1 | # translation of uk.po to Русский |
---|
2 | # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua> |
---|
3 | # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net |
---|
4 | # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua> |
---|
5 | # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005. |
---|
6 | # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009. |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: uk\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n" |
---|
14 | "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
---|
20 | |
---|
21 | msgid " Choose syntax highlighting " |
---|
22 | msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису " |
---|
23 | |
---|
24 | msgid "< Auto >" |
---|
25 | msgstr "< Авто >" |
---|
26 | |
---|
27 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
---|
28 | msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >" |
---|
29 | |
---|
30 | #, c-format |
---|
31 | msgid " Cannot open %s for reading " |
---|
32 | msgstr " Не вдається відкрити %s для читання " |
---|
33 | |
---|
34 | msgid "Error" |
---|
35 | msgstr "Помилка" |
---|
36 | |
---|
37 | #, c-format |
---|
38 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
---|
39 | msgstr " Помилка читання з каналу: %s " |
---|
40 | |
---|
41 | #, c-format |
---|
42 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
---|
43 | msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s " |
---|
44 | |
---|
45 | #, c-format |
---|
46 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
---|
47 | msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s " |
---|
48 | |
---|
49 | #, c-format |
---|
50 | msgid " %s is not a regular file " |
---|
51 | msgstr " %s не э звичайний файл" |
---|
52 | |
---|
53 | #, c-format |
---|
54 | msgid " File %s is too large " |
---|
55 | msgstr "файл %s надто великий" |
---|
56 | |
---|
57 | msgid " About " |
---|
58 | msgstr " Про програму " |
---|
59 | |
---|
60 | msgid "" |
---|
61 | "\n" |
---|
62 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
63 | "\n" |
---|
64 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
65 | "\n" |
---|
66 | " A user friendly text editor written\n" |
---|
67 | " for the Midnight Commander.\n" |
---|
68 | msgstr "" |
---|
69 | "\n" |
---|
70 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
71 | "\n" |
---|
72 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
73 | "\n" |
---|
74 | " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n" |
---|
75 | " Створено для Midnight Commander.\n" |
---|
76 | |
---|
77 | msgid "&OK" |
---|
78 | msgstr "Г&aразд" |
---|
79 | |
---|
80 | msgid "Macro recursion is too deep" |
---|
81 | msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів" |
---|
82 | |
---|
83 | msgid "Search" |
---|
84 | msgstr "Пошук" |
---|
85 | |
---|
86 | msgid " Search string not found " |
---|
87 | msgstr " Така стрічка не знайдена " |
---|
88 | |
---|
89 | msgid "Warning" |
---|
90 | msgstr "Попередження" |
---|
91 | |
---|
92 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
---|
93 | msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?" |
---|
94 | |
---|
95 | msgid "&Yes" |
---|
96 | msgstr "&Так" |
---|
97 | |
---|
98 | msgid "&No" |
---|
99 | msgstr "&Ні" |
---|
100 | |
---|
101 | msgid "&Cancel" |
---|
102 | msgstr "&Cкасувати" |
---|
103 | |
---|
104 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
---|
105 | msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?" |
---|
106 | |
---|
107 | msgid " Error writing to pipe: " |
---|
108 | msgstr " Помилка запису у канал: " |
---|
109 | |
---|
110 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
---|
111 | msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: " |
---|
112 | |
---|
113 | # , c-format |
---|
114 | msgid " Cannot open file for writing: %s " |
---|
115 | msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s " |
---|
116 | |
---|
117 | msgid "&Quick save" |
---|
118 | msgstr "Швидке збереження" |
---|
119 | |
---|
120 | msgid "&Safe save" |
---|
121 | msgstr "Безпечне збереження" |
---|
122 | |
---|
123 | msgid "&Do backups with following extension:" |
---|
124 | msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:" |
---|
125 | |
---|
126 | msgid "Check &POSIX new line" |
---|
127 | msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX" |
---|
128 | |
---|
129 | msgid " Edit Save Mode " |
---|
130 | msgstr " Режим збереження " |
---|
131 | |
---|
132 | msgid "The file you are saving is not finished with a newline" |
---|
133 | msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком" |
---|
134 | |
---|
135 | msgid "C&ontinue" |
---|
136 | msgstr "Пр&одовжити" |
---|
137 | |
---|
138 | msgid "&Do not change" |
---|
139 | msgstr "Не змінювати" |
---|
140 | |
---|
141 | msgid "&Unix format (LF)" |
---|
142 | msgstr "Формат Unix (LF)" |
---|
143 | |
---|
144 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
---|
145 | msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)" |
---|
146 | |
---|
147 | msgid "&Macintosh format (CR)" |
---|
148 | msgstr "Формат Macintosh (CR)" |
---|
149 | |
---|
150 | msgid "Change line breaks to:" |
---|
151 | msgstr "Замінити розбиття рядків на:" |
---|
152 | |
---|
153 | msgid " Enter file name: " |
---|
154 | msgstr " Введіть назву файлу: " |
---|
155 | |
---|
156 | msgid " Save As " |
---|
157 | msgstr " Зберегти як " |
---|
158 | |
---|
159 | msgid " A file already exists with this name. " |
---|
160 | msgstr " Файл з цією назвою вже існує. " |
---|
161 | |
---|
162 | msgid "&Overwrite" |
---|
163 | msgstr "&Замістити" |
---|
164 | |
---|
165 | msgid " Cannot save file. " |
---|
166 | msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. " |
---|
167 | |
---|
168 | msgid " Delete macro " |
---|
169 | msgstr " Видалити макрос " |
---|
170 | |
---|
171 | msgid " Cannot open temp file " |
---|
172 | msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл " |
---|
173 | |
---|
174 | msgid " Cannot open macro file " |
---|
175 | msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів " |
---|
176 | |
---|
177 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
---|
178 | msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів " |
---|
179 | |
---|
180 | msgid " Save macro " |
---|
181 | msgstr " Зберегти макрос " |
---|
182 | |
---|
183 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
---|
184 | msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: " |
---|
185 | |
---|
186 | msgid " Press macro hotkey: " |
---|
187 | msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: " |
---|
188 | |
---|
189 | msgid " Load macro " |
---|
190 | msgstr " Завантажити макрос " |
---|
191 | |
---|
192 | msgid " Confirm save file? : " |
---|
193 | msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: " |
---|
194 | |
---|
195 | msgid " Save file " |
---|
196 | msgstr " Зберегти файл " |
---|
197 | |
---|
198 | msgid "&Save" |
---|
199 | msgstr "&Зберегти" |
---|
200 | |
---|
201 | msgid "" |
---|
202 | " Current text was modified without a file save. \n" |
---|
203 | " Continue discards these changes. " |
---|
204 | msgstr "" |
---|
205 | " Поточний текст було змінено і не збережено. \n" |
---|
206 | " Продовження операції приведе до втрати змін. " |
---|
207 | |
---|
208 | msgid "Syntax file edit" |
---|
209 | msgstr "Редагувати файл синтаксису" |
---|
210 | |
---|
211 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
---|
212 | msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? " |
---|
213 | |
---|
214 | msgid "&User" |
---|
215 | msgstr "&Користувацький" |
---|
216 | |
---|
217 | msgid "&System Wide" |
---|
218 | msgstr "&Загальносистемний" |
---|
219 | |
---|
220 | msgid " Menu edit " |
---|
221 | msgstr " Редагувати файл меню " |
---|
222 | |
---|
223 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
---|
224 | msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? " |
---|
225 | |
---|
226 | msgid "&Local" |
---|
227 | msgstr "&Місцевий" |
---|
228 | |
---|
229 | msgid " Load " |
---|
230 | msgstr " Завантажити " |
---|
231 | |
---|
232 | msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " |
---|
233 | msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. " |
---|
234 | |
---|
235 | msgid "Replace" |
---|
236 | msgstr "Замінити" |
---|
237 | |
---|
238 | msgid " Replace " |
---|
239 | msgstr " Замінити " |
---|
240 | |
---|
241 | #, c-format |
---|
242 | msgid " %ld replacements made. " |
---|
243 | msgstr " Виконано %ld замін. " |
---|
244 | |
---|
245 | msgid "Quit" |
---|
246 | msgstr "Вийти" |
---|
247 | |
---|
248 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
---|
249 | msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? " |
---|
250 | |
---|
251 | msgid "&Cancel quit" |
---|
252 | msgstr "&Не виходити" |
---|
253 | |
---|
254 | msgid " Error " |
---|
255 | msgstr "Помилка" |
---|
256 | |
---|
257 | msgid " This function is not implemented. " |
---|
258 | msgstr "Ця функція ще не реалізована." |
---|
259 | |
---|
260 | msgid " Copy to clipboard " |
---|
261 | msgstr " Скопіювати у буфер " |
---|
262 | |
---|
263 | msgid " Unable to save to file. " |
---|
264 | msgstr " Неможливо зберегти у файл. " |
---|
265 | |
---|
266 | msgid " Cut to clipboard " |
---|
267 | msgstr " Вирізати у буфер " |
---|
268 | |
---|
269 | msgid " Goto line " |
---|
270 | msgstr " Перейти на рядок " |
---|
271 | |
---|
272 | msgid " Enter line: " |
---|
273 | msgstr " Введіть номер рядка: " |
---|
274 | |
---|
275 | msgid " Save Block " |
---|
276 | msgstr " Зберегти блок " |
---|
277 | |
---|
278 | msgid " Insert File " |
---|
279 | msgstr " Вставити файл " |
---|
280 | |
---|
281 | msgid " Cannot insert file. " |
---|
282 | msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. " |
---|
283 | |
---|
284 | msgid " Sort block " |
---|
285 | msgstr " Сортувати блок " |
---|
286 | |
---|
287 | msgid " You must first highlight a block of text. " |
---|
288 | msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. " |
---|
289 | |
---|
290 | msgid " Run Sort " |
---|
291 | msgstr " Виконати сортування " |
---|
292 | |
---|
293 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
---|
294 | msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: " |
---|
295 | |
---|
296 | msgid " Sort " |
---|
297 | msgstr " Сортування " |
---|
298 | |
---|
299 | msgid " Cannot execute sort command " |
---|
300 | msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort " |
---|
301 | |
---|
302 | msgid " Sort returned non-zero: " |
---|
303 | msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: " |
---|
304 | |
---|
305 | msgid "Paste output of external command" |
---|
306 | msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди" |
---|
307 | |
---|
308 | msgid "Enter shell command(s):" |
---|
309 | msgstr "Введіть команду оболонки:" |
---|
310 | |
---|
311 | msgid "External command" |
---|
312 | msgstr "Зовнішня команда" |
---|
313 | |
---|
314 | msgid "Cannot execute command" |
---|
315 | msgstr "Неможливо виконати команду" |
---|
316 | |
---|
317 | msgid "Error creating script:" |
---|
318 | msgstr "Помилка створення скрипта:" |
---|
319 | |
---|
320 | msgid "Error reading script:" |
---|
321 | msgstr "Помилка читання скрипта:" |
---|
322 | |
---|
323 | msgid "Error closing script:" |
---|
324 | msgstr "Помилка закриття скрипта:" |
---|
325 | |
---|
326 | msgid "Script created:" |
---|
327 | msgstr "Скрипт створено:" |
---|
328 | |
---|
329 | msgid "Process block" |
---|
330 | msgstr "Обробити блок" |
---|
331 | |
---|
332 | msgid " Copies to" |
---|
333 | msgstr " Копії до" |
---|
334 | |
---|
335 | msgid " Subject" |
---|
336 | msgstr " Тема" |
---|
337 | |
---|
338 | msgid " To" |
---|
339 | msgstr " До" |
---|
340 | |
---|
341 | msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
---|
342 | msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>" |
---|
343 | |
---|
344 | msgid " Mail " |
---|
345 | msgstr " Пошта " |
---|
346 | |
---|
347 | msgid " Insert Literal " |
---|
348 | msgstr " Вставити літерал " |
---|
349 | |
---|
350 | msgid " Press any key: " |
---|
351 | msgstr " Натисніть будь яку клавішу: " |
---|
352 | |
---|
353 | msgid " Execute Macro " |
---|
354 | msgstr " Виконати макрос " |
---|
355 | |
---|
356 | msgid "All charsets" |
---|
357 | msgstr "Усі кодування" |
---|
358 | |
---|
359 | msgid "&Whole words" |
---|
360 | msgstr "Цілі слова" |
---|
361 | |
---|
362 | msgid "In se&lection" |
---|
363 | msgstr "У виділенні" |
---|
364 | |
---|
365 | msgid "&Backwards" |
---|
366 | msgstr "&Hазад" |
---|
367 | |
---|
368 | msgid "case &Sensitive" |
---|
369 | msgstr "Вра&xування регістру" |
---|
370 | |
---|
371 | msgid " Enter replacement string:" |
---|
372 | msgstr " Введіть стрічку для заміни:" |
---|
373 | |
---|
374 | msgid " Enter search string:" |
---|
375 | msgstr " Введіть стрічку для пошуку:" |
---|
376 | |
---|
377 | msgid "&Find all" |
---|
378 | msgstr "Знайти все" |
---|
379 | |
---|
380 | msgid "Cancel" |
---|
381 | msgstr "Скасувати" |
---|
382 | |
---|
383 | msgid "&Skip" |
---|
384 | msgstr "П&ропустити" |
---|
385 | |
---|
386 | msgid "A&ll" |
---|
387 | msgstr "&Усі" |
---|
388 | |
---|
389 | msgid "&Replace" |
---|
390 | msgstr "&Замінити" |
---|
391 | |
---|
392 | msgid " Replace with: " |
---|
393 | msgstr " Замінити на: " |
---|
394 | |
---|
395 | msgid " Confirm replace " |
---|
396 | msgstr " Підтвердити заміну " |
---|
397 | |
---|
398 | msgid "&Dismiss" |
---|
399 | msgstr "&Закрити" |
---|
400 | |
---|
401 | #, c-format |
---|
402 | msgid "" |
---|
403 | "File \"%s\" is already being edited\n" |
---|
404 | "User: %s\n" |
---|
405 | "Process ID: %d" |
---|
406 | msgstr "" |
---|
407 | "Файл \"%s\" вже редагується\n" |
---|
408 | "Користувач: %s\n" |
---|
409 | "Ідентифікатор процесу: %d" |
---|
410 | |
---|
411 | msgid "File locked" |
---|
412 | msgstr "Файл блоковано" |
---|
413 | |
---|
414 | msgid "&Grab lock" |
---|
415 | msgstr "Захватити замок" |
---|
416 | |
---|
417 | msgid "&Ignore lock" |
---|
418 | msgstr "Ігнорувати замок" |
---|
419 | |
---|
420 | msgid "&Open file..." |
---|
421 | msgstr "&Відкрити файл..." |
---|
422 | |
---|
423 | msgid "&New" |
---|
424 | msgstr "Новий" |
---|
425 | |
---|
426 | msgid "Save &as..." |
---|
427 | msgstr "Зберегти як…" |
---|
428 | |
---|
429 | msgid "&Insert file..." |
---|
430 | msgstr "Вставити файл…" |
---|
431 | |
---|
432 | msgid "Cop&y to file..." |
---|
433 | msgstr "Копіювати у файл…" |
---|
434 | |
---|
435 | msgid "&User menu..." |
---|
436 | msgstr "Меню користувача…" |
---|
437 | |
---|
438 | msgid "A&bout..." |
---|
439 | msgstr "Про…" |
---|
440 | |
---|
441 | msgid "&Quit" |
---|
442 | msgstr "&Вийти" |
---|
443 | |
---|
444 | msgid "&Toggle mark" |
---|
445 | msgstr "Перемкнути помічання" |
---|
446 | |
---|
447 | msgid "&Mark columns" |
---|
448 | msgstr "Помітити стовпці" |
---|
449 | |
---|
450 | msgid "Toggle &ins/overw" |
---|
451 | msgstr "&Режим вставки/заміни" |
---|
452 | |
---|
453 | msgid "&Copy" |
---|
454 | msgstr "Копіювати" |
---|
455 | |
---|
456 | msgid "&Move" |
---|
457 | msgstr "Пере&нести" |
---|
458 | |
---|
459 | msgid "&Delete" |
---|
460 | msgstr "&Видалити" |
---|
461 | |
---|
462 | msgid "C&opy to clipfile" |
---|
463 | msgstr "Копіювати до буферного файлу" |
---|
464 | |
---|
465 | msgid "C&ut to clipfile" |
---|
466 | msgstr "Вирізати до буферного файлу" |
---|
467 | |
---|
468 | msgid "&Paste from clipfile" |
---|
469 | msgstr "Вставити із буферного файлу" |
---|
470 | |
---|
471 | msgid "Toggle bookmar&k" |
---|
472 | msgstr "Перемкнути закладку" |
---|
473 | |
---|
474 | msgid "&Next bookmark" |
---|
475 | msgstr "Наступна закладка" |
---|
476 | |
---|
477 | msgid "Pre&v bookmark" |
---|
478 | msgstr "Попередня закладка" |
---|
479 | |
---|
480 | msgid "&Flush bookmark" |
---|
481 | msgstr "Скинути закладки" |
---|
482 | |
---|
483 | msgid "&Undo" |
---|
484 | msgstr "Відкотити" |
---|
485 | |
---|
486 | msgid "&Beginning" |
---|
487 | msgstr "Початок" |
---|
488 | |
---|
489 | msgid "&End" |
---|
490 | msgstr "Кінець" |
---|
491 | |
---|
492 | msgid "&Search..." |
---|
493 | msgstr "Пошук…" |
---|
494 | |
---|
495 | msgid "Search &again" |
---|
496 | msgstr "Шукати &знову" |
---|
497 | |
---|
498 | msgid "&Replace..." |
---|
499 | msgstr "&Замінити…" |
---|
500 | |
---|
501 | msgid "&Go to line..." |
---|
502 | msgstr "Перейти на рядок…" |
---|
503 | |
---|
504 | msgid "Toggle li&ne state" |
---|
505 | msgstr "Перемкнути стан рядка" |
---|
506 | |
---|
507 | msgid "Go to matching &bracket" |
---|
508 | msgstr "Перейти до парної &дужки" |
---|
509 | |
---|
510 | msgid "Find declaration" |
---|
511 | msgstr "Знайти об’явлення" |
---|
512 | |
---|
513 | msgid "Back from declaration" |
---|
514 | msgstr "Повернутися з об’явлення" |
---|
515 | |
---|
516 | msgid "Forward to declaration" |
---|
517 | msgstr "Перейти до об’явлення" |
---|
518 | |
---|
519 | msgid "Encod&ing..." |
---|
520 | msgstr "Кодування…" |
---|
521 | |
---|
522 | msgid "&Refresh screen" |
---|
523 | msgstr "Пере&малювати екран" |
---|
524 | |
---|
525 | msgid "&Start record macro" |
---|
526 | msgstr "&Розпочати запис макросу" |
---|
527 | |
---|
528 | msgid "&Finish record macro..." |
---|
529 | msgstr "&Завершити запис макросу…" |
---|
530 | |
---|
531 | msgid "&Execute macro..." |
---|
532 | msgstr "&Виконати макрос..." |
---|
533 | |
---|
534 | msgid "Delete macr&o..." |
---|
535 | msgstr "Видалити макрос…" |
---|
536 | |
---|
537 | msgid "'ispell' s&pell check" |
---|
538 | msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом" |
---|
539 | |
---|
540 | msgid "&Mail..." |
---|
541 | msgstr "Пошта…" |
---|
542 | |
---|
543 | msgid "Insert &literal..." |
---|
544 | msgstr "Вставити &літерал…" |
---|
545 | |
---|
546 | msgid "Insert &date/time" |
---|
547 | msgstr "Вставити &дату/час" |
---|
548 | |
---|
549 | msgid "Format p&aragraph" |
---|
550 | msgstr "Форматувати &абзац" |
---|
551 | |
---|
552 | msgid "Sor&t..." |
---|
553 | msgstr "Сортувати…" |
---|
554 | |
---|
555 | msgid "Paste o&utput of..." |
---|
556 | msgstr "Вставити вивід…" |
---|
557 | |
---|
558 | msgid "E&xternal formatter" |
---|
559 | msgstr "З&овнішня програма форматування" |
---|
560 | |
---|
561 | msgid "&General... " |
---|
562 | msgstr "&Загальні... " |
---|
563 | |
---|
