Ticket #3607: mc-3607-Remove-orphaned-be-tarask.po_-file.patch

File mc-3607-Remove-orphaned-be-tarask.po_-file.patch, 119.1 KB (added by and, 8 years ago)
  • deleted file po/be@tarask.po_

    From 722d2eba208212ceca91a3e7ae97a8e30e9966aa Mon Sep 17 00:00:00 2001
    From: Andreas Mohr <and@gmx.li>
    Date: Tue, 22 Mar 2016 08:36:33 +0000
    Subject: [PATCH] Remove orphaned be@tarask.po_ file.
    
    Remove orphaned be@tarask.po_ file.
    
    Signed-off-by: Andreas Mohr <and@gmx.li>
    ---
     po/be@tarask.po_ | 5139 ------------------------------------------------------
     1 file changed, 5139 deletions(-)
     delete mode 100644 po/be@tarask.po_
    
    diff --git a/po/be@tarask.po_ b/po/be@tarask.po_
    deleted file mode 100644
    index 02fd268..0000000
    + -  
    1 msgid "" 
    2 msgstr "" 
    3 "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" 
    4 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" 
    5 "POT-Creation-Date: 2010-11-28 23:42+0200\n" 
    6 "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n" 
    7 "Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n" 
    8 "Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian." 
    9 "org>\n" 
    10 "Language: \n" 
    11 "MIME-Version: 1.0\n" 
    12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 
    13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 
    14 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" 
    15  
    16 #, fuzzy 
    17 msgid "Warning: cannot load codepages list" 
    18 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" 
    19  
    20 msgid "7-bit ASCII" 
    21 msgstr "" 
    22  
    23 #, c-format 
    24 msgid "Cannot translate from %s to %s" 
    25 msgstr " Немагчыма перавесьці з %s у %s " 
    26  
    27 #, c-format 
    28 msgid "" 
    29 "File \"%s\" is already being edited.\n" 
    30 "User: %s\n" 
    31 "Process ID: %d" 
    32 msgstr "" 
    33  
    34 msgid "File locked" 
    35 msgstr "" 
    36  
    37 msgid "&Grab lock" 
    38 msgstr "" 
    39  
    40 msgid "&Ignore lock" 
    41 msgstr "" 
    42  
    43 #, fuzzy 
    44 msgid "Search string not found" 
    45 msgstr "Радок пошуку не адшуканы " 
    46  
    47 msgid "Not implemented yet" 
    48 msgstr "" 
    49  
    50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" 
    51 msgstr "" 
    52  
    53 #, fuzzy, c-format 
    54 msgid "Invalid token number %d" 
    55 msgstr " Памылковы шаблён мэты " 
    56  
    57 #, fuzzy 
    58 msgid "Normal" 
    59 msgstr "Фармат" 
    60  
    61 msgid "&Regular expression" 
    62 msgstr "&Сталы выраз" 
    63  
    64 msgid "Hexadecimal" 
    65 msgstr "" 
    66  
    67 msgid "Wildcard search" 
    68 msgstr "" 
    69  
    70 #, c-format 
    71 msgid "" 
    72 "Unable to load '%s' skin.\n" 
    73 "Default skin has been loaded" 
    74 msgstr "" 
    75  
    76 #, c-format 
    77 msgid "" 
    78 "Unable to parse '%s' skin.\n" 
    79 "Default skin has been loaded" 
    80 msgstr "" 
    81  
    82 msgid "Function key 1" 
    83 msgstr "Функцыянальная 1 " 
    84  
    85 msgid "Function key 2" 
    86 msgstr "Функцыянальная 2 " 
    87  
    88 msgid "Function key 3" 
    89 msgstr "Функцыянальная 3 " 
    90  
    91 msgid "Function key 4" 
    92 msgstr "Функцыянальная 4 " 
    93  
    94 msgid "Function key 5" 
    95 msgstr "Функцыянальная 5 " 
    96  
    97 msgid "Function key 6" 
    98 msgstr "Функцыянальная 6 " 
    99  
    100 msgid "Function key 7" 
    101 msgstr "Функцыянальная 7 " 
    102  
    103 msgid "Function key 8" 
    104 msgstr "Функцыянальная 8 " 
    105  
    106 msgid "Function key 9" 
    107 msgstr "Функцыянальная 9 " 
    108  
    109 msgid "Function key 10" 
    110 msgstr "Функцыянальная 10" 
    111  
    112 msgid "Function key 11" 
    113 msgstr "Функцыянальная 11" 
    114  
    115 msgid "Function key 12" 
    116 msgstr "Функцыянальная 12" 
    117  
    118 msgid "Function key 13" 
    119 msgstr "Функцыянальная 13" 
    120  
    121 msgid "Function key 14" 
    122 msgstr "Функцыянальная 14" 
    123  
    124 msgid "Function key 15" 
    125 msgstr "Функцыянальная 15" 
    126  
    127 msgid "Function key 16" 
    128 msgstr "Функцыянальная 16" 
    129  
    130 msgid "Function key 17" 
    131 msgstr "Функцыянальная 17" 
    132  
    133 msgid "Function key 18" 
    134 msgstr "Функцыянальная 18" 
    135  
    136 msgid "Function key 19" 
    137 msgstr "Функцыянальная 19" 
    138  
    139 msgid "Function key 20" 
    140 msgstr "Функцыянальная 20" 
    141  
    142 msgid "Backspace key" 
    143 msgstr "Клявіша Backspace" 
    144  
    145 msgid "End key" 
    146 msgstr "Клявіша End      " 
    147  
    148 msgid "Up arrow key" 
    149 msgstr "Стрэлка угору    " 
    150  
    151 msgid "Down arrow key" 
    152 msgstr "Стрэлка ўніз     " 
    153  
    154 msgid "Left arrow key" 
    155 msgstr "Стрэлка ўлева    " 
    156  
    157 msgid "Right arrow key" 
    158 msgstr "Стрэлка ўправа   " 
    159  
    160 msgid "Home key" 
    161 msgstr "Клявіша Home     " 
    162  
    163 msgid "Page Down key" 
    164 msgstr "Клявіша Page Down" 
    165  
    166 msgid "Page Up key" 
    167 msgstr "Клявіша Page Up  " 
    168  
    169 msgid "Insert key" 
    170 msgstr "Клявіша Insert   " 
    171  
    172 msgid "Delete key" 
    173 msgstr "Клявіша Delete   " 
    174  
    175 msgid "Completion/M-tab" 
    176 msgstr "Заканчэньне/M-Tab " 
    177  
    178 msgid "+ on keypad" 
    179 msgstr "+ на keypad'е" 
    180  
    181 msgid "- on keypad" 
    182 msgstr "- на keypad'е" 
    183  
    184 msgid "Slash on keypad" 
    185 msgstr "Slash на keypad'е" 
    186  
    187 msgid "* on keypad" 
    188 msgstr "* на лічбавых клявішах" 
    189  
    190 #, fuzzy 
    191 msgid "Escape key" 
    192 msgstr "Slash на keypad'е" 
    193  
    194 msgid "Left arrow keypad" 
    195 msgstr "Left arrow keypad" 
    196  
    197 msgid "Right arrow keypad" 
    198 msgstr "Right arrow keypad" 
    199  
    200 msgid "Up arrow keypad" 
    201 msgstr "Up arrow keypad" 
    202  
    203 msgid "Down arrow keypad" 
    204 msgstr "Down arrow keypad" 
    205  
    206 msgid "Home on keypad" 
    207 msgstr "Home на keypad'е" 
    208  
    209 msgid "End on keypad" 
    210 msgstr "End на keypad'е" 
    211  
    212 msgid "Page Down keypad" 
    213 msgstr "Page Down keypad" 
    214  
    215 msgid "Page Up keypad" 
    216 msgstr "Page Up keypad" 
    217  
    218 msgid "Insert on keypad" 
    219 msgstr "Insert на keypad'е" 
    220  
    221 msgid "Delete on keypad" 
    222 msgstr "Delete на keypad'е" 
    223  
    224 msgid "Enter on keypad" 
    225 msgstr "Enter на keypad'е" 
    226  
    227 #, fuzzy 
    228 msgid "Function key 21" 
    229 msgstr "Функцыянальная 1 " 
    230  
    231 #, fuzzy 
    232 msgid "Function key 22" 
    233 msgstr "Функцыянальная 2 " 
    234  
    235 #, fuzzy 
    236 msgid "Function key 23" 
    237 msgstr "Функцыянальная 2 " 
    238  
    239 #, fuzzy 
    240 msgid "Function key 24" 
    241 msgstr "Функцыянальная 2 " 
    242  
    243 #, fuzzy 
    244 msgid "A1 key" 
    245 msgstr "Клявіша End      " 
    246  
    247 #, fuzzy 
    248 msgid "C1 key" 
    249 msgstr "Клявіша End      " 
    250  
    251 msgid "Plus" 
    252 msgstr "" 
    253  
    254 #, fuzzy 
    255 msgid "Minus" 
    256 msgstr "Мэню" 
    257  
    258 msgid "Asterisk" 
    259 msgstr "" 
    260  
    261 msgid "Dot" 
    262 msgstr "" 
    263  
    264 msgid "Less than" 
    265 msgstr "" 
    266  
    267 msgid "Great than" 
    268 msgstr "" 
    269  
    270 msgid "Equal" 
    271 msgstr "" 
    272  
    273 #, fuzzy 
    274 msgid "Comma" 
    275 msgstr "Каманда" 
    276  
    277 msgid "Apostrophe" 
    278 msgstr "" 
    279  
    280 #, fuzzy 
    281 msgid "Colon" 
    282 msgstr "Лік" 
    283  
    284 msgid "Exclamation mark" 
    285 msgstr "" 
    286  
    287 msgid "Question mark" 
    288 msgstr "" 
    289  
    290 #, fuzzy 
    291 msgid "Ampersand" 
    292 msgstr "дапісаць у &Канец" 
    293  
    294 msgid "Dollar sign" 
    295 msgstr "" 
    296  
    297 msgid "Quotation mark" 
    298 msgstr "" 
    299  
    300 #, fuzzy 
    301 msgid "Caret" 
    302 msgstr "Мэта" 
    303  
    304 msgid "Tilda" 
    305 msgstr "" 
    306  
    307 #, fuzzy 
    308 msgid "Prime" 
    309 msgstr "Назад" 
    310  
    311 #, fuzzy 
    312 msgid "Underline" 
    313 msgstr " Увядзіце нумар радку: " 
    314  
    315 msgid "Understrike" 
    316 msgstr "" 
    317  
    318 msgid "Pipe" 
    319 msgstr "" 
    320  
    321 msgid "Left parenthesis" 
    322 msgstr "" 
    323  
    324 #, fuzzy 
    325 msgid "Right parenthesis" 
    326 msgstr "Стрэлка ўправа   " 
    327  
    328 #, fuzzy 
    329 msgid "Left bracket" 
    330 msgstr "Стрэлка ўлева    " 
    331  
    332 #, fuzzy 
    333 msgid "Right bracket" 
    334 msgstr "Стрэлка ўправа   " 
    335  
    336 msgid "Left brace" 
    337 msgstr "" 
    338  
    339 #, fuzzy 
    340 msgid "Right brace" 
    341 msgstr "Стрэлка ўправа   " 
    342  
    343 #, fuzzy 
    344 msgid "Enter" 
    345 msgstr "гаспадар" 
    346  
    347 #, fuzzy 
    348 msgid "Tab key" 
    349 msgstr "+ на keypad'е" 
    350  
    351 #, fuzzy 
    352 msgid "Space key" 
    353 msgstr "Slash на keypad'е" 
    354  
    355 #, fuzzy 
    356 msgid "Slash key" 
    357 msgstr "Slash на keypad'е" 
    358  
    359 #, fuzzy 
    360 msgid "Backslash key" 
    361 msgstr "Клявіша Backspace" 
    362  
    363 msgid "Number sign #" 
    364 msgstr "" 
    365  
    366 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). 
    367 msgid "At sign" 
    368 msgstr "" 
    369  
    370 msgid "Ctrl" 
    371 msgstr "" 
    372  
    373 msgid "Alt" 
    374 msgstr "" 
    375  
    376 msgid "Shift" 
    377 msgstr "" 
    378  
    379 #, c-format 
    380 msgid "" 
    381 "Screen size %dx%d is not supported.\n" 
    382 "Check the TERM environment variable.\n" 
    383 msgstr "" 
    384 "Памер экрану %dx%d ня падтрымліваецца.\n" 
    385 "Праверце пераменную асяродзьдзя TERM.\n" 
    386  
    387 #, fuzzy, c-format 
    388 msgid "%s is not a directory\n" 
    389 msgstr "каталёг" 
    390  
    391 #, c-format 
    392 msgid "Directory %s is not owned by you\n" 
    393 msgstr "" 
    394  
    395 #, fuzzy, c-format 
    396 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" 
    397 msgstr "" 
    398 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" 
    399 " %s " 
    400  
    401 #, fuzzy, c-format 
    402 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" 
    403 msgstr "" 
    404 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" 
    405 " %s " 
    406  
    407 #, c-format 
    408 msgid "Temporary files will be created in %s\n" 
    409 msgstr "" 
    410  
    411 #, c-format 
    412 msgid "Temporary files will not be created\n" 
    413 msgstr "" 
    414  
    415 #, c-format 
    416 msgid "Press any key to continue..." 
    417 msgstr "Для працягу націсьніце любую клявішу..." 
