "
193msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
194
195msgid " Save file "
196msgstr " Зберегти файл "
197
198msgid "&Save"
199msgstr "&Зберегти"
200
201msgid ""
202" Current text was modified without a file save. \n"
203" Continue discards these changes. "
204msgstr ""
205" Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
206" Продовження операції приведе до втрати змін. "
207
208msgid "Syntax file edit"
209msgstr "Редагувати файл синтаксису"
210
211msgid " Which syntax file you want to edit? "
212msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
213
214msgid "&User"
215msgstr "&Користувацький"
216
217msgid "&System Wide"
218msgstr "&Загальносистемний"
219
220msgid " Menu edit "
221msgstr " Редагувати файл меню "
222
223msgid " Which menu file do you want to edit? "
224msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
225
226msgid "&Local"
227msgstr "&Місцевий"
228
229msgid " Load "
230msgstr " Завантажити "
231
232msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
233msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
234
235msgid "Replace"
236msgstr "Замінити"
237
238msgid " Replace "
239msgstr " Замінити "
240
241#, c-format
242msgid " %ld replacements made. "
243msgstr " Виконано %ld замін. "
244
245msgid "Quit"
246msgstr "Вийти"
247
248msgid " File was modified, Save with exit? "
249msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
250
251msgid "&Cancel quit"
252msgstr "&Не виходити"
253
254msgid " Error "
255msgstr "Помилка"
256
257msgid " This function is not implemented. "
258msgstr "Ця функція ще не реалізована."
259
260msgid " Copy to clipboard "
261msgstr " Скопіювати у буфер "
262
263msgid " Unable to save to file. "
264msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
265
266msgid " Cut to clipboard "
267msgstr " Вирізати у буфер "
268
269msgid " Goto line "
270msgstr " Перейти на рядок "
271
272msgid " Enter line: "
273msgstr " Введіть номер рядка: "
274
275msgid " Save Block "
276msgstr " Зберегти блок "
277
278msgid " Insert File "
279msgstr " Вставити файл "
280
281msgid " Cannot insert file. "
282msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
283
284msgid " Sort block "
285msgstr " Сортувати блок "
286
287msgid " You must first highlight a block of text. "
288msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
289
290msgid " Run Sort "
291msgstr " Виконати сортування "
292
293msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
294msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
295
296msgid " Sort "
297msgstr " Сортування "
298
299msgid " Cannot execute sort command "
300msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
301
302msgid " Sort returned non-zero: "
303msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
304
305msgid "Paste output of external command"
306msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
307
308msgid "Enter shell command(s):"
309msgstr "Введіть команду оболонки:"
310
311msgid "External command"
312msgstr "Зовнішня команда"
313
314msgid "Cannot execute command"
315msgstr "Неможливо виконати команду"
316
317msgid "Error creating script:"
318msgstr "Помилка створення скрипта:"
319
320msgid "Error reading script:"
321msgstr "Помилка читання скрипта:"
322
323msgid "Error closing script:"
324msgstr "Помилка закриття скрипта:"
325
326msgid "Script created:"
327msgstr "Скрипт створено:"
328
329msgid "Process block"
330msgstr "Обробити блок"
331
332msgid " Copies to"
333msgstr " Копії до"
334
335msgid " Subject"
336msgstr " Тема"
337
338msgid " To"
339msgstr " До"
340
341msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
342msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
343
344msgid " Mail "
345msgstr " Пошта "
346
347msgid " Insert Literal "
348msgstr " Вставити літерал "
349
350msgid " Press any key: "
351msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
352
353msgid " Execute Macro "
354msgstr " Виконати макрос "
355
356msgid "All charsets"
357msgstr "Усі кодування"
358
359msgid "&Whole words"
360msgstr "Цілі слова"
361
362msgid "In se&lection"
363msgstr "У виділенні"
364
365msgid "&Backwards"
366msgstr "&Hазад"
367
368msgid "case &Sensitive"
369msgstr "Вра&xування регістру"
370
371msgid " Enter replacement string:"
372msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
373
374msgid " Enter search string:"
375msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
376
377msgid "&Find all"
378msgstr "Знайти все"
379
380msgid "Cancel"
381msgstr "Скасувати"
382
383msgid "&Skip"
384msgstr "П&ропустити"
385
386msgid "A&ll"
387msgstr "&Усі"
388
389msgid "&Replace"
390msgstr "&Замінити"
391
392msgid " Replace with: "
393msgstr " Замінити на: "
394
395msgid " Confirm replace "
396msgstr " Підтвердити заміну "
397
398msgid "&Dismiss"
399msgstr "&Закрити"
400
401#, c-format
402msgid ""
403"File \"%s\" is already being edited\n"
404"User: %s\n"
405"Process ID: %d"
406msgstr ""
407"Файл \"%s\" вже редагується\n"
408"Користувач: %s\n"
409"Ідентифікатор процесу: %d"
410
411msgid "File locked"
412msgstr "Файл блоковано"
413
414msgid "&Grab lock"
415msgstr "Захватити замок"
416
417msgid "&Ignore lock"
418msgstr "Ігнорувати замок"
419
420msgid "&Open file..."
421msgstr "&Відкрити файл..."
422
423msgid "&New"
424msgstr "Новий"
425
426msgid "Save &as..."
427msgstr "Зберегти як…"
428
429msgid "&Insert file..."
430msgstr "Вставити файл…"
431
432msgid "Cop&y to file..."
433msgstr "Копіювати у файл…"
434
435msgid "&User menu..."
436msgstr "Меню користувача…"
437
438msgid "A&bout..."
439msgstr "Про…"
440
441msgid "&Quit"
442msgstr "&Вийти"
443
444msgid "&Toggle mark"
445msgstr "Перемкнути помічання"
446
447msgid "&Mark columns"
448msgstr "Помітити стовпці"
449
450msgid "Toggle &ins/overw"
451msgstr "&Режим вставки/заміни"
452
453msgid "&Copy"
454msgstr "Копіювати"
455
456msgid "&Move"
457msgstr "Пере&нести"
458
459msgid "&Delete"
460msgstr "&Видалити"
461
462msgid "C&opy to clipfile"
463msgstr "Копіювати до буферного файлу"
464
465msgid "C&ut to clipfile"
466msgstr "Вирізати до буферного файлу"
467
468msgid "&Paste from clipfile"
469msgstr "Вставити із буферного файлу"
470
471msgid "Toggle bookmar&k"
472msgstr "Перемкнути закладку"
473
474msgid "&Next bookmark"
475msgstr "Наступна закладка"
476
477msgid "Pre&v bookmark"
478msgstr "Попередня закладка"
479
480msgid "&Flush bookmark"
481msgstr "Скинути закладки"
482
483msgid "&Undo"
484msgstr "Відкотити"
485
486msgid "&Beginning"
487msgstr "Початок"
488
489msgid "&End"
490msgstr "Кінець"
491
492msgid "&Search..."
493msgstr "Пошук…"
494
495msgid "Search &again"
496msgstr "Шукати &знову"
497
498msgid "&Replace..."
499msgstr "&Замінити…"
500
501msgid "&Go to line..."
502msgstr "Перейти на рядок…"
503
504msgid "Toggle li&ne state"
505msgstr "Перемкнути стан рядка"
506
507msgid "Go to matching &bracket"
508msgstr "Перейти до парної &дужки"
509
510msgid "Find declaration"
511msgstr "Знайти об’явлення"
512
513msgid "Back from declaration"
514msgstr "Повернутися з об’явлення"
515
516msgid "Forward to declaration"
517msgstr "Перейти до об’явлення"
518
519msgid "Encod&ing..."
520msgstr "Кодування…"
521
522msgid "&Refresh screen"
523msgstr "Пере&малювати екран"
524
525msgid "&Start record macro"
526msgstr "&Розпочати запис макросу"
527
528msgid "&Finish record macro..."
529msgstr "&Завершити запис макросу…"
530
531msgid "&Execute macro..."
532msgstr "&Виконати макрос..."
533
534msgid "Delete macr&o..."
535msgstr "Видалити макрос…"
536
537msgid "'ispell' s&pell check"
538msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
539
540msgid "&Mail..."
541msgstr "Пошта…"
542
543msgid "Insert &literal..."
544msgstr "Вставити &літерал…"
545
546msgid "Insert &date/time"
547msgstr "Вставити &дату/час"
548
549msgid "Format p&aragraph"
550msgstr "Форматувати &абзац"
551
552msgid "Sor&t..."
553msgstr "Сортувати…"
554
555msgid "Paste o&utput of..."
556msgstr "Вставити вивід…"
557
558msgid "E&xternal formatter"
559msgstr "З&овнішня програма форматування"
560
561msgid "&General...  "
562msgstr "&Загальні...  "
563
564msgid "Save &mode..."
565msgstr "Режим &збереження…"
566
567msgid "Learn &keys..."
568msgstr "Вивчення к&лавіш…"
569
570msgid "Syntax &highlighting..."
571msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
572
573msgid "S&yntax file"
574msgstr "Файл синтаксису"
575
576msgid "&Menu file"
577msgstr "Файл меню"
578
579msgid "&Save setup"
580msgstr "&Зберегти установки"
581
582msgid "&File"
583msgstr "Файл"
584
585msgid "&Edit"
586msgstr "Редагувати"
587
588msgid "&Search"
589msgstr "Пошук"
590
591msgid "&Command"
592msgstr "Команда"
593
594msgid "For&mat"
595msgstr "Формат"
596
597msgid "&Options"
598msgstr "&Параметри "
599
600msgid "None"
601msgstr "Немає"
602
603msgid "Dynamic paragraphing"
604msgstr "Динамічні абзаци"
605
606msgid "Type writer wrap"
607msgstr "Переносити при наборі"
608
609msgid "Word wrap line length: "
610msgstr "Переносити при довжині: "
611
612msgid "Cursor beyond end of line"
613msgstr "Курсор за кінцем рядка"
614
615msgid "Pers&istent selection"
616msgstr "Наполегливе виділення"
617
618msgid "Synta&x highlighting"
619msgstr "&Підсвітка синтаксису"
620
621msgid "Visible tabs"
622msgstr "Видима табуляція"
623
624msgid "Visible trailing spaces"
625msgstr "Видимі висячі пробіли"
626
627msgid "Save file &position"
628msgstr "Зберегти позицію в файлі"
629
630msgid "Confir&m before saving"
631msgstr "Пит&атися перед записуванням"
632
633msgid "&Return does autoindent"
634msgstr "Автові&дтсуп"
635
636msgid "Tab spacing: "
637msgstr "Крок табуляції : "
638
639msgid "Fill tabs with &spaces"
640msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
641
642msgid "&Backspace through tabs"
643msgstr "&Забій в обхід табуляції"
644
645msgid "&Fake half tabs"
646msgstr "&Симуляція півтабуляції"
647
648msgid "Wrap mode"
649msgstr "Режим переносу"
650
651msgid " Editor options "
652msgstr " Параметри редактора "
653
654msgid "ButtonBar|Help"
655msgstr "Нижня панель|Допомога"
656
657msgid "ButtonBar|Save"
658msgstr "Нижня панель|Зберегти"
659
660msgid "ButtonBar|Mark"
661msgstr "Нижня панель|Відмітити"
662
663msgid "ButtonBar|Replac"
664msgstr "Нижня панель|Заміна"
665
666msgid "ButtonBar|Copy"
667msgstr "Нижня панель|Копіювати"
668
669msgid "ButtonBar|Move"
670msgstr "Нижня панель|Перемістити"
671
672msgid "ButtonBar|Search"
673msgstr "Нижня панель|Пошук"
674
675msgid "ButtonBar|Delete"
676msgstr "Нижня панель|Видалити"
677
678msgid "ButtonBar|PullDn"
679msgstr "Нижня панель|Меню"
680
681msgid "ButtonBar|Quit"
682msgstr "Нижня панель|Вихід"
683
684msgid " Load syntax file "
685msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
686
687#, c-format
688msgid ""
689" Cannot open file %s \n"
690" %s "
691msgstr ""
692" Не вдається відкрити файл %s \n"
693" %s "
694
695#, c-format
696msgid " Error in file %s on line %d "
697msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
698
699msgid "&Set"
700msgstr "Вст&aновити"
701
702msgid "S&kip"
703msgstr "П&ропустити"
704
705msgid "Set &all"
706msgstr "Вст. &yсі"
707
708msgid "owner"
709msgstr "власник"
710
711msgid "group"
712msgstr "група"
713
714msgid "other"
715msgstr "інші"
716
717msgid "On"
718msgstr "На"
719
720msgid "Flag"
721msgstr "Мітка"
722
723msgid "Mode"
724msgstr "Режим"
725
726#, c-format
727msgid "%6d of %d"
728msgstr "%6d з %d"
729
730msgid " Chown advanced command "
731msgstr " Розширена зміна власника "
732
733#, c-format
734msgid ""
735" Cannot chmod \"%s\" \n"
736" %s "
737msgstr ""
738" Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
739" %s "
740
741#, c-format
742msgid ""
743" Cannot chown \"%s\" \n"
744" %s "
745msgstr ""
746" Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
747" %s "
748
749msgid "Displays the current version"
750msgstr "Показує поточну версію"
751
752msgid "Print data directory"
753msgstr "Надрукувати каталог даних"
754
755msgid "Print last working directory to specified file"
756msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
757
758msgid "Enables subshell support (default)"
759msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
760
761msgid "Disables subshell support"
762msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
763
764msgid "Log ftp dialog to specified file"
765msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
766
767msgid "Set debug level"
768msgstr "Встановити рівень налагодження"
769
770msgid "Launches the file viewer on a file"
771msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
772
773msgid "Edits one file"
774msgstr "Редагує один файл"
775
776msgid "Forces xterm features"
777msgstr "Нав'язує властивості xterm"
778
779msgid "Disable mouse support in text version"
780msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
781
782msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
783msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
784
785msgid "To run on slow terminals"
786msgstr "Для повільних терміналів"
787
788msgid "Use stickchars to draw"
789msgstr "Псевдографіка для малювання"
790
791msgid "Resets soft keys on HP terminals"
792msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
793
794msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
795msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
796
797msgid "Requests to run in black and white"
798msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
799
800msgid "Request to run in color mode"
801msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
802
803msgid "Specifies a color configuration"
804msgstr "Визначити налаштування кольорів"
805
806msgid "Show mc with specified skin"
807msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
808
809#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
810msgid ""
811"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
812"\n"
813"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
814"\n"
815"Keywords:\n"
816"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
817"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
818"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
819"                 errdhotfocus\n"
820"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
821"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
822"                 editlinestate\n"
823msgstr ""
824"--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
825"\n"
826"{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
827"змовчуванням\n"
828"\n"
829"Ключі:\n"
830"   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
831"   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
832"   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
833"                 errdhotfocus\n"
834"   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
835"   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
836"   Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
837"                 editlinestate\n"
838
839#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
840msgid ""
841"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
842"\n"
843"Colors:\n"
844"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
845"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
846"   brightcyan, lightgray and white\n"
847"\n"
848msgstr ""
849"   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
850"\n"
851"Кольори:\n"
852"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
853"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
854"   brightcyan, lightgray and white\n"
855"\n"
856
857msgid "Color options"
858msgstr "Параметри кольору"
859
860msgid "+number"
861msgstr "+число"
862
863msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
864msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
865
866msgid "Set initial line number for the internal editor"
867msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
868
869msgid ""
870"\n"
871"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
872"to mc-devel@gnome.org\n"
873msgstr ""
874"\n"
875"Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
876"(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
877
878#, c-format
879msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
880msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
881
882msgid "Main options"
883msgstr "Головні налаштування"
884
885msgid "Terminal options"
886msgstr "Налаштування терміналу"
887
888msgid " Background process error "
889msgstr " Помилка фонового процесу "
890
891msgid " Unknown error in child "
892msgstr " Невідома помилка у нащадку "
893
894msgid " Child died unexpectedly "
895msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
896
897msgid " Background protocol error "
898msgstr " Помилка фонового протоколу "
899
900msgid ""
901" Background process sent us a request for more arguments \n"
902" than we can handle. \n"
903msgstr ""
904" Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
905" ніж ми можемо контролювати. \n"
906
907msgid "&Full file list"
908msgstr "&Повний"
909
910msgid "&Brief file list"
911msgstr "&Скорочений"
912
913msgid "&Long file list"
914msgstr "&Розширений"
915
916msgid "&User defined:"
917msgstr "&Визначений користувачем:"
918
919msgid "Listing mode"
920msgstr "Формат списку файлів"
921
922msgid "user &Mini status"
923msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
924
925msgid "&Reverse"
926msgstr "&Зворотній"
927
928msgid "Case sensi&tive"
929msgstr "Врахування ре&гістру"
930
931msgid "Executable &first"
932msgstr "Виконувані першими"
933
934msgid "Sort order"
935msgstr "Порядок сортування"
936
937msgid " Confirmation "
938msgstr " Запит підтвердження "
939
940msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
941msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
942
943msgid " confirm &Exit "
944msgstr " перед ви&ходом"
945
946msgid " confirm e&Xecute "
947msgstr " перед вик&онанням"
948
949msgid " confirm o&Verwrite "
950msgstr " перед пе&резаписом"
951
952msgid " confirm &Delete "
953msgstr " перед &видаленням"
954
955msgid "UTF-8 output"
956msgstr "Вивід UTF-8"
957
958msgid "Full 8 bits output"
959msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
960
961msgid "ISO 8859-1"
962msgstr "ISO 8859-1"
963
964msgid "7 bits"
965msgstr "7 бітів"
966
967msgid "F&ull 8 bits input"
968msgstr "Повний &8-бітний ввід"
969
970msgid " Display bits "
971msgstr " Відображення символів "
972
973msgid "Other 8 bit"
974msgstr "Інший 8 бітний"
975
976msgid "Input / display codepage:"
977msgstr "Кодування вводу/показу:"
978
979msgid "&Select"
980msgstr "&Вибрати"
981
982msgid "Use passive mode over pro&xy"
983msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
984
985msgid "Use &passive mode"
986msgstr "Використовувати пасивний режим"
987
988msgid "&Use ~/.netrc"
989msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
990
991msgid "&Always use ftp proxy"
992msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
993
994msgid "sec"
995msgstr "с"
996
997msgid "ftpfs directory cache timeout:"
998msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
999
1000msgid "ftp anonymous password:"
1001msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1002
1003msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1004msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1005
1006msgid " Virtual File System Setting "
1007msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1008
1009msgid "cd"
1010msgstr "Перейти у"
1011
1012msgid "Quick cd"
1013msgstr "Швидка зміна каталогу"
1014
1015msgid "Symbolic link filename:"
1016msgstr "Назва символьного посилання:"
1017
1018msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1019msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1020
1021msgid "Symbolic link"
1022msgstr "Символьне посилання"
1023
1024msgid "Running "
1025msgstr "Виконується "
1026
1027msgid "Stopped"
1028msgstr "Зупинений"
1029
1030msgid "&Stop"
1031msgstr "П&pизупинити"
1032
1033msgid "&Resume"
1034msgstr "Пр&oдовжити"
1035
1036msgid "&Kill"
1037msgstr "&Зняти"
1038
1039msgid "Background Jobs"
1040msgstr "Фонові завдання"
1041
1042msgid "Domain:"
1043msgstr "Домен:"
1044
1045msgid "Username:"
1046msgstr "Ім'я користувача:"
1047
1048msgid "Password:"
1049msgstr "Пароль:"
1050
1051#, c-format
1052msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1053msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1054
1055#, c-format
1056msgid "Warning: file %s not found\n"
1057msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
1058
1059msgid "7-bit ASCII"
1060msgstr "7-бітний ASCII"
1061
1062#, c-format
1063msgid "Cannot translate from %s to %s"
1064msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1065
1066msgid "execute/search by others"
1067msgstr "запуск/пошук для інших"
1068
1069msgid "write by others"
1070msgstr "запис для інших"
1071
1072msgid "read by others"
1073msgstr "читання для інших"
1074
1075msgid "execute/search by group"
1076msgstr "запуск/пошук для групи"
1077
1078msgid "write by group"
1079msgstr "запис для групи"
1080
1081msgid "read by group"
1082msgstr "читання для групи"
1083
1084msgid "execute/search by owner"
1085msgstr "запуск/пошук для власника"
1086
1087msgid "write by owner"
1088msgstr "запис для власника"
1089
1090msgid "read by owner"
1091msgstr "читання для власника"
1092
1093msgid "sticky bit"
1094msgstr "закріплюючий біт"
1095
1096msgid "set group ID on execution"
1097msgstr "вст. GID при виконанні"
1098
1099msgid "set user ID on execution"
1100msgstr "вст. UID при виконанні"
1101
1102msgid "C&lear marked"
1103msgstr "&Вим. поміч."
1104
1105msgid "S&et marked"
1106msgstr "Увім. п&oміч."
1107
1108msgid "&Marked all"
1109msgstr "Вст. пом&iч."
1110
1111msgid "Name"
1112msgstr "Назва"
1113
1114msgid "Permissions (Octal)"
1115msgstr "Права (вісімкові)"
1116
1117msgid "Owner name"
1118msgstr "Ім'я власника"
1119
1120msgid "Group name"
1121msgstr "Назва групи"
1122
1123msgid "Use SPACE to change"
1124msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1125
1126msgid "an option, ARROW KEYS"
1127msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1128
1129msgid "to move between options"
1130msgstr "переміщення між параметрами"
1131
1132msgid "and T or INS to mark"
1133msgstr "і T або INS для помітки"
1134
1135msgid " Permission "
1136msgstr " Права "
1137
1138msgid " File "
1139msgstr " Файл "
1140
1141msgid "Chmod command"
1142msgstr "Команда chmod"
1143
1144msgid "Set &users"
1145msgstr "Вст. к&oрист."
1146
1147msgid "Set &groups"
1148msgstr "Вст. гр&yпу"
1149
1150msgid " Name "
1151msgstr " Назва "
1152
1153msgid " Owner name "
1154msgstr " Ім'я власника "
1155
1156msgid " Group name "
1157msgstr " Назва групи "
1158
1159msgid " Size "
1160msgstr " Розмір "
1161
1162msgid " User name "
1163msgstr " Ім'я користувача "
1164
1165msgid " Chown command "
1166msgstr " Зміна власника "
1167
1168msgid "<Unknown user>"
1169msgstr "<Невідомий>"
1170
1171msgid "<Unknown group>"
1172msgstr "<Невідома>"
1173
1174msgid "Files tagged, want to cd?"