564 | msgid "Save &mode..." |
---|
565 | msgstr "Режим &збереження…" |
---|
566 | |
---|
567 | msgid "Learn &keys..." |
---|
568 | msgstr "Вивчення к&лавіш…" |
---|
569 | |
---|
570 | msgid "Syntax &highlighting..." |
---|
571 | msgstr "&Підсвітка синтаксису…" |
---|
572 | |
---|
573 | msgid "S&yntax file" |
---|
574 | msgstr "Файл синтаксису" |
---|
575 | |
---|
576 | msgid "&Menu file" |
---|
577 | msgstr "Файл меню" |
---|
578 | |
---|
579 | msgid "&Save setup" |
---|
580 | msgstr "&Зберегти установки" |
---|
581 | |
---|
582 | msgid "&File" |
---|
583 | msgstr "Файл" |
---|
584 | |
---|
585 | msgid "&Edit" |
---|
586 | msgstr "Редагувати" |
---|
587 | |
---|
588 | msgid "&Search" |
---|
589 | msgstr "Пошук" |
---|
590 | |
---|
591 | msgid "&Command" |
---|
592 | msgstr "Команда" |
---|
593 | |
---|
594 | msgid "For&mat" |
---|
595 | msgstr "Формат" |
---|
596 | |
---|
597 | msgid "&Options" |
---|
598 | msgstr "&Параметри " |
---|
599 | |
---|
600 | msgid "None" |
---|
601 | msgstr "Немає" |
---|
602 | |
---|
603 | msgid "Dynamic paragraphing" |
---|
604 | msgstr "Динамічні абзаци" |
---|
605 | |
---|
606 | msgid "Type writer wrap" |
---|
607 | msgstr "Переносити при наборі" |
---|
608 | |
---|
609 | msgid "Word wrap line length: " |
---|
610 | msgstr "Переносити при довжині: " |
---|
611 | |
---|
612 | msgid "Cursor beyond end of line" |
---|
613 | msgstr "Курсор за кінцем рядка" |
---|
614 | |
---|
615 | msgid "Pers&istent selection" |
---|
616 | msgstr "Наполегливе виділення" |
---|
617 | |
---|
618 | msgid "Synta&x highlighting" |
---|
619 | msgstr "&Підсвітка синтаксису" |
---|
620 | |
---|
621 | msgid "Visible tabs" |
---|
622 | msgstr "Видима табуляція" |
---|
623 | |
---|
624 | msgid "Visible trailing spaces" |
---|
625 | msgstr "Видимі висячі пробіли" |
---|
626 | |
---|
627 | msgid "Save file &position" |
---|
628 | msgstr "Зберегти позицію в файлі" |
---|
629 | |
---|
630 | msgid "Confir&m before saving" |
---|
631 | msgstr "Пит&атися перед записуванням" |
---|
632 | |
---|
633 | msgid "&Return does autoindent" |
---|
634 | msgstr "Автові&дтсуп" |
---|
635 | |
---|
636 | msgid "Tab spacing: " |
---|
637 | msgstr "Крок табуляції : " |
---|
638 | |
---|
639 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
---|
640 | msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами" |
---|
641 | |
---|
642 | msgid "&Backspace through tabs" |
---|
643 | msgstr "&Забій в обхід табуляції" |
---|
644 | |
---|
645 | msgid "&Fake half tabs" |
---|
646 | msgstr "&Симуляція півтабуляції" |
---|
647 | |
---|
648 | msgid "Wrap mode" |
---|
649 | msgstr "Режим переносу" |
---|
650 | |
---|
651 | msgid " Editor options " |
---|
652 | msgstr " Параметри редактора " |
---|
653 | |
---|
654 | msgid "ButtonBar|Help" |
---|
655 | msgstr "Нижня панель|Допомога" |
---|
656 | |
---|
657 | msgid "ButtonBar|Save" |
---|
658 | msgstr "Нижня панель|Зберегти" |
---|
659 | |
---|
660 | msgid "ButtonBar|Mark" |
---|
661 | msgstr "Нижня панель|Відмітити" |
---|
662 | |
---|
663 | msgid "ButtonBar|Replac" |
---|
664 | msgstr "Нижня панель|Заміна" |
---|
665 | |
---|
666 | msgid "ButtonBar|Copy" |
---|
667 | msgstr "Нижня панель|Копіювати" |
---|
668 | |
---|
669 | msgid "ButtonBar|Move" |
---|
670 | msgstr "Нижня панель|Перемістити" |
---|
671 | |
---|
672 | msgid "ButtonBar|Search" |
---|
673 | msgstr "Нижня панель|Пошук" |
---|
674 | |
---|
675 | msgid "ButtonBar|Delete" |
---|
676 | msgstr "Нижня панель|Видалити" |
---|
677 | |
---|
678 | msgid "ButtonBar|PullDn" |
---|
679 | msgstr "Нижня панель|Меню" |
---|
680 | |
---|
681 | msgid "ButtonBar|Quit" |
---|
682 | msgstr "Нижня панель|Вихід" |
---|
683 | |
---|
684 | msgid " Load syntax file " |
---|
685 | msgstr " Завантажити синтаксичний файл " |
---|
686 | |
---|
687 | #, c-format |
---|
688 | msgid "" |
---|
689 | " Cannot open file %s \n" |
---|
690 | " %s " |
---|
691 | msgstr "" |
---|
692 | " Не вдається відкрити файл %s \n" |
---|
693 | " %s " |
---|
694 | |
---|
695 | #, c-format |
---|
696 | msgid " Error in file %s on line %d " |
---|
697 | msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d " |
---|
698 | |
---|
699 | msgid "&Set" |
---|
700 | msgstr "Вст&aновити" |
---|
701 | |
---|
702 | msgid "S&kip" |
---|
703 | msgstr "П&ропустити" |
---|
704 | |
---|
705 | msgid "Set &all" |
---|
706 | msgstr "Вст. &yсі" |
---|
707 | |
---|
708 | msgid "owner" |
---|
709 | msgstr "власник" |
---|
710 | |
---|
711 | msgid "group" |
---|
712 | msgstr "група" |
---|
713 | |
---|
714 | msgid "other" |
---|
715 | msgstr "інші" |
---|
716 | |
---|
717 | msgid "On" |
---|
718 | msgstr "На" |
---|
719 | |
---|
720 | msgid "Flag" |
---|
721 | msgstr "Мітка" |
---|
722 | |
---|
723 | msgid "Mode" |
---|
724 | msgstr "Режим" |
---|
725 | |
---|
726 | #, c-format |
---|
727 | msgid "%6d of %d" |
---|
728 | msgstr "%6d з %d" |
---|
729 | |
---|
730 | msgid " Chown advanced command " |
---|
731 | msgstr " Розширена зміна власника " |
---|
732 | |
---|
733 | #, c-format |
---|
734 | msgid "" |
---|
735 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
---|
736 | " %s " |
---|
737 | msgstr "" |
---|
738 | " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n" |
---|
739 | " %s " |
---|
740 | |
---|
741 | #, c-format |
---|
742 | msgid "" |
---|
743 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
---|
744 | " %s " |
---|
745 | msgstr "" |
---|
746 | " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n" |
---|
747 | " %s " |
---|
748 | |
---|
749 | msgid "Displays the current version" |
---|
750 | msgstr "Показує поточну версію" |
---|
751 | |
---|
752 | msgid "Print data directory" |
---|
753 | msgstr "Надрукувати каталог даних" |
---|
754 | |
---|
755 | msgid "Print last working directory to specified file" |
---|
756 | msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл" |
---|
757 | |
---|
758 | msgid "Enables subshell support (default)" |
---|
759 | msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)" |
---|
760 | |
---|
761 | msgid "Disables subshell support" |
---|
762 | msgstr "Вимикає підтримку підоболонки" |
---|
763 | |
---|
764 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
---|
765 | msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл" |
---|
766 | |
---|
767 | msgid "Set debug level" |
---|
768 | msgstr "Встановити рівень налагодження" |
---|
769 | |
---|
770 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
---|
771 | msgstr "Запускає програму перегляду для файлу" |
---|
772 | |
---|
773 | msgid "Edits one file" |
---|
774 | msgstr "Редагує один файл" |
---|
775 | |
---|
776 | msgid "Forces xterm features" |
---|
777 | msgstr "Нав'язує властивості xterm" |
---|
778 | |
---|
779 | msgid "Disable mouse support in text version" |
---|
780 | msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії" |
---|
781 | |
---|
782 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
---|
783 | msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo" |
---|
784 | |
---|
785 | msgid "To run on slow terminals" |
---|
786 | msgstr "Для повільних терміналів" |
---|
787 | |
---|
788 | msgid "Use stickchars to draw" |
---|
789 | msgstr "Псевдографіка для малювання" |
---|
790 | |
---|
791 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
---|
792 | msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP" |
---|
793 | |
---|
794 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
---|
795 | msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу" |
---|
796 | |
---|
797 | msgid "Requests to run in black and white" |
---|
798 | msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі" |
---|
799 | |
---|
800 | msgid "Request to run in color mode" |
---|
801 | msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі" |
---|
802 | |
---|
803 | msgid "Specifies a color configuration" |
---|
804 | msgstr "Визначити налаштування кольорів" |
---|
805 | |
---|
806 | msgid "Show mc with specified skin" |
---|
807 | msgstr "Показувати mc із обраним скіном" |
---|
808 | |
---|
809 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
810 | msgid "" |
---|
811 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
---|
812 | "\n" |
---|
813 | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
---|
814 | "\n" |
---|
815 | "Keywords:\n" |
---|
816 | " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
817 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
818 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
819 | " errdhotfocus\n" |
---|
820 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
821 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
822 | " editlinestate\n" |
---|
823 | msgstr "" |
---|
824 | "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n" |
---|
825 | "\n" |
---|
826 | "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за " |
---|
827 | "змовчуванням\n" |
---|
828 | "\n" |
---|
829 | "Ключі:\n" |
---|
830 | " Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
831 | " Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
832 | " Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
833 | " errdhotfocus\n" |
---|
834 | " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
835 | " Довідка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" |
---|
836 | " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
837 | " editlinestate\n" |
---|
838 | |
---|
839 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
840 | msgid "" |
---|
841 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
842 | "\n" |
---|
843 | "Colors:\n" |
---|
844 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
845 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
846 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
847 | "\n" |
---|
848 | msgstr "" |
---|
849 | " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
850 | "\n" |
---|
851 | "Кольори:\n" |
---|
852 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
853 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
854 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
855 | "\n" |
---|
856 | |
---|
857 | msgid "Color options" |
---|
858 | msgstr "Параметри кольору" |
---|
859 | |
---|
860 | msgid "+number" |
---|
861 | msgstr "+число" |
---|
862 | |
---|
863 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
---|
864 | msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]" |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
---|
867 | msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора" |
---|
868 | |
---|
869 | msgid "" |
---|
870 | "\n" |
---|
871 | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
---|
872 | "to mc-devel@gnome.org\n" |
---|
873 | msgstr "" |
---|
874 | "\n" |
---|
875 | "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n" |
---|
876 | "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n" |
---|
877 | |
---|
878 | #, c-format |
---|
879 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
880 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
881 | |
---|
882 | msgid "Main options" |
---|
883 | msgstr "Головні налаштування" |
---|
884 | |
---|
885 | msgid "Terminal options" |
---|
886 | msgstr "Налаштування терміналу" |
---|
887 | |
---|
888 | msgid " Background process error " |
---|
889 | msgstr " Помилка фонового процесу " |
---|
890 | |
---|
891 | msgid " Unknown error in child " |
---|
892 | msgstr " Невідома помилка у нащадку " |
---|
893 | |
---|
894 | msgid " Child died unexpectedly " |
---|
895 | msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився " |
---|
896 | |
---|
897 | msgid " Background protocol error " |
---|
898 | msgstr " Помилка фонового протоколу " |
---|
899 | |
---|
900 | msgid "" |
---|
901 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
---|
902 | " than we can handle. \n" |
---|
903 | msgstr "" |
---|
904 | " Фоновий процес запитує більше аргументів \n" |
---|
905 | " ніж ми можемо контролювати. \n" |
---|
906 | |
---|
907 | msgid "&Full file list" |
---|
908 | msgstr "&Повний" |
---|
909 | |
---|
910 | msgid "&Brief file list" |
---|
911 | msgstr "&Скорочений" |
---|
912 | |
---|
913 | msgid "&Long file list" |
---|
914 | msgstr "&Розширений" |
---|
915 | |
---|
916 | msgid "&User defined:" |
---|
917 | msgstr "&Визначений користувачем:" |
---|
918 | |
---|
919 | msgid "Listing mode" |
---|
920 | msgstr "Формат списку файлів" |
---|
921 | |
---|
922 | msgid "user &Mini status" |
---|
923 | msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача" |
---|
924 | |
---|
925 | msgid "&Reverse" |
---|
926 | msgstr "&Зворотній" |
---|
927 | |
---|
928 | msgid "Case sensi&tive" |
---|
929 | msgstr "Врахування ре&гістру" |
---|
930 | |
---|
931 | msgid "Executable &first" |
---|
932 | msgstr "Виконувані першими" |
---|
933 | |
---|
934 | msgid "Sort order" |
---|
935 | msgstr "Порядок сортування" |
---|
936 | |
---|
937 | msgid " Confirmation " |
---|
938 | msgstr " Запит підтвердження " |
---|
939 | |
---|
940 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
---|
941 | msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів " |
---|
942 | |
---|
943 | msgid " confirm &Exit " |
---|
944 | msgstr " перед ви&ходом" |
---|
945 | |
---|
946 | msgid " confirm e&Xecute " |
---|
947 | msgstr " перед вик&онанням" |
---|
948 | |
---|
949 | msgid " confirm o&Verwrite " |
---|
950 | msgstr " перед пе&резаписом" |
---|
951 | |
---|
952 | msgid " confirm &Delete " |
---|
953 | msgstr " перед &видаленням" |
---|
954 | |
---|
955 | msgid "UTF-8 output" |
---|
956 | msgstr "Вивід UTF-8" |
---|
957 | |
---|
958 | msgid "Full 8 bits output" |
---|
959 | msgstr "Повний 8&-бітний вивід" |
---|
960 | |
---|
961 | msgid "ISO 8859-1" |
---|
962 | msgstr "ISO 8859-1" |
---|
963 | |
---|
964 | msgid "7 bits" |
---|
965 | msgstr "7 бітів" |
---|
966 | |
---|
967 | msgid "F&ull 8 bits input" |
---|
968 | msgstr "Повний &8-бітний ввід" |
---|
969 | |
---|
970 | msgid " Display bits " |
---|
971 | msgstr " Відображення символів " |
---|
972 | |
---|
973 | msgid "Other 8 bit" |
---|
974 | msgstr "Інший 8 бітний" |
---|
975 | |
---|
976 | msgid "Input / display codepage:" |
---|
977 | msgstr "Кодування вводу/показу:" |
---|
978 | |
---|
979 | msgid "&Select" |
---|
980 | msgstr "&Вибрати" |
---|
981 | |
---|
982 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
---|
983 | msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy" |
---|
984 | |
---|
985 | msgid "Use &passive mode" |
---|
986 | msgstr "Використовувати пасивний режим" |
---|
987 | |
---|
988 | msgid "&Use ~/.netrc" |
---|
989 | msgstr "Використовувати ~/.&netrc" |
---|
990 | |
---|
991 | msgid "&Always use ftp proxy" |
---|
992 | msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP" |
---|
993 | |
---|
994 | msgid "sec" |
---|
995 | msgstr "с" |
---|
996 | |
---|
997 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
---|
998 | msgstr "Звільняти кеш каталогів після:" |
---|
999 | |
---|
1000 | msgid "ftp anonymous password:" |
---|
1001 | msgstr "Пароль анонімного FTP:" |
---|
1002 | |
---|
1003 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
---|
1004 | msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:" |
---|
1005 | |
---|
1006 | msgid " Virtual File System Setting " |
---|
1007 | msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи " |
---|
1008 | |
---|
1009 | msgid "cd" |
---|
1010 | msgstr "Перейти у" |
---|
1011 | |
---|
1012 | msgid "Quick cd" |
---|
1013 | msgstr "Швидка зміна каталогу" |
---|
1014 | |
---|
1015 | msgid "Symbolic link filename:" |
---|
1016 | msgstr "Назва символьного посилання:" |
---|
1017 | |
---|
1018 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
---|
1019 | msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):" |
---|
1020 | |
---|
1021 | msgid "Symbolic link" |
---|
1022 | msgstr "Символьне посилання" |
---|
1023 | |
---|
1024 | msgid "Running " |
---|
1025 | msgstr "Виконується " |
---|
1026 | |
---|
1027 | msgid "Stopped" |
---|
1028 | msgstr "Зупинений" |
---|
1029 | |
---|
1030 | msgid "&Stop" |
---|
1031 | msgstr "П&pизупинити" |
---|
1032 | |
---|
1033 | msgid "&Resume" |
---|
1034 | msgstr "Пр&oдовжити" |
---|
1035 | |
---|
1036 | msgid "&Kill" |
---|
1037 | msgstr "&Зняти" |
---|
1038 | |
---|
1039 | msgid "Background Jobs" |
---|
1040 | msgstr "Фонові завдання" |
---|
1041 | |
---|
1042 | msgid "Domain:" |
---|
1043 | msgstr "Домен:" |
---|
1044 | |
---|
1045 | msgid "Username:" |
---|
1046 | msgstr "Ім'я користувача:" |
---|
1047 | |
---|
1048 | msgid "Password:" |
---|
1049 | msgstr "Пароль:" |
---|
1050 | |
---|
1051 | #, c-format |
---|
1052 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
---|
1053 | msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" |
---|
1054 | |
---|
1055 | #, c-format |
---|
1056 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
---|
1057 | msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n" |
---|
1058 | |
---|
1059 | msgid "7-bit ASCII" |
---|
1060 | msgstr "7-бітний ASCII" |
---|
1061 | |
---|
1062 | #, c-format |
---|
1063 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
---|
1064 | msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s" |
---|
1065 | |
---|
1066 | msgid "execute/search by others" |
---|
1067 | msgstr "запуск/пошук для інших" |
---|
1068 | |
---|
1069 | msgid "write by others" |
---|
1070 | msgstr "запис для інших" |
---|
1071 | |
---|
1072 | msgid "read by others" |
---|
1073 | msgstr "читання для інших" |
---|
1074 | |
---|
1075 | msgid "execute/search by group" |
---|
1076 | msgstr "запуск/пошук для групи" |
---|
1077 | |
---|
1078 | msgid "write by group" |
---|
1079 | msgstr "запис для групи" |
---|
1080 | |
---|
1081 | msgid "read by group" |
---|
1082 | msgstr "читання для групи" |
---|
1083 | |
---|
1084 | msgid "execute/search by owner" |
---|
1085 | msgstr "запуск/пошук для власника" |
---|
1086 | |
---|
1087 | msgid "write by owner" |
---|
1088 | msgstr "запис для власника" |
---|
1089 | |
---|
1090 | msgid "read by owner" |
---|
1091 | msgstr "читання для власника" |
---|
1092 | |
---|
1093 | msgid "sticky bit" |
---|
1094 | msgstr "закріплюючий біт" |
---|
1095 | |
---|
1096 | msgid "set group ID on execution" |
---|
1097 | msgstr "вст. GID при виконанні" |
---|
1098 | |
---|
1099 | msgid "set user ID on execution" |
---|
1100 | msgstr "вст. UID при виконанні" |
---|
1101 | |
---|
1102 | msgid "C&lear marked" |
---|
1103 | msgstr "&Вим. поміч." |