    418  
    419 msgid "Warning" 
    420 msgstr "Папярэджаньне" 
    421  
    422 #, fuzzy 
    423 msgid "Pipe failed" 
    424 msgstr " Збой каналу " 
    425  
    426 #, fuzzy 
    427 msgid "Dup failed" 
    428 msgstr " Збой дубляваньня дэскрыптару " 
    429  
    430 #, fuzzy 
    431 msgid "Error dup'ing old error pipe" 
    432 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " 
    433  
    434 #, c-format 
    435 msgid "" 
    436 "Cannot open cpio archive\n" 
    437 "%s" 
    438 msgstr "" 
    439 "Немагчыма адчыніць cpio-архіў\n" 
    440 "%s" 
    441  
    442 #, c-format 
    443 msgid "" 
    444 "Premature end of cpio archive\n" 
    445 "%s" 
    446 msgstr "" 
    447 "Заўчасны канец архіву cpio\n" 
    448 "%s" 
    449  
    450 #, c-format 
    451 msgid "" 
    452 "Inconsistent hardlinks of\n" 
    453 "%s\n" 
    454 "in cpio archive\n" 
    455 "%s" 
    456 msgstr "" 
    457 "Няўзгодненая жорская спасылка\n" 
    458 "%s\n" 
    459 "у архіве cpio\n" 
    460 "%s" 
    461  
    462 #, c-format 
    463 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" 
    464 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Прапушчана!" 
    465  
    466 #, c-format 
    467 msgid "" 
    468 "Corrupted cpio header encountered in\n" 
    469 "%s" 
    470 msgstr "" 
    471 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n" 
    472 "%s" 
    473  
    474 #, c-format 
    475 msgid "" 
    476 "Unexpected end of file\n" 
    477 "%s" 
    478 msgstr "" 
    479 "Нечаканы канец файлу\n" 
    480 "%s" 
    481  
    482 #, c-format 
    483 msgid "Directory cache expired for %s" 
    484 msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s" 
    485  
    486 #, fuzzy, c-format 
    487 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)" 
    488 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)" 
    489  
    490 #, fuzzy, c-format 
    491 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred" 
    492 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена" 
    493  
    494 msgid "Starting linear transfer..." 
    495 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." 
    496  
    497 msgid "Getting file" 
    498 msgstr "Атрыманьне файлу" 
    499  
    500 #, c-format 
    501 msgid "" 
    502 "Cannot open %s archive\n" 
    503 "%s" 
    504 msgstr "" 
    505 "Немагчыма адчыніць %s-архіў\n" 
    506 "%s" 
    507  
    508 msgid "Inconsistent extfs archive" 
    509 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs" 
    510  
    511 #, fuzzy, c-format 
    512 msgid "Warning: cannot open %s directory\n" 
    513 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" 
    514  
    515 #, c-format 
    516 msgid "fish: Disconnecting from %s" 
    517 msgstr "fish: Адлучэньне ад %s" 
    518  
    519 msgid "fish: Waiting for initial line..." 
    520 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." 
    521  
    522 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." 
    523 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэньні зараз." 
    524  
    525 #, fuzzy, c-format 
    526 msgid "fish: Password is required for %s" 
    527 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для " 
    528  
    529 msgid "fish: Sending password..." 
    530 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." 
    531  
    532 msgid "fish: Sending initial line..." 
    533 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." 
    534  
    535 msgid "fish: Handshaking version..." 
    536 msgstr "fish: Вэрсія падцьверджаньня сувязі..." 
    537  
    538 #, fuzzy 
    539 msgid "fish: Getting host info..." 
    540 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." 
    541  
    542 msgid "fish: Setting up current directory..." 
    543 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталёг..." 
    544  
    545 #, c-format 
    546 msgid "fish: Connected, home %s." 
    547 msgstr "fish: Злучэньне адбылося, хатні каталёг %s." 
    548  
    549 #, c-format 
    550 msgid "fish: Reading directory %s..." 
    551 msgstr "fish: Чытаньне каталёгу %s..." 
    552  
    553 #, c-format 
    554 msgid "%s: done." 
    555 msgstr "%s: зроблена." 
    556  
    557 #, c-format 
    558 msgid "%s: failure" 
    559 msgstr "%s: збой " 
    560  
    561 #, c-format 
    562 msgid "fish: store %s: sending command..." 
    563 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." 
    564  
    565 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" 
    566 msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі" 
    567  
    568 #, fuzzy, c-format 
    569 msgid "fish: storing %s %d (%ju)" 
    570 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)" 
    571  
    572 msgid "zeros" 
    573 msgstr "нулі" 
    574  
    575 msgid "file" 
    576 msgstr "файл" 
    577  
    578 msgid "Aborting transfer..." 
    579 msgstr "Перарываньне перадачы..." 
    580  
    581 msgid "Error reported after abort." 
    582 msgstr "Адзначана памылка пасьля перарываньня." 
    583  
    584 msgid "Aborted transfer would be successful." 
    585 msgstr "Перадача пасьпяхова перарваная." 
    586  
    587 #, c-format 
    588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" 
    589 msgstr "ftpfs: Адлучэньне ад %s" 
    590  
    591 #, fuzzy, c-format 
    592 msgid "FTP: Password required for %s" 
    593 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " 
    594  
    595 msgid "ftpfs: sending login name" 
    596 msgstr "ftpfs: Дасылаецца ймя карыстальніку" 
    597  
    598 msgid "ftpfs: sending user password" 
    599 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку" 
    600  
    601 #, fuzzy, c-format 
    602 msgid "FTP: Account required for user %s" 
    603 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для " 
    604  
    605 #, fuzzy 
    606 msgid "Account:" 
    607 msgstr "Лік" 
    608  
    609 #, fuzzy 
    610 msgid "ftpfs: sending user account" 
    611 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніку" 
    612  
    613 msgid "ftpfs: logged in" 
    614 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" 
    615  
    616 #, c-format 
    617 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " 
    618 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніку %s " 
    619  
    620 msgid "ftpfs: Invalid host name." 
    621 msgstr "ftpfs: Памылковае ймя сыстэмы." 
    622  
    623 #, c-format 
    624 msgid "ftpfs: %s" 
    625 msgstr "" 
    626  
    627 #, c-format 
    628 msgid "ftpfs: making connection to %s" 
    629 msgstr "ftpfs: зьдзяйсьняецца далучэньне да %s" 
    630  
    631 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" 
    632 msgstr "ftpfs: злучэньне перарванае карыстальнікам" 
    633  
    634 #, c-format 
    635 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" 
    636 msgstr "ftpfs: збой далучэньня да паслужніку: %s" 
    637  
    638 #, c-format 
    639 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" 
    640 msgstr "Чаканьне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" 
    641  
    642 #, fuzzy 
    643 msgid "ftpfs: invalid address family" 
    644 msgstr "ftpfs: Памылковая адрэса сыстэмы." 
    645  
    646 #, fuzzy, c-format 
    647 msgid "ftpfs: could not create socket: %s" 
    648 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " 
    649  
    650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" 
    651 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым" 
    652  
    653 msgid "ftpfs: aborting transfer." 
    654 msgstr "ftpfs: перарываньне перадачы." 
    655  
    656 #, c-format 
    657 msgid "ftpfs: abort error: %s" 
    658 msgstr "ftpfs: Памылка перарываньня: %s" 
    659  
    660 msgid "ftpfs: abort failed" 
    661 msgstr "ftpfs: збой перарываньня" 
    662  
    663 msgid "ftpfs: CWD failed." 
    664 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталёгу." 
    665  
    666 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" 
    667 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сымбалічную спасылку" 
    668  
    669 msgid "Resolving symlink..." 
    670 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..." 
    671  
    672 #, c-format 
    673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" 
    674 msgstr "ftpfs: Чытаньне каталёгу FTP %s... %s%s" 
    675  
    676 msgid "(strict rfc959)" 
    677 msgstr "(абмежаваньне rfc959)" 
    678  
    679 msgid "(chdir first)" 
    680 msgstr "(спачатку chdir)" 
    681  
    682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" 
    683 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым" 
    684  
    685 #, fuzzy, c-format 
    686 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)" 
    687 msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)" 
    688  
    689 #, fuzzy 
    690 msgid "" 
    691 "~/.netrc file has incorrect mode\n" 
    692 "Remove password or correct mode" 
    693 msgstr "" 
    694 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n" 
    695 "Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня." 
    696  
    697 #, c-format 
    698 msgid "Warning: file %s not found\n" 
    699 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" 
    700  
    701 #, c-format 
    702 msgid "" 
    703 "Warning: Invalid line in %s:\n" 
    704 "%s\n" 
    705 msgstr "" 
    706 "Увага: Памылковы радок у %s:\n" 
    707 "%s\n" 
    708  
    709 #, c-format 
    710 msgid "" 
    711 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" 
    712 "%s\n" 
    713 msgstr "" 
    714 "Увага: Памылковы сьцяг %c у %s:\n" 
    715 "%s\n" 
    716  
    717 #, fuzzy, c-format 
    718 msgid "reconnect to %s failed" 
    719 msgstr "" 
    720 " Збой паўторнага далучэньня да %s\n" 
    721 " " 
    722  
    723 #, fuzzy 
    724 msgid "Authentication failed" 
    725 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі " 
    726  
    727 #, fuzzy, c-format 
    728 msgid "Error %s creating directory %s" 
    729 msgstr " %s стварае каталёг %s " 
    730  
    731 #, fuzzy, c-format 
    732 msgid "Error %s removing directory %s" 
    733 msgstr " %s выдаляе каталёг %s " 
    734  
    735 #, fuzzy, c-format 
    736 msgid "%s opening remote file %s" 
    737 msgstr " %s адчыняе файл %s з адлеглай машыны" 
    738  
    739 #, fuzzy, c-format 
    740 msgid "%s removing remote file %s" 
    741 msgstr " %s выдаленьне аддаленага файлу %s" 
    742  
    743 #, fuzzy, c-format 
    744 msgid "%s renaming files\n" 
    745 msgstr " %s зьмяняе ймёны файлаў\n" 
    746  
    747 #, c-format 
    748 msgid "" 
    749 "Cannot open tar archive\n" 
    750 "%s" 
    751 msgstr "" 
    752 "Немагчыма адчыніць tar-архіў\n" 
    753 "%s" 
    754  
    755 msgid "Inconsistent tar archive" 
    756 msgstr "Няўзгоднены tar-архіў" 
    757  
    758 msgid "Unexpected EOF on archive file" 
    759 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файлу" 
    760  
    761 #, fuzzy, c-format 
    762 msgid "" 
    763 "%s\n" 
    764 "doesn't look like a tar archive." 
    765 msgstr "" 
    766 "Хмм,...\n" 
    767 "%s\n" 
    768 "не падобны да tar-архіву." 
    769  
    770 #, fuzzy 
    771 msgid "undelfs: error" 
    772 msgstr " undelfs: памылка " 
    773  
    774 #, fuzzy 
    775 msgid "not enough memory" 
    776 msgstr " недастаткова памяці " 
    777  
    778 #, fuzzy 
    779 msgid "while allocating block buffer" 
    780 msgstr " пры атрыманьні блёку буфераў " 
    781  
    782 #, fuzzy, c-format 
    783 msgid "open_inode_scan: %d" 
    784 msgstr " open_inode_scan: %d " 
    785  
    786 #, fuzzy, c-format 
    787 msgid "while starting inode scan %d" 
    788 msgstr " пры пачатку сканаваньня inode %d " 
    789  
    790 #, c-format 
    791 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" 
    792 msgstr "undelfs: загрузка йнфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" 
    793  
    794 #, fuzzy, c-format 
    795 msgid "while calling ext2_block_iterate %d" 
    796 msgstr " пры выкліке ext2_block_iterate %d " 
    797  
    798 #, fuzzy 
    799 msgid "no more memory while reallocating array" 
    800 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцьці масыву " 
    801  
    802 #, fuzzy, c-format 
    803 msgid "while doing inode scan %d" 
    804 msgstr " пры сканаваньні inode %d " 
    805  
    806 #, fuzzy, c-format 
    807 msgid "Cannot open file %s" 
    808 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s " 
    809  
    810 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." 
    811 msgstr "undelfs: чытаньне бітавай мапы inode..." 
    812  
    813 #, fuzzy, c-format 
    814 msgid "" 
    815 "Cannot load inode bitmap from:\n" 
    816 "%s" 
    817 msgstr "" 
    818 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n" 
    819 " %s \n" 
    820  
    821 msgid "undelfs: reading block bitmap..." 
    822 msgstr "undelfs: чытаньне блёку бітавай мапы..." 
    823  
    824 #, fuzzy, c-format 
    825 msgid "" 
    826 "Cannot load block bitmap from:\n" 
    827 "%s" 
    828 msgstr "" 
    829 "  Немагчыма загрузіць блёк бітавай мапы з:\n" 
    830 " %s \n" 
    831  
    832 #, fuzzy 
    833 msgid "vfs_info is not fs!" 
    834 msgstr " vfs_info ня файлавая сыстэма! " 
    835  
    836 #, fuzzy 
    837 msgid "You have to chdir to extract files first" 
    838 msgstr " Вы павінны спачатку зьмяніць каталёг каб выбраць файлы " 
    839  
    840 #, fuzzy 
    841 msgid "while iterating over blocks" 
    842 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блёкаў" 
    843  
    844 #, fuzzy, c-format 
    845 msgid "Cannot open file \"%s\"" 
    846 msgstr " Немагчыма адчыніць файл %s " 
    847  
    848 #, fuzzy 
    849 msgid "Ext2lib error" 
    850 msgstr " Збой Ext2lib " 
    851  
    852 msgid "Cannot parse:" 
    853 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" 
    854  
    855 msgid "More parsing errors will be ignored." 