1175msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1176
1177msgid "Cannot change directory"
1178msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1179
1180msgid " View file "
1181msgstr " Перегляд файлу "
1182
1183msgid " Filename:"
1184msgstr " Назва файлу:"
1185
1186msgid " Filtered view "
1187msgstr " Перегляд виводу команди "
1188
1189msgid " Filter command and arguments:"
1190msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1191
1192msgid "Create a new Directory"
1193msgstr "Створити новий каталог"
1194
1195msgid " Enter directory name:"
1196msgstr " Введіть назву каталогу:"
1197
1198msgid " Filter "
1199msgstr " Фільтр "
1200
1201msgid " Set expression for filtering filenames"
1202msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1203
1204msgid "&Using shell patterns"
1205msgstr "&Шаблон оболонки"
1206
1207msgid "&Case sensitive"
1208msgstr "Регістрозалежний"
1209
1210msgid "&Files only"
1211msgstr "Лише файли"
1212
1213msgid " Select "
1214msgstr " Відмітити групу "
1215
1216msgid " Unselect "
1217msgstr " Зняти відмітку "
1218
1219msgid "Extension file edit"
1220msgstr "Редагування файла розширень"
1221
1222msgid " Which extension file you want to edit? "
1223msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1224
1225msgid "Highlighting groups file edit"
1226msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1227
1228msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1229msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1230
1231msgid " Compare directories "
1232msgstr " Порівняти каталоги "
1233
1234msgid " Select compare method: "
1235msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1236
1237msgid "&Quick"
1238msgstr "&Швидкий"
1239
1240msgid "&Size only"
1241msgstr "Лише &розмір"
1242
1243msgid "&Thorough"
1244msgstr "По&байтний"
1245
1246msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1247msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1248
1249msgid ""
1250" Not an xterm or Linux console; \n"
1251" the panels cannot be toggled. "
1252msgstr ""
1253" Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1254"    Панелі не можна перемикнути. "
1255
1256#, c-format
1257msgid "Link %s to:"
1258msgstr " Зробити посилання на %s: "
1259
1260msgid " Link "
1261msgstr " Посилання на "
1262
1263#, c-format
1264msgid " link: %s "
1265msgstr " посилання: %s "
1266
1267#, c-format
1268msgid " symlink: %s "
1269msgstr " символьне посилання: %s "
1270
1271#, c-format
1272msgid " Symlink `%s' points to: "
1273msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1274
1275msgid " Edit symlink "
1276msgstr " Виправити символьне посилання "
1277
1278#, c-format
1279msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1280msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1281
1282#, c-format
1283msgid " edit symlink: %s "
1284msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1285
1286#, c-format
1287msgid "`%s' is not a symbolic link"
1288msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1289
1290#, c-format
1291msgid " Cannot chdir to %s "
1292msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1293
1294msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1295msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1296
1297msgid " Link to a remote machine "
1298msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1299
1300msgid " FTP to machine "
1301msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1302
1303msgid " Shell link to machine "
1304msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1305
1306msgid " SMB link to machine "
1307msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1308
1309msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1310msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1311
1312msgid ""
1313" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1314"   files on: (F1 for details)"
1315msgstr ""
1316" Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1317" відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1318
1319msgid " Setup "
1320msgstr " Установки "
1321
1322# , c-format
1323#, c-format
1324msgid " Setup saved to ~/%s"
1325msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1326
1327#, c-format
1328msgid ""
1329" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1330" %s "
1331msgstr ""
1332" Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1333" %s "
1334
1335msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1336msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1337
1338msgid " The shell is already running a command "
1339msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1340
1341msgid "Cannot read directory contents"
1342msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1343
1344msgid ""
1345" The Commander can't change to the directory that \n"
1346" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1347" deleted your working directory, or given yourself \n"
1348" extra access permissions with the \"su\" command? "
1349msgstr ""
1350" Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
1351" повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
1352" видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
1353" привілеї при допомозі команди \"su\"? "
1354
1355#, c-format
1356msgid "Press any key to continue..."
1357msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
1358
1359#, c-format
1360msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1361msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1362
1363#, c-format
1364msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1365msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
1366
1367#, c-format
1368msgid ""
1369" Cannot create temporary command file \n"
1370" %s "
1371msgstr ""
1372" Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
1373" %s "
1374
1375msgid " Parameter "
1376msgstr " Параметр "
1377
1378#, c-format
1379msgid " %s%s file error"
1380msgstr "%s%s помилка файлу "
1381
1382#, c-format
1383msgid ""
1384"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1385"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1386"Commander package."
1387msgstr ""
1388"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1389"встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
1390
1391#, c-format
1392msgid " ~/%s file error "
1393msgstr " помилка файлу  ~/%s"
1394
1395#, c-format
1396msgid ""
1397"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1398"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1399"it."
1400msgstr ""
1401"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
1402"%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
1403
1404msgid "DialogTitle|Copy"
1405msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання"
1406
1407msgid "DialogTitle|Move"
1408msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення"
1409
1410msgid "DialogTitle|Delete"
1411msgstr "Заголовок діалогу|Видалення"
1412
1413msgid " Cannot make the hardlink "
1414msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
1415
1416#, c-format
1417msgid ""
1418" Cannot read source link \"%s\" \n"
1419" %s "
1420msgstr ""
1421" Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
1422" %s "
1423
1424msgid ""
1425" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1426"\n"
1427" Option Stable Symlinks will be disabled "
1428msgstr ""
1429"Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
1430"системи:\n"
1431"\n"
1432" Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
1433
1434#, c-format
1435msgid ""
1436" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1437" %s "
1438msgstr ""
1439" Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
1440" %s "
1441
1442msgid "&Abort"
1443msgstr "&Перервати"
1444
1445#, c-format
1446msgid ""
1447" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1448" %s "
1449msgstr ""
1450" Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
1451" %s "
1452
1453#, c-format
1454msgid ""
1455" Cannot stat source file \"%s\" \n"
1456" %s "
1457msgstr ""
1458" Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1459" %s "
1460
1461# , c-format
1462#, c-format
1463msgid ""
1464" `%s' \n"
1465" and \n"
1466" `%s' \n"
1467" are the same file "
1468msgstr ""
1469" `%s' \n"
1470" та \n"
1471" `%s' \n"
1472" є одним і тим же файлом "
1473
1474#, c-format
1475msgid ""
1476" Cannot create special file \"%s\" \n"
1477" %s "
1478msgstr ""
1479" Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
1480" %s "
1481
1482#, c-format
1483msgid ""
1484" Cannot chown target file \"%s\" \n"
1485" %s "
1486msgstr ""
1487" Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
1488" %s "
1489
1490#, c-format
1491msgid ""
1492" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1493" %s "
1494msgstr ""
1495" Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
1496" %s "
1497
1498#, c-format
1499msgid ""
1500" Cannot open source file \"%s\" \n"
1501" %s "
1502msgstr ""
1503" Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
1504" %s "
1505
1506msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1507msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
1508
1509#, c-format
1510msgid ""
1511" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1512" %s "
1513msgstr ""
1514" Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1515" %s "
1516
1517#, c-format
1518msgid ""
1519" Cannot create target file \"%s\" \n"
1520" %s "
1521msgstr ""
1522" Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
1523" %s "
1524
1525#, c-format
1526msgid ""
1527" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1528" %s "
1529msgstr ""
1530" Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
1531" %s "
1532
1533#, c-format
1534msgid ""
1535" Cannot read source file \"%s\" \n"
1536" %s "
1537msgstr ""
1538" Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
1539" %s "
1540
1541#, c-format
1542msgid ""
1543" Cannot write target file \"%s\" \n"
1544" %s "
1545msgstr ""
1546" Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
1547" %s "
1548
1549msgid "(stalled)"
1550msgstr "(застряв)"
1551
1552#, c-format
1553msgid ""
1554" Cannot close source file \"%s\" \n"
1555" %s "
1556msgstr ""
1557" Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
1558" %s "
1559
1560#, c-format
1561msgid ""
1562" Cannot close target file \"%s\" \n"
1563" %s "
1564msgstr ""
1565" Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
1566" %s "
1567
1568msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1569msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1570
1571msgid "&Keep"
1572msgstr "&Лишити"
1573
1574#, c-format
1575msgid ""
1576" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1577" %s "
1578msgstr ""
1579" Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
1580" %s "
1581
1582#, c-format
1583msgid ""
1584" Source \"%s\" is not a directory \n"
1585" %s "
1586msgstr ""
1587" Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
1588" %s "
1589
1590#, c-format
1591msgid ""
1592" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1593" `%s' "
1594msgstr ""
1595" Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
1596" \"%s\" "
1597
1598#, c-format
1599msgid ""
1600" Destination \"%s\" must be a directory \n"
1601" %s "
1602msgstr ""
1603" Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
1604" %s "
1605
1606#, c-format
1607msgid ""
1608" Cannot create target directory \"%s\" \n"
1609" %s "
1610msgstr ""
1611" Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
1612" %s "
1613
1614#, c-format
1615msgid ""
1616" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1617" %s "
1618msgstr ""
1619" Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
1620" %s "
1621
1622#, c-format
1623msgid ""
1624" Cannot stat file \"%s\" \n"
1625" %s "
1626msgstr ""
1627" Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
1628" %s "
1629
1630#, c-format
1631msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1632msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
1633
1634#, c-format
1635msgid ""
1636" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1637" %s "
1638msgstr ""
1639" Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
1640" %s "
1641
1642#, c-format
1643msgid ""
1644" Cannot remove file \"%s\" \n"
1645" %s "
1646msgstr ""
1647" Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1648" %s "
1649
1650# , c-format
1651#, c-format
1652msgid ""
1653" `%s' \n"
1654" and \n"
1655" `%s' \n"
1656" are the same directory "
1657msgstr ""
1658" `%s' \n"
1659" та \n"
1660" `%s' \n"
1661" є одним і тим же каталогом "
1662
1663#, c-format
1664msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1665msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
1666
1667#, c-format
1668msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1669msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
1670
1671#, c-format
1672msgid ""
1673" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1674" %s "
1675msgstr ""
1676" Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1677" %s "
1678
1679#, c-format
1680msgid ""
1681" Cannot delete file \"%s\" \n"
1682" %s "
1683msgstr ""
1684" Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1685" %s "
1686
1687#, c-format
1688msgid ""
1689" Cannot remove directory \"%s\" \n"
1690" %s "
1691msgstr ""
1692" Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
1693" %s "
1694
1695msgid "Directory scanning"
1696msgstr "Сканування каталога"
1697
1698msgid "FileOperation|Copy"
1699msgstr "Файлова операція|Копіювання"
1700
1701msgid "FileOperation|Move"
1702msgstr "Файлова операція|Переміщення"
1703
1704msgid "FileOperation|Delete"
1705msgstr "Файлова операція|Видалення"
1706
1707#, no-c-format
1708msgid "%o %f \"%s\"%m"
1709msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1710
1711#, no-c-format
1712msgid "%o %d %f%m"
1713msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
1714
1715msgid "file"
1716msgstr "файл"
1717
1718msgid "files"
1719msgstr "файли"
1720
1721msgid "directory"
1722msgstr "каталог"
1723
1724msgid "directories"
1725msgstr "каталоги"
1726
1727msgid "files/directories"
1728msgstr "файли/каталоги"
1729
1730msgid " with source mask:"
1731msgstr " з шаблоном джерела:"
1732
1733msgid " to:"
1734msgstr " у:"
1735
1736#, c-format
1737msgid "%s?"
1738msgstr "%s?"
1739
1740msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1741msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
1742
1743msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1744msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
1745
1746msgid "&Retry"
1747msgstr "По&вторити"
1748
1749msgid ""
1750"\n"
1751"   Directory not empty.   \n"
1752"   Delete it recursively? "
1753msgstr ""
1754"\n"
1755"   Каталог не порожній.    \n"
1756"   Видалити рекурсивно? "
1757
1758msgid ""
1759"\n"
1760"   Background process: Directory not empty \n"
1761"   Delete it recursively? "
1762msgstr ""
1763"\n"
1764"   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
1765"   Видалити рекурсивно? "
1766
1767msgid " Delete: "
1768msgstr " Видалення: "
1769
1770msgid "Non&e"
1771msgstr "Ж&oдного"
1772
1773#, c-format
1774msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1775msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
1776
1777#, c-format
1778msgid "%.2f MB/s"
1779msgstr "%.2f MБ/с"
1780
1781#, c-format
1782msgid "%.2f KB/s"
1783msgstr "%.2f KБ/с"
1784
1785#, c-format
1786msgid "%ld B/s"
1787msgstr "%ld Б/с"
1788
1789msgid "File"
1790msgstr "Файл"
1791
1792msgid "Count"
1793msgstr "Кількість"
1794
1795msgid "Bytes"
1796msgstr "Байт"
1797
1798msgid "Source"
1799msgstr "Джерело"
1800
1801msgid "Target"
1802msgstr "Ціль"
1803
1804msgid "Deleting"
1805msgstr "Видалення"
1806
1807msgid "Target file already exists!"
1808msgstr "Цільовий файл вже існує!"