---|
1104 | |
---|
1105 | msgid "S&et marked" |
---|
1106 | msgstr "Увім. п&oміч." |
---|
1107 | |
---|
1108 | msgid "&Marked all" |
---|
1109 | msgstr "Вст. пом&iч." |
---|
1110 | |
---|
1111 | msgid "Name" |
---|
1112 | msgstr "Назва" |
---|
1113 | |
---|
1114 | msgid "Permissions (Octal)" |
---|
1115 | msgstr "Права (вісімкові)" |
---|
1116 | |
---|
1117 | msgid "Owner name" |
---|
1118 | msgstr "Ім'я власника" |
---|
1119 | |
---|
1120 | msgid "Group name" |
---|
1121 | msgstr "Назва групи" |
---|
1122 | |
---|
1123 | msgid "Use SPACE to change" |
---|
1124 | msgstr "ПРОБІЛ - для зміни" |
---|
1125 | |
---|
1126 | msgid "an option, ARROW KEYS" |
---|
1127 | msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - " |
---|
1128 | |
---|
1129 | msgid "to move between options" |
---|
1130 | msgstr "переміщення між параметрами" |
---|
1131 | |
---|
1132 | msgid "and T or INS to mark" |
---|
1133 | msgstr "і T або INS для помітки" |
---|
1134 | |
---|
1135 | msgid " Permission " |
---|
1136 | msgstr " Права " |
---|
1137 | |
---|
1138 | msgid " File " |
---|
1139 | msgstr " Файл " |
---|
1140 | |
---|
1141 | msgid "Chmod command" |
---|
1142 | msgstr "Команда chmod" |
---|
1143 | |
---|
1144 | msgid "Set &users" |
---|
1145 | msgstr "Вст. к&oрист." |
---|
1146 | |
---|
1147 | msgid "Set &groups" |
---|
1148 | msgstr "Вст. гр&yпу" |
---|
1149 | |
---|
1150 | msgid " Name " |
---|
1151 | msgstr " Назва " |
---|
1152 | |
---|
1153 | msgid " Owner name " |
---|
1154 | msgstr " Ім'я власника " |
---|
1155 | |
---|
1156 | msgid " Group name " |
---|
1157 | msgstr " Назва групи " |
---|
1158 | |
---|
1159 | msgid " Size " |
---|
1160 | msgstr " Розмір " |
---|
1161 | |
---|
1162 | msgid " User name " |
---|
1163 | msgstr " Ім'я користувача " |
---|
1164 | |
---|
1165 | msgid " Chown command " |
---|
1166 | msgstr " Зміна власника " |
---|
1167 | |
---|
1168 | msgid "<Unknown user>" |
---|
1169 | msgstr "<Невідомий>" |
---|
1170 | |
---|
1171 | msgid "<Unknown group>" |
---|
1172 | msgstr "<Невідома>" |
---|
1173 | |
---|
1174 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
---|
1175 | msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?" |
---|
1176 | |
---|
1177 | msgid "Cannot change directory" |
---|
1178 | msgstr "Не вдалося змінити каталог" |
---|
1179 | |
---|
1180 | msgid " View file " |
---|
1181 | msgstr " Перегляд файлу " |
---|
1182 | |
---|
1183 | msgid " Filename:" |
---|
1184 | msgstr " Назва файлу:" |
---|
1185 | |
---|
1186 | msgid " Filtered view " |
---|
1187 | msgstr " Перегляд виводу команди " |
---|
1188 | |
---|
1189 | msgid " Filter command and arguments:" |
---|
1190 | msgstr " Введіть команду і її аргументи: " |
---|
1191 | |
---|
1192 | msgid "Create a new Directory" |
---|
1193 | msgstr "Створити новий каталог" |
---|
1194 | |
---|
1195 | msgid " Enter directory name:" |
---|
1196 | msgstr " Введіть назву каталогу:" |
---|
1197 | |
---|
1198 | msgid " Filter " |
---|
1199 | msgstr " Фільтр " |
---|
1200 | |
---|
1201 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
---|
1202 | msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів" |
---|
1203 | |
---|
1204 | msgid "&Using shell patterns" |
---|
1205 | msgstr "&Шаблон оболонки" |
---|
1206 | |
---|
1207 | msgid "&Case sensitive" |
---|
1208 | msgstr "Регістрозалежний" |
---|
1209 | |
---|
1210 | msgid "&Files only" |
---|
1211 | msgstr "Лише файли" |
---|
1212 | |
---|
1213 | msgid " Select " |
---|
1214 | msgstr " Відмітити групу " |
---|
1215 | |
---|
1216 | msgid " Unselect " |
---|
1217 | msgstr " Зняти відмітку " |
---|
1218 | |
---|
1219 | msgid "Extension file edit" |
---|
1220 | msgstr "Редагування файла розширень" |
---|
1221 | |
---|
1222 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
---|
1223 | msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? " |
---|
1224 | |
---|
1225 | msgid "Highlighting groups file edit" |
---|
1226 | msgstr "Редагування файлу підсвідки груп" |
---|
1227 | |
---|
1228 | msgid " Which highlighting file you want to edit? " |
---|
1229 | msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? " |
---|
1230 | |
---|
1231 | msgid " Compare directories " |
---|
1232 | msgstr " Порівняти каталоги " |
---|
1233 | |
---|
1234 | msgid " Select compare method: " |
---|
1235 | msgstr " Виберіть метод порівняння: " |
---|
1236 | |
---|
1237 | msgid "&Quick" |
---|
1238 | msgstr "&Швидкий" |
---|
1239 | |
---|
1240 | msgid "&Size only" |
---|
1241 | msgstr "Лише &розмір" |
---|
1242 | |
---|
1243 | msgid "&Thorough" |
---|
1244 | msgstr "По&байтний" |
---|
1245 | |
---|
1246 | msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " |
---|
1247 | msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку" |
---|
1248 | |
---|
1249 | msgid "" |
---|
1250 | " Not an xterm or Linux console; \n" |
---|
1251 | " the panels cannot be toggled. " |
---|
1252 | msgstr "" |
---|
1253 | " Це не xterm і не консоль Linux; \n" |
---|
1254 | " Панелі не можна перемикнути. " |
---|
1255 | |
---|
1256 | #, c-format |
---|
1257 | msgid "Link %s to:" |
---|
1258 | msgstr " Зробити посилання на %s: " |
---|
1259 | |
---|
1260 | msgid " Link " |
---|
1261 | msgstr " Посилання на " |
---|
1262 | |
---|
1263 | #, c-format |
---|
1264 | msgid " link: %s " |
---|
1265 | msgstr " посилання: %s " |
---|
1266 | |
---|
1267 | #, c-format |
---|
1268 | msgid " symlink: %s " |
---|
1269 | msgstr " символьне посилання: %s " |
---|
1270 | |
---|
1271 | #, c-format |
---|
1272 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
---|
1273 | msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: " |
---|
1274 | |
---|
1275 | msgid " Edit symlink " |
---|
1276 | msgstr " Виправити символьне посилання " |
---|
1277 | |
---|
1278 | #, c-format |
---|
1279 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
---|
1280 | msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s " |
---|
1281 | |
---|
1282 | #, c-format |
---|
1283 | msgid " edit symlink: %s " |
---|
1284 | msgstr " виправлення символьного посилання: %s " |
---|
1285 | |
---|
1286 | #, c-format |
---|
1287 | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
---|
1288 | msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання" |
---|
1289 | |
---|
1290 | #, c-format |
---|
1291 | msgid " Cannot chdir to %s " |
---|
1292 | msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s " |
---|
1293 | |
---|
1294 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
---|
1295 | msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): " |
---|
1296 | |
---|
1297 | msgid " Link to a remote machine " |
---|
1298 | msgstr " З'єднання з віддаленою машиною " |
---|
1299 | |
---|
1300 | msgid " FTP to machine " |
---|
1301 | msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною " |
---|
1302 | |
---|
1303 | msgid " Shell link to machine " |
---|
1304 | msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною " |
---|
1305 | |
---|
1306 | msgid " SMB link to machine " |
---|
1307 | msgstr " Зв'язок з машиною через SMB " |
---|
1308 | |
---|
1309 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
---|
1310 | msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 " |
---|
1311 | |
---|
1312 | msgid "" |
---|
1313 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
---|
1314 | " files on: (F1 for details)" |
---|
1315 | msgstr "" |
---|
1316 | " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n" |
---|
1317 | " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)" |
---|
1318 | |
---|
1319 | msgid " Setup " |
---|
1320 | msgstr " Установки " |
---|
1321 | |
---|
1322 | # , c-format |
---|
1323 | #, c-format |
---|
1324 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
---|
1325 | msgstr " Налаштування збережено до ~/%s" |
---|
1326 | |
---|
1327 | #, c-format |
---|
1328 | msgid "" |
---|
1329 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
---|
1330 | " %s " |
---|
1331 | msgstr "" |
---|
1332 | " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n" |
---|
1333 | " %s " |
---|
1334 | |
---|
1335 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
---|
1336 | msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах" |
---|
1337 | |
---|
1338 | msgid " The shell is already running a command " |
---|
1339 | msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди " |
---|
1340 | |
---|
1341 | msgid "Cannot read directory contents" |
---|
1342 | msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога" |
---|
1343 | |
---|
1344 | msgid "" |
---|
1345 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
---|
1346 | " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" |
---|
1347 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
---|
1348 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
---|
1349 | msgstr "" |
---|
1350 | " Командир не може перейти у каталог, який йому \n" |
---|
1351 | " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n" |
---|
1352 | " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n" |
---|
1353 | " привілеї при допомозі команди \"su\"? " |
---|
1354 | |
---|
1355 | #, c-format |
---|
1356 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
1357 | msgstr "Натисніть пробіл для продовження..." |
---|
1358 | |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
---|
1361 | msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander" |
---|
1362 | |
---|
1363 | #, c-format |
---|
1364 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
---|
1365 | msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s " |
---|
1366 | |
---|
1367 | #, c-format |
---|
1368 | msgid "" |
---|
1369 | " Cannot create temporary command file \n" |
---|
1370 | " %s " |
---|
1371 | msgstr "" |
---|
1372 | " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n" |
---|
1373 | " %s " |
---|
1374 | |
---|
1375 | msgid " Parameter " |
---|
1376 | msgstr " Параметр " |
---|
1377 | |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid " %s%s file error" |
---|
1380 | msgstr "%s%s помилка файлу " |
---|
1381 | |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid "" |
---|
1384 | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
---|
1385 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
---|
1386 | "Commander package." |
---|
1387 | msgstr "" |
---|
1388 | "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при " |
---|
1389 | "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander." |
---|
1390 | |
---|
1391 | #, c-format |
---|
1392 | msgid " ~/%s file error " |
---|
1393 | msgstr " помилка файлу ~/%s" |
---|
1394 | |
---|
1395 | #, c-format |
---|
1396 | msgid "" |
---|
1397 | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
---|
1398 | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
---|
1399 | "it." |
---|
1400 | msgstr "" |
---|
1401 | "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з " |
---|
1402 | "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій." |
---|
1403 | |
---|
1404 | msgid "DialogTitle|Copy" |
---|
1405 | msgstr "Заголовок діалогу|Копіювання" |
---|
1406 | |
---|
1407 | msgid "DialogTitle|Move" |
---|
1408 | msgstr "Заголовок діалогу|Переміщення" |
---|
1409 | |
---|
1410 | msgid "DialogTitle|Delete" |
---|
1411 | msgstr "Заголовок діалогу|Видалення" |
---|
1412 | |
---|
1413 | msgid " Cannot make the hardlink " |
---|
1414 | msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання " |
---|
1415 | |
---|
1416 | #, c-format |
---|
1417 | msgid "" |
---|
1418 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
---|
1419 | " %s " |
---|
1420 | msgstr "" |
---|
1421 | " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n" |
---|
1422 | " %s " |
---|
1423 | |
---|
1424 | msgid "" |
---|
1425 | " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" |
---|
1426 | "\n" |
---|
1427 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
---|
1428 | msgstr "" |
---|
1429 | "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові " |
---|
1430 | "системи:\n" |
---|
1431 | "\n" |
---|
1432 | " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено " |
---|
1433 | |
---|
1434 | #, c-format |
---|
1435 | msgid "" |
---|
1436 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
---|
1437 | " %s " |
---|
1438 | msgstr "" |
---|
1439 | " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n" |
---|
1440 | " %s " |
---|
1441 | |
---|
1442 | msgid "&Abort" |
---|
1443 | msgstr "&Перервати" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #, c-format |
---|
1446 | msgid "" |
---|
1447 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
---|
1448 | " %s " |
---|
1449 | msgstr "" |
---|
1450 | " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n" |
---|
1451 | " %s " |
---|
1452 | |
---|
1453 | #, c-format |
---|
1454 | msgid "" |
---|
1455 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
---|
1456 | " %s " |
---|
1457 | msgstr "" |
---|
1458 | " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n" |
---|
1459 | " %s " |
---|
1460 | |
---|
1461 | # , c-format |
---|
1462 | #, c-format |
---|
1463 | msgid "" |
---|
1464 | " `%s' \n" |
---|
1465 | " and \n" |
---|
1466 | " `%s' \n" |
---|
1467 | " are the same file " |
---|
1468 | msgstr "" |
---|
1469 | " `%s' \n" |
---|
1470 | " та \n" |
---|
1471 | " `%s' \n" |
---|
1472 | " є одним і тим же файлом " |
---|
1473 | |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "" |
---|
1476 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
---|
1477 | " %s " |
---|
1478 | msgstr "" |
---|
1479 | " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n" |
---|
1480 | " %s " |
---|
1481 | |
---|
1482 | #, c-format |
---|
1483 | msgid "" |
---|
1484 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
---|
1485 | " %s " |
---|
1486 | msgstr "" |
---|
1487 | " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n" |
---|
1488 | " %s " |
---|
1489 | |
---|
1490 | #, c-format |
---|
1491 | msgid "" |
---|
1492 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
---|
1493 | " %s " |
---|
1494 | msgstr "" |
---|
1495 | " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n" |
---|
1496 | " %s " |
---|
1497 | |
---|
1498 | #, c-format |
---|
1499 | msgid "" |
---|
1500 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
---|
1501 | " %s " |
---|
1502 | msgstr "" |
---|
1503 | " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n" |
---|
1504 | " %s " |
---|
1505 | |
---|
1506 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
---|
1507 | msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено " |
---|
1508 | |
---|
1509 | #, c-format |
---|
1510 | msgid "" |
---|
1511 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
---|
1512 | " %s " |
---|
1513 | msgstr "" |
---|
1514 | " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n" |
---|
1515 | " %s " |
---|
1516 | |
---|
1517 | #, c-format |
---|
1518 | msgid "" |
---|
1519 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
---|
1520 | " %s " |
---|
1521 | msgstr "" |
---|
1522 | " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n" |
---|
1523 | " %s " |
---|
1524 | |
---|
1525 | #, c-format |
---|
1526 | msgid "" |
---|
1527 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
---|
1528 | " %s " |
---|
1529 | msgstr "" |
---|
1530 | " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n" |
---|
1531 | " %s " |
---|
1532 | |
---|
1533 | #, c-format |
---|
1534 | msgid "" |
---|
1535 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
---|
1536 | " %s " |
---|
1537 | msgstr "" |
---|
1538 | " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n" |
---|
1539 | " %s " |
---|
1540 | |
---|
1541 | #, c-format |
---|
1542 | msgid "" |
---|
1543 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
---|
1544 | " %s " |
---|
1545 | msgstr "" |
---|
1546 | " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n" |
---|
1547 | " %s " |
---|
1548 | |
---|
1549 | msgid "(stalled)" |
---|
1550 | msgstr "(застряв)" |
---|
1551 | |
---|
1552 | #, c-format |
---|
1553 | msgid "" |
---|
1554 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
---|
1555 | " %s " |
---|
1556 | msgstr "" |
---|
1557 | " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n" |
---|
1558 | " %s " |
---|
1559 | |
---|
1560 | #, c-format |
---|
1561 | msgid "" |
---|
1562 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
---|
1563 | " %s " |
---|
1564 | msgstr "" |
---|
1565 | " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n" |
---|
1566 | " %s " |
---|
1567 | |
---|
1568 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
---|
1569 | msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?" |
---|
1570 | |
---|
1571 | msgid "&Keep" |
---|
1572 | msgstr "&Лишити" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #, c-format |
---|
1575 | msgid "" |
---|
1576 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
---|
1577 | " %s " |
---|
1578 | msgstr "" |
---|
1579 | " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n" |
---|
1580 | " %s " |
---|
1581 | |
---|
1582 | #, c-format |
---|
1583 | msgid "" |
---|
1584 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
---|
1585 | " %s " |
---|
1586 | msgstr "" |
---|
1587 | " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n" |
---|
1588 | " %s " |
---|
1589 | |
---|
1590 | #, c-format |
---|
1591 | msgid "" |
---|
1592 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
---|
1593 | " `%s' " |
---|
1594 | msgstr "" |
---|
1595 | " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n" |
---|
1596 | " \"%s\" " |
---|
1597 | |
---|
1598 | #, c-format |
---|
1599 | msgid "" |
---|
1600 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
---|
1601 | " %s " |
---|
1602 | msgstr "" |
---|
1603 | " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n" |
---|
1604 | " %s " |
---|
1605 | |
---|
1606 | #, c-format |
---|
1607 | msgid "" |
---|
1608 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
---|
1609 | " %s " |
---|
1610 | msgstr "" |
---|
1611 | " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n" |
---|
1612 | " %s " |
---|
1613 | |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid "" |
---|
1616 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
---|
1617 | " %s " |
---|
1618 | msgstr "" |
---|
1619 | " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n" |
---|
1620 | " %s " |
---|
1621 | |
---|
1622 | #, c-format |
---|
1623 | msgid "" |