    856 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." 
    857  
    858 msgid "Internal error:" 
    859 msgstr " Нутраная памылка:" 
    860  
    861 msgid "Password:" 
    862 msgstr "Пароль:" 
    863  
    864 msgid "Changes to file lost" 
    865 msgstr "Зьмены для файлу страчаны" 
    866  
    867 msgid "Screens" 
    868 msgstr "" 
    869  
    870 #, fuzzy 
    871 msgid "History" 
    872 msgstr "Гісторыя камандаў" 
    873  
    874 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix 
    875 msgid "DialogTitle|History cleanup" 
    876 msgstr "" 
    877  
    878 msgid "Do you want clean this history?" 
    879 msgstr "" 
    880  
    881 msgid "&Yes" 
    882 msgstr "&Так" 
    883  
    884 msgid "&No" 
    885 msgstr "&Не" 
    886  
    887 msgid "Background process:" 
    888 msgstr "Працэс у тле:" 
    889  
    890 msgid "&Cancel" 
    891 msgstr "&Адмена" 
    892  
    893 msgid "&OK" 
    894 msgstr "&Так" 
    895  
    896 msgid "Error" 
    897 msgstr "Памылка" 
    898  
    899 msgid "Displays the current version" 
    900 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсыі" 
    901  
    902 #, fuzzy 
    903 msgid "Print data directory" 
    904 msgstr "каталёг" 
    905  
    906 #, fuzzy 
    907 msgid "Print last working directory to specified file" 
    908 msgstr "Друк працоўнага каталёгу пры выхадзе з праграмы" 
    909  
    910 msgid "Enables subshell support (default)" 
    911 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі (тыпова)" 
    912  
    913 msgid "Disables subshell support" 
    914 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванае каманднае абалонкі" 
    915  
    916 msgid "Log ftp dialog to specified file" 
    917 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл" 
    918  
    919 msgid "Set debug level" 
    920 msgstr "" 
    921  
    922 msgid "Launches the file viewer on a file" 
    923 msgstr "Запускае праграму прагляду для файлу" 
    924  
    925 msgid "Edits one file" 
    926 msgstr "Рэдагуе адзін файл" 
    927  
    928 msgid "Forces xterm features" 
    929 msgstr "Навязвае ўласьцівасьці xterm" 
    930  
    931 msgid "Disable mouse support in text version" 
    932 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсыі" 
    933  
    934 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" 
    935 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" 
    936  
    937 msgid "To run on slow terminals" 
    938 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" 
    939  
    940 msgid "Use stickchars to draw" 
    941 msgstr "Псэўдаграфіка для маляваньня" 
    942  
    943 msgid "Resets soft keys on HP terminals" 
    944 msgstr "Скідае праграмныя клявішы на терміналах HP" 
    945  
    946 #, fuzzy 
    947 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" 
    948 msgstr "Весьці пратакол дыялёгу з FTP у файл" 
    949  
    950 msgid "Requests to run in black and white" 
    951 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме" 
    952  
    953 msgid "Request to run in color mode" 
    954 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" 
    955  
    956 msgid "Specifies a color configuration" 
    957 msgstr "Вызначае наладкі колераў" 
    958  
    959 msgid "Show mc with specified skin" 
    960 msgstr "" 
    961  
    962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors 
    963 msgid "" 
    964 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" 
    965 "\n" 
    966 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" 
    967 "\n" 
    968 "Keywords:\n" 
    969 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" 
    970 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" 
    971 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" 
    972 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n" 
    973 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" 
    974 "                 errdhotfocus\n" 
    975 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" 
    976 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" 
    977 "                 editlinestate\n" 
    978 msgstr "" 
    979  
    980 msgid "" 
    981 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" 
    982 "\n" 
    983 "Colors:\n" 
    984 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" 
    985 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" 
    986 "   brightcyan, lightgray and white\n" 
    987 "\n" 
    988 msgstr "" 
    989  
    990 #, fuzzy 
    991 msgid "Color options" 
    992 msgstr "Парамэтры канфігурацыі" 
    993  
    994 msgid "+number" 
    995 msgstr "" 
    996  
    997 #, fuzzy 
    998 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" 
    999 msgstr "[сьцягі] [гэты_каталёг] [каталёг_другой_панэлі]\n" 
    1000  
    1001 msgid "Set initial line number for the internal editor" 
    1002 msgstr "" 
    1003  
    1004 #, fuzzy 
    1005 msgid "" 
    1006 "\n" 
    1007 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" 
    1008 "as tickets at www.midnight-commander.org\n" 
    1009 msgstr "" 
    1010 "\n" 
    1011 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленьні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -" 
    1012 "V')\n" 
    1013 "на адрэсу mc-devel@gnome.org\n" 
    1014  
    1015 #, c-format 
    1016 msgid "GNU Midnight Commander %s\n" 
    1017 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" 
    1018  
    1019 msgid "No arguments given to the viewer." 
    1020 msgstr "" 
    1021  
    1022 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." 
    1023 msgstr "" 
    1024  
    1025 #, fuzzy 
    1026 msgid "Main options" 
    1027 msgstr " Наладка панэляў " 
    1028  
    1029 #, fuzzy 
    1030 msgid "Terminal options" 
    1031 msgstr " Іншыя наладкі " 
    1032  
    1033 #, fuzzy 
    1034 msgid "Background process error" 
    1035 msgstr " Памылка працэса ў тле " 
    1036  
    1037 #, fuzzy 
    1038 msgid "Unknown error in child" 
    1039 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе " 
    1040  
    1041 #, fuzzy 
    1042 msgid "Child died unexpectedly" 
    1043 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр " 
    1044  
    1045 #, fuzzy 
    1046 msgid "Background protocol error" 
    1047 msgstr " Памылка пратаколу тла" 
    1048  
    1049 #, fuzzy 
    1050 msgid "Reading failed" 
    1051 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>" 
    1052  
    1053 #, fuzzy 
    1054 msgid "" 
    1055 "Background process sent us a request for more arguments\n" 
    1056 "than we can handle." 
    1057 msgstr "" 
    1058 " Працэс у тле запытвае болей аргумэнтаў \n" 
    1059 " чым мажліва кантраляваць. \n" 
    1060  
    1061 msgid "&Dismiss" 
    1062 msgstr "&Зачыніць" 
    1063  
    1064 msgid "All charsets" 
    1065 msgstr "" 
    1066  
    1067 #, fuzzy 
    1068 msgid "&Whole words" 
    1069 msgstr "Толькі поўныя &словы" 
    1070  
    1071 msgid "&Backwards" 
    1072 msgstr "&Назад" 
    1073  
    1074 #, fuzzy 
    1075 msgid "Case &sensitive" 
    1076 msgstr "Улік рэ&гістру" 
    1077  
    1078 #, fuzzy 
    1079 msgid "Enter search string:" 
    1080 msgstr " Увядзіце радок для пошуку" 
    1081  
    1082 msgid "Search" 
    1083 msgstr "Пошук" 
    1084  
    1085 #, fuzzy 
    1086 msgid "Search is disabled" 
    1087 msgstr "Пошук" 
    1088  
    1089 #, fuzzy, c-format 
    1090 msgid "" 
    1091 "Cannot create temporary diff file\n" 
    1092 "%s" 
    1093 msgstr "" 
    1094 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" 
    1095 " %s " 
    1096  
    1097 #, fuzzy, c-format 
    1098 msgid "" 
    1099 "Cannot create backup file\n" 
    1100 "%s%s\n" 
    1101 "%s" 
    1102 msgstr "" 
    1103 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" 
    1104 " %s " 
    1105  
    1106 #, fuzzy, c-format 
    1107 msgid "" 
    1108 "Cannot create temporary merge file\n" 
    1109 "%s" 
    1110 msgstr "" 
    1111 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" 
    1112 " %s " 
    1113  
    1114 #, fuzzy 
    1115 msgid "&Normal" 
    1116 msgstr "Фармат" 
    1117  
    1118 msgid "&Fastest (Assume large files)" 
    1119 msgstr "" 
    1120  
    1121 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" 
    1122 msgstr "" 
    1123  
    1124 msgid "Strip &trailing carriage return" 
    1125 msgstr "" 
    1126  
    1127 msgid "Ignore all &whitespace" 
    1128 msgstr "" 
    1129  
    1130 msgid "Ignore &space change" 
    1131 msgstr "" 
    1132  
    1133 msgid "Ignore tab &expansion" 
    1134 msgstr "" 
    1135  
    1136 msgid "&Ignore case" 
    1137 msgstr "" 
    1138  
    1139 #, fuzzy 
    1140 msgid "Diff extra options" 
    1141 msgstr " Іншыя наладкі " 
    1142  
    1143 msgid "Diff algorithm" 
    1144 msgstr "" 
    1145  
    1146 #, fuzzy 
    1147 msgid "Diff Options" 
    1148 msgstr " Наладка " 
    1149  
    1150 #, fuzzy 
    1151 msgid "Edit" 
    1152 msgstr "Праўка" 
    1153  
    1154 #, fuzzy 
    1155 msgid "Edit is disabled" 
    1156 msgstr "Рэдагаваньне файлу &пашырэньняў" 
    1157  
    1158 #, fuzzy 
    1159 msgid "Goto line (left)" 
    1160 msgstr " Перайсьці да радку " 
    1161  
    1162 #, fuzzy 
    1163 msgid "Goto line (right)" 
    1164 msgstr " Перайсьці да радку " 
    1165  
    1166 #, fuzzy 
    1167 msgid "Enter line:" 
    1168 msgstr " Увядзіце нумар радку: " 
    1169  
    1170 msgid "ButtonBar|Help" 
    1171 msgstr "" 
    1172  
    1173 msgid "ButtonBar|Save" 
    1174 msgstr "" 
    1175  
    1176 msgid "ButtonBar|Edit" 
    1177 msgstr "" 
    1178  
    1179 msgid "ButtonBar|Merge" 
    1180 msgstr "" 
    1181  
    1182 msgid "ButtonBar|Search" 
    1183 msgstr "" 
    1184  
    1185 msgid "ButtonBar|Options" 
    1186 msgstr "" 
    1187  
    1188 msgid "ButtonBar|Quit" 
    1189 msgstr "" 
    1190  
    1191 msgid "Quit" 
    1192 msgstr "Выхад" 
    1193  
    1194 #, fuzzy 
    1195 msgid "File was modified. Save with exit?" 
    1196 msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " 
    1197  
    1198 msgid "" 
    1199 "Midnight Commander is being shut down.\n" 
    1200 "Save modified file?" 
    1201 msgstr "" 
    1202  
    1203 msgid "Diff:" 
    1204 msgstr "" 
    1205  
    1206 msgid "Two files are needed to compare" 
    1207 msgstr "" 
    1208  
    1209 #, fuzzy 
    1210 msgid "Choose syntax highlighting" 
    1211 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" 
    1212  
    1213 #, fuzzy 
    1214 msgid "< Auto >" 
    1215 msgstr " Пра праграму " 
    1216  
    1217 msgid "< Reload Current Syntax >" 
    1218 msgstr "" 
    1219  
    1220 #, fuzzy 
    1221 msgid "About" 
    1222 msgstr " Пра праграму " 
    1223  
    1224 #, fuzzy 
    1225 msgid "" 
    1226 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" 
    1227 "\n" 
    1228 "            A user friendly text editor\n" 
    1229 "         written for the Midnight Commander" 
    1230 msgstr "" 
    1231 "\n" 
    1232 "                     Cooledit  v3.11.5\n" 
    1233 "\n" 
    1234 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" 
    1235 "\n" 
    1236 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" 
    1237 "               Створаны для Midnight Commander.\n" 
    1238  
    1239 #, fuzzy, c-format 
    1240 msgid "Cannot open %s for reading" 
    1241 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " 
    1242  
    1243 #, fuzzy, c-format 
    1244 msgid "Error reading %s" 
    1245 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:" 
    1246  
    1247 #, fuzzy, c-format 
    1248 msgid "Cannot get size/permissions for %s" 
    1249 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: " 
    1250  
    1251 #, fuzzy, c-format 
    1252 msgid "\"%s\" is not a regular file" 
    1253 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " 
    1254  
    1255 #, fuzzy, c-format 
    1256 msgid "File \"%s\" is too large" 
    1257 msgstr " Вельмі вялікі файл: " 
    1258  
    1259 msgid "Macro recursion is too deep" 
    1260 msgstr "" 
    1261  
    1262 #, fuzzy, c-format 
    1263 msgid "Error reading from pipe: %s" 
    1264 msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " 
    1265  
    1266 #, fuzzy, c-format 
    1267 msgid "Cannot open pipe for reading: %s" 
    1268 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " 
    1269  
    1270 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" 
    1271 msgstr "" 
    1272  
    1273 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" 
    1274 msgstr "" 
    1275  
    1276 #, fuzzy, c-format 
    1277 msgid "Error writing to pipe: %s" 
    1278 msgstr " Памылка запісу ў канал: " 
    1279  
    1280 #, fuzzy, c-format 
    1281 msgid "Cannot open pipe for writing: %s" 
    1282 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " 
    1283  
    1284 #, fuzzy, c-format 
    1285 msgid "Cannot open file for writing: %s" 
    1286 msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " 
    1287  
    1288 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" 
    1289 msgstr "" 
    1290  
    1291 #, fuzzy 
    1292 msgid "C&ontinue" 
    1293 msgstr "Працягнуць" 
    1294  
    1295 msgid "&Do not change" 
    1296 msgstr "" 
    1297  
    1298 msgid "&Unix format (LF)" 
    1299 msgstr "" 
    1300  
    1301 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" 
    1302 msgstr "" 
    1303  
    1304 msgid "&Macintosh format (CR)" 
    1305 msgstr "" 
    1306  
    1307 msgid "Change line breaks to:" 
    1308 msgstr "" 
    1309  
    1310 #, fuzzy 
    1311 msgid "Enter file name:" 
    1312 msgstr " Увядзіце ймя файлу: " 
    1313  
    1314 #, fuzzy 
    1315 msgid "Save As" 
    1316 msgstr " Захаваць як " 
    1317  
    1318 #, fuzzy 
    1319 msgid "Delete macro" 
    1320 msgstr " Выдаліць макрас " 
    1321  
    1322 #, fuzzy 
    1323 msgid "Cannot open temp file" 
    1324 msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу " 
    1325  
    1326 #, fuzzy 
    1327 msgid "Cannot open macro file" 
    1328 msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў " 
    1329  
    1330 #, fuzzy 
    1331 msgid "Cannot overwrite macro file" 
    1332 msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў " 
    1333  
    1334 #, fuzzy 
    1335 msgid "Syntax file edit" 
    1336 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" 
    1337  
    1338 #, fuzzy 
    1339 msgid "Which syntax file you want to edit?" 