1809
1810#, c-format
1811msgid "Source date: %s, size %llu"
1812msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
1813
1814#, c-format
1815msgid "Target date: %s, size %llu"
1816msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1817
1818#, c-format
1819msgid "Source date: %s, size %u"
1820msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1821
1822#, c-format
1823msgid "Target date: %s, size %u"
1824msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1825
1826msgid "If &size differs"
1827msgstr "З різним &розміром"
1828
1829msgid "&Update"
1830msgstr "&Застарілі"
1831
1832msgid "Overwrite all targets?"
1833msgstr "Замістити всі файли?"
1834
1835msgid "&Reget"
1836msgstr "Пере&читати"
1837
1838msgid "A&ppend"
1839msgstr "Дописати у &кінець"
1840
1841msgid "Overwrite this target?"
1842msgstr "Замістити цей файл?"
1843
1844msgid " File exists "
1845msgstr " Файл існує "
1846
1847msgid " Background process: File exists "
1848msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
1849
1850msgid "&Background"
1851msgstr "На &тлі"
1852
1853msgid "&Stable Symlinks"
1854msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
1855
1856msgid "di&Ve into subdir if exists"
1857msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
1858
1859msgid "preserve &Attributes"
1860msgstr "Зберігати атриб&yти"
1861
1862msgid "follow &Links"
1863msgstr "&Iти за посиланнями"
1864
1865msgid "to:"
1866msgstr "у:"
1867
1868# , c-format
1869#, c-format
1870msgid "Invalid source pattern `%s'"
1871msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
1872
1873msgid "&Suspend"
1874msgstr "При&зупинити"
1875
1876msgid "Con&tinue"
1877msgstr "П&родовжити"
1878
1879msgid "&Chdir"
1880msgstr "Пере&хід"
1881
1882msgid "&Again"
1883msgstr "&Знову"
1884
1885msgid "Pane&lize"
1886msgstr "Па&нелізувати"
1887
1888msgid "&View - F3"
1889msgstr "&Переглянути - F3"
1890
1891msgid "&Edit - F4"
1892msgstr "&Редагувати - F4"
1893
1894#, c-format
1895msgid "Found: %ld"
1896msgstr "Знайдено: %ld"
1897
1898msgid " Malformed regular expression "
1899msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
1900
1901msgid "Cas&e sensitive"
1902msgstr "Регістрозалежний"
1903
1904msgid "&Find recursively"
1905msgstr "Шукати рекурсивно"
1906
1907msgid "S&kip hidden"
1908msgstr "Пропускати приховані"
1909
1910msgid "&All charsets"
1911msgstr "Усі кодування"
1912
1913msgid "Case sens&itive"
1914msgstr "Регістрозалежний"
1915
1916msgid "Re&gular expression"
1917msgstr "Р&eгулярний вираз"
1918
1919msgid "Fir&st hit"
1920msgstr "Перше попадання"
1921
1922msgid "All cha&rsets"
1923msgstr "Усі кодування"
1924
1925msgid "&Tree"
1926msgstr "Д&eрево"
1927
1928msgid "Find File"
1929msgstr "Знайти файл"
1930
1931msgid "Content:"
1932msgstr "Вміст:"
1933
1934msgid "File name:"
1935msgstr "Ім’я файлу:"
1936
1937msgid "Start at:"
1938msgstr "Почати з:"
1939
1940#, c-format
1941msgid "Grepping in %s"
1942msgstr "Пошук у %s"
1943
1944msgid "Finished"
1945msgstr "Завершено"
1946
1947#, c-format
1948msgid "Searching %s"
1949msgstr "Шукаю %s"
1950
1951msgid "Searching"
1952msgstr "Шукаю"
1953
1954msgid " Help file format error\n"
1955msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
1956
1957msgid " Internal bug: Double start of link area "
1958msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
1959
1960#, c-format
1961msgid " Cannot find node %s in help file "
1962msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
1963
1964msgid "Help"
1965msgstr "Довідка"
1966
1967msgid "ButtonBar|Index"
1968msgstr "Нижня панель|Індекс"
1969
1970msgid "ButtonBar|Prev"
1971msgstr "Нижня панель|Попередній"
1972
1973msgid "&Remove"
1974msgstr "Ви&далити"
1975
1976msgid "&Append"
1977msgstr "По&заду"
1978
1979msgid "&Insert"
1980msgstr "&Попереду"
1981
1982msgid "New &Entry"
1983msgstr "Новий &запис"
1984
1985msgid "New &Group"
1986msgstr "Нова &група"
1987
1988msgid "&Up"
1989msgstr "&Угору"
1990
1991msgid "&Add current"
1992msgstr "Додати &поточний"
1993
1994msgid "&Refresh"
1995msgstr "&Оновити"
1996
1997msgid "Fr&ee VFSs now"
1998msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
1999
2000msgid "Change &To"
2001msgstr "Пере&йти до"
2002
2003msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2004msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2005
2006msgid "Active VFS directories"
2007msgstr "Активні каталоги ВФС"
2008
2009msgid "Directory hotlist"
2010msgstr "Список каталогів"
2011
2012msgid " Directory path "
2013msgstr " Шлях до каталога "
2014
2015msgid " Directory label "
2016msgstr " Мітка каталога "
2017
2018#, c-format
2019msgid "Moving %s"
2020msgstr "Переношу %s"
2021
2022msgid "New hotlist entry"
2023msgstr "Новий запис"
2024
2025msgid "Directory label"
2026msgstr "Мітка каталогу"
2027
2028msgid "Directory path"
2029msgstr "Шлях до каталога"
2030
2031msgid " New hotlist group "
2032msgstr " Нова група "
2033
2034msgid "Name of new group"
2035msgstr "Назва нової групи"
2036
2037#, c-format
2038msgid "Label for \"%s\":"
2039msgstr "Мітка для \"%s\": "
2040
2041msgid " Add to hotlist "
2042msgstr " Додати до списку "
2043
2044msgid " Remove: "
2045msgstr " Видалити: "
2046
2047msgid ""
2048"\n"
2049" Are you sure you want to remove this entry?"
2050msgstr ""
2051"\n"
2052" Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2053
2054msgid ""
2055"\n"
2056" Group not empty.\n"
2057" Remove it?"
2058msgstr ""
2059"\n"
2060" Група не порожня.\n"
2061" Видалити її?"
2062
2063msgid " Top level group "
2064msgstr " Група верхнього рівня "
2065
2066msgid " Hotlist Load "
2067msgstr " Завантаження довідника "
2068
2069# , c-format
2070#, c-format
2071msgid ""
2072"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2073msgstr ""
2074"MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2075
2076#, c-format
2077msgid "Midnight Commander %s"
2078msgstr "Midnight Commander %s"
2079
2080#, c-format
2081msgid "File:       %s"
2082msgstr " Файл:       %s"
2083
2084#, c-format
2085msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2086msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2087
2088msgid "No node information"
2089msgstr "Нема інформації про вузол"
2090
2091#, c-format
2092msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2093msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2094
2095msgid "No space information"
2096msgstr "Нема інформації про простір"
2097
2098#, c-format
2099msgid "Type:      %s "
2100msgstr "Тип:       %s "
2101
2102msgid "non-local vfs"
2103msgstr "не локальна ВФС"
2104
2105#, c-format
2106msgid "Device:    %s"
2107msgstr "Пристрій:  %s"
2108
2109#, c-format
2110msgid "Filesystem: %s"
2111msgstr "Ф. система: %s"
2112
2113#, c-format
2114msgid "Accessed:  %s"
2115msgstr "Останній доступ:  %s"
2116
2117#, c-format
2118msgid "Modified:  %s"
2119msgstr "Змінено:   %s"
2120
2121#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2122#, c-format
2123msgid "Status:    %s"
2124msgstr "Статус:    %s"
2125
2126#, c-format
2127msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2128msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2129
2130#, c-format
2131msgid "Size:      %s"
2132msgstr "Розмір:    %s"
2133
2134#, c-format
2135msgid " (%ld block)"
2136msgid_plural " (%ld blocks)"
2137msgstr[0] " (%ld блок)"
2138msgstr[1] " (%ld блоки)"
2139
2140#, c-format
2141msgid "Owner:     %s/%s"
2142msgstr "Власник:  %s/%s"
2143
2144#, c-format
2145msgid "Links:     %d"
2146msgstr "Посилань:    %d"
2147
2148#, c-format
2149msgid "Mode:      %s (%04o)"
2150msgstr "Права:     %s (%04o)"
2151
2152#, c-format
2153msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2154msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2155
2156msgid "File:       None"
2157msgstr " Файл:      Немає"
2158
2159msgid "&Vertical"
2160msgstr "&Вертикальне"
2161
2162msgid "&Horizontal"
2163msgstr "&Горизонтальне"
2164
2165msgid "show free sp&Ace"
2166msgstr "показувати вільне місце"
2167
2168msgid "&Xterm window title"
2169msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2170
2171msgid "h&Intbar visible"
2172msgstr "Сму&жка порад"
2173
2174msgid "&Keybar visible"
2175msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2176
2177msgid "command &Prompt"
2178msgstr "&Командний рядок"
2179
2180msgid "show &Mini status"
2181msgstr "Смужка &міні-статусу"
2182
2183msgid "menu&Bar visible"
2184msgstr "&Смужка меню"
2185
2186msgid "&Equal split"
2187msgstr "&Рівні розміри"
2188
2189msgid "pe&Rmissions"
2190msgstr "Права д&оступу"
2191
2192msgid "&File types"
2193msgstr "Типи &файлів"
2194
2195msgid " Panel split "
2196msgstr " Розбиття панелей "
2197
2198msgid " Highlight... "
2199msgstr " Підсвітка... "
2200
2201msgid " Other options "
2202msgstr " Інші параметри "
2203
2204msgid "output lines"
2205msgstr "рядків виводу"
2206
2207msgid "Layout"
2208msgstr "Макет"
2209
2210msgid "Learn keys"
2211msgstr "Вивчення клавіш"
2212
2213msgid " Teach me a key "
2214msgstr " Навчіть мене клавіші "
2215
2216#, c-format
2217msgid ""
2218"Please press the %s\n"
2219"and then wait until this message disappears.\n"
2220"\n"
2221"Then, press it again to see if OK appears\n"
2222"next to its button.\n"
2223"\n"
2224"If you want to escape, press a single Escape key\n"
2225"and wait as well."
2226msgstr ""
2227"Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
2228"і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
2229"\n"
2230"Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
2231"що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
2232"\n"
2233"Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
2234"клавішу Esc і також трішки зачекайте."
2235
2236msgid " Cannot accept this key "
2237msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
2238
2239#, c-format
2240msgid " You have entered \"%s\""
2241msgstr " Ви ввели \"%s\""
2242
2243#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2244msgid "OK"
2245msgstr "OK"
2246
2247msgid ""
2248"It seems that all your keys already\n"
2249"work fine. That's great."
2250msgstr ""
2251"Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
2252"нормально працюють. Це просто чудово."
2253
2254msgid "&Discard"
2255msgstr "В&ідкинути"
2256
2257msgid ""
2258"Great! You have a complete terminal database!\n"
2259"All your keys work well."
2260msgstr ""
2261"Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
2262"Всі ваші клавіші працюють."
2263
2264msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2265msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2266
2267msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2268msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
2269
2270msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2271msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
2272
2273msgid " The Midnight Commander "
2274msgstr " Midnight Commander "
2275
2276msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2277msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
2278
2279msgid "&Listing mode..."
2280msgstr "Фор&мат списку..."
2281
2282msgid "&Quick view"
2283msgstr "Швидкий перегляд"
2284
2285msgid "&Info"
2286msgstr "Інформація"
2287
2288msgid "&Sort order..."
2289msgstr "Порядок &сортування"
2290
2291msgid "&Filter..."
2292msgstr "&Фільтр..."
2293
2294msgid "&Encoding..."
2295msgstr "Кодування…"
2296
2297msgid "&Network link..."