---|
1624 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
---|
1625 | " %s " |
---|
1626 | msgstr "" |
---|
1627 | " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n" |
---|
1628 | " %s " |
---|
1629 | |
---|
1630 | #, c-format |
---|
1631 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
---|
1632 | msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" " |
---|
1633 | |
---|
1634 | #, c-format |
---|
1635 | msgid "" |
---|
1636 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1637 | " %s " |
---|
1638 | msgstr "" |
---|
1639 | " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n" |
---|
1640 | " %s " |
---|
1641 | |
---|
1642 | #, c-format |
---|
1643 | msgid "" |
---|
1644 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
---|
1645 | " %s " |
---|
1646 | msgstr "" |
---|
1647 | " Не вдається видалити файл \"%s\" \n" |
---|
1648 | " %s " |
---|
1649 | |
---|
1650 | # , c-format |
---|
1651 | #, c-format |
---|
1652 | msgid "" |
---|
1653 | " `%s' \n" |
---|
1654 | " and \n" |
---|
1655 | " `%s' \n" |
---|
1656 | " are the same directory " |
---|
1657 | msgstr "" |
---|
1658 | " `%s' \n" |
---|
1659 | " та \n" |
---|
1660 | " `%s' \n" |
---|
1661 | " є одним і тим же каталогом " |
---|
1662 | |
---|
1663 | #, c-format |
---|
1664 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
---|
1665 | msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s " |
---|
1666 | |
---|
1667 | #, c-format |
---|
1668 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
---|
1669 | msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s " |
---|
1670 | |
---|
1671 | #, c-format |
---|
1672 | msgid "" |
---|
1673 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1674 | " %s " |
---|
1675 | msgstr "" |
---|
1676 | " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n" |
---|
1677 | " %s " |
---|
1678 | |
---|
1679 | #, c-format |
---|
1680 | msgid "" |
---|
1681 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
---|
1682 | " %s " |
---|
1683 | msgstr "" |
---|
1684 | " Не вдається видалити файл \"%s\" \n" |
---|
1685 | " %s " |
---|
1686 | |
---|
1687 | #, c-format |
---|
1688 | msgid "" |
---|
1689 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
---|
1690 | " %s " |
---|
1691 | msgstr "" |
---|
1692 | " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n" |
---|
1693 | " %s " |
---|
1694 | |
---|
1695 | msgid "Directory scanning" |
---|
1696 | msgstr "Сканування каталога" |
---|
1697 | |
---|
1698 | msgid "FileOperation|Copy" |
---|
1699 | msgstr "Файлова операція|Копіювання" |
---|
1700 | |
---|
1701 | msgid "FileOperation|Move" |
---|
1702 | msgstr "Файлова операція|Переміщення" |
---|
1703 | |
---|
1704 | msgid "FileOperation|Delete" |
---|
1705 | msgstr "Файлова операція|Видалення" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #, no-c-format |
---|
1708 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1709 | msgstr "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #, no-c-format |
---|
1712 | msgid "%o %d %f%m" |
---|
1713 | msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m" |
---|
1714 | |
---|
1715 | msgid "file" |
---|
1716 | msgstr "файл" |
---|
1717 | |
---|
1718 | msgid "files" |
---|
1719 | msgstr "файли" |
---|
1720 | |
---|
1721 | msgid "directory" |
---|
1722 | msgstr "каталог" |
---|
1723 | |
---|
1724 | msgid "directories" |
---|
1725 | msgstr "каталоги" |
---|
1726 | |
---|
1727 | msgid "files/directories" |
---|
1728 | msgstr "файли/каталоги" |
---|
1729 | |
---|
1730 | msgid " with source mask:" |
---|
1731 | msgstr " з шаблоном джерела:" |
---|
1732 | |
---|
1733 | msgid " to:" |
---|
1734 | msgstr " у:" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #, c-format |
---|
1737 | msgid "%s?" |
---|
1738 | msgstr "%s?" |
---|
1739 | |
---|
1740 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
---|
1741 | msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! " |
---|
1742 | |
---|
1743 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
---|
1744 | msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло" |
---|
1745 | |
---|
1746 | msgid "&Retry" |
---|
1747 | msgstr "По&вторити" |
---|
1748 | |
---|
1749 | msgid "" |
---|
1750 | "\n" |
---|
1751 | " Directory not empty. \n" |
---|
1752 | " Delete it recursively? " |
---|
1753 | msgstr "" |
---|
1754 | "\n" |
---|
1755 | " Каталог не порожній. \n" |
---|
1756 | " Видалити рекурсивно? " |
---|
1757 | |
---|
1758 | msgid "" |
---|
1759 | "\n" |
---|
1760 | " Background process: Directory not empty \n" |
---|
1761 | " Delete it recursively? " |
---|
1762 | msgstr "" |
---|
1763 | "\n" |
---|
1764 | " Фоновий процес: каталог не порожній \n" |
---|
1765 | " Видалити рекурсивно? " |
---|
1766 | |
---|
1767 | msgid " Delete: " |
---|
1768 | msgstr " Видалення: " |
---|
1769 | |
---|
1770 | msgid "Non&e" |
---|
1771 | msgstr "Ж&oдного" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #, c-format |
---|
1774 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1775 | msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #, c-format |
---|
1778 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
1779 | msgstr "%.2f MБ/с" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #, c-format |
---|
1782 | msgid "%.2f KB/s" |
---|
1783 | msgstr "%.2f KБ/с" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #, c-format |
---|
1786 | msgid "%ld B/s" |
---|
1787 | msgstr "%ld Б/с" |
---|
1788 | |
---|
1789 | msgid "File" |
---|
1790 | msgstr "Файл" |
---|
1791 | |
---|
1792 | msgid "Count" |
---|
1793 | msgstr "Кількість" |
---|
1794 | |
---|
1795 | msgid "Bytes" |
---|
1796 | msgstr "Байт" |
---|
1797 | |
---|
1798 | msgid "Source" |
---|
1799 | msgstr "Джерело" |
---|
1800 | |
---|
1801 | msgid "Target" |
---|
1802 | msgstr "Ціль" |
---|
1803 | |
---|
1804 | msgid "Deleting" |
---|
1805 | msgstr "Видалення" |
---|
1806 | |
---|
1807 | msgid "Target file already exists!" |
---|
1808 | msgstr "Цільовий файл вже існує!" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #, c-format |
---|
1811 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
---|
1812 | msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #, c-format |
---|
1815 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
---|
1816 | msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #, c-format |
---|
1819 | msgid "Source date: %s, size %u" |
---|
1820 | msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #, c-format |
---|
1823 | msgid "Target date: %s, size %u" |
---|
1824 | msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u" |
---|
1825 | |
---|
1826 | msgid "If &size differs" |
---|
1827 | msgstr "З різним &розміром" |
---|
1828 | |
---|
1829 | msgid "&Update" |
---|
1830 | msgstr "&Застарілі" |
---|
1831 | |
---|
1832 | msgid "Overwrite all targets?" |
---|
1833 | msgstr "Замістити всі файли?" |
---|
1834 | |
---|
1835 | msgid "&Reget" |
---|
1836 | msgstr "Пере&читати" |
---|
1837 | |
---|
1838 | msgid "A&ppend" |
---|
1839 | msgstr "Дописати у &кінець" |
---|
1840 | |
---|
1841 | msgid "Overwrite this target?" |
---|
1842 | msgstr "Замістити цей файл?" |
---|
1843 | |
---|
1844 | msgid " File exists " |
---|
1845 | msgstr " Файл існує " |
---|
1846 | |
---|
1847 | msgid " Background process: File exists " |
---|
1848 | msgstr " Фоновий процес: Файл існує " |
---|
1849 | |
---|
1850 | msgid "&Background" |
---|
1851 | msgstr "На &тлі" |
---|
1852 | |
---|
1853 | msgid "&Stable Symlinks" |
---|
1854 | msgstr "Зберігати симв&oльні посилання" |
---|
1855 | |
---|
1856 | msgid "di&Ve into subdir if exists" |
---|
1857 | msgstr "ус&eредину каталога, якщо є" |
---|
1858 | |
---|
1859 | msgid "preserve &Attributes" |
---|
1860 | msgstr "Зберігати атриб&yти" |
---|
1861 | |
---|
1862 | msgid "follow &Links" |
---|
1863 | msgstr "&Iти за посиланнями" |
---|
1864 | |
---|
1865 | msgid "to:" |
---|
1866 | msgstr "у:" |
---|
1867 | |
---|
1868 | # , c-format |
---|
1869 | #, c-format |
---|
1870 | msgid "Invalid source pattern `%s'" |
---|
1871 | msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'" |
---|
1872 | |
---|
1873 | msgid "&Suspend" |
---|
1874 | msgstr "При&зупинити" |
---|
1875 | |
---|
1876 | msgid "Con&tinue" |
---|
1877 | msgstr "П&родовжити" |
---|
1878 | |
---|
1879 | msgid "&Chdir" |
---|
1880 | msgstr "Пере&хід" |
---|
1881 | |
---|
1882 | msgid "&Again" |
---|
1883 | msgstr "&Знову" |
---|
1884 | |
---|
1885 | msgid "Pane&lize" |
---|
1886 | msgstr "Па&нелізувати" |
---|
1887 | |
---|
1888 | msgid "&View - F3" |
---|
1889 | msgstr "&Переглянути - F3" |
---|
1890 | |
---|
1891 | msgid "&Edit - F4" |
---|
1892 | msgstr "&Редагувати - F4" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #, c-format |
---|
1895 | msgid "Found: %ld" |
---|
1896 | msgstr "Знайдено: %ld" |
---|
1897 | |
---|
1898 | msgid " Malformed regular expression " |
---|
1899 | msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно " |
---|
1900 | |
---|
1901 | msgid "Cas&e sensitive" |
---|
1902 | msgstr "Регістрозалежний" |
---|
1903 | |
---|
1904 | msgid "&Find recursively" |
---|
1905 | msgstr "Шукати рекурсивно" |
---|
1906 | |
---|
1907 | msgid "S&kip hidden" |
---|
1908 | msgstr "Пропускати приховані" |
---|
1909 | |
---|
1910 | msgid "&All charsets" |
---|
1911 | msgstr "Усі кодування" |
---|
1912 | |
---|
1913 | msgid "Case sens&itive" |
---|
1914 | msgstr "Регістрозалежний" |
---|
1915 | |
---|
1916 | msgid "Re&gular expression" |
---|
1917 | msgstr "Р&eгулярний вираз" |
---|
1918 | |
---|
1919 | msgid "Fir&st hit" |
---|
1920 | msgstr "Перше попадання" |
---|
1921 | |
---|
1922 | msgid "All cha&rsets" |
---|
1923 | msgstr "Усі кодування" |
---|
1924 | |
---|
1925 | msgid "&Tree" |
---|
1926 | msgstr "Д&eрево" |
---|
1927 | |
---|
1928 | msgid "Find File" |
---|
1929 | msgstr "Знайти файл" |
---|
1930 | |
---|
1931 | msgid "Content:" |
---|
1932 | msgstr "Вміст:" |
---|
1933 | |
---|
1934 | msgid "File name:" |
---|
1935 | msgstr "Ім’я файлу:" |
---|
1936 | |
---|
1937 | msgid "Start at:" |
---|
1938 | msgstr "Почати з:" |
---|
1939 | |
---|
1940 | #, c-format |
---|
1941 | msgid "Grepping in %s" |
---|
1942 | msgstr "Пошук у %s" |
---|
1943 | |
---|
1944 | msgid "Finished" |
---|
1945 | msgstr "Завершено" |
---|
1946 | |
---|
1947 | #, c-format |
---|
1948 | msgid "Searching %s" |
---|
1949 | msgstr "Шукаю %s" |
---|
1950 | |
---|
1951 | msgid "Searching" |
---|
1952 | msgstr "Шукаю" |
---|
1953 | |
---|
1954 | msgid " Help file format error\n" |
---|
1955 | msgstr " Помилка формату файла довідки\n" |
---|
1956 | |
---|
1957 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
---|
1958 | msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання " |
---|
1959 | |
---|
1960 | #, c-format |
---|
1961 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
---|
1962 | msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки " |
---|
1963 | |
---|
1964 | msgid "Help" |
---|
1965 | msgstr "Довідка" |
---|
1966 | |
---|
1967 | msgid "ButtonBar|Index" |
---|
1968 | msgstr "Нижня панель|Індекс" |
---|
1969 | |
---|
1970 | msgid "ButtonBar|Prev" |
---|
1971 | msgstr "Нижня панель|Попередній" |
---|
1972 | |
---|
1973 | msgid "&Remove" |
---|
1974 | msgstr "Ви&далити" |
---|
1975 | |
---|
1976 | msgid "&Append" |
---|
1977 | msgstr "По&заду" |
---|
1978 | |
---|
1979 | msgid "&Insert" |
---|
1980 | msgstr "&Попереду" |
---|
1981 | |
---|
1982 | msgid "New &Entry" |
---|
1983 | msgstr "Новий &запис" |
---|
1984 | |
---|
1985 | msgid "New &Group" |
---|
1986 | msgstr "Нова &група" |
---|
1987 | |
---|
1988 | msgid "&Up" |
---|
1989 | msgstr "&Угору" |
---|
1990 | |
---|
1991 | msgid "&Add current" |
---|
1992 | msgstr "Додати &поточний" |
---|
1993 | |
---|
1994 | msgid "&Refresh" |
---|
1995 | msgstr "&Оновити" |
---|
1996 | |
---|
1997 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
---|
1998 | msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз" |
---|
1999 | |
---|
2000 | msgid "Change &To" |
---|
2001 | msgstr "Пере&йти до" |
---|
2002 | |
---|
2003 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
---|
2004 | msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER" |
---|
2005 | |
---|
2006 | msgid "Active VFS directories" |
---|
2007 | msgstr "Активні каталоги ВФС" |
---|
2008 | |
---|
2009 | msgid "Directory hotlist" |
---|
2010 | msgstr "Список каталогів" |
---|
2011 | |
---|
2012 | msgid " Directory path " |
---|
2013 | msgstr " Шлях до каталога " |
---|
2014 | |
---|
2015 | msgid " Directory label " |
---|
2016 | msgstr " Мітка каталога " |
---|
2017 | |
---|
2018 | #, c-format |
---|
2019 | msgid "Moving %s" |
---|
2020 | msgstr "Переношу %s" |
---|
2021 | |
---|
2022 | msgid "New hotlist entry" |
---|
2023 | msgstr "Новий запис" |
---|
2024 | |
---|
2025 | msgid "Directory label" |
---|
2026 | msgstr "Мітка каталогу" |
---|
2027 | |
---|
2028 | msgid "Directory path" |
---|
2029 | msgstr "Шлях до каталога" |
---|
2030 | |
---|
2031 | msgid " New hotlist group " |
---|
2032 | msgstr " Нова група " |
---|
2033 | |
---|
2034 | msgid "Name of new group" |
---|
2035 | msgstr "Назва нової групи" |
---|
2036 | |
---|
2037 | #, c-format |
---|
2038 | msgid "Label for \"%s\":" |
---|
2039 | msgstr "Мітка для \"%s\": " |
---|
2040 | |
---|
2041 | msgid " Add to hotlist " |
---|
2042 | msgstr " Додати до списку " |
---|
2043 | |
---|
2044 | msgid " Remove: " |
---|
2045 | msgstr " Видалити: " |
---|
2046 | |
---|
2047 | msgid "" |
---|
2048 | "\n" |
---|
2049 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
---|
2050 | msgstr "" |
---|
2051 | "\n" |
---|
2052 | " Ви впевнені у видаленні цього запису?" |
---|
2053 | |
---|
2054 | msgid "" |
---|
2055 | "\n" |
---|
2056 | " Group not empty.\n" |
---|
2057 | " Remove it?" |
---|
2058 | msgstr "" |
---|
2059 | "\n" |
---|
2060 | " Група не порожня.\n" |
---|
2061 | " Видалити її?" |
---|
2062 | |
---|
2063 | msgid " Top level group " |
---|
2064 | msgstr " Група верхнього рівня " |
---|
2065 | |
---|
2066 | msgid " Hotlist Load " |
---|
2067 | msgstr " Завантаження довідника " |
---|
2068 | |
---|
2069 | # , c-format |
---|
2070 | #, c-format |
---|
2071 | msgid "" |
---|
2072 | "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
---|
2073 | msgstr "" |
---|
2074 | "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений" |
---|
2075 | |
---|
2076 | #, c-format |
---|
2077 | msgid "Midnight Commander %s" |
---|
2078 | msgstr "Midnight Commander %s" |
---|
2079 | |
---|
2080 | #, c-format |
---|
2081 | msgid "File: %s" |
---|
2082 | msgstr " Файл: %s" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #, c-format |
---|
2085 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
---|
2086 | msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d" |
---|
2087 | |
---|
2088 | msgid "No node information" |
---|
2089 | msgstr "Нема інформації про вузол" |
---|
2090 | |
---|
2091 | #, c-format |
---|
2092 | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
---|
2093 | msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s" |
---|
2094 | |
---|
2095 | msgid "No space information" |
---|
2096 | msgstr "Нема інформації про простір" |
---|
2097 | |
---|
2098 | #, c-format |
---|
2099 | msgid "Type: %s " |
---|
2100 | msgstr "Тип: %s " |
---|
2101 | |
---|
2102 | msgid "non-local vfs" |
---|
2103 | msgstr "не локальна ВФС" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #, c-format |
---|
2106 | msgid "Device: %s" |
---|
2107 | msgstr "Пристрій: %s" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #, c-format |
---|
2110 | msgid "Filesystem: %s" |
---|
2111 | msgstr "Ф. система: %s" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #, c-format |
---|
2114 | msgid "Accessed: %s" |
---|
2115 | msgstr "Останній доступ: %s" |
---|
2116 | |
---|
2117 | #, c-format |
---|
2118 | msgid "Modified: %s" |
---|
2119 | msgstr "Змінено: %s" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
---|
2122 | #, c-format |
---|
2123 | msgid "Status: %s" |
---|
2124 | msgstr "Статус: %s" |
---|
2125 | |
---|
2126 | #, c-format |
---|
2127 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
2128 | msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #, c-format |
---|
2131 | msgid "Size: %s" |
---|
2132 | msgstr "Розмір: %s" |
---|
2133 | |
---|
2134 | #, c-format |
---|
2135 | msgid " (%ld block)" |
---|
2136 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
---|
2137 | msgstr[0] " (%ld блок)" |
---|
2138 | msgstr[1] " (%ld блоки)" |
---|
2139 | |
---|
2140 | #, c-format |
---|
2141 | msgid "Owner: %s/%s" |
---|
2142 | msgstr "Власник: %s/%s" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #, c-format |
---|
2145 | msgid "Links: %d" |
---|
2146 | msgstr "Посилань: %d" |
---|
2147 | |
---|
2148 | #, c-format |
---|
2149 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
---|
2150 | msgstr "Права: %s (%04o)" |
---|
2151 | |
---|
2152 | #, c-format |
---|
2153 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
---|
2154 | msgstr "Розташування: %Xh:%Xh" |
---|
2155 | |
---|
2156 | msgid "File: None" |
---|
2157 | msgstr " Файл: Немає" |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid "&Vertical" |
---|
2160 | msgstr "&Вертикальне" |
---|
2161 | |
---|
2162 | msgid "&Horizontal" |
---|
2163 | msgstr "&Горизонтальне" |
---|
2164 | |
---|
2165 | msgid "show free sp&Ace" |
---|
2166 | msgstr "показувати вільне місце" |
---|
2167 | |
---|
2168 | msgid "&Xterm window title" |
---|
2169 | msgstr "Заголовок вікна &xterm" |
---|
2170 | |
---|
2171 | msgid "h&Intbar visible" |
---|
2172 | msgstr "Сму&жка порад" |
---|
2173 | |
---|
2174 | msgid "&Keybar visible" |
---|
2175 | msgstr "Смуж&ка функц. клавіш" |
---|
2176 | |
---|
2177 | msgid "command &Prompt" |
---|
2178 | msgstr "&Командний рядок" |
---|
2179 | |
---|
2180 | msgid "show &Mini status" |
---|
2181 | msgstr "Смужка &міні-статусу" |
---|
2182 | |
---|
2183 | msgid "menu&Bar visible" |
---|
2184 | msgstr "&Смужка меню" |
---|
2185 | |
---|
2186 | msgid "&Equal split" |
---|
2187 | msgstr "&Рівні розміри" |
---|
2188 | |
---|
2189 | msgid "pe&Rmissions" |
---|
2190 | msgstr "Права д&оступу" |
---|
2191 | |
---|
2192 | msgid "&File types" |
---|
2193 | msgstr "Типи &файлів" |
---|
2194 | |
---|
2195 | msgid " Panel split " |
---|
2196 | msgstr " Розбиття панелей " |
---|
2197 | |
---|
2198 | msgid " Highlight... " |
---|