    1340 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " 
    1341  
    1342 msgid "&User" 
    1343 msgstr "&Карыстальніку" 
    1344  
    1345 msgid "&System Wide" 
    1346 msgstr "&Агульнасыстэмны" 
    1347  
    1348 #, fuzzy 
    1349 msgid "Menu edit" 
    1350 msgstr " Праўка файлу мэню " 
    1351  
    1352 #, fuzzy 
    1353 msgid "Which menu file do you want to edit?" 
    1354 msgstr " Які файл мэню Вы жадаеце рэдагаваць? " 
    1355  
    1356 msgid "&Local" 
    1357 msgstr "&Лякальны" 
    1358  
    1359 #, fuzzy 
    1360 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" 
    1361 msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю " 
    1362  
    1363 #, fuzzy 
    1364 msgid "&Quick save" 
    1365 msgstr "Хуткае захаваньне " 
    1366  
    1367 #, fuzzy 
    1368 msgid "&Safe save" 
    1369 msgstr "Бясьпечнае захаваньне " 
    1370  
    1371 msgid "&Do backups with following extension:" 
    1372 msgstr "" 
    1373  
    1374 msgid "Check &POSIX new line" 
    1375 msgstr "" 
    1376  
    1377 #, fuzzy 
    1378 msgid "Edit Save Mode" 
    1379 msgstr " Рэжым захаваньня " 
    1380  
    1381 #, fuzzy 
    1382 msgid "A file already exists with this name" 
    1383 msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. " 
    1384  
    1385 #, fuzzy 
    1386 msgid "&Overwrite" 
    1387 msgstr "Перапісаць" 
    1388  
    1389 #, fuzzy 
    1390 msgid "Save as" 
    1391 msgstr "&Захаваць наладку" 
    1392  
    1393 #, fuzzy 
    1394 msgid "Cannot save file" 
    1395 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " 
    1396  
    1397 #, fuzzy 
    1398 msgid "Save macro" 
    1399 msgstr " Захаваць макрас " 
    1400  
    1401 #, fuzzy 
    1402 msgid "Press the macro's new hotkey:" 
    1403 msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу " 
    1404  
    1405 #, fuzzy 
    1406 msgid "Press macro hotkey:" 
    1407 msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: " 
    1408  
    1409 #, fuzzy 
    1410 msgid "Load macro" 
    1411 msgstr " Загрузіць макрас " 
    1412  
    1413 #, fuzzy, c-format 
    1414 msgid "Confirm save file: \"%s\"" 
    1415 msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: " 
    1416  
    1417 #, fuzzy 
    1418 msgid "Save file" 
    1419 msgstr " Захаваць файл " 
    1420  
    1421 msgid "&Save" 
    1422 msgstr "&Захаваць" 
    1423  
    1424 #, fuzzy 
    1425 msgid "" 
    1426 "Current text was modified without a file save.\n" 
    1427 "Continue discards these changes" 
    1428 msgstr "" 
    1429 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" 
    1430 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " 
    1431  
    1432 #, fuzzy 
    1433 msgid "Load" 
    1434 msgstr " Загрузіць " 
    1435  
    1436 #, fuzzy 
    1437 msgid "Replace" 
    1438 msgstr "&Замяніць" 
    1439  
    1440 #, fuzzy, c-format 
    1441 msgid "%ld replacements made" 
    1442 msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld " 
    1443  
    1444 #, fuzzy 
    1445 msgid "&Cancel quit" 
    1446 msgstr "Перарваць выхад" 
    1447  
    1448 msgid "This function is not implemented" 
    1449 msgstr "" 
    1450  
    1451 #, fuzzy 
    1452 msgid "Copy to clipboard" 
    1453 msgstr " Капіяваць у буфер " 
    1454  
    1455 #, fuzzy 
    1456 msgid "Unable to save to file" 
    1457 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " 
    1458  
    1459 #, fuzzy 
    1460 msgid "Cut to clipboard" 
    1461 msgstr " Выразаць у буфер " 
    1462  
    1463 #, fuzzy 
    1464 msgid "Goto line" 
    1465 msgstr " Перайсьці да радку " 
    1466  
    1467 #, fuzzy 
    1468 msgid "Save block" 
    1469 msgstr " Захаваць блёк " 
    1470  
    1471 #, fuzzy 
    1472 msgid "Insert file" 
    1473 msgstr "&Уставіць файл...     F15" 
    1474  
    1475 #, fuzzy 
    1476 msgid "Cannot insert file" 
    1477 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. " 
    1478  
    1479 #, fuzzy 
    1480 msgid "Sort block" 
    1481 msgstr " Сартаваць блёк " 
    1482  
    1483 #, fuzzy 
    1484 msgid "You must first highlight a block of text" 
    1485 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. " 
    1486  
    1487 #, fuzzy 
    1488 msgid "Run sort" 
    1489 msgstr " Выканаць сартаваньне " 
    1490  
    1491 #, fuzzy 
    1492 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" 
    1493 msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі " 
    1494  
    1495 #, fuzzy 
    1496 msgid "Sort" 
    1497 msgstr " Сартаваньне " 
    1498  
    1499 #, fuzzy 
    1500 msgid "Cannot execute sort command" 
    1501 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " 
    1502  
    1503 #, fuzzy, c-format 
    1504 msgid "Sort returned non-zero: %s" 
    1505 msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: " 
    1506  
    1507 msgid "Paste output of external command" 
    1508 msgstr "" 
    1509  
    1510 #, fuzzy 
    1511 msgid "Enter shell command(s):" 
    1512 msgstr " Увядзіце назву каманды: " 
    1513  
    1514 #, fuzzy 
    1515 msgid "External command" 
    1516 msgstr "Новая каманда" 
    1517  
    1518 #, fuzzy 
    1519 msgid "Cannot execute command" 
    1520 msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " 
    1521  
    1522 msgid "Error creating script:" 
    1523 msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:" 
    1524  
    1525 msgid "Error reading script:" 
    1526 msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:" 
    1527  
    1528 msgid "Error closing script:" 
    1529 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:" 
    1530  
    1531 msgid "Script created:" 
    1532 msgstr "Сцэнар створаны:" 
    1533  
    1534 msgid "Process block" 
    1535 msgstr "Апрацаваць блёк" 
    1536  
    1537 #, fuzzy 
    1538 msgid "Error calling program" 
    1539 msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:" 
    1540  
    1541 #, fuzzy 
    1542 msgid "Copies to" 
    1543 msgstr " Копіі на адрэсы" 
    1544  
    1545 #, fuzzy 
    1546 msgid "Subject" 
    1547 msgstr " Тэма" 
    1548  
    1549 #, fuzzy 
    1550 msgid "To" 
    1551 msgstr " Каму" 
    1552  
    1553 #, fuzzy 
    1554 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" 
    1555 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" 
    1556  
    1557 #, fuzzy 
    1558 msgid "Mail" 
    1559 msgstr " Пошта " 
    1560  
    1561 #, fuzzy 
    1562 msgid "Insert literal" 
    1563 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q" 
    1564  
    1565 #, fuzzy 
    1566 msgid "Press any key:" 
    1567 msgstr " Націсьніце любую клявішу: " 
    1568  
    1569 #, fuzzy 
    1570 msgid "Execute macro" 
    1571 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY" 
    1572  
    1573 #, fuzzy 
    1574 msgid "" 
    1575 "Current text was modified without a file save\n" 
    1576 "Continue discards these changes" 
    1577 msgstr "" 
    1578 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" 
    1579 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " 
    1580  
    1581 #, fuzzy 
    1582 msgid "In se&lection" 
    1583 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" 
    1584  
    1585 #, fuzzy 
    1586 msgid "Enter replacement string:" 
    1587 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " 
    1588  
    1589 #, fuzzy 
    1590 msgid "&Find all" 
    1591 msgstr " Пошук файлу " 
    1592  
    1593 msgid "Cancel" 
    1594 msgstr "Адмена" 
    1595  
    1596 #, fuzzy 
    1597 msgid "" 
    1598 "Current text was modified without a file save.\n" 
    1599 "Continue discards these changes." 
    1600 msgstr "" 
    1601 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" 
    1602 " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " 
    1603  
    1604 msgid "&Skip" 
    1605 msgstr "П&рапусьціць" 
    1606  
    1607 msgid "A&ll" 
    1608 msgstr "&Усе" 
    1609  
    1610 msgid "&Replace" 
    1611 msgstr "&Замяніць" 
    1612  
    1613 #, fuzzy 
    1614 msgid "Replace with:" 
    1615 msgstr " Замяніць на: " 
    1616  
    1617 #, fuzzy 
    1618 msgid "Confirm replace" 
    1619 msgstr " Падцьвердзіць замену " 
    1620  
    1621 msgid "&Open file..." 
    1622 msgstr "&Адчыніць файл..." 
    1623  
    1624 #, fuzzy 
    1625 msgid "&New" 
    1626 msgstr "&Імя" 
    1627  
    1628 #, fuzzy 
    1629 msgid "Save &as..." 
    1630 msgstr "&Захаваць наладку" 
    1631  
    1632 #, fuzzy 
    1633 msgid "&Insert file..." 
    1634 msgstr "&Уставіць файл...     F15" 
    1635  
    1636 #, fuzzy 
    1637 msgid "Cop&y to file..." 
    1638 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f" 
    1639  
    1640 #, fuzzy 
    1641 msgid "&User menu..." 
    1642 msgstr "&Мэню карыстальніку...     F11" 
    1643  
    1644 #, fuzzy 
    1645 msgid "A&bout..." 
    1646 msgstr "&Вонкавы выгляд" 
    1647  
    1648 msgid "&Quit" 
    1649 msgstr "&Выхад" 
    1650  
    1651 msgid "&Undo" 
    1652 msgstr "" 
    1653  
    1654 #, fuzzy 
    1655 msgid "&Toggle ins/overw" 
    1656 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены  Ins" 
    1657  
    1658 #, fuzzy 
    1659 msgid "To&ggle mark" 
    1660 msgstr "&Ачысьціць пазначанае" 
    1661  
    1662 msgid "&Mark columns" 
    1663 msgstr "" 
    1664  
    1665 #, fuzzy 
    1666 msgid "Mark &all" 
    1667 msgstr "Пазначыць &усе" 
    1668  
    1669 msgid "Unmar&k" 
    1670 msgstr "" 
    1671  
    1672 #, fuzzy 
    1673 msgid "Cop&y" 
    1674 msgstr "Копія" 
    1675  
    1676 #, fuzzy 
    1677 msgid "Mo&ve" 
    1678 msgstr "Перамясьціць" 
    1679  
    1680 msgid "&Delete" 
    1681 msgstr "&Выдаліць" 
    1682  
    1683 #, fuzzy 
    1684 msgid "Co&py to clipfile" 
    1685 msgstr "&Капіяваць у файл..." 
    1686  
    1687 #, fuzzy 
    1688 msgid "&Cut to clipfile" 
    1689 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l" 
    1690  
    1691 #, fuzzy 
    1692 msgid "Pa&ste from clipfile" 
    1693 msgstr "&Перайсьці да радку           M-l" 
    1694  
    1695 msgid "&Beginning" 
    1696 msgstr "" 
    1697  
    1698 #, fuzzy 
    1699 msgid "&End" 
    1700 msgstr "&Вузел" 
    1701  
    1702 #, fuzzy 
    1703 msgid "&Search..." 
    1704 msgstr "Пошук" 
    1705  
    1706 #, fuzzy 
    1707 msgid "Search &again" 
    1708 msgstr "пра&цяг пошуку  F17" 
    1709  
    1710 #, fuzzy 
    1711 msgid "&Replace..." 