2298msgstr "Ме&режне з'єднання..."
2299
2300msgid "FT&P link..."
2301msgstr "&FTP-з'єднання..."
2302
2303msgid "S&hell link..."
2304msgstr "Зв'язок через &shell..."
2305
2306msgid "SM&B link..."
2307msgstr "Зв'язок через &SMB..."
2308
2309msgid "&Rescan"
2310msgstr "Пересканувати"
2311
2312msgid "&View"
2313msgstr "Переглянути"
2314
2315msgid "Vie&w file..."
2316msgstr "Перегляд файлу…"
2317
2318msgid "&Filtered view"
2319msgstr "Фільтрований перегляд"
2320
2321msgid "C&hmod"
2322msgstr "Зміна прав"
2323
2324msgid "&Link"
2325msgstr "Посилання"
2326
2327msgid "&SymLink"
2328msgstr "Символьне посилання"
2329
2330msgid "Edit s&ymlink"
2331msgstr "Редагувати символьне посилання"
2332
2333msgid "Ch&own"
2334msgstr "Зміна власника"
2335
2336msgid "&Advanced chown"
2337msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2338
2339msgid "&Rename/Move"
2340msgstr "Перейменувати/перемістити"
2341
2342msgid "&Mkdir"
2343msgstr "СтвКат"
2344
2345msgid "&Quick cd"
2346msgstr "Швидка зміна каталогу"
2347
2348msgid "Select &group"
2349msgstr "Обрати гр&yпу"
2350
2351msgid "U&nselect group"
2352msgstr "Зняти відмітку з групи"
2353
2354msgid "Reverse selec&tion"
2355msgstr "Інвер&тувати вибір"
2356
2357msgid "E&xit"
2358msgstr "Вихід"
2359
2360msgid "&User menu"
2361msgstr "Меню користувача"
2362
2363msgid "&Directory tree"
2364msgstr "&Дерево каталогів"
2365
2366msgid "&Find file"
2367msgstr "Знайти файл"
2368
2369msgid "S&wap panels"
2370msgstr "Переставити панелі"
2371
2372msgid "Switch &panels on/off"
2373msgstr "&Сховати/показати панелі"
2374
2375msgid "&Compare directories"
2376msgstr "Порівняти каталоги"
2377
2378msgid "E&xternal panelize"
2379msgstr "Зовнішня панелізація"
2380
2381msgid "Show directory s&izes"
2382msgstr "Показати &розміри каталогів"
2383
2384msgid "Command &history"
2385msgstr "&Історія команд"
2386
2387msgid "Di&rectory hotlist"
2388msgstr "Гарячий список каталогів"
2389
2390msgid "&Active VFS list"
2391msgstr "Список &активних ВФС"
2392
2393msgid "&Background jobs"
2394msgstr "Фонові завдання"
2395
2396msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2397msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2398
2399msgid "&Listing format edit"
2400msgstr "&Редагування формату списку"
2401
2402msgid "Edit &extension file"
2403msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2404
2405msgid "Edit &menu file"
2406msgstr "Редагувати файл &меню"
2407
2408msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2409msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2410
2411msgid "&Configuration..."
2412msgstr "&Конфігурація..."
2413
2414msgid "&Layout..."
2415msgstr "&Макет..."
2416
2417msgid "C&onfirmation..."
2418msgstr "&Підтвердження…"
2419
2420msgid "&Display bits..."
2421msgstr "&Відображення символів..."
2422
2423msgid "&Virtual FS..."
2424msgstr "Віртуальні &ФС..."
2425
2426msgid "&Above"
2427msgstr "Верхня"
2428
2429msgid "&Left"
2430msgstr "&Ліва панель "
2431
2432msgid "&Below"
2433msgstr "Нижня"
2434
2435msgid "&Right"
2436msgstr "&Права панель "
2437
2438msgid " Information "
2439msgstr " Інформація "
2440
2441msgid ""
2442" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2443" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2444" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2445" the details.                                           "
2446msgstr ""
2447" Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
2448" точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
2449" перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться     \n"
2450" керівництво (man mc).                                             "
2451
2452msgid "ButtonBar|Menu"
2453msgstr "Нижня панель|Меню"
2454
2455msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2456msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2457
2458msgid "&Fix it"
2459msgstr "Виправити"
2460
2461msgid "don't ask again"
2462msgstr "не питати знову"
2463
2464msgid ""
2465"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2466"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2467"does not match one set via locale. \n"
2468"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2469"to set locale default.\n"
2470"\n"
2471"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2472msgstr ""
2473"Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
2474"або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
2475"не відповідає локалі. \n"
2476"Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
2477"для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
2478"\n"
2479"Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
2480
2481# , c-format
2482#, c-format
2483msgid "Cannot create %s directory"
2484msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
2485
2486msgid "safe de&Lete"
2487msgstr "Безпечне &видалення"
2488
2489msgid "cd follows lin&Ks"
2490msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2491
2492msgid "L&ynx-like motion"
2493msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2494
2495msgid "rotatin&G dash"
2496msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2497
2498msgid "co&Mplete: show all"
2499msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2500
2501msgid "&Use internal view"
2502msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
2503
2504msgid "use internal ed&It"
2505msgstr "Вмонтований &редактор"
2506
2507msgid "auto m&Enus"
2508msgstr "Автоматичні &меню"
2509
2510msgid "&Auto save setup"
2511msgstr "&Автозбереження установок"
2512
2513msgid "shell &Patterns"
2514msgstr "Шаблони як в &oболонці"
2515
2516msgid "Compute &Totals"
2517msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2518
2519msgid "&Verbose operation"
2520msgstr "Подроби&ці операцій"
2521
2522msgid "Mkdir autoname"
2523msgstr "Автоіменування створення каталогів"
2524
2525msgid "&Fast dir reload"
2526msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2527
2528msgid "mi&X all files"
2529msgstr "Змішати файли &i каталоги"
2530
2531msgid "&Drop down menus"
2532msgstr "Випада&ючі підменю"
2533
2534msgid "ma&Rk moves down"
2535msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2536
2537msgid "show &Hidden files"
2538msgstr "Показувати при&ховані файли"
2539
2540msgid "show &Backup files"
2541msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2542
2543msgid "Use SI si&ze units"
2544msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
2545
2546msgid "&Never"
2547msgstr "&Ніколи"
2548
2549msgid "on dumb &Terminals"
2550msgstr "На простих &терміналах"
2551
2552msgid "Alwa&ys"
2553msgstr "&Завжди"
2554
2555msgid " Panel options "
2556msgstr " Параметри панелей "
2557
2558msgid " Pause after run... "
2559msgstr " Пауза після виконання... "
2560
2561msgid "Configure options"
2562msgstr "Параметри конфігурації"
2563
2564msgid "&Add new"
2565msgstr "&Додати"
2566
2567msgid "External panelize"
2568msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
2569
2570msgid "Command"
2571msgstr "Команда"
2572
2573msgid "Other command"
2574msgstr "Інша команда"
2575
2576msgid " Add to external panelize "
2577msgstr " Додати у список команд "
2578
2579msgid " Enter command label: "
2580msgstr " Введіть мітку команди: "
2581
2582msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2583msgstr ""
2584" Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
2585
2586msgid "Find rejects after patching"
2587msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2588
2589msgid "Find *.orig after patching"
2590msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2591
2592msgid "Find SUID and SGID programs"
2593msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
2594
2595msgid "Cannot invoke command."
2596msgstr "Не вдається викликати команду."
2597
2598msgid "Pipe close failed"
2599msgstr "Збій закриття каналу"
2600
2601msgid "[dev]"
2602msgstr "[dev]"
2603
2604msgid "UP--DIR"
2605msgstr "НАД-КАТ"
2606
2607msgid "SYMLINK"
2608msgstr "СИМ ПОС"
2609
2610msgid "SUB-DIR"
2611msgstr "ПІД-КАТ"
2612
2613#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2614#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2615msgid "sort|u"
2616msgstr "сортування|u"
2617
2618msgid "&Unsorted"
2619msgstr "&Не сортувати"
2620
2621#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2622#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2623msgid "sort|n"
2624msgstr "сортування|n"
2625
2626msgid "&Name"
2627msgstr "За &назвою"
2628
2629#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2630#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2631msgid "sort|e"
2632msgstr "сортування|e"
2633
2634msgid "&Extension"
2635msgstr "За роз&ширенням"
2636
2637#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2638#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2639msgid "sort|s"
2640msgstr "сортування|s"
2641
2642msgid "&Size"
2643msgstr "За &розміром"
2644
2645msgid "Block Size"
2646msgstr "Розмір блоку"
2647
2648#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2649#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2650msgid "sort|m"
2651msgstr "сортування|m"
2652
2653msgid "&Modify time"
2654msgstr "За часом &зміни"
2655
2656#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2657#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2658msgid "sort|a"
2659msgstr "сортування|a"
2660
2661msgid "&Access time"
2662msgstr "За часом &доступу"
2663
2664#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2665#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2666msgid "sort|h"
2667msgstr "сортування|h"
2668
2669msgid "C&Hange time"
2670msgstr "За часом &зміни вузла"
2671
2672msgid "Permission"
2673msgstr "Права"
2674
2675msgid "Perm"
2676msgstr "Права"
2677
2678msgid "Nl"
2679msgstr "Кс"
2680
2681#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2682#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2683msgid "sort|i"
2684msgstr "сортування|i"
2685
2686msgid "&Inode"
2687msgstr "За &i-вузлами"
2688
2689msgid "UID"
2690msgstr "UID"
2691
2692msgid "GID"
2693msgstr "GID"
2694
2695msgid "Owner"
2696msgstr "Власник"
2697
2698msgid "Group"
2699msgstr "Група"
2700
2701msgid "<readlink failed>"
2702msgstr "<збій зчитування посилання>"
2703
2704# , c-format
2705#, c-format
2706msgid "%s byte"
2707msgid_plural "%s bytes"
2708msgstr[0] "%s байт"
2709msgstr[1] "%s байт"
2710
2711# , c-format
2712#, c-format
2713msgid "%s in %d file"
2714msgid_plural "%s in %d files"
2715msgstr[0] "%s у файлі %d"
2716msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
2717
2718msgid "Unknown tag on display format: "
2719msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
2720
2721msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2722msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
2723
2724msgid " Do you really want to execute? "
2725msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
2726
2727msgid "ButtonBar|View"
2728msgstr "Нижня панель|Вид"
2729
2730msgid "ButtonBar|Edit"
2731msgstr "Нижня панель|Редагувати"
2732
2733msgid "ButtonBar|RenMov"
2734msgstr "Нижня панель|Переміст."
2735
2736msgid "ButtonBar|Mkdir"
2737msgstr "Нижня панель|СтвКат"
2738
2739msgid " Not implemented yet "
2740msgstr " Ще не реалізовано "
2741
2742msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2743msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2744
2745# , c-format
2746#, c-format
2747msgid " Invalid token number %d "
2748msgstr " Неправильний номер %d елементу "
2749
2750msgid "Normal"
2751msgstr "Нормальний"
2752
2753msgid "&Regular expression"
2754msgstr "Р&eгулярний вираз"
2755
2756msgid "Hexadecimal"
2757msgstr "Шістнадцятковий"
2758
2759msgid "Wildcard search"
2760msgstr "Пошук по шаблону"
2761
2762msgid "Choose codepage"
2763msgstr "Виберіть кодову сторінку"
2764
2765msgid "-  < No translation >"
2766msgstr "-  < Без перекодування >"
2767
2768# , c-format
2769msgid ""
2770"Cannot save file %s:\n"
2771"%s"
2772msgstr ""
2773"Не вдається зберегти файл %s:\n"
2774"%s"
2775
2776#, c-format
2777msgid ""
2778"Unable to load '%s' skin.\n"
2779"Default skin has been loaded"
2780msgstr ""
2781"Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
2782"Завантажено скін за змовчуванням"
2783
2784#, c-format
2785msgid ""
2786"Unable to parse '%s' skin.\n"
2787"Default skin has been loaded"
2788msgstr ""
2789"Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
2790"Завантажено скін за змовчуванням"
2791
2792msgid ""
2793"GNU Midnight Commander is already\n"
2794"running on this terminal.\n"
2795"Subshell support will be disabled."