2199 | msgstr " Підсвітка... " |
---|
2200 | |
---|
2201 | msgid " Other options " |
---|
2202 | msgstr " Інші параметри " |
---|
2203 | |
---|
2204 | msgid "output lines" |
---|
2205 | msgstr "рядків виводу" |
---|
2206 | |
---|
2207 | msgid "Layout" |
---|
2208 | msgstr "Макет" |
---|
2209 | |
---|
2210 | msgid "Learn keys" |
---|
2211 | msgstr "Вивчення клавіш" |
---|
2212 | |
---|
2213 | msgid " Teach me a key " |
---|
2214 | msgstr " Навчіть мене клавіші " |
---|
2215 | |
---|
2216 | #, c-format |
---|
2217 | msgid "" |
---|
2218 | "Please press the %s\n" |
---|
2219 | "and then wait until this message disappears.\n" |
---|
2220 | "\n" |
---|
2221 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
---|
2222 | "next to its button.\n" |
---|
2223 | "\n" |
---|
2224 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
---|
2225 | "and wait as well." |
---|
2226 | msgstr "" |
---|
2227 | "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n" |
---|
2228 | "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n" |
---|
2229 | "\n" |
---|
2230 | "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n" |
---|
2231 | "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n" |
---|
2232 | "\n" |
---|
2233 | "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n" |
---|
2234 | "клавішу Esc і також трішки зачекайте." |
---|
2235 | |
---|
2236 | msgid " Cannot accept this key " |
---|
2237 | msgstr " Не можу прийняти цю клавішу " |
---|
2238 | |
---|
2239 | #, c-format |
---|
2240 | msgid " You have entered \"%s\"" |
---|
2241 | msgstr " Ви ввели \"%s\"" |
---|
2242 | |
---|
2243 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
---|
2244 | msgid "OK" |
---|
2245 | msgstr "OK" |
---|
2246 | |
---|
2247 | msgid "" |
---|
2248 | "It seems that all your keys already\n" |
---|
2249 | "work fine. That's great." |
---|
2250 | msgstr "" |
---|
2251 | "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n" |
---|
2252 | "нормально працюють. Це просто чудово." |
---|
2253 | |
---|
2254 | msgid "&Discard" |
---|
2255 | msgstr "В&ідкинути" |
---|
2256 | |
---|
2257 | msgid "" |
---|
2258 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
---|
2259 | "All your keys work well." |
---|
2260 | msgstr "" |
---|
2261 | "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n" |
---|
2262 | "Всі ваші клавіші працюють." |
---|
2263 | |
---|
2264 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
---|
2265 | msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть" |
---|
2266 | |
---|
2267 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
---|
2268 | msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть" |
---|
2269 | |
---|
2270 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
---|
2271 | msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл." |
---|
2272 | |
---|
2273 | msgid " The Midnight Commander " |
---|
2274 | msgstr " Midnight Commander " |
---|
2275 | |
---|
2276 | msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
---|
2277 | msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? " |
---|
2278 | |
---|
2279 | msgid "&Listing mode..." |
---|
2280 | msgstr "Фор&мат списку..." |
---|
2281 | |
---|
2282 | msgid "&Quick view" |
---|
2283 | msgstr "Швидкий перегляд" |
---|
2284 | |
---|
2285 | msgid "&Info" |
---|
2286 | msgstr "Інформація" |
---|
2287 | |
---|
2288 | msgid "&Sort order..." |
---|
2289 | msgstr "Порядок &сортування" |
---|
2290 | |
---|
2291 | msgid "&Filter..." |
---|
2292 | msgstr "&Фільтр..." |
---|
2293 | |
---|
2294 | msgid "&Encoding..." |
---|
2295 | msgstr "Кодування…" |
---|
2296 | |
---|
2297 | msgid "&Network link..." |
---|
2298 | msgstr "Ме&режне з'єднання..." |
---|
2299 | |
---|
2300 | msgid "FT&P link..." |
---|
2301 | msgstr "&FTP-з'єднання..." |
---|
2302 | |
---|
2303 | msgid "S&hell link..." |
---|
2304 | msgstr "Зв'язок через &shell..." |
---|
2305 | |
---|
2306 | msgid "SM&B link..." |
---|
2307 | msgstr "Зв'язок через &SMB..." |
---|
2308 | |
---|
2309 | msgid "&Rescan" |
---|
2310 | msgstr "Пересканувати" |
---|
2311 | |
---|
2312 | msgid "&View" |
---|
2313 | msgstr "Переглянути" |
---|
2314 | |
---|
2315 | msgid "Vie&w file..." |
---|
2316 | msgstr "Перегляд файлу…" |
---|
2317 | |
---|
2318 | msgid "&Filtered view" |
---|
2319 | msgstr "Фільтрований перегляд" |
---|
2320 | |
---|
2321 | msgid "C&hmod" |
---|
2322 | msgstr "Зміна прав" |
---|
2323 | |
---|
2324 | msgid "&Link" |
---|
2325 | msgstr "Посилання" |
---|
2326 | |
---|
2327 | msgid "&SymLink" |
---|
2328 | msgstr "Символьне посилання" |
---|
2329 | |
---|
2330 | msgid "Edit s&ymlink" |
---|
2331 | msgstr "Редагувати символьне посилання" |
---|
2332 | |
---|
2333 | msgid "Ch&own" |
---|
2334 | msgstr "Зміна власника" |
---|
2335 | |
---|
2336 | msgid "&Advanced chown" |
---|
2337 | msgstr "Пр&ава (розширені) " |
---|
2338 | |
---|
2339 | msgid "&Rename/Move" |
---|
2340 | msgstr "Перейменувати/перемістити" |
---|
2341 | |
---|
2342 | msgid "&Mkdir" |
---|
2343 | msgstr "СтвКат" |
---|
2344 | |
---|
2345 | msgid "&Quick cd" |
---|
2346 | msgstr "Швидка зміна каталогу" |
---|
2347 | |
---|
2348 | msgid "Select &group" |
---|
2349 | msgstr "Обрати гр&yпу" |
---|
2350 | |
---|
2351 | msgid "U&nselect group" |
---|
2352 | msgstr "Зняти відмітку з групи" |
---|
2353 | |
---|
2354 | msgid "Reverse selec&tion" |
---|
2355 | msgstr "Інвер&тувати вибір" |
---|
2356 | |
---|
2357 | msgid "E&xit" |
---|
2358 | msgstr "Вихід" |
---|
2359 | |
---|
2360 | msgid "&User menu" |
---|
2361 | msgstr "Меню користувача" |
---|
2362 | |
---|
2363 | msgid "&Directory tree" |
---|
2364 | msgstr "&Дерево каталогів" |
---|
2365 | |
---|
2366 | msgid "&Find file" |
---|
2367 | msgstr "Знайти файл" |
---|
2368 | |
---|
2369 | msgid "S&wap panels" |
---|
2370 | msgstr "Переставити панелі" |
---|
2371 | |
---|
2372 | msgid "Switch &panels on/off" |
---|
2373 | msgstr "&Сховати/показати панелі" |
---|
2374 | |
---|
2375 | msgid "&Compare directories" |
---|
2376 | msgstr "Порівняти каталоги" |
---|
2377 | |
---|
2378 | msgid "E&xternal panelize" |
---|
2379 | msgstr "Зовнішня панелізація" |
---|
2380 | |
---|
2381 | msgid "Show directory s&izes" |
---|
2382 | msgstr "Показати &розміри каталогів" |
---|
2383 | |
---|
2384 | msgid "Command &history" |
---|
2385 | msgstr "&Історія команд" |
---|
2386 | |
---|
2387 | msgid "Di&rectory hotlist" |
---|
2388 | msgstr "Гарячий список каталогів" |
---|
2389 | |
---|
2390 | msgid "&Active VFS list" |
---|
2391 | msgstr "Список &активних ВФС" |
---|
2392 | |
---|
2393 | msgid "&Background jobs" |
---|
2394 | msgstr "Фонові завдання" |
---|
2395 | |
---|
2396 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
---|
2397 | msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)" |
---|
2398 | |
---|
2399 | msgid "&Listing format edit" |
---|
2400 | msgstr "&Редагування формату списку" |
---|
2401 | |
---|
2402 | msgid "Edit &extension file" |
---|
2403 | msgstr "Редагувати файл роз&ширень" |
---|
2404 | |
---|
2405 | msgid "Edit &menu file" |
---|
2406 | msgstr "Редагувати файл &меню" |
---|
2407 | |
---|
2408 | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
---|
2409 | msgstr "Редагувати файл підсвітки груп" |
---|
2410 | |
---|
2411 | msgid "&Configuration..." |
---|
2412 | msgstr "&Конфігурація..." |
---|
2413 | |
---|
2414 | msgid "&Layout..." |
---|
2415 | msgstr "&Макет..." |
---|
2416 | |
---|
2417 | msgid "C&onfirmation..." |
---|
2418 | msgstr "&Підтвердження…" |
---|
2419 | |
---|
2420 | msgid "&Display bits..." |
---|
2421 | msgstr "&Відображення символів..." |
---|
2422 | |
---|
2423 | msgid "&Virtual FS..." |
---|
2424 | msgstr "Віртуальні &ФС..." |
---|
2425 | |
---|
2426 | msgid "&Above" |
---|
2427 | msgstr "Верхня" |
---|
2428 | |
---|
2429 | msgid "&Left" |
---|
2430 | msgstr "&Ліва панель " |
---|
2431 | |
---|
2432 | msgid "&Below" |
---|
2433 | msgstr "Нижня" |
---|
2434 | |
---|
2435 | msgid "&Right" |
---|
2436 | msgstr "&Права панель " |
---|
2437 | |
---|
2438 | msgid " Information " |
---|
2439 | msgstr " Інформація " |
---|
2440 | |
---|
2441 | msgid "" |
---|
2442 | " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" |
---|
2443 | " directory contents. In this case you'll need to do a \n" |
---|
2444 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
---|
2445 | " the details. " |
---|
2446 | msgstr "" |
---|
2447 | " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n" |
---|
2448 | " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n" |
---|
2449 | " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n" |
---|
2450 | " керівництво (man mc). " |
---|
2451 | |
---|
2452 | msgid "ButtonBar|Menu" |
---|
2453 | msgstr "Нижня панель|Меню" |
---|
2454 | |
---|
2455 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
---|
2456 | msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n" |
---|
2457 | |
---|
2458 | msgid "&Fix it" |
---|
2459 | msgstr "Виправити" |
---|
2460 | |
---|
2461 | msgid "don't ask again" |
---|
2462 | msgstr "не питати знову" |
---|
2463 | |
---|
2464 | msgid "" |
---|
2465 | "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" |
---|
2466 | "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" |
---|
2467 | "does not match one set via locale. \n" |
---|
2468 | "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n" |
---|
2469 | "to set locale default.\n" |
---|
2470 | "\n" |
---|
2471 | "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>" |
---|
2472 | msgstr "" |
---|
2473 | "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n" |
---|
2474 | "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n" |
---|
2475 | "не відповідає локалі. \n" |
---|
2476 | "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n" |
---|
2477 | "для встановлення локалі за змовчуванням.\n" |
---|
2478 | "\n" |
---|
2479 | "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>" |
---|
2480 | |
---|
2481 | # , c-format |
---|
2482 | #, c-format |
---|
2483 | msgid "Cannot create %s directory" |
---|
2484 | msgstr "Не вдалося створити каталог %s" |
---|
2485 | |
---|
2486 | msgid "safe de&Lete" |
---|
2487 | msgstr "Безпечне &видалення" |
---|
2488 | |
---|
2489 | msgid "cd follows lin&Ks" |
---|
2490 | msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями" |
---|
2491 | |
---|
2492 | msgid "L&ynx-like motion" |
---|
2493 | msgstr "Навігація у стилі l&ynx" |
---|
2494 | |
---|
2495 | msgid "rotatin&G dash" |
---|
2496 | msgstr "Обе&pтовий індикатор" |
---|
2497 | |
---|
2498 | msgid "co&Mplete: show all" |
---|
2499 | msgstr "Доп&овнення: показувати усі" |
---|
2500 | |
---|
2501 | msgid "&Use internal view" |
---|
2502 | msgstr "Вмонтова&ний переглядач" |
---|
2503 | |
---|
2504 | msgid "use internal ed&It" |
---|
2505 | msgstr "Вмонтований &редактор" |
---|
2506 | |
---|
2507 | msgid "auto m&Enus" |
---|
2508 | msgstr "Автоматичні &меню" |
---|
2509 | |
---|
2510 | msgid "&Auto save setup" |
---|
2511 | msgstr "&Автозбереження установок" |
---|
2512 | |
---|
2513 | msgid "shell &Patterns" |
---|
2514 | msgstr "Шаблони як в &oболонці" |
---|
2515 | |
---|
2516 | msgid "Compute &Totals" |
---|
2517 | msgstr "Підраховувати за&гальний розмір" |
---|
2518 | |
---|
2519 | msgid "&Verbose operation" |
---|
2520 | msgstr "Подроби&ці операцій" |
---|
2521 | |
---|
2522 | msgid "Mkdir autoname" |
---|
2523 | msgstr "Автоіменування створення каталогів" |
---|
2524 | |
---|
2525 | msgid "&Fast dir reload" |
---|
2526 | msgstr "&Швидке перевантаження каталога" |
---|
2527 | |
---|
2528 | msgid "mi&X all files" |
---|
2529 | msgstr "Змішати файли &i каталоги" |
---|
2530 | |
---|
2531 | msgid "&Drop down menus" |
---|
2532 | msgstr "Випада&ючі підменю" |
---|
2533 | |
---|
2534 | msgid "ma&Rk moves down" |
---|
2535 | msgstr "&Відмітка рухає курсор униз" |
---|
2536 | |
---|
2537 | msgid "show &Hidden files" |
---|
2538 | msgstr "Показувати при&ховані файли" |
---|
2539 | |
---|
2540 | msgid "show &Backup files" |
---|
2541 | msgstr "Показувати ре&зервні файли" |
---|
2542 | |
---|
2543 | msgid "Use SI si&ze units" |
---|
2544 | msgstr "Використовувати розміри системи СІ" |
---|
2545 | |
---|
2546 | msgid "&Never" |
---|
2547 | msgstr "&Ніколи" |
---|
2548 | |
---|
2549 | msgid "on dumb &Terminals" |
---|
2550 | msgstr "На простих &терміналах" |
---|
2551 | |
---|
2552 | msgid "Alwa&ys" |
---|
2553 | msgstr "&Завжди" |
---|
2554 | |
---|
2555 | msgid " Panel options " |
---|
2556 | msgstr " Параметри панелей " |
---|
2557 | |
---|
2558 | msgid " Pause after run... " |
---|
2559 | msgstr " Пауза після виконання... " |
---|
2560 | |
---|
2561 | msgid "Configure options" |
---|
2562 | msgstr "Параметри конфігурації" |
---|
2563 | |
---|
2564 | msgid "&Add new" |
---|
2565 | msgstr "&Додати" |
---|
2566 | |
---|
2567 | msgid "External panelize" |
---|
2568 | msgstr "Вивід файлів з команди на панель" |
---|
2569 | |
---|
2570 | msgid "Command" |
---|
2571 | msgstr "Команда" |
---|
2572 | |
---|
2573 | msgid "Other command" |
---|
2574 | msgstr "Інша команда" |
---|
2575 | |
---|
2576 | msgid " Add to external panelize " |
---|
2577 | msgstr " Додати у список команд " |
---|
2578 | |
---|
2579 | msgid " Enter command label: " |
---|
2580 | msgstr " Введіть мітку команди: " |
---|
2581 | |
---|
2582 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
---|
2583 | msgstr "" |
---|
2584 | " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі " |
---|
2585 | |
---|
2586 | msgid "Find rejects after patching" |
---|
2587 | msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch" |
---|
2588 | |
---|
2589 | msgid "Find *.orig after patching" |
---|
2590 | msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch" |
---|
2591 | |
---|
2592 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
---|
2593 | msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами" |
---|
2594 | |
---|
2595 | msgid "Cannot invoke command." |
---|
2596 | msgstr "Не вдається викликати команду." |
---|
2597 | |
---|
2598 | msgid "Pipe close failed" |
---|
2599 | msgstr "Збій закриття каналу" |
---|
2600 | |
---|
2601 | msgid "[dev]" |
---|
2602 | msgstr "[dev]" |
---|
2603 | |
---|
2604 | msgid "UP--DIR" |
---|
2605 | msgstr "НАД-КАТ" |
---|
2606 | |
---|
2607 | msgid "SYMLINK" |
---|
2608 | msgstr "СИМ ПОС" |
---|
2609 | |
---|
2610 | msgid "SUB-DIR" |
---|
2611 | msgstr "ПІД-КАТ" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
---|
2614 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2615 | msgid "sort|u" |
---|
2616 | msgstr "сортування|u" |
---|
2617 | |
---|
2618 | msgid "&Unsorted" |
---|
2619 | msgstr "&Не сортувати" |
---|
2620 | |
---|
2621 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
---|
2622 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2623 | msgid "sort|n" |
---|
2624 | msgstr "сортування|n" |
---|
2625 | |
---|
2626 | msgid "&Name" |
---|
2627 | msgstr "За &назвою" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
---|
2630 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2631 | msgid "sort|e" |
---|
2632 | msgstr "сортування|e" |
---|
2633 | |
---|
2634 | msgid "&Extension" |
---|
2635 | msgstr "За роз&ширенням" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
---|
2638 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2639 | msgid "sort|s" |
---|
2640 | msgstr "сортування|s" |
---|
2641 | |
---|
2642 | msgid "&Size" |
---|
2643 | msgstr "За &розміром" |
---|
2644 | |
---|
2645 | msgid "Block Size" |
---|
2646 | msgstr "Розмір блоку" |
---|
2647 | |
---|
2648 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
---|
2649 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2650 | msgid "sort|m" |
---|
2651 | msgstr "сортування|m" |
---|
2652 | |
---|
2653 | msgid "&Modify time" |
---|
2654 | msgstr "За часом &зміни" |
---|
2655 | |
---|
2656 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
---|
2657 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2658 | msgid "sort|a" |
---|
2659 | msgstr "сортування|a" |
---|
2660 | |
---|
2661 | msgid "&Access time" |
---|
2662 | msgstr "За часом &доступу" |
---|
2663 | |
---|
2664 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
---|
2665 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2666 | msgid "sort|h" |
---|
2667 | msgstr "сортування|h" |
---|
2668 | |
---|
2669 | msgid "C&Hange time" |
---|
2670 | msgstr "За часом &зміни вузла" |
---|
2671 | |
---|
2672 | msgid "Permission" |
---|
2673 | msgstr "Права" |
---|
2674 | |
---|
2675 | msgid "Perm" |
---|
2676 | msgstr "Права" |
---|
2677 | |
---|
2678 | msgid "Nl" |
---|
2679 | msgstr "Кс" |
---|
2680 | |
---|
2681 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
---|
2682 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2683 | msgid "sort|i" |
---|
2684 | msgstr "сортування|i" |
---|
2685 | |
---|
2686 | msgid "&Inode" |
---|
2687 | msgstr "За &i-вузлами" |
---|
2688 | |
---|
2689 | msgid "UID" |
---|
2690 | msgstr "UID" |
---|
2691 | |
---|
2692 | msgid "GID" |
---|
2693 | msgstr "GID" |
---|
2694 | |
---|
2695 | msgid "Owner" |
---|
2696 | msgstr "Власник" |
---|
2697 | |
---|
2698 | msgid "Group" |
---|
2699 | msgstr "Група" |
---|
2700 | |
---|
2701 | msgid "<readlink failed>" |
---|
2702 | msgstr "<збій зчитування посилання>" |
---|
2703 | |
---|
2704 | # , c-format |
---|
2705 | #, c-format |
---|
2706 | msgid "%s byte" |
---|
2707 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
2708 | msgstr[0] "%s байт" |
---|
2709 | msgstr[1] "%s байт" |
---|
2710 | |
---|
2711 | # , c-format |
---|
2712 | #, c-format |
---|
2713 | msgid "%s in %d file" |
---|
2714 | msgid_plural "%s in %d files" |
---|
2715 | msgstr[0] "%s у файлі %d" |
---|
2716 | msgstr[1] "%s байт у %d файлі" |
---|
2717 | |
---|
2718 | msgid "Unknown tag on display format: " |
---|
2719 | msgstr "Невідомий тег у форматі показу: " |
---|
2720 | |
---|
2721 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
---|
2722 | msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий." |
---|
2723 | |
---|
2724 | msgid " Do you really want to execute? " |
---|
2725 | msgstr " Ви дійсно хочете виконати? " |
---|
2726 | |
---|
2727 | msgid "ButtonBar|View" |
---|
2728 | msgstr "Нижня панель|Вид" |
---|
2729 | |
---|
2730 | msgid "ButtonBar|Edit" |
---|
2731 | msgstr "Нижня панель|Редагувати" |
---|
2732 | |
---|
2733 | msgid "ButtonBar|RenMov" |
---|
2734 | msgstr "Нижня панель|Переміст." |