    1712 msgstr "&Замяніць" 
    1713  
    1714 #, fuzzy 
    1715 msgid "&Toggle bookmark" 
    1716 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3" 
    1717  
    1718 #, fuzzy 
    1719 msgid "&Next bookmark" 
    1720 msgstr "&Усталяваць пазначанае" 
    1721  
    1722 #, fuzzy 
    1723 msgid "&Prev bookmark" 
    1724 msgstr "&Сартаваньне                 M-t" 
    1725  
    1726 #, fuzzy 
    1727 msgid "&Flush bookmark" 
    1728 msgstr "&Электроная пошта..." 
    1729  
    1730 #, fuzzy 
    1731 msgid "&Go to line..." 
    1732 msgstr " Перайсьці да радку " 
    1733  
    1734 #, fuzzy 
    1735 msgid "&Toggle line state" 
    1736 msgstr "&Выдаленьне блёку        F3" 
    1737  
    1738 #, fuzzy 
    1739 msgid "Go to matching &bracket" 
    1740 msgstr "перайсьці да парнай &дужкі    M-b" 
    1741  
    1742 #, fuzzy 
    1743 msgid "Toggle s&yntax highlighting" 
    1744 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" 
    1745  
    1746 #, fuzzy 
    1747 msgid "&Find declaration" 
    1748 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" 
    1749  
    1750 #, fuzzy 
    1751 msgid "Back from &declaration" 
    1752 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" 
    1753  
    1754 #, fuzzy 
    1755 msgid "For&ward to declaration" 
    1756 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" 
    1757  
    1758 #, fuzzy 
    1759 msgid "Encod&ing..." 
    1760 msgstr "&Сартаваньне                 M-t" 
    1761  
    1762 #, fuzzy 
    1763 msgid "&Refresh screen" 
    1764 msgstr "Пера&маляваць экран         C-l" 
    1765  
    1766 #, fuzzy 
    1767 msgid "&Start record macro" 
    1768 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r" 
    1769  
    1770 #, fuzzy 
    1771 msgid "Finis&h record macro..." 
    1772 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r" 
    1773  
    1774 #, fuzzy 
    1775 msgid "&Execute macro..." 
    1776 msgstr "&Выканаць макрас...   C-a, KEY" 
    1777  
    1778 #, fuzzy 
    1779 msgid "Delete macr&o..." 
    1780 msgstr " Выдаліць макрас " 
    1781  
    1782 #, fuzzy 
    1783 msgid "'ispell' s&pell check" 
    1784 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p" 
    1785  
    1786 #, fuzzy 
    1787 msgid "&Mail..." 
    1788 msgstr "&Фільтар" 
    1789  
    1790 #, fuzzy 
    1791 msgid "Insert &literal..." 
    1792 msgstr "Уставіць &літэрал...        C-q" 
    1793  
    1794 #, fuzzy 
    1795 msgid "Insert &date/time" 
    1796 msgstr "Уставіць &Дату/час" 
    1797  
    1798 #, fuzzy 
    1799 msgid "&Format paragraph" 
    1800 msgstr "Фарматаваць &параграф        M-p" 
    1801  
    1802 #, fuzzy 
    1803 msgid "&Sort..." 
    1804 msgstr "Парадак &сартаваньня" 
    1805  
    1806 msgid "&Paste output of..." 
    1807 msgstr "" 
    1808  
    1809 #, fuzzy 
    1810 msgid "&External formatter" 
    1811 msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня  F19" 
    1812  
    1813 #, fuzzy 
    1814 msgid "&General..." 
    1815 msgstr "&Асноўнае..." 
    1816  
    1817 #, fuzzy 
    1818 msgid "Save &mode..." 
    1819 msgstr "Рэжым &захаваньня..." 
    1820  
    1821 #, fuzzy 
    1822 msgid "Learn &keys..." 
    1823 msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." 
    1824  
    1825 #, fuzzy 
    1826 msgid "Syntax &highlighting..." 
    1827 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" 
    1828  
    1829 #, fuzzy 
    1830 msgid "S&yntax file" 
    1831 msgstr "Рэдагаваньне файлу пашырэньняў" 
    1832  
    1833 #, fuzzy 
    1834 msgid "&Menu file" 
    1835 msgstr "Файл мэн&ю" 
    1836  
    1837 msgid "&Save setup" 
    1838 msgstr "&Захаваць наладку" 
    1839  
    1840 #, fuzzy 
    1841 msgid "&File" 
    1842 msgstr "Файл" 
    1843  
    1844 #, fuzzy 
    1845 msgid "&Edit" 
    1846 msgstr "Праўка" 
    1847  
    1848 #, fuzzy 
    1849 msgid "&Search" 
    1850 msgstr "Пошук" 
    1851  
    1852 #, fuzzy 
    1853 msgid "&Command" 
    1854 msgstr "Каманда" 
    1855  
    1856 #, fuzzy 
    1857 msgid "For&mat" 
    1858 msgstr "Фармат" 
    1859  
    1860 #, fuzzy 
    1861 msgid "&Options" 
    1862 msgstr " &Наладка " 
    1863  
    1864 msgid "None" 
    1865 msgstr "Адключаны" 
    1866  
    1867 msgid "Dynamic paragraphing" 
    1868 msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу" 
    1869  
    1870 msgid "Type writer wrap" 
    1871 msgstr "Аўтаперанос" 
    1872  
    1873 #, fuzzy 
    1874 msgid "Word wrap line length:" 
    1875 msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :" 
    1876  
    1877 msgid "Cursor beyond end of line" 
    1878 msgstr "" 
    1879  
    1880 #, fuzzy 
    1881 msgid "Pers&istent selection" 
    1882 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" 
    1883  
    1884 msgid "Synta&x highlighting" 
    1885 msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" 
    1886  
    1887 msgid "Visible tabs" 
    1888 msgstr "" 
    1889  
    1890 msgid "Visible trailing spaces" 
    1891 msgstr "" 
    1892  
    1893 #, fuzzy 
    1894 msgid "Save file &position" 
    1895 msgstr " Захаваць файл " 
    1896  
    1897 msgid "Confir&m before saving" 
    1898 msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу" 
    1899  
    1900 msgid "&Return does autoindent" 
    1901 msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі" 
    1902  
    1903 #, fuzzy 
    1904 msgid "Tab spacing:" 
    1905 msgstr "Крок табуляцыі : " 
    1906  
    1907 msgid "Fill tabs with &spaces" 
    1908 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" 
    1909  
    1910 msgid "&Backspace through tabs" 
    1911 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" 
    1912  
    1913 msgid "&Fake half tabs" 
    1914 msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю" 
    1915  
    1916 msgid "Wrap mode" 
    1917 msgstr "Рэжым пераносу радкоў" 
    1918  
    1919 #, fuzzy 
    1920 msgid "Editor options" 
    1921 msgstr " Наладка рэдактару " 
    1922  
    1923 #, fuzzy 
    1924 msgid "Edit: " 
    1925 msgstr " Рэдагаваньне " 
    1926  
    1927 msgid "ButtonBar|Mark" 
    1928 msgstr "" 
    1929  
    1930 msgid "ButtonBar|Replac" 
    1931 msgstr "" 
    1932  
    1933 msgid "ButtonBar|Copy" 
    1934 msgstr "" 
    1935  
    1936 msgid "ButtonBar|Move" 
    1937 msgstr "" 
    1938  
    1939 msgid "ButtonBar|Delete" 
    1940 msgstr "" 
    1941  
    1942 msgid "ButtonBar|PullDn" 
    1943 msgstr "" 
    1944  
    1945 #, fuzzy 
    1946 msgid "Load syntax file" 
    1947 msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл " 
    1948  
    1949 #, fuzzy, c-format 
    1950 msgid "" 
    1951 "Cannot open file %s\n" 
    1952 "%s" 
    1953 msgstr "" 
    1954 " Немагчыма адчыніць файл %s \n" 
    1955 " %s " 
    1956  
    1957 #, fuzzy, c-format 
    1958 msgid "Error in file %s on line %d" 
    1959 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " 
    1960  
    1961 #, fuzzy 
    1962 msgid "" 
    1963 "The Commander can't change to the directory that\n" 
    1964 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" 
    1965 "deleted your working directory, or given yourself\n" 
    1966 "extra access permissions with the \"su\" command?" 
    1967 msgstr "" 
    1968 " The Commander ня можа перайсьці ў каталёг, які яму \n" 
    1969 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n" 
    1970 " выдалілі працоўны каталёг ці далі сабе дадатковыя \n" 
    1971 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? " 
    1972  
    1973 #, fuzzy 
    1974 msgid "The shell is already running a command" 
    1975 msgstr " Інтэрпрэтатар ужо апрацоўвае каманду " 
    1976  
    1977 #, c-format 
    1978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" 
    1979 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртаньня ў Midnight Commander" 
    1980  
    1981 #, fuzzy, c-format 
    1982 msgid "Cannot fetch a local copy of %s" 
    1983 msgstr " Немагчыма атрымаць лякальную копію %s " 
    1984  
    1985 msgid "&Set" 
    1986 msgstr "&Усталяваць" 
    1987  
    1988 msgid "S&kip" 
    1989 msgstr "П&рапусьціць" 
    1990  
    1991 msgid "Set &all" 
    1992 msgstr "Усталяваць &усе" 
    1993  
    1994 msgid "owner" 
    1995 msgstr "гаспадар" 
    1996  
    1997 msgid "group" 
    1998 msgstr " група" 
    1999  
    2000 msgid "other" 
    2001 msgstr "іншыя" 
    2002  
    2003 msgid "On" 
    2004 msgstr "На" 
    2005  
    2006 msgid "Flag" 
    2007 msgstr "Сьцяг" 
    2008  
    2009 msgid "Mode" 
    2010 msgstr "Рэжым" 
    2011  
    2012 #, c-format 
    2013 msgid "%6d of %d" 
    2014 msgstr "%6d з %d" 
    2015  
    2016 #, fuzzy 
    2017 msgid "Chown advanced command" 
    2018 msgstr " Пашыраная каманда chown " 
    2019  
    2020 #, fuzzy, c-format 
    2021 msgid "" 
    2022 "Cannot chmod \"%s\"\n" 
    2023 "%s" 
    2024 msgstr "" 
    2025 " Немагчыма зьмяніць доступ \"%s\" \n" 
    2026 " %s " 
    2027  
    2028 #, fuzzy, c-format 
    2029 msgid "" 
    2030 "Cannot chown \"%s\"\n" 
    2031 "%s" 
    2032 msgstr "" 
    2033 " Немагчыма зьмяніць уладальніка \"%s\" \n" 
    2034 " %s " 
    2035  
    2036 msgid "&Stop" 
    2037 msgstr "&Спыніць" 
    2038  
    2039 msgid "&Resume" 
    2040 msgstr "&Аднавіць" 
    2041  
    2042 msgid "&Kill" 
    2043 msgstr "&Забіць" 
    2044  
    2045 msgid "&Full file list" 
    2046 msgstr "&Поўны сьпіс" 
    2047  
    2048 msgid "&Brief file list" 
    2049 msgstr "&Скарочаны сьпіс" 
    2050  
    2051 msgid "&Long file list" 
    2052 msgstr "&Пашыраны" 
    2053  
    2054 msgid "&User defined:" 
    2055 msgstr "&Карыстальніку:" 
    2056  
    2057 msgid "Listing mode" 
    2058 msgstr "Фармат сьпісу файлаў" 
    2059  
    2060 #, fuzzy 
    2061 msgid "User &mini status" 
    2062 msgstr "Радок &міні-стану ў фармаце карыстальніку" 
    2063  
    2064 msgid "Other 8 bit" 
    2065 msgstr "Іншыя 8 bit" 
    2066  
    2067 #, fuzzy 
    2068 msgid "Display bits" 
    2069 msgstr " Адлюстраваньне сымбаляў " 
    2070  
    2071 msgid "Input / display codepage:" 
    2072 msgstr "Увесьці / адлюстраваць кодавую старонку:" 
    2073  
    2074 msgid "F&ull 8 bits input" 
    2075 msgstr "По&ўны 8-бітны увод" 
    2076  
    2077 msgid "&Select" 
    2078 msgstr "&Выбраць" 
    2079  
    2080 #, fuzzy 
    2081 msgid "Running" 
    2082 msgstr "Выконваецца " 
    2083  
    2084 msgid "Stopped" 
    2085 msgstr "Спынены" 
    2086  
    2087 msgid "&Reverse" 
    2088 msgstr "&Адваротны" 
    2089  
    2090 #, fuzzy 
    2091 msgid "Case sensi&tive" 
    2092 msgstr "Улік рэ&гістру" 
    2093  
    2094 msgid "Executable &first" 
    2095 msgstr "" 
    2096  
    2097 msgid "Sort order" 
    2098 msgstr "Парадак сартаваньня" 
    2099  
    2100 #, fuzzy 
    2101 msgid "Confirmation" 
    2102 msgstr " Запыт падцьверджаньня " 
    2103  
    2104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix 
    2105 #. 2 
    2106 #, fuzzy 
    2107 msgid "Confirmation|&History cleanup" 
    2108 msgstr " Запыт падцьверджаньня " 
    2109  
    2110 #, fuzzy 
    2111 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" 
    2112 msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\" 
    2113  
    2114 #, fuzzy 
    2115 msgid "Confirmation|E&xit" 
    2116 msgstr " Запыт падцьверджаньня " 
    2117  
    2118 #, fuzzy 
    2119 msgid "Confirmation|&Execute" 
    2120 msgstr " Запыт падцьверджаньня " 
    2121  
    2122 #, fuzzy 
    2123 msgid "Confirmation|O&verwrite" 
    2124 msgstr " падцьверджаньне &Перазапісу" 
    2125  
    2126 #, fuzzy 
    2127 msgid "Confirmation|&Delete" 
    2128 msgstr " Запыт падцьверджаньня " 
    2129  
    2130 #, fuzzy 
    2131 msgid "UTF-8 output" 
    2132 msgstr "Поўны 8-бітны вывад" 
    2133  
    2134 msgid "Full 8 bits output" 
    2135 msgstr "Поўны 8-бітны вывад" 
    2136  
    2137 msgid "ISO 8859-1" 
    2138 msgstr "ISO 8859-1" 
    2139  
    2140 msgid "7 bits" 
    2141 msgstr "7 бітаў" 
    2142  
    2143 #, fuzzy 
    2144 msgid "Directory tree" 
    2145 msgstr "&Дрэва каталёгаў" 
    2146  
    2147 #, fuzzy 
    2148 msgid "Use passive mode over pro&xy" 
    2149 msgstr "Рэжым &захаваньня..." 