2796msgstr ""
2797"Інший Midnight Commander вже працює\n"
2798"на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
2799"оболонку буде вимикнуто."
2800
2801#, c-format
2802msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2803msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2804
2805msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2806msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
2807
2808#, c-format
2809msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2810msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
2811
2812msgid "With builtin Editor\n"
2813msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
2814
2815msgid "Using system-installed S-Lang library"
2816msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
2817
2818msgid "with terminfo database"
2819msgstr "з базою terminfo"
2820
2821msgid "Using the ncurses library"
2822msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
2823
2824msgid "Using the ncursesw library"
2825msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
2826
2827msgid "With optional subshell support"
2828msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
2829
2830msgid "With subshell support as default"
2831msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
2832
2833msgid "With support for background operations\n"
2834msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
2835
2836msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2837msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2838
2839msgid "With mouse support on xterm\n"
2840msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
2841
2842msgid "With support for X11 events\n"
2843msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
2844
2845msgid "With internationalization support\n"
2846msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
2847
2848msgid "With multiple codepages support\n"
2849msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
2850
2851#, c-format
2852msgid "Virtual File System:"
2853msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
2854
2855#, c-format
2856msgid ""
2857"Cannot open the %s file for writing:\n"
2858"%s\n"
2859msgstr ""
2860"Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2861"%s\n"
2862
2863#, c-format
2864msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2865msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
2866
2867#, c-format
2868msgid "Move \"%s\" directory to:"
2869msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
2870
2871#, c-format
2872msgid ""
2873" Cannot stat the destination \n"
2874" %s "
2875msgstr ""
2876" Не вдається отримати властивості призначення \n"
2877" %s "
2878
2879#, c-format
2880msgid "  Delete %s?  "
2881msgstr "  Видалити %s?  "
2882
2883msgid "ButtonBar|Static"
2884msgstr "Нижня панель|Статично"
2885
2886msgid "ButtonBar|Dynamc"
2887msgstr "Нижня панель|Динамічно"
2888
2889msgid "ButtonBar|Rescan"
2890msgstr "Нижня панель|Пересканувати"
2891
2892msgid "ButtonBar|Forget"
2893msgstr "Нижня панель|Забути"
2894
2895msgid "ButtonBar|Rmdir"
2896msgstr "Нижня панель|ВидалКат"
2897
2898#, c-format
2899msgid ""
2900"Cannot write to the %s file:\n"
2901"%s\n"
2902msgstr ""
2903"Не вдається записати у файл %s:\n"
2904"%s\n"
2905
2906msgid "Function key 1"
2907msgstr "Функціональна 1 "
2908
2909msgid "Function key 2"
2910msgstr "Функціональна 2 "
2911
2912msgid "Function key 3"
2913msgstr "Функціональна 3 "
2914
2915msgid "Function key 4"
2916msgstr "Функціональна 4 "
2917
2918msgid "Function key 5"
2919msgstr "Функціональна 5 "
2920
2921msgid "Function key 6"
2922msgstr "Функціональна 6 "
2923
2924msgid "Function key 7"
2925msgstr "Функціональна 7 "
2926
2927msgid "Function key 8"
2928msgstr "Функціональна 8 "
2929
2930msgid "Function key 9"
2931msgstr "Функціональна 9 "
2932
2933msgid "Function key 10"
2934msgstr "Функціональна 10"
2935
2936msgid "Function key 11"
2937msgstr "Функціональна 11"
2938
2939msgid "Function key 12"
2940msgstr "Функціональна 12"
2941
2942msgid "Function key 13"
2943msgstr "Функціональна 13"
2944
2945msgid "Function key 14"
2946msgstr "Функціональна 14"
2947
2948msgid "Function key 15"
2949msgstr "Функціональна 15"
2950
2951msgid "Function key 16"
2952msgstr "Функціональна 16"
2953
2954msgid "Function key 17"
2955msgstr "Функціональна 17"
2956
2957msgid "Function key 18"
2958msgstr "Функціональна 18"
2959
2960msgid "Function key 19"
2961msgstr "Функціональна 19"
2962
2963msgid "Function key 20"
2964msgstr "Функціональна 20"
2965
2966msgid "Backspace key"
2967msgstr "Клавіша Забій"
2968
2969msgid "End key"
2970msgstr "Клавіша End"
2971
2972msgid "Up arrow key"
2973msgstr "Стрілка вгору"
2974
2975msgid "Down arrow key"
2976msgstr "Стрілка вниз"
2977
2978msgid "Left arrow key"
2979msgstr "Стрілка вліво"
2980
2981msgid "Right arrow key"
2982msgstr "Стрілка вправо"
2983
2984msgid "Home key"
2985msgstr "Клавіша Home"
2986
2987msgid "Page Down key"
2988msgstr "Клавіша PageDown"
2989
2990msgid "Page Up key"
2991msgstr "Клавіша PageUp"
2992
2993msgid "Insert key"
2994msgstr "Клавіша Insert"
2995
2996msgid "Delete key"
2997msgstr "Клавіша Delete"
2998
2999msgid "Completion/M-tab"
3000msgstr "Доповнення/M-Tab"
3001
3002msgid "+ on keypad"
3003msgstr "Додатковий +"
3004
3005msgid "- on keypad"
3006msgstr "Додатковий -"
3007
3008msgid "Slash on keypad"
3009msgstr "Додатковий /"
3010
3011msgid "* on keypad"
3012msgstr "Додаткова *"
3013
3014msgid "Left arrow keypad"
3015msgstr "Дод. стрілка вліво"
3016
3017msgid "Right arrow keypad"
3018msgstr "Дод. стрілка вправо"
3019
3020msgid "Up arrow keypad"
3021msgstr "Дод. стрілка вгору"
3022
3023msgid "Down arrow keypad"
3024msgstr "Дод. стрілка вниз"
3025
3026msgid "Home on keypad"
3027msgstr "Додатковий Home"
3028
3029msgid "End on keypad"
3030msgstr "Додатковий End"
3031
3032msgid "Page Down keypad"
3033msgstr "Дод. Page Down"
3034
3035msgid "Page Up keypad"
3036msgstr "Дод. Page Up"
3037
3038msgid "Insert on keypad"
3039msgstr "Додатковий Insert"
3040
3041msgid "Delete on keypad"
3042msgstr "Додатковий Del"
3043
3044msgid "Enter on keypad"
3045msgstr "Додатковий Enter"
3046
3047msgid "Function key 21"
3048msgstr "Функціональна клавіша 21"
3049
3050msgid "Function key 22"
3051msgstr "Функціональна клавіша 22"
3052
3053msgid "Function key 23"
3054msgstr "Функціональна клавіша 23"
3055
3056msgid "Function key 24"
3057msgstr "Функціональна клавіша 24"
3058
3059msgid "Plus"
3060msgstr "Плюс"
3061
3062msgid "Minus"
3063msgstr "Мінус"
3064
3065msgid "Asterisk"
3066msgstr "Астеріск"
3067
3068msgid "Dot"
3069msgstr "Крапка"
3070
3071msgid "Less than"
3072msgstr "Менше, ніж"
3073
3074msgid "Great than"
3075msgstr "Більше, ніж"
3076
3077msgid "Equal"
3078msgstr "Рівно"
3079
3080msgid "Comma"
3081msgstr "Кома"
3082
3083msgid "Apostrophe"
3084msgstr "Апостроф"
3085
3086msgid "Colon"
3087msgstr "Колонка"
3088
3089msgid "Exclamation mark"
3090msgstr "Знак оклику"
3091
3092msgid "Question mark"
3093msgstr "Знак питання"
3094
3095msgid "Ampersand"
3096msgstr "Амперсанд"
3097
3098msgid "Dollar sign"
3099msgstr "Знак долара"
3100
3101msgid "Quotation mark"
3102msgstr "Лапки"
3103
3104msgid "Caret"
3105msgstr "Кришка"
3106
3107msgid "Tilda"
3108msgstr "Тильда"
3109
3110msgid "Prime"
3111msgstr "Перший"
3112
3113msgid "Underline"
3114msgstr "Підкреслення"
3115
3116msgid "Understrike"
3117msgstr "Підстрочний"
3118
3119msgid "Pipe"
3120msgstr "Труба"
3121
3122msgid "Enter"
3123msgstr "Ентер"
3124
3125msgid "Tab key"
3126msgstr "Табуляція"
3127
3128msgid "Space key"
3129msgstr "Пробіл"
3130
3131msgid "Slash key"
3132msgstr "Слеш"
3133
3134msgid "Backslash key"
3135msgstr "Бекслеш"
3136
3137msgid "Number sign #"
3138msgstr "Номер #"
3139
3140msgid "Ctrl"
3141msgstr "Контрол"
3142
3143msgid "Alt"
3144msgstr "Альт"
3145
3146msgid "Shift"
3147msgstr "Шифт"
3148
3149#, c-format
3150msgid ""
3151"Screen size %dx%d is not supported.\n"
3152"Check the TERM environment variable.\n"
3153msgstr ""
3154"Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
3155"Перевірте змінну середовища TERM.\n"
3156
3157msgid " Format error on file Extensions File "
3158msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3159
3160#, c-format
3161msgid " The %%var macro has no default "
3162msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3163
3164#, c-format
3165msgid " The %%var macro has no variable "
3166msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3167
3168msgid " Debug "
3169msgstr " Відлагодження "
3170
3171msgid " ERROR: "
3172msgstr " ПОМИЛКА: "
3173
3174msgid " True:  "
3175msgstr " Істина: "
3176
3177msgid " False: "
3178msgstr " Хибність: "
3179
3180msgid " Warning -- ignoring file "
3181msgstr " Попередження - файл не враховується "
3182
3183#, c-format
3184msgid ""
3185"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3186"Using it may compromise your security"
3187msgstr ""
3188"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3189"запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3190
3191#, c-format
3192msgid " No suitable entries found in %s "
3193msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3194
3195msgid " User menu "
3196msgstr " Меню користувача "
3197
3198msgid "%b %e  %Y"
3199msgstr "%b %e  %Y"
3200
3201msgid "%b %e %H:%M"
3202msgstr "%b %e %H:%M"
3203
3204#, c-format
3205msgid "%s is not a directory\n"
3206msgstr "%s не є каталогом\n"
3207
3208#, c-format
3209msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3210msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
3211
3212#, c-format
3213msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3214msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
3215
3216#, c-format
3217msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3218msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
3219
3220#, c-format
3221msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3222msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
3223
3224#, c-format
3225msgid "Temporary files will not be created\n"
3226msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
3227
3228msgid " Pipe failed "
3229msgstr " Збій каналу "
3230
3231msgid " Dup failed "
3232msgstr " Збій дублювання дескриптора "
3233
3234# , c-format, c-format
3235msgid ""
3236" The current line number is %lld.\n"
3237" Enter the new line number:"
3238msgstr ""
3239" Номер поточного рядка %lld.\n"
3240" Введіть номер нового рядка:"
3241
3242# , c-format, c-format
3243msgid ""
3244" The current address is %s.\n"
3245" Enter the new address:"
3246msgstr ""
3247" Поточна адреса — %s.\n"
3248" Введіть нову адресу:"
3249
3250msgid " Goto Address "
3251msgstr " Перейти на адресу "
3252
3253msgid " Invalid address "
3254msgstr " Невірна адреса"
3255
3256msgid " Cannot spawn child process "
3257msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3258
3259msgid "Empty output from child filter"
3260msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3261
3262msgid "ButtonBar|Ascii"
3263msgstr "Нижня панель|Ascii"
3264
3265msgid "ButtonBar|Hex"
3266msgstr "Нижня панель|Hex"
3267
3268msgid "ButtonBar|Goto"
3269msgstr "Нижня панель|Перехід"
3270
3271msgid "ButtonBar|Line"
3272msgstr "Нижня панель|Рядок"
3273
3274msgid "ButtonBar|UnWrap"
3275msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3276
3277msgid "ButtonBar|Wrap"
3278msgstr "Нижня панель|Перенос."