---|
2735 | |
---|
2736 | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
---|
2737 | msgstr "Нижня панель|СтвКат" |
---|
2738 | |
---|
2739 | msgid " Not implemented yet " |
---|
2740 | msgstr " Ще не реалізовано " |
---|
2741 | |
---|
2742 | msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " |
---|
2743 | msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків" |
---|
2744 | |
---|
2745 | # , c-format |
---|
2746 | #, c-format |
---|
2747 | msgid " Invalid token number %d " |
---|
2748 | msgstr " Неправильний номер %d елементу " |
---|
2749 | |
---|
2750 | msgid "Normal" |
---|
2751 | msgstr "Нормальний" |
---|
2752 | |
---|
2753 | msgid "&Regular expression" |
---|
2754 | msgstr "Р&eгулярний вираз" |
---|
2755 | |
---|
2756 | msgid "Hexadecimal" |
---|
2757 | msgstr "Шістнадцятковий" |
---|
2758 | |
---|
2759 | msgid "Wildcard search" |
---|
2760 | msgstr "Пошук по шаблону" |
---|
2761 | |
---|
2762 | msgid "Choose codepage" |
---|
2763 | msgstr "Виберіть кодову сторінку" |
---|
2764 | |
---|
2765 | msgid "- < No translation >" |
---|
2766 | msgstr "- < Без перекодування >" |
---|
2767 | |
---|
2768 | # , c-format |
---|
2769 | msgid "" |
---|
2770 | "Cannot save file %s:\n" |
---|
2771 | "%s" |
---|
2772 | msgstr "" |
---|
2773 | "Не вдається зберегти файл %s:\n" |
---|
2774 | "%s" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #, c-format |
---|
2777 | msgid "" |
---|
2778 | "Unable to load '%s' skin.\n" |
---|
2779 | "Default skin has been loaded" |
---|
2780 | msgstr "" |
---|
2781 | "Неможливо завантажити скін '%s'.\n" |
---|
2782 | "Завантажено скін за змовчуванням" |
---|
2783 | |
---|
2784 | #, c-format |
---|
2785 | msgid "" |
---|
2786 | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
---|
2787 | "Default skin has been loaded" |
---|
2788 | msgstr "" |
---|
2789 | "Неможливо розібрати скін '%s'.\n" |
---|
2790 | "Завантажено скін за змовчуванням" |
---|
2791 | |
---|
2792 | msgid "" |
---|
2793 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
---|
2794 | "running on this terminal.\n" |
---|
2795 | "Subshell support will be disabled." |
---|
2796 | msgstr "" |
---|
2797 | "Інший Midnight Commander вже працює\n" |
---|
2798 | "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n" |
---|
2799 | "оболонку буде вимикнуто." |
---|
2800 | |
---|
2801 | #, c-format |
---|
2802 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
---|
2803 | msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n" |
---|
2804 | |
---|
2805 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
---|
2806 | msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? " |
---|
2807 | |
---|
2808 | #, c-format |
---|
2809 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
---|
2810 | msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n" |
---|
2811 | |
---|
2812 | msgid "With builtin Editor\n" |
---|
2813 | msgstr "Зі вмонтованим редактором\n" |
---|
2814 | |
---|
2815 | msgid "Using system-installed S-Lang library" |
---|
2816 | msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang" |
---|
2817 | |
---|
2818 | msgid "with terminfo database" |
---|
2819 | msgstr "з базою terminfo" |
---|
2820 | |
---|
2821 | msgid "Using the ncurses library" |
---|
2822 | msgstr "Використовую бібліотеку ncurses" |
---|
2823 | |
---|
2824 | msgid "Using the ncursesw library" |
---|
2825 | msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw" |
---|
2826 | |
---|
2827 | msgid "With optional subshell support" |
---|
2828 | msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки" |
---|
2829 | |
---|
2830 | msgid "With subshell support as default" |
---|
2831 | msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням" |
---|
2832 | |
---|
2833 | msgid "With support for background operations\n" |
---|
2834 | msgstr "З підтримкою фонових операцій\n" |
---|
2835 | |
---|
2836 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
---|
2837 | msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n" |
---|
2838 | |
---|
2839 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
---|
2840 | msgstr "З підтримкою миші у xterm\n" |
---|
2841 | |
---|
2842 | msgid "With support for X11 events\n" |
---|
2843 | msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n" |
---|
2844 | |
---|
2845 | msgid "With internationalization support\n" |
---|
2846 | msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n" |
---|
2847 | |
---|
2848 | msgid "With multiple codepages support\n" |
---|
2849 | msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n" |
---|
2850 | |
---|
2851 | #, c-format |
---|
2852 | msgid "Virtual File System:" |
---|
2853 | msgstr "Віртуальна Файлова Система:" |
---|
2854 | |
---|
2855 | #, c-format |
---|
2856 | msgid "" |
---|
2857 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
---|
2858 | "%s\n" |
---|
2859 | msgstr "" |
---|
2860 | "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n" |
---|
2861 | "%s\n" |
---|
2862 | |
---|
2863 | #, c-format |
---|
2864 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
---|
2865 | msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:" |
---|
2866 | |
---|
2867 | #, c-format |
---|
2868 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
---|
2869 | msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:" |
---|
2870 | |
---|
2871 | #, c-format |
---|
2872 | msgid "" |
---|
2873 | " Cannot stat the destination \n" |
---|
2874 | " %s " |
---|
2875 | msgstr "" |
---|
2876 | " Не вдається отримати властивості призначення \n" |
---|
2877 | " %s " |
---|
2878 | |
---|
2879 | #, c-format |
---|
2880 | msgid " Delete %s? " |
---|
2881 | msgstr " Видалити %s? " |
---|
2882 | |
---|
2883 | msgid "ButtonBar|Static" |
---|
2884 | msgstr "Нижня панель|Статично" |
---|
2885 | |
---|
2886 | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
---|
2887 | msgstr "Нижня панель|Динамічно" |
---|
2888 | |
---|
2889 | msgid "ButtonBar|Rescan" |
---|
2890 | msgstr "Нижня панель|Пересканувати" |
---|
2891 | |
---|
2892 | msgid "ButtonBar|Forget" |
---|
2893 | msgstr "Нижня панель|Забути" |
---|
2894 | |
---|
2895 | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
---|
2896 | msgstr "Нижня панель|ВидалКат" |
---|
2897 | |
---|
2898 | #, c-format |
---|
2899 | msgid "" |
---|
2900 | "Cannot write to the %s file:\n" |
---|
2901 | "%s\n" |
---|
2902 | msgstr "" |
---|
2903 | "Не вдається записати у файл %s:\n" |
---|
2904 | "%s\n" |
---|
2905 | |
---|
2906 | msgid "Function key 1" |
---|
2907 | msgstr "Функціональна 1 " |
---|
2908 | |
---|
2909 | msgid "Function key 2" |
---|
2910 | msgstr "Функціональна 2 " |
---|
2911 | |
---|
2912 | msgid "Function key 3" |
---|
2913 | msgstr "Функціональна 3 " |
---|
2914 | |
---|
2915 | msgid "Function key 4" |
---|
2916 | msgstr "Функціональна 4 " |
---|
2917 | |
---|
2918 | msgid "Function key 5" |
---|
2919 | msgstr "Функціональна 5 " |
---|
2920 | |
---|
2921 | msgid "Function key 6" |
---|
2922 | msgstr "Функціональна 6 " |
---|
2923 | |
---|
2924 | msgid "Function key 7" |
---|
2925 | msgstr "Функціональна 7 " |
---|
2926 | |
---|
2927 | msgid "Function key 8" |
---|
2928 | msgstr "Функціональна 8 " |
---|
2929 | |
---|
2930 | msgid "Function key 9" |
---|
2931 | msgstr "Функціональна 9 " |
---|
2932 | |
---|
2933 | msgid "Function key 10" |
---|
2934 | msgstr "Функціональна 10" |
---|
2935 | |
---|
2936 | msgid "Function key 11" |
---|
2937 | msgstr "Функціональна 11" |
---|
2938 | |
---|
2939 | msgid "Function key 12" |
---|
2940 | msgstr "Функціональна 12" |
---|
2941 | |
---|
2942 | msgid "Function key 13" |
---|
2943 | msgstr "Функціональна 13" |
---|
2944 | |
---|
2945 | msgid "Function key 14" |
---|
2946 | msgstr "Функціональна 14" |
---|
2947 | |
---|
2948 | msgid "Function key 15" |
---|
2949 | msgstr "Функціональна 15" |
---|
2950 | |
---|
2951 | msgid "Function key 16" |
---|
2952 | msgstr "Функціональна 16" |
---|
2953 | |
---|
2954 | msgid "Function key 17" |
---|
2955 | msgstr "Функціональна 17" |
---|
2956 | |
---|
2957 | msgid "Function key 18" |
---|
2958 | msgstr "Функціональна 18" |
---|
2959 | |
---|
2960 | msgid "Function key 19" |
---|
2961 | msgstr "Функціональна 19" |
---|
2962 | |
---|
2963 | msgid "Function key 20" |
---|
2964 | msgstr "Функціональна 20" |
---|
2965 | |
---|
2966 | msgid "Backspace key" |
---|
2967 | msgstr "Клавіша Забій" |
---|
2968 | |
---|
2969 | msgid "End key" |
---|
2970 | msgstr "Клавіша End" |
---|
2971 | |
---|
2972 | msgid "Up arrow key" |
---|
2973 | msgstr "Стрілка вгору" |
---|
2974 | |
---|
2975 | msgid "Down arrow key" |
---|
2976 | msgstr "Стрілка вниз" |
---|
2977 | |
---|
2978 | msgid "Left arrow key" |
---|
2979 | msgstr "Стрілка вліво" |
---|
2980 | |
---|
2981 | msgid "Right arrow key" |
---|
2982 | msgstr "Стрілка вправо" |
---|
2983 | |
---|
2984 | msgid "Home key" |
---|
2985 | msgstr "Клавіша Home" |
---|
2986 | |
---|
2987 | msgid "Page Down key" |
---|
2988 | msgstr "Клавіша PageDown" |
---|
2989 | |
---|
2990 | msgid "Page Up key" |
---|
2991 | msgstr "Клавіша PageUp" |
---|
2992 | |
---|
2993 | msgid "Insert key" |
---|
2994 | msgstr "Клавіша Insert" |
---|
2995 | |
---|
2996 | msgid "Delete key" |
---|
2997 | msgstr "Клавіша Delete" |
---|
2998 | |
---|
2999 | msgid "Completion/M-tab" |
---|
3000 | msgstr "Доповнення/M-Tab" |
---|
3001 | |
---|
3002 | msgid "+ on keypad" |
---|
3003 | msgstr "Додатковий +" |
---|
3004 | |
---|
3005 | msgid "- on keypad" |
---|
3006 | msgstr "Додатковий -" |
---|
3007 | |
---|
3008 | msgid "Slash on keypad" |
---|
3009 | msgstr "Додатковий /" |
---|
3010 | |
---|
3011 | msgid "* on keypad" |
---|
3012 | msgstr "Додаткова *" |
---|
3013 | |
---|
3014 | msgid "Left arrow keypad" |
---|
3015 | msgstr "Дод. стрілка вліво" |
---|
3016 | |
---|
3017 | msgid "Right arrow keypad" |
---|
3018 | msgstr "Дод. стрілка вправо" |
---|
3019 | |
---|
3020 | msgid "Up arrow keypad" |
---|
3021 | msgstr "Дод. стрілка вгору" |
---|
3022 | |
---|
3023 | msgid "Down arrow keypad" |
---|
3024 | msgstr "Дод. стрілка вниз" |
---|
3025 | |
---|
3026 | msgid "Home on keypad" |
---|
3027 | msgstr "Додатковий Home" |
---|
3028 | |
---|
3029 | msgid "End on keypad" |
---|
3030 | msgstr "Додатковий End" |
---|
3031 | |
---|
3032 | msgid "Page Down keypad" |
---|
3033 | msgstr "Дод. Page Down" |
---|
3034 | |
---|
3035 | msgid "Page Up keypad" |
---|
3036 | msgstr "Дод. Page Up" |
---|
3037 | |
---|
3038 | msgid "Insert on keypad" |
---|
3039 | msgstr "Додатковий Insert" |
---|
3040 | |
---|
3041 | msgid "Delete on keypad" |
---|
3042 | msgstr "Додатковий Del" |
---|
3043 | |
---|
3044 | msgid "Enter on keypad" |
---|
3045 | msgstr "Додатковий Enter" |
---|
3046 | |
---|
3047 | msgid "Function key 21" |
---|
3048 | msgstr "Функціональна клавіша 21" |
---|
3049 | |
---|
3050 | msgid "Function key 22" |
---|
3051 | msgstr "Функціональна клавіша 22" |
---|
3052 | |
---|
3053 | msgid "Function key 23" |
---|
3054 | msgstr "Функціональна клавіша 23" |
---|
3055 | |
---|
3056 | msgid "Function key 24" |
---|
3057 | msgstr "Функціональна клавіша 24" |
---|
3058 | |
---|
3059 | msgid "Plus" |
---|
3060 | msgstr "Плюс" |
---|
3061 | |
---|
3062 | msgid "Minus" |
---|
3063 | msgstr "Мінус" |
---|
3064 | |
---|
3065 | msgid "Asterisk" |
---|
3066 | msgstr "Астеріск" |
---|
3067 | |
---|
3068 | msgid "Dot" |
---|
3069 | msgstr "Крапка" |
---|
3070 | |
---|
3071 | msgid "Less than" |
---|
3072 | msgstr "Менше, ніж" |
---|
3073 | |
---|
3074 | msgid "Great than" |
---|
3075 | msgstr "Більше, ніж" |
---|
3076 | |
---|
3077 | msgid "Equal" |
---|
3078 | msgstr "Рівно" |
---|
3079 | |
---|
3080 | msgid "Comma" |
---|
3081 | msgstr "Кома" |
---|
3082 | |
---|
3083 | msgid "Apostrophe" |
---|
3084 | msgstr "Апостроф" |
---|
3085 | |
---|
3086 | msgid "Colon" |
---|
3087 | msgstr "Колонка" |
---|
3088 | |
---|
3089 | msgid "Exclamation mark" |
---|
3090 | msgstr "Знак оклику" |
---|
3091 | |
---|
3092 | msgid "Question mark" |
---|
3093 | msgstr "Знак питання" |
---|
3094 | |
---|
3095 | msgid "Ampersand" |
---|
3096 | msgstr "Амперсанд" |
---|
3097 | |
---|
3098 | msgid "Dollar sign" |
---|
3099 | msgstr "Знак долара" |
---|
3100 | |
---|
3101 | msgid "Quotation mark" |
---|
3102 | msgstr "Лапки" |
---|
3103 | |
---|
3104 | msgid "Caret" |
---|
3105 | msgstr "Кришка" |
---|
3106 | |
---|
3107 | msgid "Tilda" |
---|
3108 | msgstr "Тильда" |
---|
3109 | |
---|
3110 | msgid "Prime" |
---|
3111 | msgstr "Перший" |
---|
3112 | |
---|
3113 | msgid "Underline" |
---|
3114 | msgstr "Підкреслення" |
---|
3115 | |
---|
3116 | msgid "Understrike" |
---|
3117 | msgstr "Підстрочний" |
---|
3118 | |
---|
3119 | msgid "Pipe" |
---|
3120 | msgstr "Труба" |
---|
3121 | |
---|
3122 | msgid "Enter" |
---|
3123 | msgstr "Ентер" |
---|
3124 | |
---|
3125 | msgid "Tab key" |
---|
3126 | msgstr "Табуляція" |
---|
3127 | |
---|
3128 | msgid "Space key" |
---|
3129 | msgstr "Пробіл" |
---|
3130 | |
---|
3131 | msgid "Slash key" |
---|
3132 | msgstr "Слеш" |
---|
3133 | |
---|
3134 | msgid "Backslash key" |
---|
3135 | msgstr "Бекслеш" |
---|
3136 | |
---|
3137 | msgid "Number sign #" |
---|
3138 | msgstr "Номер #" |
---|
3139 | |
---|
3140 | msgid "Ctrl" |
---|
3141 | msgstr "Контрол" |
---|
3142 | |
---|
3143 | msgid "Alt" |
---|
3144 | msgstr "Альт" |
---|
3145 | |
---|
3146 | msgid "Shift" |
---|
3147 | msgstr "Шифт" |
---|
3148 | |
---|
3149 | #, c-format |
---|
3150 | msgid "" |
---|
3151 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
---|
3152 | "Check the TERM environment variable.\n" |
---|
3153 | msgstr "" |
---|
3154 | "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n" |
---|
3155 | "Перевірте змінну середовища TERM.\n" |
---|
3156 | |
---|
3157 | msgid " Format error on file Extensions File " |
---|
3158 | msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів" |
---|
3159 | |
---|
3160 | #, c-format |
---|
3161 | msgid " The %%var macro has no default " |
---|
3162 | msgstr " Макрос %%var не має типового значення " |
---|
3163 | |
---|
3164 | #, c-format |
---|
3165 | msgid " The %%var macro has no variable " |
---|
3166 | msgstr " Макрос %%var не має змінної " |
---|
3167 | |
---|
3168 | msgid " Debug " |
---|
3169 | msgstr " Відлагодження " |
---|
3170 | |
---|
3171 | msgid " ERROR: " |
---|
3172 | msgstr " ПОМИЛКА: " |
---|
3173 | |
---|
3174 | msgid " True: " |
---|
3175 | msgstr " Істина: " |
---|
3176 | |
---|
3177 | msgid " False: " |
---|
3178 | msgstr " Хибність: " |
---|
3179 | |
---|
3180 | msgid " Warning -- ignoring file " |
---|
3181 | msgstr " Попередження - файл не враховується " |
---|
3182 | |
---|
3183 | #, c-format |
---|
3184 | msgid "" |
---|
3185 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
---|
3186 | "Using it may compromise your security" |
---|
3187 | msgstr "" |
---|
3188 | "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n" |
---|
3189 | "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки." |
---|
3190 | |
---|
3191 | #, c-format |
---|
3192 | msgid " No suitable entries found in %s " |
---|
3193 | msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s " |
---|
3194 | |
---|
3195 | msgid " User menu " |
---|
3196 | msgstr " Меню користувача " |
---|
3197 | |
---|
3198 | msgid "%b %e %Y" |
---|
3199 | msgstr "%b %e %Y" |
---|
3200 | |
---|
3201 | msgid "%b %e %H:%M" |
---|
3202 | msgstr "%b %e %H:%M" |
---|
3203 | |
---|
3204 | #, c-format |
---|
3205 | msgid "%s is not a directory\n" |
---|
3206 | msgstr "%s не є каталогом\n" |
---|
3207 | |
---|
3208 | #, c-format |
---|
3209 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
---|
3210 | msgstr "Каталог %s не належить вам\n" |
---|
3211 | |
---|
3212 | #, c-format |
---|
3213 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
---|
3214 | msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n" |
---|
3215 | |
---|
3216 | #, c-format |
---|
3217 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
---|
3218 | msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n" |
---|
3219 | |
---|
3220 | #, c-format |
---|
3221 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
---|
3222 | msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n" |
---|
3223 | |
---|
3224 | #, c-format |
---|
3225 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
---|
3226 | msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n" |
---|
3227 | |
---|
3228 | msgid " Pipe failed " |
---|
3229 | msgstr " Збій каналу " |
---|
3230 | |
---|
3231 | msgid " Dup failed " |
---|
3232 | msgstr " Збій дублювання дескриптора " |
---|
3233 | |
---|
3234 | # , c-format, c-format |
---|
3235 | msgid "" |
---|
3236 | " The current line number is %lld.\n" |
---|
3237 | " Enter the new line number:" |
---|
3238 | msgstr "" |
---|
3239 | " Номер поточного рядка %lld.\n" |
---|
3240 | " Введіть номер нового рядка:" |
---|
3241 | |
---|
3242 | # , c-format, c-format |
---|
3243 | msgid "" |
---|
3244 | " The current address is %s.\n" |
---|
3245 | " Enter the new address:" |
---|
3246 | msgstr "" |
---|
3247 | " Поточна адреса — %s.\n" |
---|
3248 | " Введіть нову адресу:" |
---|
3249 | |
---|
3250 | msgid " Goto Address " |
---|
3251 | msgstr " Перейти на адресу " |
---|
3252 | |
---|
3253 | msgid " Invalid address " |
---|
3254 | msgstr " Невірна адреса" |
---|
3255 | |
---|
3256 | msgid " Cannot spawn child process " |
---|
3257 | msgstr " Не вдається створити процес-нащадок " |
---|
3258 | |
---|
3259 | msgid "Empty output from child filter" |
---|
3260 | msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних" |
---|
3261 | |
---|
3262 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
---|
3263 | msgstr "Нижня панель|Ascii" |
---|
3264 | |
---|
3265 | msgid "ButtonBar|Hex" |
---|
3266 | msgstr "Нижня панель|Hex" |
---|
3267 | |
---|
3268 | msgid "ButtonBar|Goto" |
---|
3269 | msgstr "Нижня панель|Перехід" |
---|
3270 | |
---|
3271 | msgid "ButtonBar|Line" |
---|
3272 | msgstr "Нижня панель|Рядок" |
---|
3273 | |
---|
3274 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
---|
3275 | msgstr "Нижня панель|НеПеренос." |
---|
3276 | |
---|
3277 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
---|
3278 | msgstr "Нижня панель|Перенос." |
---|
3279 | |
---|
3280 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
---|
3281 | msgstr "Нижня панель|HxПошук" |
---|
3282 | |
---|
3283 | msgid "ButtonBar|Raw" |