    2150  
    2151 #, fuzzy 
    2152 msgid "Use &passive mode" 
    2153 msgstr "Рэжым &захаваньня..." 
    2154  
    2155 msgid "&Use ~/.netrc" 
    2156 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc" 
    2157  
    2158 msgid "&Always use ftp proxy" 
    2159 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" 
    2160  
    2161 msgid "sec" 
    2162 msgstr "sec" 
    2163  
    2164 msgid "ftpfs directory cache timeout:" 
    2165 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталёгу FTP:" 
    2166  
    2167 msgid "ftp anonymous password:" 
    2168 msgstr "Пароль ананімнага FTP:" 
    2169  
    2170 msgid "Timeout for freeing VFSs:" 
    2171 msgstr "Тайм-аўт вызваленьня ВФС:" 
    2172  
    2173 #, fuzzy 
    2174 msgid "Virtual File System Setting" 
    2175 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сыстэмы " 
    2176  
    2177 msgid "cd" 
    2178 msgstr "Перайсьці ў" 
    2179  
    2180 msgid "Quick cd" 
    2181 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " 
    2182  
    2183 msgid "Symbolic link filename:" 
    2184 msgstr "Імя сымбалічнае спасылкі:" 
    2185  
    2186 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" 
    2187 msgstr "Імя йснуючага файлу (для спасылкі):" 
    2188  
    2189 msgid "Symbolic link" 
    2190 msgstr " Сымбалічная спасылка " 
    2191  
    2192 msgid "Background Jobs" 
    2193 msgstr " Заданьні ў тле " 
    2194  
    2195 msgid "Domain:" 
    2196 msgstr "Дамэн:" 
    2197  
    2198 msgid "Username:" 
    2199 msgstr "Імя карыстальніку:" 
    2200  
    2201 #, c-format 
    2202 msgid "Password for \\\\%s\\%s" 
    2203 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" 
    2204  
    2205 msgid "execute/search by others" 
    2206 msgstr "запуск/пошук для йншых" 
    2207  
    2208 msgid "write by others" 
    2209 msgstr "запіс для йншых" 
    2210  
    2211 msgid "read by others" 
    2212 msgstr "чытаньне для йншых" 
    2213  
    2214 msgid "execute/search by group" 
    2215 msgstr "запуск/пошук для групы" 
    2216  
    2217 msgid "write by group" 
    2218 msgstr "запіс для групы" 
    2219  
    2220 msgid "read by group" 
    2221 msgstr "чытаньне для групы" 
    2222  
    2223 msgid "execute/search by owner" 
    2224 msgstr "запуск/пошук для ўладальн." 
    2225  
    2226 msgid "write by owner" 
    2227 msgstr "запіс для ўладальніку" 
    2228  
    2229 msgid "read by owner" 
    2230 msgstr "чытаньне для ўладальніку" 
    2231  
    2232 msgid "sticky bit" 
    2233 msgstr "замацавальны біт" 
    2234  
    2235 msgid "set group ID on execution" 
    2236 msgstr "устал. GID пры выкананьні" 
    2237  
    2238 msgid "set user ID on execution" 
    2239 msgstr "устал. UID пры выкананьні" 
    2240  
    2241 msgid "C&lear marked" 
    2242 msgstr "&Ачысьціць пазначанае" 
    2243  
    2244 msgid "S&et marked" 
    2245 msgstr "&Усталяваць пазначанае" 
    2246  
    2247 msgid "&Marked all" 
    2248 msgstr "Пазначыць &усе" 
    2249  
    2250 msgid "Name" 
    2251 msgstr "Імя" 
    2252  
    2253 msgid "Permissions (Octal)" 
    2254 msgstr "Доступ (васьмірычны)" 
    2255  
    2256 msgid "Owner name" 
    2257 msgstr "Імя ўладальніку" 
    2258  
    2259 msgid "Group name" 
    2260 msgstr "Імя групы" 
    2261  
    2262 msgid "Use SPACE to change" 
    2263 msgstr "ПРАГАЛ - для зьменаў" 
    2264  
    2265 msgid "an option, ARROW KEYS" 
    2266 msgstr "опцыяў, КЛЯВІШЫ-СТРЭЛКІ - " 
    2267  
    2268 msgid "to move between options" 
    2269 msgstr "перамяшчэньне між опцыямі" 
    2270  
    2271 msgid "and T or INS to mark" 
    2272 msgstr "й T ці INS для пазначэньня" 
    2273  
    2274 msgid "Chmod command" 
    2275 msgstr " Каманда chmod " 
    2276  
    2277 msgid "File" 
    2278 msgstr "Файл" 
    2279  
    2280 msgid "Permission" 
    2281 msgstr "Атрыбуты" 
    2282  
    2283 msgid "Set &users" 
    2284 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" 
    2285  
    2286 msgid "Set &groups" 
    2287 msgstr "Усталяваць &групы" 
    2288  
    2289 msgid "Size" 
    2290 msgstr "Памер" 
    2291  
    2292 #, fuzzy 
    2293 msgid "Chown command" 
    2294 msgstr " Каманда chown " 
    2295  
    2296 msgid "<Unknown user>" 
    2297 msgstr "<Невядомы>" 
    2298  
    2299 msgid "<Unknown group>" 
    2300 msgstr "<Невядомы>" 
    2301  
    2302 #, fuzzy 
    2303 msgid "User name" 
    2304 msgstr " Імя карыстальніку " 
    2305  
    2306 #, fuzzy 
    2307 msgid "Enter machine name (F1 for details):" 
    2308 msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): " 
    2309  
    2310 msgid "Files tagged, want to cd?" 
    2311 msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?" 
    2312  
    2313 msgid "Cannot change directory" 
    2314 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" 
    2315  
    2316 #, fuzzy 
    2317 msgid "Filter" 
    2318 msgstr " Фільтар " 
    2319  
    2320 #, fuzzy 
    2321 msgid "Set expression for filtering filenames" 
    2322 msgstr " Задайце выраз для адбору ймёнаў файлаў" 
    2323  
    2324 msgid "&Using shell patterns" 
    2325 msgstr "&Мэтасымбалі shell" 
    2326  
    2327 #, fuzzy 
    2328 msgid "&Case sensitive" 
    2329 msgstr "Улік рэ&гістру" 
    2330  
    2331 #, fuzzy 
    2332 msgid "&Files only" 
    2333 msgstr "Па &памеру" 
    2334  
    2335 #, fuzzy, c-format 
    2336 msgid "Link %s to:" 
    2337 msgstr " спасылка: %s " 
    2338  
    2339 #, fuzzy 
    2340 msgid "Link" 
    2341 msgstr "&Спасылкі" 
    2342  
    2343 #, fuzzy, c-format 
    2344 msgid "link: %s" 
    2345 msgstr " спасылка: %s " 
    2346  
    2347 #, fuzzy, c-format 
    2348 msgid "symlink: %s" 
    2349 msgstr " сымбалічная спасылка: %s " 
    2350  
    2351 #, fuzzy, c-format 
    2352 msgid "Cannot chdir to \"%s\"" 
    2353 msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s " 
    2354  
    2355 #, fuzzy 
    2356 msgid "View file" 
    2357 msgstr " Прагляд файлу " 
    2358  
    2359 #, fuzzy 
    2360 msgid "Filename:" 
    2361 msgstr " Імя файлу:" 
    2362  
    2363 #, fuzzy 
    2364 msgid "Filtered view" 
    2365 msgstr " Прагляд вываду каманды " 
    2366  
    2367 #, fuzzy 
    2368 msgid "Filter command and arguments:" 
    2369 msgstr " Увядзіце каманду й яе аргумэнты: " 
    2370  
    2371 msgid "Create a new Directory" 
    2372 msgstr " Стварыць новы каталёг " 
    2373  
    2374 #, fuzzy 
    2375 msgid "Enter directory name:" 
    2376 msgstr " Увядзіце ймя каталёгу:" 
    2377  
    2378 #, fuzzy 
    2379 msgid "Select" 
    2380 msgstr "&Выбраць" 
    2381  
    2382 #, fuzzy 
    2383 msgid "Unselect" 
    2384 msgstr " Зьняць вылучэньне " 
    2385  
    2386 msgid "Extension file edit" 
    2387 msgstr " Рэдагаваньне файлу пашырэньняў " 
    2388  
    2389 #, fuzzy 
    2390 msgid "Which extension file you want to edit?" 
    2391 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " 
    2392  
    2393 msgid "Highlighting groups file edit" 
    2394 msgstr "" 
    2395  
    2396 #, fuzzy 
    2397 msgid "Which highlighting file you want to edit?" 
    2398 msgstr " Які файл пашырэньняў Вы жадаеце рэдагаваць? " 
    2399  
    2400 #, fuzzy 
    2401 msgid "Compare directories" 
    2402 msgstr " Параўнаць каталёгі " 
    2403  
    2404 #, fuzzy 
    2405 msgid "Select compare method:" 
    2406 msgstr " Абярыце мэтад параўнаньня: " 
    2407  
    2408 msgid "&Quick" 
    2409 msgstr "&Хуткі" 
    2410  
    2411 msgid "&Size only" 
    2412 msgstr "Па &памеру" 
    2413  
    2414 msgid "&Thorough" 
    2415 msgstr "Па&байтны" 
    2416  
    2417 #, fuzzy 
    2418 msgid "" 
    2419 "Both panels should be in the listing mode\n" 
    2420 "to use this command" 
    2421 msgstr "" 
    2422 " Для выкананьня гэтае каманды абедзьве панэлі павінны быць у рэжыме сьпісу" 
    2423  
    2424 #, fuzzy 
    2425 msgid "" 
    2426 "Not an xterm or Linux console;\n" 
    2427 "the panels cannot be toggled." 
    2428 msgstr "" 
    2429 " Гэта ня xterm і не кансоль Linux; \n" 
    2430 "    Панэлі ня могуць быць адключаны. " 
    2431  
    2432 #, fuzzy, c-format 
    2433 msgid "Symlink `%s' points to:" 
    2434 msgstr " Сымбалічная спасылка `%s' указвае на: " 
    2435  
    2436 #, fuzzy 
    2437 msgid "Edit symlink" 
    2438 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі " 
    2439  
    2440 #, fuzzy, c-format 
    2441 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" 
    2442 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s " 
    2443  
    2444 #, fuzzy, c-format 
    2445 msgid "edit symlink: %s" 
    2446 msgstr " рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі: %s " 
    2447  
    2448 #, c-format 
    2449 msgid "`%s' is not a symbolic link" 
    2450 msgstr "`%s' ня сымбалічная спасылка" 
    2451  
    2452 #, fuzzy 
    2453 msgid "FTP to machine" 
    2454 msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай " 
    2455  
    2456 #, fuzzy 
    2457 msgid "Shell link to machine" 
    2458 msgstr "Лучыва абалонкі да машыны" 
    2459  
    2460 #, fuzzy 
    2461 msgid "SMB link to machine" 
    2462 msgstr " SMB сувязь з машынай " 
    2463  
    2464 #, fuzzy 
    2465 msgid "Undelete files on an ext2 file system" 
    2466 msgstr " Аднаўленьне файлаў на файлавай сыстэме ext2 " 
    2467  
    2468 #, fuzzy 
    2469 msgid "" 
    2470 "Enter device (without /dev/) to undelete\n" 
    2471 "files on: (F1 for details)" 
    2472 msgstr "" 
    2473 " Увядзіце ймя прылады (бяз /dev/) на якой\n" 
    2474 " аднаўляць файлы пасьля выдаленьня: (дэталі па F1)" 
    2475  
    2476 #, fuzzy 
    2477 msgid "Setup" 
    2478 msgstr " Наладка " 
    2479  
    2480 #, fuzzy, c-format 
    2481 msgid "Setup saved to ~/%s" 
    2482 msgstr " Парамэтры захаваныя ў ~/" 
    2483  
    2484 #, fuzzy 
    2485 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" 
    2486 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на не лякальных файлавых сыстэмах" 
    2487  
    2488 #, fuzzy, c-format 
    2489 msgid "" 
    2490 "Cannot chdir to \"%s\"\n" 
    2491 "%s" 
    2492 msgstr "" 
    2493 " Немагчыма перайсьці ў \"%s\" \n" 
    2494 " %s " 
    2495  
    2496 #, fuzzy 
    2497 msgid "Cannot read directory contents" 
    2498 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" 
    2499  
    2500 #, fuzzy, c-format 
    2501 msgid "" 
    2502 "Cannot create temporary command file\n" 
    2503 "%s" 
    2504 msgstr "" 
    2505 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n" 
    2506 " %s " 
    2507  
    2508 #, fuzzy 
    2509 msgid "Parameter" 
    2510 msgstr " Парамэтар " 
    2511  
    2512 #, fuzzy, c-format 
    2513 msgid " %s%s file error" 
    2514 msgstr " памылка файлу " 
    2515  
    2516 #, fuzzy, c-format 
    2517 msgid "" 
    2518 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " 
    2519 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " 
    2520 "Commander package." 