3279
3280msgid "ButtonBar|HxSrch"
3281msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3282
3283msgid "ButtonBar|Raw"
3284msgstr "Нижня панель|Як є"
3285
3286msgid "ButtonBar|Parse"
3287msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3288
3289msgid "ButtonBar|Unform"
3290msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3291
3292msgid "ButtonBar|Format"
3293msgstr "Нижня панель|Формат."
3294
3295#, c-format
3296msgid "File: %s"
3297msgstr "Файл: %s"
3298
3299#, c-format
3300msgid "Offset 0x%08lx"
3301msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3302
3303#, c-format
3304msgid "Line %lu Col %lu"
3305msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3306
3307#, c-format
3308msgid "%s bytes"
3309msgstr "%s байт"
3310
3311#, c-format
3312msgid ">= %s bytes"
3313msgstr ">= %s байт"
3314
3315#, c-format
3316msgid ""
3317" Error while closing the file: \n"
3318" %s \n"
3319" Data may have been written or not. "
3320msgstr ""
3321" Помилка при закритті файла: \n"
3322" %s \n"
3323" Данні могло бути як записано так і ні. "
3324
3325#, c-format
3326msgid ""
3327" Cannot save file: \n"
3328" %s "
3329msgstr ""
3330" Не вдається зберегти файл: \n"
3331" %s "
3332
3333#, c-format
3334msgid ""
3335" Cannot open \"%s\"\n"
3336" %s "
3337msgstr ""
3338" Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3339" %s "
3340
3341#, c-format
3342msgid ""
3343" Cannot stat \"%s\"\n"
3344" %s "
3345msgstr ""
3346" Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3347" %s "
3348
3349msgid " Cannot view: not a regular file "
3350msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3351
3352msgid "Seeking to search result"
3353msgstr "Перехід до результату пошуку"
3354
3355msgid " History "
3356msgstr "Історія команд"
3357
3358msgid "Background process:"
3359msgstr "Фоновий процес:"
3360
3361#, c-format
3362msgid ""
3363"Cannot open cpio archive\n"
3364"%s"
3365msgstr ""
3366"Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3367"%s"
3368
3369#, c-format
3370msgid ""
3371"Premature end of cpio archive\n"
3372"%s"
3373msgstr ""
3374"Передчасний кінець архіву cpio\n"
3375"%s"
3376
3377#, c-format
3378msgid ""
3379"Corrupted cpio header encountered in\n"
3380"%s"
3381msgstr ""
3382"Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3383"%s"
3384
3385#, c-format
3386msgid ""
3387"Inconsistent hardlinks of\n"
3388"%s\n"
3389"in cpio archive\n"
3390"%s"
3391msgstr ""
3392"Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3393"%s\n"
3394"у архіві cpio\n"
3395"%s"
3396
3397#, c-format
3398msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3399msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3400
3401#, c-format
3402msgid ""
3403"Unexpected end of file\n"
3404"%s"
3405msgstr ""
3406"Неочікуваний кінець файлу\n"
3407"%s"
3408
3409#, c-format
3410msgid "Directory cache expired for %s"
3411msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
3412
3413msgid "Starting linear transfer..."
3414msgstr "Початок лінійного перенесення..."
3415
3416#, c-format
3417msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3418msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3419
3420#, c-format
3421msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3422msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3423
3424msgid "Getting file"
3425msgstr "Отримання файлу"
3426
3427#, c-format
3428msgid ""
3429"Cannot open %s archive\n"
3430"%s"
3431msgstr ""
3432"Не вдалося відкрити архів %s\n"
3433"%s"
3434
3435msgid "Inconsistent extfs archive"
3436msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3437
3438#, c-format
3439msgid "fish: Disconnecting from %s"
3440msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
3441
3442msgid "fish: Waiting for initial line..."
3443msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
3444
3445msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3446msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
3447
3448msgid " fish: Password required for "
3449msgstr " fish: вимагається пароль для "
3450
3451msgid "fish: Sending password..."
3452msgstr "fish: відсилаю пароль..."
3453
3454msgid "fish: Sending initial line..."
3455msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
3456
3457msgid "fish: Handshaking version..."
3458msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
3459
3460msgid "fish: Setting up current directory..."
3461msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
3462
3463#, c-format
3464msgid "fish: Connected, home %s."
3465msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
3466
3467#, c-format
3468msgid "fish: Reading directory %s..."
3469msgstr "fish: читаю каталог %s..."
3470
3471#, c-format
3472msgid "%s: done."
3473msgstr "%s: завершено."
3474
3475#, c-format
3476msgid "%s: failure"
3477msgstr "%s: збій"
3478
3479#, c-format
3480msgid "fish: store %s: sending command..."
3481msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
3482
3483msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3484msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
3485
3486#, c-format
3487msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3488msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
3489
3490msgid "zeros"
3491msgstr "нулі"
3492
3493msgid "Aborting transfer..."
3494msgstr "Переривання перенесення..."
3495
3496msgid "Error reported after abort."
3497msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3498
3499msgid "Aborted transfer would be successful."
3500msgstr "Перенесення успішно припинене."
3501
3502#, c-format
3503msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3504msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
3505
3506msgid " FTP: Password required for "
3507msgstr " FTP: вимагається пароль для "
3508
3509msgid "ftpfs: sending login name"
3510msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
3511
3512msgid "ftpfs: sending user password"
3513msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
3514
3515#, c-format
3516msgid "FTP: Account required for user %s"
3517msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
3518
3519msgid "Account:"
3520msgstr "Рахунок:"
3521
3522msgid "ftpfs: sending user account"
3523msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
3524
3525msgid "ftpfs: logged in"
3526msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3527
3528#, c-format
3529msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3530msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3531
3532msgid "ftpfs: Invalid host name."
3533msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
3534
3535#, c-format
3536msgid "ftpfs: %s"
3537msgstr "ftpfs: %s"
3538
3539#, c-format
3540msgid "ftpfs: making connection to %s"
3541msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3542
3543msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3544msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
3545
3546#, c-format
3547msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3548msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
3549
3550#, c-format
3551msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3552msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
3553
3554msgid "ftpfs: invalid address family"
3555msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
3556
3557# , c-format
3558msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3559msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
3560
3561# , c-format
3562msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3563msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
3564
3565msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3566msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3567
3568msgid "ftpfs: aborting transfer."
3569msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3570
3571#, c-format
3572msgid "ftpfs: abort error: %s"
3573msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3574
3575msgid "ftpfs: abort failed"
3576msgstr "ftpfs: збій переривання"
3577
3578msgid "ftpfs: CWD failed."
3579msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3580
3581msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3582msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
3583
3584msgid "Resolving symlink..."
3585msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
3586
3587#, c-format
3588msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3589msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
3590
3591msgid "(strict rfc959)"
3592msgstr "(обмеження rfc959)"
3593
3594msgid "(chdir first)"
3595msgstr "(спершу chdir)"
3596
3597msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3598msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3599
3600#, c-format
3601msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3602msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
3603
3604msgid ""
3605"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3606"Remove password or correct mode."
3607msgstr ""
3608"Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
3609"Видаліть пароль або виправте права файла."
3610
3611msgid " MCFS "
3612msgstr " MCFS "
3613
3614msgid " The server does not support this version "
3615msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
3616
3617msgid ""
3618" The remote server is not running on a system port \n"
3619" you need a password to log in, but the information may \n"
3620" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3621msgstr ""
3622" Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
3623" Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
3624" віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
3625
3626msgid " MCFS Password required "
3627msgstr " Вимагається пароль MCFS "
3628
3629msgid " Invalid password "
3630msgstr " Неправильний пароль "
3631
3632#, c-format
3633msgid " Cannot locate hostname: %s "
3634msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
3635
3636#, c-format
3637msgid " Cannot create socket: %s "
3638msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3639
3640#, c-format
3641msgid " Cannot connect to server: %s "
3642msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
3643
3644msgid " Too many open connections "
3645msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
3646
3647#, c-format
3648msgid ""
3649"Warning: Invalid line in %s:\n"
3650"%s\n"
3651msgstr ""
3652"Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
3653"%s\n"
3654
3655#, c-format
3656msgid ""
3657"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3658"%s\n"
3659msgstr ""
3660"Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3661"%s\n"
3662
3663#, c-format
3664msgid ""
3665" reconnect to %s failed\n"
3666" "
3667msgstr ""
3668" збій повторного з'єднання з %s\n"
3669" "
3670
3671msgid " Authentication failed "
3672msgstr " Збій авторизації "
3673
3674#, c-format
3675msgid " Error %s creating directory %s "
3676msgstr " %s створення каталога %s "
3677
3678#, c-format
3679msgid " Error %s removing directory %s "
3680msgstr " %s видаляє каталог %s "
3681
3682#, c-format
3683msgid " %s opening remote file %s "
3684msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
3685
3686#, c-format
3687msgid " %s removing remote file %s "
3688msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
3689
3690#, c-format
3691msgid " %s renaming files\n"
3692msgstr " %s перейменування файлів\n"
3693
3694#, c-format
3695msgid ""
3696"Cannot open tar archive\n"
3697"%s"
3698msgstr ""
3699"Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3700"%s"
3701
3702msgid "Inconsistent tar archive"
3703msgstr "Неузгоджений архів tar"
3704
3705msgid "Unexpected EOF on archive file"
3706msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3707
3708#, c-format
3709msgid ""
3710"Hmm,...\n"
3711"%s\n"
3712"doesn't look like a tar archive."
3713msgstr ""
3714"Гм,...\n"
3715"%s\n"
3716"не схожий на tar-архів."
3717
3718msgid " undelfs: error "
3719msgstr " undelfs: помилка "
3720
3721msgid " not enough memory "
3722msgstr " недостатньо пам'яті "
3723
3724msgid " while allocating block buffer "
3725msgstr " при отриманні блоку буферів "
3726
3727#, c-format
3728msgid " open_inode_scan: %d "
3729msgstr " open_inode_scan: %d "
3730
3731#, c-format
3732msgid " while starting inode scan %d "
3733msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
3734
3735#, c-format
3736msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3737msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3738
3739#, c-format
3740msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3741msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
3742
3743msgid " no more memory while reallocating array "
3744msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
3745
3746#, c-format
3747msgid " while doing inode scan %d "
3748msgstr " при скануванні i-вузла %d "
3749
3750msgid " Ext2lib error "
3751msgstr " Збій Ext2lib "
3752
3753#, c-format
3754msgid " Cannot open file %s "
3755msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
3756
3757msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3758msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
3759
3760#, c-format
3761msgid ""
3762" Cannot load inode bitmap from: \n"
3763" %s \n"
3764msgstr ""
3765" Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
3766" %s \n"
3767
3768msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3769msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
3770
3771#, c-format
3772msgid ""
3773" Cannot load block bitmap from: \n"
3774" %s \n"
3775msgstr ""
3776" Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
3777" %s \n"
3778
3779msgid " vfs_info is not fs! "
3780msgstr " vfs_info не файлова система! "
3781
3782msgid " You have to chdir to extract files first "
3783msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
3784
3785msgid " while iterating over blocks "
3786msgstr " на проходжені блоків "
3787
3788msgid "Cannot parse:"
3789msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
3790
3791msgid "More parsing errors will be ignored."