---|
3284 | msgstr "Нижня панель|Як є" |
---|
3285 | |
---|
3286 | msgid "ButtonBar|Parse" |
---|
3287 | msgstr "Нижня панель|Фільтр" |
---|
3288 | |
---|
3289 | msgid "ButtonBar|Unform" |
---|
3290 | msgstr "Нижня панель|НеФормат." |
---|
3291 | |
---|
3292 | msgid "ButtonBar|Format" |
---|
3293 | msgstr "Нижня панель|Формат." |
---|
3294 | |
---|
3295 | #, c-format |
---|
3296 | msgid "File: %s" |
---|
3297 | msgstr "Файл: %s" |
---|
3298 | |
---|
3299 | #, c-format |
---|
3300 | msgid "Offset 0x%08lx" |
---|
3301 | msgstr "Зміщення 0x%08lx" |
---|
3302 | |
---|
3303 | #, c-format |
---|
3304 | msgid "Line %lu Col %lu" |
---|
3305 | msgstr "Рядок %lu Позиція %lu" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #, c-format |
---|
3308 | msgid "%s bytes" |
---|
3309 | msgstr "%s байт" |
---|
3310 | |
---|
3311 | #, c-format |
---|
3312 | msgid ">= %s bytes" |
---|
3313 | msgstr ">= %s байт" |
---|
3314 | |
---|
3315 | #, c-format |
---|
3316 | msgid "" |
---|
3317 | " Error while closing the file: \n" |
---|
3318 | " %s \n" |
---|
3319 | " Data may have been written or not. " |
---|
3320 | msgstr "" |
---|
3321 | " Помилка при закритті файла: \n" |
---|
3322 | " %s \n" |
---|
3323 | " Данні могло бути як записано так і ні. " |
---|
3324 | |
---|
3325 | #, c-format |
---|
3326 | msgid "" |
---|
3327 | " Cannot save file: \n" |
---|
3328 | " %s " |
---|
3329 | msgstr "" |
---|
3330 | " Не вдається зберегти файл: \n" |
---|
3331 | " %s " |
---|
3332 | |
---|
3333 | #, c-format |
---|
3334 | msgid "" |
---|
3335 | " Cannot open \"%s\"\n" |
---|
3336 | " %s " |
---|
3337 | msgstr "" |
---|
3338 | " Не вдається відкрити \"%s\"\n" |
---|
3339 | " %s " |
---|
3340 | |
---|
3341 | #, c-format |
---|
3342 | msgid "" |
---|
3343 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
---|
3344 | " %s " |
---|
3345 | msgstr "" |
---|
3346 | " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n" |
---|
3347 | " %s " |
---|
3348 | |
---|
3349 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
---|
3350 | msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл " |
---|
3351 | |
---|
3352 | msgid "Seeking to search result" |
---|
3353 | msgstr "Перехід до результату пошуку" |
---|
3354 | |
---|
3355 | msgid " History " |
---|
3356 | msgstr "Історія команд" |
---|
3357 | |
---|
3358 | msgid "Background process:" |
---|
3359 | msgstr "Фоновий процес:" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #, c-format |
---|
3362 | msgid "" |
---|
3363 | "Cannot open cpio archive\n" |
---|
3364 | "%s" |
---|
3365 | msgstr "" |
---|
3366 | "Не вдалося відкрити cpio-архів\n" |
---|
3367 | "%s" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #, c-format |
---|
3370 | msgid "" |
---|
3371 | "Premature end of cpio archive\n" |
---|
3372 | "%s" |
---|
3373 | msgstr "" |
---|
3374 | "Передчасний кінець архіву cpio\n" |
---|
3375 | "%s" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #, c-format |
---|
3378 | msgid "" |
---|
3379 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
---|
3380 | "%s" |
---|
3381 | msgstr "" |
---|
3382 | "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n" |
---|
3383 | "%s" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #, c-format |
---|
3386 | msgid "" |
---|
3387 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
---|
3388 | "%s\n" |
---|
3389 | "in cpio archive\n" |
---|
3390 | "%s" |
---|
3391 | msgstr "" |
---|
3392 | "Неузгоджене жорстке посилання на\n" |
---|
3393 | "%s\n" |
---|
3394 | "у архіві cpio\n" |
---|
3395 | "%s" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #, c-format |
---|
3398 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
---|
3399 | msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!" |
---|
3400 | |
---|
3401 | #, c-format |
---|
3402 | msgid "" |
---|
3403 | "Unexpected end of file\n" |
---|
3404 | "%s" |
---|
3405 | msgstr "" |
---|
3406 | "Неочікуваний кінець файлу\n" |
---|
3407 | "%s" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #, c-format |
---|
3410 | msgid "Directory cache expired for %s" |
---|
3411 | msgstr "Кеш каталога застарів для %s" |
---|
3412 | |
---|
3413 | msgid "Starting linear transfer..." |
---|
3414 | msgstr "Початок лінійного перенесення..." |
---|
3415 | |
---|
3416 | #, c-format |
---|
3417 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
---|
3418 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" |
---|
3419 | |
---|
3420 | #, c-format |
---|
3421 | msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
---|
3422 | msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено" |
---|
3423 | |
---|
3424 | msgid "Getting file" |
---|
3425 | msgstr "Отримання файлу" |
---|
3426 | |
---|
3427 | #, c-format |
---|
3428 | msgid "" |
---|
3429 | "Cannot open %s archive\n" |
---|
3430 | "%s" |
---|
3431 | msgstr "" |
---|
3432 | "Не вдалося відкрити архів %s\n" |
---|
3433 | "%s" |
---|
3434 | |
---|
3435 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
---|
3436 | msgstr "Неузгоджений архів extfs" |
---|
3437 | |
---|
3438 | #, c-format |
---|
3439 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
---|
3440 | msgstr "fish: від'єднуюсь від %s" |
---|
3441 | |
---|
3442 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
---|
3443 | msgstr "fish: чекаю початковий рядок..." |
---|
3444 | |
---|
3445 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
---|
3446 | msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем." |
---|
3447 | |
---|
3448 | msgid " fish: Password required for " |
---|
3449 | msgstr " fish: вимагається пароль для " |
---|
3450 | |
---|
3451 | msgid "fish: Sending password..." |
---|
3452 | msgstr "fish: відсилаю пароль..." |
---|
3453 | |
---|
3454 | msgid "fish: Sending initial line..." |
---|
3455 | msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..." |
---|
3456 | |
---|
3457 | msgid "fish: Handshaking version..." |
---|
3458 | msgstr "fish: домовляюсь про версію..." |
---|
3459 | |
---|
3460 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
---|
3461 | msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..." |
---|
3462 | |
---|
3463 | #, c-format |
---|
3464 | msgid "fish: Connected, home %s." |
---|
3465 | msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s." |
---|
3466 | |
---|
3467 | #, c-format |
---|
3468 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
---|
3469 | msgstr "fish: читаю каталог %s..." |
---|
3470 | |
---|
3471 | #, c-format |
---|
3472 | msgid "%s: done." |
---|
3473 | msgstr "%s: завершено." |
---|
3474 | |
---|
3475 | #, c-format |
---|
3476 | msgid "%s: failure" |
---|
3477 | msgstr "%s: збій" |
---|
3478 | |
---|
3479 | #, c-format |
---|
3480 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
---|
3481 | msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..." |
---|
3482 | |
---|
3483 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
---|
3484 | msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі" |
---|
3485 | |
---|
3486 | #, c-format |
---|
3487 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
---|
3488 | msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)" |
---|
3489 | |
---|
3490 | msgid "zeros" |
---|
3491 | msgstr "нулі" |
---|
3492 | |
---|
3493 | msgid "Aborting transfer..." |
---|
3494 | msgstr "Переривання перенесення..." |
---|
3495 | |
---|
3496 | msgid "Error reported after abort." |
---|
3497 | msgstr "Повідомлена помилка після переривання." |
---|
3498 | |
---|
3499 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
---|
3500 | msgstr "Перенесення успішно припинене." |
---|
3501 | |
---|
3502 | #, c-format |
---|
3503 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
---|
3504 | msgstr "ftpfs: від'єднання від %s" |
---|
3505 | |
---|
3506 | msgid " FTP: Password required for " |
---|
3507 | msgstr " FTP: вимагається пароль для " |
---|
3508 | |
---|
3509 | msgid "ftpfs: sending login name" |
---|
3510 | msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача" |
---|
3511 | |
---|
3512 | msgid "ftpfs: sending user password" |
---|
3513 | msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача" |
---|
3514 | |
---|
3515 | #, c-format |
---|
3516 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
---|
3517 | msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s" |
---|
3518 | |
---|
3519 | msgid "Account:" |
---|
3520 | msgstr "Рахунок:" |
---|
3521 | |
---|
3522 | msgid "ftpfs: sending user account" |
---|
3523 | msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача" |
---|
3524 | |
---|
3525 | msgid "ftpfs: logged in" |
---|
3526 | msgstr "ftpfs: зареєстрований" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #, c-format |
---|
3529 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
---|
3530 | msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s " |
---|
3531 | |
---|
3532 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
---|
3533 | msgstr "ftpfs: неправильна назва системи." |
---|
3534 | |
---|
3535 | #, c-format |
---|
3536 | msgid "ftpfs: %s" |
---|
3537 | msgstr "ftpfs: %s" |
---|
3538 | |
---|
3539 | #, c-format |
---|
3540 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
---|
3541 | msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s" |
---|
3542 | |
---|
3543 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
---|
3544 | msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем" |
---|
3545 | |
---|
3546 | #, c-format |
---|
3547 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
---|
3548 | msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s" |
---|
3549 | |
---|
3550 | #, c-format |
---|
3551 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
---|
3552 | msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)" |
---|
3553 | |
---|
3554 | msgid "ftpfs: invalid address family" |
---|
3555 | msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси" |
---|
3556 | |
---|
3557 | # , c-format |
---|
3558 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" |
---|
3559 | msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s" |
---|
3560 | |
---|
3561 | # , c-format |
---|
3562 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
---|
3563 | msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s " |
---|
3564 | |
---|
3565 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
---|
3566 | msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим" |
---|
3567 | |
---|
3568 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
---|
3569 | msgstr "ftpfs: переривання перенесення." |
---|
3570 | |
---|
3571 | #, c-format |
---|
3572 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
---|
3573 | msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s" |
---|
3574 | |
---|
3575 | msgid "ftpfs: abort failed" |
---|
3576 | msgstr "ftpfs: збій переривання" |
---|
3577 | |
---|
3578 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
---|
3579 | msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога." |
---|
3580 | |
---|
3581 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
---|
3582 | msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання" |
---|
3583 | |
---|
3584 | msgid "Resolving symlink..." |
---|
3585 | msgstr "Розпізнається символьне посилання..." |
---|
3586 | |
---|
3587 | #, c-format |
---|
3588 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
---|
3589 | msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s" |
---|
3590 | |
---|
3591 | msgid "(strict rfc959)" |
---|
3592 | msgstr "(обмеження rfc959)" |
---|
3593 | |
---|
3594 | msgid "(chdir first)" |
---|
3595 | msgstr "(спершу chdir)" |
---|
3596 | |
---|
3597 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
---|
3598 | msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим" |
---|
3599 | |
---|
3600 | #, c-format |
---|
3601 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
---|
3602 | msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)" |
---|
3603 | |
---|
3604 | msgid "" |
---|
3605 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
---|
3606 | "Remove password or correct mode." |
---|
3607 | msgstr "" |
---|
3608 | "Файл ~/.netrc має невірні права.\n" |
---|
3609 | "Видаліть пароль або виправте права файла." |
---|
3610 | |
---|
3611 | msgid " MCFS " |
---|
3612 | msgstr " MCFS " |
---|
3613 | |
---|
3614 | msgid " The server does not support this version " |
---|
3615 | msgstr " Сервер не підтримує дану версію " |
---|
3616 | |
---|
3617 | msgid "" |
---|
3618 | " The remote server is not running on a system port \n" |
---|
3619 | " you need a password to log in, but the information may \n" |
---|
3620 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
---|
3621 | msgstr "" |
---|
3622 | " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n" |
---|
3623 | " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n" |
---|
3624 | " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n" |
---|
3625 | |
---|
3626 | msgid " MCFS Password required " |
---|
3627 | msgstr " Вимагається пароль MCFS " |
---|
3628 | |
---|
3629 | msgid " Invalid password " |
---|
3630 | msgstr " Неправильний пароль " |
---|
3631 | |
---|
3632 | #, c-format |
---|
3633 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
---|
3634 | msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s " |
---|
3635 | |
---|
3636 | #, c-format |
---|
3637 | msgid " Cannot create socket: %s " |
---|
3638 | msgstr " Не вдається створити сокет: %s " |
---|
3639 | |
---|
3640 | #, c-format |
---|
3641 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
---|
3642 | msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s" |
---|
3643 | |
---|
3644 | msgid " Too many open connections " |
---|
3645 | msgstr " Надто багато відкритих з'єднань " |
---|
3646 | |
---|
3647 | #, c-format |
---|
3648 | msgid "" |
---|
3649 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
---|
3650 | "%s\n" |
---|
3651 | msgstr "" |
---|
3652 | "Увага: Неправильний рядок в %s:\n" |
---|
3653 | "%s\n" |
---|
3654 | |
---|
3655 | #, c-format |
---|
3656 | msgid "" |
---|
3657 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
---|
3658 | "%s\n" |
---|
3659 | msgstr "" |
---|
3660 | "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n" |
---|
3661 | "%s\n" |
---|
3662 | |
---|
3663 | #, c-format |
---|
3664 | msgid "" |
---|
3665 | " reconnect to %s failed\n" |
---|
3666 | " " |
---|
3667 | msgstr "" |
---|
3668 | " збій повторного з'єднання з %s\n" |
---|
3669 | " " |
---|
3670 | |
---|
3671 | msgid " Authentication failed " |
---|
3672 | msgstr " Збій авторизації " |
---|
3673 | |
---|
3674 | #, c-format |
---|
3675 | msgid " Error %s creating directory %s " |
---|
3676 | msgstr " %s створення каталога %s " |
---|
3677 | |
---|
3678 | #, c-format |
---|
3679 | msgid " Error %s removing directory %s " |
---|
3680 | msgstr " %s видаляє каталог %s " |
---|
3681 | |
---|
3682 | #, c-format |
---|
3683 | msgid " %s opening remote file %s " |
---|
3684 | msgstr " %s відкриває віддалений файл %s " |
---|
3685 | |
---|
3686 | #, c-format |
---|
3687 | msgid " %s removing remote file %s " |
---|
3688 | msgstr " %s видаляє віддалений файл %s " |
---|
3689 | |
---|
3690 | #, c-format |
---|
3691 | msgid " %s renaming files\n" |
---|
3692 | msgstr " %s перейменування файлів\n" |
---|
3693 | |
---|
3694 | #, c-format |
---|
3695 | msgid "" |
---|
3696 | "Cannot open tar archive\n" |
---|
3697 | "%s" |
---|
3698 | msgstr "" |
---|
3699 | "Не вдалося відкрити tar-архів\n" |
---|
3700 | "%s" |
---|
3701 | |
---|
3702 | msgid "Inconsistent tar archive" |
---|
3703 | msgstr "Неузгоджений архів tar" |
---|
3704 | |
---|
3705 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
---|
3706 | msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу" |
---|
3707 | |
---|
3708 | #, c-format |
---|
3709 | msgid "" |
---|
3710 | "Hmm,...\n" |
---|
3711 | "%s\n" |
---|
3712 | "doesn't look like a tar archive." |
---|
3713 | msgstr "" |
---|
3714 | "Гм,...\n" |
---|
3715 | "%s\n" |
---|
3716 | "не схожий на tar-архів." |
---|
3717 | |
---|
3718 | msgid " undelfs: error " |
---|
3719 | msgstr " undelfs: помилка " |
---|
3720 | |
---|
3721 | msgid " not enough memory " |
---|
3722 | msgstr " недостатньо пам'яті " |
---|
3723 | |
---|
3724 | msgid " while allocating block buffer " |
---|
3725 | msgstr " при отриманні блоку буферів " |
---|
3726 | |
---|
3727 | #, c-format |
---|
3728 | msgid " open_inode_scan: %d " |
---|
3729 | msgstr " open_inode_scan: %d " |
---|
3730 | |
---|
3731 | #, c-format |
---|
3732 | msgid " while starting inode scan %d " |
---|
3733 | msgstr " при початку сканування i-вузла %d " |
---|
3734 | |
---|
3735 | #, c-format |
---|
3736 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
---|
3737 | msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів" |
---|
3738 | |
---|
3739 | #, c-format |
---|
3740 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
---|
3741 | msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d " |
---|
3742 | |
---|
3743 | msgid " no more memory while reallocating array " |
---|
3744 | msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву " |
---|
3745 | |
---|
3746 | #, c-format |
---|
3747 | msgid " while doing inode scan %d " |
---|
3748 | msgstr " при скануванні i-вузла %d " |
---|
3749 | |
---|
3750 | msgid " Ext2lib error " |
---|
3751 | msgstr " Збій Ext2lib " |
---|
3752 | |
---|
3753 | #, c-format |
---|
3754 | msgid " Cannot open file %s " |
---|
3755 | msgstr " Не вдалося відкрити файл %s " |
---|
3756 | |
---|
3757 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
---|
3758 | msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..." |
---|
3759 | |
---|
3760 | #, c-format |
---|
3761 | msgid "" |
---|
3762 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
---|
3763 | " %s \n" |
---|
3764 | msgstr "" |
---|
3765 | " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n" |
---|
3766 | " %s \n" |
---|
3767 | |
---|
3768 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
---|
3769 | msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..." |
---|
3770 | |
---|
3771 | #, c-format |
---|
3772 | msgid "" |
---|
3773 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
---|
3774 | " %s \n" |
---|
3775 | msgstr "" |
---|
3776 | " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n" |
---|
3777 | " %s \n" |
---|
3778 | |
---|