    2521 msgstr "" 
    2522 "mc.ext файл зьменены\n" 
    2523 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n" 
    2524 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n" 
    2525 "Midnight Commander." 
    2526  
    2527 #, fuzzy, c-format 
    2528 msgid "~/%s file error" 
    2529 msgstr " памылка файлу " 
    2530  
    2531 #, fuzzy, c-format 
    2532 msgid "" 
    2533 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " 
    2534 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " 
    2535 "it." 
    2536 msgstr "" 
    2537 "mc.ext файл зьменены\n" 
    2538 "з вэрсыі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры ўсталёўцы.\n" 
    2539 "Калі ласка, вазьміце сьвежаю копію з пакету\n" 
    2540 "Midnight Commander." 
    2541  
    2542 msgid "DialogTitle|Copy" 
    2543 msgstr "" 
    2544  
    2545 msgid "DialogTitle|Move" 
    2546 msgstr "" 
    2547  
    2548 msgid "DialogTitle|Delete" 
    2549 msgstr "" 
    2550  
    2551 msgid "FileOperation|Copy" 
    2552 msgstr "" 
    2553  
    2554 msgid "FileOperation|Move" 
    2555 msgstr "" 
    2556  
    2557 msgid "FileOperation|Delete" 
    2558 msgstr "" 
    2559  
    2560 #, no-c-format 
    2561 msgid "%o %f \"%s\"%m" 
    2562 msgstr "%o %f \"%s\"%m" 
    2563  
    2564 #, no-c-format 
    2565 msgid "%o %d %f%m" 
    2566 msgstr "%o %d %f%m" 
    2567  
    2568 msgid "files" 
    2569 msgstr "файлы" 
    2570  
    2571 msgid "directory" 
    2572 msgstr "каталёг" 
    2573  
    2574 msgid "directories" 
    2575 msgstr "каталёгі" 
    2576  
    2577 msgid "files/directories" 
    2578 msgstr "файлы/каталёгі" 
    2579  
    2580 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog 
    2581 msgid " with source mask:" 
    2582 msgstr " з зыходным шаблёнам:" 
    2583  
    2584 msgid "to:" 
    2585 msgstr "у:" 
    2586  
    2587 #, c-format 
    2588 msgid "%s?" 
    2589 msgstr "" 
    2590  
    2591 #, fuzzy 
    2592 msgid "Cannot make the hardlink" 
    2593 msgstr " Немагчыма стварыць жорскую спасылку " 
    2594  
    2595 #, fuzzy, c-format 
    2596 msgid "" 
    2597 "Cannot read source link \"%s\"\n" 
    2598 "%s" 
    2599 msgstr "" 
    2600 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n" 
    2601 " %s " 
    2602  
    2603 #, fuzzy 
    2604 msgid "" 
    2605 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" 
    2606 "\n" 
    2607 "Option Stable Symlinks will be disabled" 
    2608 msgstr "" 
    2609 " Немагчыма стварыць устойлівыя сымб. спасылкі праз не лякальныя файлавыя " 
    2610 "сыстэмы:\n" 
    2611 "\n" 
    2612 " Опцыя Устойлівыя сымбалічныя спасылкі будзе адмененая " 
    2613  
    2614 #, fuzzy, c-format 
    2615 msgid "" 
    2616 "Cannot create target symlink \"%s\"\n" 
    2617 "%s" 
    2618 msgstr "" 
    2619 " Немагчыма стварыць сымб. спасылку мэты \"%s\" \n" 
    2620 " %s " 
    2621  
    2622 msgid "&Abort" 
    2623 msgstr "&Перарваць" 
    2624  
    2625 #, fuzzy, c-format 
    2626 msgid "" 
    2627 "Cannot stat file \"%s\"\n" 
    2628 "%s" 
    2629 msgstr "" 
    2630 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файлу \"%s\" \n" 
    2631 " %s " 
    2632  
    2633 #, fuzzy, c-format 
    2634 msgid "" 
    2635 "\"%s\"\n" 
    2636 "and\n" 
    2637 "\"%s\"\n" 
    2638 "are the same file" 
    2639 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл " 
    2640  
    2641 #, fuzzy, c-format 
    2642 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" 
    2643 msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" %s " 
    2644  
    2645 #, fuzzy, c-format 
    2646 msgid "" 
    2647 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" 
    2648 "%s" 
    2649 msgstr "" 
    2650 " Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" в \"%s\" \n" 
    2651 " %s " 
    2652  
    2653 #, fuzzy, c-format 
    2654 msgid "" 
    2655 "Cannot remove file \"%s\"\n" 
    2656 "%s" 
    2657 msgstr "" 
    2658 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" 
    2659 " %s " 
    2660  
    2661 #, fuzzy, c-format 
    2662 msgid "" 
    2663 "Cannot delete file \"%s\"\n" 
    2664 "%s" 
    2665 msgstr "" 
    2666 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n" 
    2667 " %s " 
    2668  
    2669 #, fuzzy, c-format 
    2670 msgid "" 
    2671 "Cannot remove directory \"%s\"\n" 
    2672 "%s" 
    2673 msgstr "" 
    2674 " Немагчыма выдаліць каталёг \"%s\" \n" 
    2675 " %s " 
    2676  
    2677 msgid "&Retry" 
    2678 msgstr "Па&ўтарыць" 
    2679  
    2680 #, fuzzy 
    2681 msgid "" 
    2682 "\n" 
    2683 "Directory not empty.\n" 
    2684 "Delete it recursively?" 
    2685 msgstr "" 
    2686 "\n" 
    2687 "   Каталёг ня пусты.    \n" 
    2688 "   Выдаліць рэкурсыўна? " 
    2689  
    2690 #, fuzzy 
    2691 msgid "" 
    2692 "\n" 
    2693 "Background process: Directory not empty.\n" 
    2694 "Delete it recursively?" 
    2695 msgstr "" 
    2696 "\n" 
    2697 "   Працэс у тле: каталёг ня пусты \n" 
    2698 "   Выдаліць рэкурсыўна? " 
    2699  
    2700 #, fuzzy 
    2701 msgid "Delete:" 
    2702 msgstr "Выдаліць" 
    2703  
    2704 msgid "Non&e" 
    2705 msgstr "ні&Воднага" 
    2706  
    2707 #, fuzzy, c-format 
    2708 msgid "" 
    2709 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" 
    2710 "%s" 
    2711 msgstr "" 
    2712 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" 
    2713 " %s " 
    2714  
    2715 #, fuzzy, c-format 
    2716 msgid "" 
    2717 "Cannot stat source file \"%s\"\n" 
    2718 "%s" 
    2719 msgstr "" 
    2720 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" 
    2721 " %s " 
    2722  
    2723 #, fuzzy, c-format 
    2724 msgid "" 
    2725 "Cannot create special file \"%s\"\n" 
    2726 "%s" 
    2727 msgstr "" 
    2728 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n" 
    2729 " %s " 
    2730  
    2731 #, fuzzy, c-format 
    2732 msgid "" 
    2733 "Cannot chown target file \"%s\"\n" 
    2734 "%s" 
    2735 msgstr "" 
    2736 " Немагчыма зьмяніць уладальніка файлу-мэты \"%s\" \n" 
    2737 " %s " 
    2738  
    2739 #, fuzzy, c-format 
    2740 msgid "" 
    2741 "Cannot chmod target file \"%s\"\n" 
    2742 "%s" 
    2743 msgstr "" 
    2744 " Немагчыма зьмяніць рэжым доступу файлу-мэты \"%s\" \n" 
    2745 " %s " 
    2746  
    2747 #, fuzzy, c-format 
    2748 msgid "" 
    2749 "Cannot open source file \"%s\"\n" 
    2750 "%s" 
    2751 msgstr "" 
    2752 " Немагчыма адчыніць зыходны файл \"%s\" \n" 
    2753 " %s " 
    2754  
    2755 #, fuzzy 
    2756 msgid "Reget failed, about to overwrite file" 
    2757 msgstr " Збой дапампаваньня файлу, файл будзе перапісаны " 
    2758  
    2759 #, fuzzy, c-format 
    2760 msgid "" 
    2761 "Cannot fstat source file \"%s\"\n" 
    2762 "%s" 
    2763 msgstr "" 
    2764 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файлу \"%s\" \n" 
    2765 " %s " 
    2766  
    2767 #, fuzzy, c-format 
    2768 msgid "" 
    2769 "Cannot create target file \"%s\"\n" 
    2770 "%s" 
    2771 msgstr "" 
    2772 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n" 
    2773 " %s " 
    2774  
    2775 #, fuzzy, c-format 
    2776 msgid "" 
    2777 "Cannot fstat target file \"%s\"\n" 
    2778 "%s" 
    2779 msgstr "" 
    2780 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла мэты \"%s\" \n" 
    2781 " %s " 
    2782  
    2783 #, fuzzy, c-format 
    2784 msgid "" 
    2785 "Cannot read source file\"%s\"\n" 
    2786 "%s" 
    2787 msgstr "" 
    2788 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n" 
    2789 " %s " 
    2790  
    2791 #, fuzzy, c-format 
    2792 msgid "" 
    2793 "Cannot write target file \"%s\"\n" 
    2794 "%s" 
    2795 msgstr "" 
    2796 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n" 
    2797 " %s " 
    2798  
    2799 msgid "(stalled)" 
    2800 msgstr "(завяз)" 
    2801  
    2802 #, fuzzy, c-format 
    2803 msgid "" 
    2804 "Cannot close source file \"%s\"\n" 
    2805 "%s" 
    2806 msgstr "" 
    2807 " Немагчыма зачыніць зыходны файл \"%s\" \n" 
    2808 " %s " 
    2809  
    2810 #, fuzzy, c-format 
    2811 msgid "" 
    2812 "Cannot close target file \"%s\"\n" 
    2813 "%s" 
    2814 msgstr "" 
    2815 " Немагчыма зачыніць файл мэты \"%s\" \n" 
    2816 " %s " 
    2817  
    2818 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" 
    2819 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" 
    2820  
    2821 msgid "&Keep" 
    2822 msgstr "&Захаваць" 
    2823  
    2824 #, fuzzy, c-format 
    2825 msgid "" 
    2826 "Cannot stat source directory \"%s\"\n" 
    2827 "%s" 
    2828 msgstr "" 
    2829 " Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага каталёгу \"%s\" \n" 
    2830 " %s " 
    2831  
    2832 #, fuzzy, c-format 
    2833 msgid "" 
    2834 "Source \"%s\" is not a directory\n" 
    2835 "%s" 
    2836 msgstr "" 
    2837 " Зыходны каталёг \"%s\" каталёгам не зьяўляецца \n" 
    2838 " %s " 
    2839  
    2840 #, fuzzy, c-format 
    2841 msgid "" 
    2842 "Cannot copy cyclic symbolic link\n" 
    2843 "\"%s\"" 
    2844 msgstr "" 
    2845 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сымбалічную спасылку \n" 
    2846 " `%s' " 
    2847  
    2848 #, fuzzy, c-format 
    2849 msgid "" 
    2850 "Destination \"%s\" must be a directory\n" 
    2851 "%s" 
    2852 msgstr "" 
    2853 " Прызначэньне \"%s\" павінна быць каталёгам \n" 
    2854 " %s " 
    2855  
    2856 #, fuzzy, c-format 
    2857 msgid "" 
    2858 "Cannot create target directory \"%s\"\n" 
    2859 "%s" 
    2860 msgstr "" 
    2861 " Немагчыма стварыць каталёг мэты \"%s\" \n" 
    2862 " %s " 
    2863  
    2864 #, fuzzy, c-format 
    2865 msgid "" 
    2866 "Cannot chown target directory \"%s\"\n" 
    2867 "%s" 
    2868 msgstr "" 
    2869 " Немагчыма зьмяніць уладальніка каталёгу мэты\"%s\" \n" 
    2870 " %s " 
    2871  
    2872 #, fuzzy, c-format 
    2873 msgid "" 
    2874 "\"%s\"\n" 
    2875 "and\n" 
    2876 "\"%s\"\n" 
    2877 "are the same directory" 
    2878 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталёг " 
    2879  
    2880 #, fuzzy, c-format 
    2881 msgid "" 
    2882 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" 
    2883 "%s" 
    2884 msgstr "" 
    2885 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n" 
    2886 " %s " 
    2887  
    2888 #, fuzzy, c-format 
    2889 msgid "" 
    2890 "Cannot overwrite file \"%s\"\n" 
    2891 "%s" 
    2892 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s " 
    2893  
    2894 #, fuzzy, c-format 
    2895 msgid "" 
    2896 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" 
    2897 "%s" 
    2898 msgstr "" 
    2899 " Немагчыма перамясьціць каталёг \"%s\" у \"%s\" \n" 
    2900 " %s " 
    2901  
    2902 #, fuzzy 
    2903 msgid "Directory scanning" 
    2904 msgstr " Шлях да каталёгу" 
    2905  
    2906 #, fuzzy 
    2907 msgid "Cannot operate on \"..\"!" 