3792msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
3793
3794msgid "Internal error:"
3795msgstr "Внутрішня помилка:"
3796
3797msgid "Changes to file lost"
3798msgstr "Зміни у файлі втрачені"
3799
3800#~ msgid "Do backups -->"
3801#~ msgstr "Резервні копії -->"
3802
3803#~ msgid "Extension:"
3804#~ msgstr "Розширення:"
3805
3806#~ msgid "&New              C-n"
3807#~ msgstr "&Новий файл           C-n"
3808
3809#~ msgid "&Save              F2"
3810#~ msgstr "&Зберегти              F2"
3811
3812#~ msgid "Save &as...       F12"
3813#~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
3814
3815#~ msgid "A&bout...            "
3816#~ msgstr "&Про програму..."
3817
3818#~ msgid "&Quit             F10"
3819#~ msgstr "&Вийти                F10"
3820
3821#~ msgid "&New            C-x k"
3822#~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
3823
3824#~ msgid "Copy to &file...     "
3825#~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3826
3827#~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3828#~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
3829
3830#~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3831#~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
3832
3833#~ msgid "&Copy                        F5"
3834#~ msgstr "&Скопіювати                F5"
3835
3836#~ msgid "&Move                        F6"
3837#~ msgstr "&Перенести         F6"
3838
3839#~ msgid "&Delete                      F8"
3840#~ msgstr "&Видалити                  F8"
3841
3842#, fuzzy
3843#~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3844#~ msgstr "Наступна закладка                 "
3845
3846#~ msgid "&Undo                       C-u"
3847#~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
3848
3849#~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3850#~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
3851
3852#~ msgid "&End                     C-PgDn"
3853#~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
3854
3855#~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3856#~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
3857
3858#~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3859#~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
3860
3861#~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
3862#~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
3863
3864#~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3865#~ msgstr "Перемкнути закладку               "
3866
3867#~ msgid "&Next bookmark                 "
3868#~ msgstr "Наступна закладка                 "
3869
3870#~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3871#~ msgstr "Попередня закладка                 "
3872
3873#~ msgid "&Flush bookmark                "
3874#~ msgstr "Скинути закладки                "
3875
3876#~ msgid "&Search...         F7"
3877#~ msgstr "&Шукати...          F7"
3878
3879#~ msgid "&Replace...        F4"
3880#~ msgstr "&Замінити...        F4"
3881
3882#~ msgid "&Go to line...            M-l"
3883#~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
3884
3885#, fuzzy
3886#~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3887#~ msgstr "Кодування...             C-t"
3888
3889#~ msgid "Delete macr&o...            "
3890#~ msgstr "&Видалити макрос"
3891
3892#~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3893#~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
3894
3895#~ msgid "&Mail...                    "
3896#~ msgstr "&Відіслати поштою..."
3897
3898#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3899#~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
3900
3901#~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
3902#~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
3903
3904#~ msgid "Save setu&p"
3905#~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3906
3907#~ msgid " Edit "
3908#~ msgstr " Редагування "
3909
3910#~ msgid " Sear/Repl "
3911#~ msgstr " Пошук/Заміна "
3912
3913#~ msgid " Command "
3914#~ msgstr " Команда "
3915
3916#~ msgid " Options "
3917#~ msgstr " Параметри "
3918
3919#~ msgid "Intuitive"
3920#~ msgstr "Інтуїтивна"
3921
3922#~ msgid "Emacs"
3923#~ msgstr "Emacs"
3924
3925#~ msgid "User-defined"
3926#~ msgstr "&Визначений користувачем:"
3927
3928#~ msgid "Key emulation"
3929#~ msgstr "Розкладка клавіатури"
3930
3931#~ msgid "Save"
3932#~ msgstr "Запис"
3933
3934#~ msgid "Mark"
3935#~ msgstr "Блок"
3936
3937#~ msgid "Replac"
3938#~ msgstr "Замінити"
3939
3940#~ msgid "Move"
3941#~ msgstr "Перенести"
3942
3943#~ msgid "Delete"
3944#~ msgstr "Видалити"
3945
3946#~ msgid "PullDn"
3947#~ msgstr "МенюMC"
3948
3949#~ msgid " Copy "
3950#~ msgstr " Скопіювати "
3951
3952#~ msgid " Move "
3953#~ msgstr " Перенести "
3954
3955#~ msgid " Delete "
3956#~ msgstr " Видалення "
3957
3958#~ msgid "1Copy"
3959#~ msgstr "1Cкопіювати"
3960
3961#~ msgid "1Move"
3962#~ msgstr "1Перенести"
3963
3964#~ msgid "1Delete"
3965#~ msgstr "1Видалити"
3966
3967#~ msgid "Index"
3968#~ msgstr "Вміст"
3969
3970#~ msgid "Prev"
3971#~ msgstr "Назад"
3972
3973#~ msgid "&Quick view     C-x q"
3974#~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
3975
3976#~ msgid "&Info           C-x i"
3977#~ msgstr "&Інформація         C-x i"
3978
3979#~ msgid "&Rescan         C-r"
3980#~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
3981
3982#~ msgid "&View               F3"
3983#~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
3984
3985#~ msgid "Vie&w file...         "
3986#~ msgstr "&Переглянути файл..."
3987
3988#~ msgid "&Filtered view     M-!"
3989#~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
3990
3991#~ msgid "&Edit               F4"
3992#~ msgstr "&Редагувати                F4"
3993
3994#~ msgid "&Copy               F5"
3995#~ msgstr "&Скопіювати                F5"
3996
3997#~ msgid "c&Hmod           C-x c"
3998#~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
3999
4000#~ msgid "&Link            C-x l"
4001#~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4002
4003#~ msgid "&SymLink         C-x s"
4004#~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4005
4006#~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4007#~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4008
4009#~ msgid "ch&Own           C-x o"
4010#~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4011
4012#~ msgid "&Rename/Move        F6"
4013#~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4014
4015#~ msgid "&Mkdir              F7"
4016#~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4017
4018#~ msgid "&Delete             F8"
4019#~ msgstr "&Видалити                  F8"
4020
4021#~ msgid "&Quick cd          M-c"
4022#~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4023
4024#~ msgid "select &Group      M-+"
4025#~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4026
4027#~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4028#~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4029
4030#~ msgid "e&Xit              F10"
4031#~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4032
4033#~ msgid "&User menu          F2"
4034#~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4035
4036#~ msgid "&Find file            M-?"
4037#~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4038
4039#~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4040#~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4041
4042#~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4043#~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4044
4045#~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4046#~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4047
4048#~ msgid "Command &history      M-h"
4049#~ msgstr "Історія команд       M-h"
4050
4051#~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4052#~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4053
4054#~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4055#~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4056
4057#~ msgid "learn &Keys..."
4058#~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4059
4060#~ msgid " &File "
4061#~ msgstr " &Файл "
4062
4063#~ msgid " &Command "
4064#~ msgstr " &Команда "
4065
4066#~ msgid "Menu"
4067#~ msgstr "Меню"
4068
4069#, fuzzy
4070#~ msgid "n"
4071#~ msgstr "На"
4072
4073#, fuzzy
4074#~ msgid "Extension"
4075#~ msgstr "Розширення:"
4076
4077#~ msgid "Size"
4078#~ msgstr "Розмір"
4079
4080#~ msgid "MTime"
4081#~ msgstr "Час зміни"
4082
4083#~ msgid "ATime"
4084#~ msgstr "ЧасДост"
4085
4086#~ msgid "CTime"
4087#~ msgstr "ЧасЗміни"
4088
4089#~ msgid "Inode"
4090#~ msgstr "I-вузол"
4091
4092#~ msgid "RenMov"
4093#~ msgstr "Перенести"
4094
4095#~ msgid "Static"
4096#~ msgstr "Статичне"
4097
4098#~ msgid "Dynamc"
4099#~ msgstr "Динамч"
4100
4101#~ msgid "Forget"
4102#~ msgstr "Забути"
4103
4104#~ msgid "Rmdir"
4105#~ msgstr "ВидКтлг"
4106
4107#, fuzzy
4108#~ msgid "Escape key"
4109#~ msgstr "Додатковий /"
4110
4111#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4112#~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4113
4114#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4115#~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4116
4117#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4118#~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4119
4120#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4121#~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4122
4123#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4124#~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4125
4126#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4127#~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4128
4129#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4130#~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4131
4132#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4133#~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4134
4135#~ msgid "%s: fopen(): %s"
4136#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4137
4138#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4139#~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4140
4141#~ msgid "%s:%d: %s"
4142#~ msgstr "%s:%d: %s"
4143
4144#~ msgid "%s not found!"
4145#~ msgstr "%s не знайдено!"
4146
4147#~ msgid "NumLock on keypad"
4148#~ msgstr "NumLock"
4149
4150#~ msgid " Emacs key: "
4151#~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4152
4153#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4154#~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4155
4156#~ msgid "Displays this help message"
4157#~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4158
4159#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4160#~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4161
4162#~ msgid "missing argument"
4163#~ msgstr "відсутній аргумент"
4164
4165#~ msgid "unknown option"
4166#~ msgstr "невідомий перемикач"
4167
4168#~ msgid "invalid numeric value"
4169#~ msgstr "невірне число"
4170
4171#~ msgid "Show this help message"
4172#~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4173
4174#~ msgid "Display brief usage message"
4175#~ msgstr "Показати коротку довідку"
4176
4177#~ msgid "ARG"
4178#~ msgstr "АРГ"
4179
4180#~ msgid "Usage:"
4181#~ msgstr "Використання:"
4182
4183#~ msgid "pro&Mpt on replace"
4184#~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4185
4186#~ msgid "replace &All"
4187#~ msgstr "Замінити &yсі"
4188
4189#~ msgid "O&ne"
4190#~ msgstr "&Oдин"
4191
4192#~ msgid "%b %d %H:%M"
4193#~ msgstr "%b %d %H:%M"
4194
4195#~ msgid "%b %d %Y"
4196#~ msgstr "%b %d %Y"
4197
4198#~ msgid " The current address is 0x%08"
4199#~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4200
4201#~ msgid "scanf &Expression"
4202#~ msgstr "Вираз &scanf"
4203
4204#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4205#~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4206
4207#~ msgid ""
4208#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4209#~ "conversions "
4210#~ msgstr ""
4211#~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4212
4213#~ msgid " Error in replacement format string. "
4214#~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4215
4216#~ msgid " Replacement too long. "
4217#~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4218
4219#~ msgid "&Copy              F5"
4220#~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4221
4222#~ msgid "&Delete            F8"
4223#~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4224
4225#~ msgid " The command history is empty "
4226#~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4227
4228#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4229#~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4230
4231#~ msgid "Edit &syntax file"
4232#~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4233
4234#~ msgid ""
4235#~ "To use this feature select your codepage in\n"
4236#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4237#~ "Do not forget to save options."
4238#~ msgstr ""
4239#~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4240#~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4241#~ "Не забудьте записати параметри."
4242
4243#~ msgid "Invalid hex search expression"
4244#~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4245
4246#~ msgid " Invalid regular expression "
4247#~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4248
4249#~ msgid " Enter regexp:"
4250#~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4251
4252#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4253#~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4254
4255#~ msgid "Using included S-Lang library"
4256#~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4257
4258#~ msgid "with termcap database"
4259#~ msgstr "з базою termcap"
4260
4261#~ msgid "&Home"
4262#~ msgstr "&Домашній"
4263
4264#~ msgid "&Type"
4265#~ msgstr "За &типом"
4266
4267#~ msgid "N&GID"
4268#~ msgstr "N&GID"
4269
4270#~ msgid "N&UID"
4271#~ msgstr "N&UID"
4272
4273#~ msgid "&Owner"
4274#~ msgstr "За &власником"
4275
4276#~ msgid "&Group"
4277#~ msgstr "За &групою"
4278
4279#~ msgid "MC was unable to write ~/"
4280#~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4281
4282#~ msgid " Notice "
4283#~ msgstr " Попередження "
4284
4285#~ msgid ""
4286#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4287#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4288#~ " files have been moved now\n"
4289#~ msgstr ""
4290#~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4291#~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4292#~ " файли зараз туди перенесено\n"
4293
4294#~ msgid "%s bytes in %d files"
4295#~ msgstr "%s байт у %d файлах"