3779 | msgid " vfs_info is not fs! " |
---|
3780 | msgstr " vfs_info не файлова система! " |
---|
3781 | |
---|
3782 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
---|
3783 | msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли " |
---|
3784 | |
---|
3785 | msgid " while iterating over blocks " |
---|
3786 | msgstr " на проходжені блоків " |
---|
3787 | |
---|
3788 | msgid "Cannot parse:" |
---|
3789 | msgstr "Не вдалося проаналізувати:" |
---|
3790 | |
---|
3791 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
3792 | msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано." |
---|
3793 | |
---|
3794 | msgid "Internal error:" |
---|
3795 | msgstr "Внутрішня помилка:" |
---|
3796 | |
---|
3797 | msgid "Changes to file lost" |
---|
3798 | msgstr "Зміни у файлі втрачені" |
---|
3799 | |
---|
3800 | #~ msgid "Do backups -->" |
---|
3801 | #~ msgstr "Резервні копії -->" |
---|
3802 | |
---|
3803 | #~ msgid "Extension:" |
---|
3804 | #~ msgstr "Розширення:" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #~ msgid "&New C-n" |
---|
3807 | #~ msgstr "&Новий файл C-n" |
---|
3808 | |
---|
3809 | #~ msgid "&Save F2" |
---|
3810 | #~ msgstr "&Зберегти F2" |
---|
3811 | |
---|
3812 | #~ msgid "Save &as... F12" |
---|
3813 | #~ msgstr "Зберегти &як... F12" |
---|
3814 | |
---|
3815 | #~ msgid "A&bout... " |
---|
3816 | #~ msgstr "&Про програму..." |
---|
3817 | |
---|
3818 | #~ msgid "&Quit F10" |
---|
3819 | #~ msgstr "&Вийти F10" |
---|
3820 | |
---|
3821 | #~ msgid "&New C-x k" |
---|
3822 | #~ msgstr "&Новий файл C-x k" |
---|
3823 | |
---|
3824 | #~ msgid "Copy to &file... " |
---|
3825 | #~ msgstr "&Копіювати у файл..." |
---|
3826 | |
---|
3827 | #~ msgid "&Toggle mark F3" |
---|
3828 | #~ msgstr "Перемкнути відмітку F3" |
---|
3829 | |
---|
3830 | #~ msgid "Mar&k columns S-F3" |
---|
3831 | #~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3" |
---|
3832 | |
---|
3833 | #~ msgid "&Copy F5" |
---|
3834 | #~ msgstr "&Скопіювати F5" |
---|
3835 | |
---|
3836 | #~ msgid "&Move F6" |
---|
3837 | #~ msgstr "&Перенести F6" |
---|
3838 | |
---|
3839 | #~ msgid "&Delete F8" |
---|
3840 | #~ msgstr "&Видалити F8" |
---|
3841 | |
---|
3842 | #, fuzzy |
---|
3843 | #~ msgid "&Next bookmark M-j" |
---|
3844 | #~ msgstr "Наступна закладка " |
---|
3845 | |
---|
3846 | #~ msgid "&Undo C-u" |
---|
3847 | #~ msgstr "В&ідкат операції C-u" |
---|
3848 | |
---|
3849 | #~ msgid "&Beginning C-PgUp" |
---|
3850 | #~ msgstr "На &початок C-PgUp" |
---|
3851 | |
---|
3852 | #~ msgid "&End C-PgDn" |
---|
3853 | #~ msgstr "На кінець C-PgDn" |
---|
3854 | |
---|
3855 | #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" |
---|
3856 | #~ msgstr "Копіювати до файлу M-w" |
---|
3857 | |
---|
3858 | #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" |
---|
3859 | #~ msgstr "Вирізати до файлу C-w" |
---|
3860 | |
---|
3861 | #~ msgid "&Paste from clipfile C-y" |
---|
3862 | #~ msgstr "Вставити з файлу C-y" |
---|
3863 | |
---|
3864 | #~ msgid "Toggle bookmar&k " |
---|
3865 | #~ msgstr "Перемкнути закладку " |
---|
3866 | |
---|
3867 | #~ msgid "&Next bookmark " |
---|
3868 | #~ msgstr "Наступна закладка " |
---|
3869 | |
---|
3870 | #~ msgid "Pre&v bookmark " |
---|
3871 | #~ msgstr "Попередня закладка " |
---|
3872 | |
---|
3873 | #~ msgid "&Flush bookmark " |
---|
3874 | #~ msgstr "Скинути закладки " |
---|
3875 | |
---|
3876 | #~ msgid "&Search... F7" |
---|
3877 | #~ msgstr "&Шукати... F7" |
---|
3878 | |
---|
3879 | #~ msgid "&Replace... F4" |
---|
3880 | #~ msgstr "&Замінити... F4" |
---|
3881 | |
---|
3882 | #~ msgid "&Go to line... M-l" |
---|
3883 | #~ msgstr "&Перейти на рядок M-l" |
---|
3884 | |
---|
3885 | #, fuzzy |
---|
3886 | #~ msgid "Encod&ing... M-e" |
---|
3887 | #~ msgstr "Кодування... C-t" |
---|
3888 | |
---|
3889 | #~ msgid "Delete macr&o... " |
---|
3890 | #~ msgstr "&Видалити макрос" |
---|
3891 | |
---|
3892 | #~ msgid "Sor&t... M-t" |
---|
3893 | #~ msgstr "&Сортувати M-t" |
---|
3894 | |
---|
3895 | #~ msgid "&Mail... " |
---|
3896 | #~ msgstr "&Відіслати поштою..." |
---|
3897 | |
---|
3898 | #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" |
---|
3899 | #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY" |
---|
3900 | |
---|
3901 | #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" |
---|
3902 | #~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$" |
---|
3903 | |
---|
3904 | #~ msgid "Save setu&p" |
---|
3905 | #~ msgstr "&Зберегти налаштування" |
---|
3906 | |
---|
3907 | #~ msgid " Edit " |
---|
3908 | #~ msgstr " Редагування " |
---|
3909 | |
---|
3910 | #~ msgid " Sear/Repl " |
---|
3911 | #~ msgstr " Пошук/Заміна " |
---|
3912 | |
---|
3913 | #~ msgid " Command " |
---|
3914 | #~ msgstr " Команда " |
---|
3915 | |
---|
3916 | #~ msgid " Options " |
---|
3917 | #~ msgstr " Параметри " |
---|
3918 | |
---|
3919 | #~ msgid "Intuitive" |
---|
3920 | #~ msgstr "Інтуїтивна" |
---|
3921 | |
---|
3922 | #~ msgid "Emacs" |
---|
3923 | #~ msgstr "Emacs" |
---|
3924 | |
---|
3925 | #~ msgid "User-defined" |
---|
3926 | #~ msgstr "&Визначений користувачем:" |
---|
3927 | |
---|
3928 | #~ msgid "Key emulation" |
---|
3929 | #~ msgstr "Розкладка клавіатури" |
---|
3930 | |
---|
3931 | #~ msgid "Save" |
---|
3932 | #~ msgstr "Запис" |
---|
3933 | |
---|
3934 | #~ msgid "Mark" |
---|
3935 | #~ msgstr "Блок" |
---|
3936 | |
---|
3937 | #~ msgid "Replac" |
---|
3938 | #~ msgstr "Замінити" |
---|
3939 | |
---|
3940 | #~ msgid "Move" |
---|
3941 | #~ msgstr "Перенести" |
---|
3942 | |
---|
3943 | #~ msgid "Delete" |
---|
3944 | #~ msgstr "Видалити" |
---|
3945 | |
---|
3946 | #~ msgid "PullDn" |
---|
3947 | #~ msgstr "МенюMC" |
---|
3948 | |
---|
3949 | #~ msgid " Copy " |
---|
3950 | #~ msgstr " Скопіювати " |
---|
3951 | |
---|
3952 | #~ msgid " Move " |
---|
3953 | #~ msgstr " Перенести " |
---|
3954 | |
---|
3955 | #~ msgid " Delete " |
---|
3956 | #~ msgstr " Видалення " |
---|
3957 | |
---|
3958 | #~ msgid "1Copy" |
---|
3959 | #~ msgstr "1Cкопіювати" |
---|
3960 | |
---|
3961 | #~ msgid "1Move" |
---|
3962 | #~ msgstr "1Перенести" |
---|
3963 | |
---|
3964 | #~ msgid "1Delete" |
---|
3965 | #~ msgstr "1Видалити" |
---|
3966 | |
---|
3967 | #~ msgid "Index" |
---|
3968 | #~ msgstr "Вміст" |
---|
3969 | |
---|
3970 | #~ msgid "Prev" |
---|
3971 | #~ msgstr "Назад" |
---|
3972 | |
---|
3973 | #~ msgid "&Quick view C-x q" |
---|
3974 | #~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q" |
---|
3975 | |
---|
3976 | #~ msgid "&Info C-x i" |
---|
3977 | #~ msgstr "&Інформація C-x i" |
---|
3978 | |
---|
3979 | #~ msgid "&Rescan C-r" |
---|
3980 | #~ msgstr "&Пересканувати C-r" |
---|
3981 | |
---|
3982 | #~ msgid "&View F3" |
---|
3983 | #~ msgstr "Переглянути &файл F3" |
---|
3984 | |
---|
3985 | #~ msgid "Vie&w file... " |
---|
3986 | #~ msgstr "&Переглянути файл..." |
---|
3987 | |
---|
3988 | #~ msgid "&Filtered view M-!" |
---|
3989 | #~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!" |
---|
3990 | |
---|
3991 | #~ msgid "&Edit F4" |
---|
3992 | #~ msgstr "&Редагувати F4" |
---|
3993 | |
---|
3994 | #~ msgid "&Copy F5" |
---|
3995 | #~ msgstr "&Скопіювати F5" |
---|
3996 | |
---|
3997 | #~ msgid "c&Hmod C-x c" |
---|
3998 | #~ msgstr "Права &доступу C-x c" |
---|
3999 | |
---|
4000 | #~ msgid "&Link C-x l" |
---|
4001 | #~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l" |
---|
4002 | |
---|
4003 | #~ msgid "&SymLink C-x s" |
---|
4004 | #~ msgstr "&Символьне посилання C-x s" |
---|
4005 | |
---|
4006 | #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" |
---|
4007 | #~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s" |
---|
4008 | |
---|
4009 | #~ msgid "ch&Own C-x o" |
---|
4010 | #~ msgstr "&Власник/група C-x o" |
---|
4011 | |
---|
4012 | #~ msgid "&Rename/Move F6" |
---|
4013 | #~ msgstr "Пере&йменувати F6" |
---|
4014 | |
---|
4015 | #~ msgid "&Mkdir F7" |
---|
4016 | #~ msgstr "Ст&ворити каталог F7" |
---|
4017 | |
---|
4018 | #~ msgid "&Delete F8" |
---|
4019 | #~ msgstr "&Видалити F8" |
---|
4020 | |
---|
4021 | #~ msgid "&Quick cd M-c" |
---|
4022 | #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c" |
---|
4023 | |
---|
4024 | #~ msgid "select &Group M-+" |
---|
4025 | #~ msgstr "Відмітити &групу M-+" |
---|
4026 | |
---|
4027 | #~ msgid "u&Nselect group M-\\" |
---|
4028 | #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\" |
---|
4029 | |
---|
4030 | #~ msgid "e&Xit F10" |
---|
4031 | #~ msgstr "Ви&хід F10" |
---|
4032 | |
---|
4033 | #~ msgid "&User menu F2" |
---|
4034 | #~ msgstr "&Меню користувача F2" |
---|
4035 | |
---|
4036 | #~ msgid "&Find file M-?" |
---|
4037 | #~ msgstr "&Знайти файл M-?" |
---|
4038 | |
---|
4039 | #~ msgid "s&Wap panels C-u" |
---|
4040 | #~ msgstr "&Переставити панелі C-u" |
---|
4041 | |
---|
4042 | #~ msgid "&Compare directories C-x d" |
---|
4043 | #~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d" |
---|
4044 | |
---|
4045 | #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" |
---|
4046 | #~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !" |
---|
4047 | |
---|
4048 | #~ msgid "Command &history M-h" |
---|
4049 | #~ msgstr "Історія команд M-h" |
---|
4050 | |
---|
4051 | #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" |
---|
4052 | #~ msgstr "Список ката&логів C-\\" |
---|
4053 | |
---|
4054 | #~ msgid "&Background jobs C-x j" |
---|
4055 | #~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j" |
---|
4056 | |
---|
4057 | #~ msgid "learn &Keys..." |
---|
4058 | #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..." |
---|
4059 | |
---|
4060 | #~ msgid " &File " |
---|
4061 | #~ msgstr " &Файл " |
---|
4062 | |
---|
4063 | #~ msgid " &Command " |
---|
4064 | #~ msgstr " &Команда " |
---|
4065 | |
---|
4066 | #~ msgid "Menu" |
---|
4067 | #~ msgstr "Меню" |
---|
4068 | |
---|
4069 | #, fuzzy |
---|
4070 | #~ msgid "n" |
---|
4071 | #~ msgstr "На" |
---|
4072 | |
---|
4073 | #, fuzzy |
---|
4074 | #~ msgid "Extension" |
---|
4075 | #~ msgstr "Розширення:" |
---|
4076 | |
---|
4077 | #~ msgid "Size" |
---|
4078 | #~ msgstr "Розмір" |
---|
4079 | |
---|
4080 | #~ msgid "MTime" |
---|
4081 | #~ msgstr "Час зміни" |
---|
4082 | |
---|
4083 | #~ msgid "ATime" |
---|
4084 | #~ msgstr "ЧасДост" |
---|
4085 | |
---|
4086 | #~ msgid "CTime" |
---|
4087 | #~ msgstr "ЧасЗміни" |
---|
4088 | |
---|
4089 | #~ msgid "Inode" |
---|
4090 | #~ msgstr "I-вузол" |
---|
4091 | |
---|
4092 | #~ msgid "RenMov" |
---|
4093 | #~ msgstr "Перенести" |
---|
4094 | |
---|
4095 | #~ msgid "Static" |
---|
4096 | #~ msgstr "Статичне" |
---|
4097 | |
---|
4098 | #~ msgid "Dynamc" |
---|
4099 | #~ msgstr "Динамч" |
---|
4100 | |
---|
4101 | #~ msgid "Forget" |
---|
4102 | #~ msgstr "Забути" |
---|
4103 | |
---|
4104 | #~ msgid "Rmdir" |
---|
4105 | #~ msgstr "ВидКтлг" |
---|
4106 | |
---|
4107 | #, fuzzy |
---|
4108 | #~ msgid "Escape key" |
---|
4109 | #~ msgstr "Додатковий /" |
---|
4110 | |
---|
4111 | #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" |
---|
4112 | #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>" |
---|
4113 | |
---|
4114 | #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" |
---|
4115 | #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'" |
---|
4116 | |
---|
4117 | #~ msgid "bind: Ehh...no key?" |
---|
4118 | #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?" |
---|
4119 | |
---|
4120 | #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" |
---|
4121 | #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'" |
---|
4122 | |
---|
4123 | #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" |
---|
4124 | #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'" |
---|
4125 | |
---|
4126 | #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>" |
---|
4127 | #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>" |
---|
4128 | |
---|
4129 | #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" |
---|
4130 | #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'" |
---|
4131 | |
---|
4132 | #~ msgid "%s: fn should be 1-10" |
---|
4133 | #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10" |
---|
4134 | |
---|
4135 | #~ msgid "%s: fopen(): %s" |
---|
4136 | #~ msgstr "%s: fopen(): %s" |
---|
4137 | |
---|
4138 | #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" |
---|
4139 | #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'" |
---|
4140 | |
---|
4141 | #~ msgid "%s:%d: %s" |
---|
4142 | #~ msgstr "%s:%d: %s" |
---|
4143 | |
---|
4144 | #~ msgid "%s not found!" |
---|
4145 | #~ msgstr "%s не знайдено!" |
---|
4146 | |
---|
4147 | #~ msgid "NumLock on keypad" |
---|
4148 | #~ msgstr "NumLock" |
---|
4149 | |
---|
4150 | #~ msgid " Emacs key: " |
---|
4151 | #~ msgstr " Клавіша Emacs: " |
---|
4152 | |
---|
4153 | #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " |
---|
4154 | #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано " |
---|
4155 | |
---|
4156 | #~ msgid "Displays this help message" |
---|
4157 | #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення" |
---|
4158 | |
---|
4159 | #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" |
---|
4160 | #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему" |
---|
4161 | |
---|
4162 | #~ msgid "missing argument" |
---|
4163 | #~ msgstr "відсутній аргумент" |
---|
4164 | |
---|
4165 | #~ msgid "unknown option" |
---|
4166 | #~ msgstr "невідомий перемикач" |
---|
4167 | |
---|
4168 | #~ msgid "invalid numeric value" |
---|
4169 | #~ msgstr "невірне число" |
---|
4170 | |
---|
4171 | #~ msgid "Show this help message" |
---|
4172 | #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення" |
---|
4173 | |
---|
4174 | #~ msgid "Display brief usage message" |
---|
4175 | #~ msgstr "Показати коротку довідку" |
---|
4176 | |
---|
4177 | #~ msgid "ARG" |
---|
4178 | #~ msgstr "АРГ" |
---|
4179 | |
---|
4180 | #~ msgid "Usage:" |
---|
4181 | #~ msgstr "Використання:" |
---|
4182 | |
---|
4183 | #~ msgid "pro&Mpt on replace" |
---|
4184 | #~ msgstr "Питатися пр&o заміну" |
---|
4185 | |
---|
4186 | #~ msgid "replace &All" |
---|
4187 | #~ msgstr "Замінити &yсі" |
---|
4188 | |
---|
4189 | #~ msgid "O&ne" |
---|
4190 | #~ msgstr "&Oдин" |
---|
4191 | |
---|
4192 | #~ msgid "%b %d %H:%M" |
---|
4193 | #~ msgstr "%b %d %H:%M" |
---|
4194 | |
---|
4195 | #~ msgid "%b %d %Y" |
---|
4196 | #~ msgstr "%b %d %Y" |
---|
4197 | |
---|
4198 | #~ msgid " The current address is 0x%08" |
---|
4199 | #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08" |
---|
4200 | |
---|
4201 | #~ msgid "scanf &Expression" |
---|
4202 | #~ msgstr "Вираз &scanf" |
---|
4203 | |
---|
4204 | #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " |
---|
4205 | #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 " |
---|
4206 | |
---|
4207 | #~ msgid "" |
---|
4208 | #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " |
---|
4209 | #~ "conversions " |
---|
4210 | #~ msgstr "" |
---|
4211 | #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень" |
---|
4212 | |
---|
4213 | #~ msgid " Error in replacement format string. " |
---|
4214 | #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни " |
---|
4215 | |
---|
4216 | #~ msgid " Replacement too long. " |
---|
4217 | #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика." |
---|
4218 | |
---|
4219 | #~ msgid "&Copy F5" |
---|
4220 | #~ msgstr "&Скопіювати блок F5" |
---|
4221 | |
---|
4222 | #~ msgid "&Delete F8" |
---|
4223 | #~ msgstr "В&идалити блок F8" |
---|
4224 | |
---|
4225 | #~ msgid " The command history is empty " |
---|
4226 | #~ msgstr " Історія командного рядка порожня " |
---|
4227 | |
---|
4228 | #~ msgid "Edit edi&tor menu file" |
---|
4229 | #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора" |
---|
4230 | |
---|
4231 | #~ msgid "Edit &syntax file" |
---|
4232 | #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису" |
---|
4233 | |
---|
4234 | #~ msgid "" |
---|
4235 | #~ "To use this feature select your codepage in\n" |
---|
4236 | #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" |
---|
4237 | #~ "Do not forget to save options." |
---|
4238 | #~ msgstr "" |
---|
4239 | #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n" |
---|
4240 | #~ "Параметри / Відображення бітів!\n" |
---|
4241 | #~ "Не забудьте записати параметри." |
---|
4242 | |
---|
4243 | #~ msgid "Invalid hex search expression" |
---|
4244 | #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз" |
---|
4245 | |
---|
4246 | #~ msgid " Invalid regular expression " |
---|
4247 | #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз " |
---|
4248 | |
---|
4249 | #~ msgid " Enter regexp:" |
---|
4250 | #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:" |
---|
4251 | |
---|
4252 | #~ msgid "ButtonBar|RxSrch" |
---|
4253 | #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук" |
---|
4254 | |
---|
4255 | #~ msgid "Using included S-Lang library" |
---|
4256 | #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang" |
---|
4257 | |
---|
4258 | #~ msgid "with termcap database" |
---|
4259 | #~ msgstr "з базою termcap" |
---|
4260 | |
---|
4261 | #~ msgid "&Home" |
---|
4262 | #~ msgstr "&Домашній" |
---|
4263 | |
---|
4264 | #~ msgid "&Type" |
---|
4265 | #~ msgstr "За &типом" |
---|
4266 | |
---|
4267 | #~ msgid "N&GID" |
---|
4268 | #~ msgstr "N&GID" |
---|
4269 | |
---|
4270 | #~ msgid "N&UID" |
---|
4271 | #~ msgstr "N&UID" |
---|
4272 | |
---|
4273 | #~ msgid "&Owner" |
---|
4274 | #~ msgstr "За &власником" |
---|
4275 | |
---|
4276 | #~ msgid "&Group" |
---|
4277 | #~ msgstr "За &групою" |
---|
4278 | |
---|
4279 | #~ msgid "MC was unable to write ~/" |
---|
4280 | #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/" |
---|
4281 | |
---|
4282 | #~ msgid " Notice " |
---|
4283 | #~ msgstr " Попередження " |
---|
4284 | |
---|
4285 | #~ msgid "" |
---|
4286 | #~ " The Midnight Commander configuration files \n" |
---|
4287 | #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" |
---|
4288 | #~ " files have been moved now\n" |
---|
4289 | #~ msgstr "" |
---|
4290 | #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n" |
---|
4291 | #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n" |
---|
4292 | #~ " файли зараз туди перенесено\n" |
---|
4293 | |
---|
4294 | #~ msgid "%s bytes in %d files" |
---|
4295 | #~ msgstr "%s байт у %d файлах" |
---|