    2908 msgstr " Немагчыма выканаць апэрацыю на \"..\"! " 
    2909  
    2910 #, fuzzy 
    2911 msgid "Sorry, I could not put the job in background" 
    2912 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма " 
    2913  
    2914 #, fuzzy, c-format 
    2915 msgid "%d:%02d.%02d" 
    2916 msgstr "ETA %d:%02d.%02d" 
    2917  
    2918 #, c-format 
    2919 msgid "ETA %s" 
    2920 msgstr "" 
    2921  
    2922 #, c-format 
    2923 msgid "%.2f MB/s" 
    2924 msgstr "%.2f MB/s" 
    2925  
    2926 #, c-format 
    2927 msgid "%.2f KB/s" 
    2928 msgstr "%.2f KB/s" 
    2929  
    2930 #, c-format 
    2931 msgid "%ld B/s" 
    2932 msgstr "%ld B/s" 
    2933  
    2934 #, fuzzy 
    2935 msgid "Target file already exists!" 
    2936 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо йснуе!" 
    2937  
    2938 #, fuzzy, c-format 
    2939 msgid "Source date: %s, size %llu" 
    2940 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %llu" 
    2941  
    2942 #, fuzzy, c-format 
    2943 msgid "Target date: %s, size %llu" 
    2944 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %llu" 
    2945  
    2946 #, fuzzy, c-format 
    2947 msgid "Source date: %s, size %u" 
    2948 msgstr "Дата крыніцы: %s, даўжыня %u" 
    2949  
    2950 #, fuzzy, c-format 
    2951 msgid "Target date: %s, size %u" 
    2952 msgstr "Дата мэты: %s, даўжыня %u" 
    2953  
    2954 msgid "If &size differs" 
    2955 msgstr "якія адрозьніваюцца па &Даўжыні" 
    2956  
    2957 msgid "&Update" 
    2958 msgstr "&Састарэлыя" 
    2959  
    2960 msgid "Overwrite all targets?" 
    2961 msgstr "Перапісаць усе файлы?" 
    2962  
    2963 msgid "&Reget" 
    2964 msgstr "пера&Чытаць" 
    2965  
    2966 msgid "A&ppend" 
    2967 msgstr "дапісаць у &Канец" 
    2968  
    2969 msgid "Overwrite this target?" 
    2970 msgstr "Перапісаць гэты файл?" 
    2971  
    2972 #, fuzzy 
    2973 msgid "File exists" 
    2974 msgstr " Файл існуе " 
    2975  
    2976 #, fuzzy 
    2977 msgid "Background process: File exists" 
    2978 msgstr " Працэс у тле: файл існуе " 
    2979  
    2980 #, c-format 
    2981 msgid "Files processed: %llu of %llu" 
    2982 msgstr "" 
    2983  
    2984 #, fuzzy, c-format 
    2985 msgid "Time: %s  %s (%s)" 
    2986 msgstr "Памер:     %s" 
    2987  
    2988 #, c-format 
    2989 msgid "Total: %s of %s" 
    2990 msgstr "" 
    2991  
    2992 msgid "Source" 
    2993 msgstr "Крыніца" 
    2994  
    2995 msgid "Target" 
    2996 msgstr "Мэта" 
    2997  
    2998 msgid "Deleting" 
    2999 msgstr "Выдаляем" 
    3000  
    3001 msgid "&Background" 
    3002 msgstr "У т&ле" 
    3003  
    3004 msgid "&Stable Symlinks" 
    3005 msgstr "&Захоўваць сымбалічныя спасылкі" 
    3006  
    3007 #, fuzzy 
    3008 msgid "Di&ve into subdir if exists" 
    3009 msgstr "У &нутро каталёгу, калі ёсьць" 
    3010  
    3011 #, fuzzy 
    3012 msgid "Preserve &attributes" 
    3013 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты" 
    3014  
    3015 #, fuzzy 
    3016 msgid "Follow &links" 
    3017 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі." 
    3018  
    3019 #, fuzzy, c-format 
    3020 msgid "Invalid source pattern `%s'" 
    3021 msgstr "" 
    3022 "Памылковы узор `%s' \n" 
    3023 " %s " 
    3024  
    3025 msgid "&Suspend" 
    3026 msgstr "Пры&пыніць" 
    3027  
    3028 msgid "Con&tinue" 
    3029 msgstr "&Працягваць" 
    3030  
    3031 msgid "&Chdir" 
    3032 msgstr "Пера&ход" 
    3033  
    3034 msgid "&Again" 
    3035 msgstr "Паў&тор" 
    3036  
    3037 msgid "Pane&lize" 
    3038 msgstr "Па&нэлізацыя" 
    3039  
    3040 msgid "&View - F3" 
    3041 msgstr "Пра&гляд - F3" 
    3042  
    3043 msgid "&Edit - F4" 
    3044 msgstr "&Праўка - F4" 
    3045  
    3046 #, c-format 
    3047 msgid "Found: %ld" 
    3048 msgstr "" 
    3049  
    3050 #, fuzzy 
    3051 msgid "Malformed regular expression" 
    3052 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова" 
    3053  
    3054 #, fuzzy 
    3055 msgid "Cas&e sensitive" 
    3056 msgstr "Улік рэ&гістру" 
    3057  
    3058 msgid "&Find recursively" 
    3059 msgstr "" 
    3060  
    3061 msgid "S&kip hidden" 
    3062 msgstr "" 
    3063  
    3064 msgid "&All charsets" 
    3065 msgstr "" 
    3066  
    3067 #, fuzzy 
    3068 msgid "Sea&rch for content" 
    3069 msgstr "Пошук" 
    3070  
    3071 #, fuzzy 
    3072 msgid "Case sens&itive" 
    3073 msgstr "Улік рэ&гістру" 
    3074  
    3075 #, fuzzy 
    3076 msgid "Re&gular expression" 
    3077 msgstr "&Сталы выраз" 
    3078  
    3079 msgid "Fir&st hit" 
    3080 msgstr "" 
    3081  
    3082 msgid "A&ll charsets" 
    3083 msgstr "" 
    3084  
    3085 msgid "&Tree" 
    3086 msgstr "Д&рэва" 
    3087  
    3088 msgid "Find File" 
    3089 msgstr " Пошук файлу " 
    3090  
    3091 #, fuzzy 
    3092 msgid "Content:" 
    3093 msgstr "Утрымлівае тэкст" 
    3094  
    3095 #, fuzzy 
    3096 msgid "File name:" 
    3097 msgstr "  Шаблён імя" 
    3098  
    3099 msgid "Start at:" 
    3100 msgstr "  Стартаваць ад:" 
    3101  
    3102 #, c-format 
    3103 msgid "Grepping in %s" 
    3104 msgstr "Шукаем у %s" 
    3105  
    3106 msgid "Finished" 
    3107 msgstr "Скончана" 
    3108  
    3109 #, c-format 
    3110 msgid "Searching %s" 
    3111 msgstr "Шукаем %s" 
    3112  
    3113 msgid "Searching" 
    3114 msgstr "Скануем" 
    3115  
    3116 msgid "&Move" 
    3117 msgstr "Пера&мясьціць" 
    3118  
    3119 msgid "&Remove" 
    3120 msgstr "&Выдаліць" 
    3121  
    3122 msgid "&Append" 
    3123 msgstr "У &Канец" 
    3124  
    3125 msgid "&Insert" 
    3126 msgstr "У &Пачатак" 
    3127  
    3128 #, fuzzy 
    3129 msgid "New &entry" 
    3130 msgstr "Новы &Запіс" 
    3131  
    3132 #, fuzzy 
    3133 msgid "New &group" 
    3134 msgstr "Новая &Група" 
    3135  
    3136 msgid "&Up" 
    3137 msgstr "&Угору" 
    3138  
    3139 msgid "&Add current" 
    3140 msgstr "Дадаць &Бягучы" 
    3141  
    3142 #, fuzzy 
    3143 msgid "&Refresh" 
    3144 msgstr "&Адваротны" 
    3145  
    3146 msgid "Fr&ee VFSs now" 
    3147 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" 
    3148  
    3149 #, fuzzy 
    3150 msgid "Change &to" 
    3151 msgstr "Зьмяніць &У" 
    3152  
    3153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" 
    3154 msgstr "Падгрупа - націсьніце ENTER каб прагледзіць" 
    3155  
    3156 msgid "Active VFS directories" 
    3157 msgstr "Актыўныя каталёгі ВФС" 
    3158  
    3159 msgid "Directory hotlist" 
    3160 msgstr " Сьпіс каталёгаў " 
    3161  
    3162 msgid "Directory path" 
    3163 msgstr " Шлях да каталёгу" 
    3164  
    3165 msgid "Directory label" 
    3166 msgstr " Метка каталёгу" 
    3167  
    3168 #, c-format 
    3169 msgid "Moving %s" 
    3170 msgstr "Пераносім %s" 
    3171  
    3172 msgid "New hotlist entry" 
    3173 msgstr " Даданьне запісу ў сьпіс " 
    3174  
    3175 #, fuzzy 
    3176 msgid "Directory label:" 
    3177 msgstr " Метка каталёгу" 
    3178  
    3179 #, fuzzy 
    3180 msgid "Directory path:" 
    3181 msgstr " Шлях да каталёгу" 
    3182  
    3183 #, fuzzy 
    3184 msgid "New hotlist group" 
    3185 msgstr " Даданьне групы ў сьпіс " 
    3186  
    3187 #, fuzzy 
    3188 msgid "Name of new group:" 
    3189 msgstr " Імя новай групы" 
    3190  
    3191 #, fuzzy 
    3192 msgid "Remove:" 
    3193 msgstr " Выдаліць: " 
    3194  
    3195 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" 
    3196 msgstr "" 
    3197  
    3198 #, fuzzy 
    3199 msgid "" 
    3200 "Group not empty.\n" 
    3201 "Remove it?" 
    3202 msgstr "" 
    3203 "\n" 
    3204 " Група ня пустая.\n" 
    3205 " Выдаліць яе?" 
    3206  
    3207 #, fuzzy 
    3208 msgid "Top level group" 
    3209 msgstr "Група верхняга узроўню" 
    3210  
    3211 #, fuzzy 
    3212 msgid "Hotlist Load" 
    3213 msgstr " Загрузка сьпісу " 
    3214  
    3215 #, fuzzy, c-format 
    3216 msgid "" 
    3217 "MC was unable to write ~/%s file,\n" 
    3218 "your old hotlist entries were not deleted" 
    3219 msgstr "Ваш стары сьпіс каталёгаў ня выдалены" 
    3220  
    3221 #, c-format 
    3222 msgid "Label for \"%s\":" 
    3223 msgstr " Метка для \"%s\": " 
    3224  
    3225 #, fuzzy 
    3226 msgid "Add to hotlist" 
    3227 msgstr " Дадаць у сьпіс " 
    3228  
    3229 #, fuzzy 
    3230 msgid "Information" 
    3231 msgstr " Інфармацыя " 
    3232  
    3233 #, c-format 
    3234 msgid "Midnight Commander %s" 
    3235 msgstr "Midnight Commander %s" 
    3236  
    3237 #, c-format 
    3238 msgid "File: %s" 
    3239 msgstr "Файл: %s" 
    3240  
    3241 #, fuzzy, c-format 
    3242 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" 
    3243 msgstr "Вол. вузлоў %d (%d%%) з %d" 
    3244  
    3245 msgid "No node information" 
    3246 msgstr "Няма інфармацыі пра вузел" 
    3247  
    3248 #, c-format 
    3249 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" 
    3250 msgstr "Вол. прастора %s (%d%%) з %s" 
    3251  
    3252 msgid "No space information" 
    3253 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" 
    3254  
    3255 #, fuzzy, c-format 
    3256 msgid "Type:      %s" 
    3257 msgstr "Тып:       %s " 
    3258  
    3259 msgid "non-local vfs" 
    3260 msgstr "не лякальная ВФС" 
    3261  
    3262 #, c-format 
    3263 msgid "Device:    %s" 
    3264 msgstr "Прылада:   %s" 
    3265  
    3266 #, c-format 
    3267 msgid "Filesystem: %s" 
    3268 msgstr "Ф.сыстэма: %s" 
    3269  
    3270 #, c-format 
    3271 msgid "Accessed:  %s" 
    3272 msgstr "Зварот:    %s" 
    3273  
    3274 #, c-format 
    3275 msgid "Modified:  %s" 
    3276 msgstr "Зьменены:  %s" 
    3277  
    3278 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. 
    3279 #, fuzzy, c-format 
    3280 msgid "Changed:   %s" 
    3281 msgstr "Зьмяніць &У" 
    3282  
    3283 #, c-format 
    3284 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" 
    3285 msgstr "" 
    3286  
    3287 #, c-format 
    3288 msgid "Size:      %s" 
    3289 msgstr "Памер:     %s" 
    3290  
    3291 #, fuzzy, c-format 
    3292 msgid " (%ld block)" 
    3293 msgid_plural " (%ld blocks)" 
    3294 msgstr[0] " (%ld блёкаў)" 
    3295 msgstr[1] " (%ld блёкаў)" 
    3296  
    3297 #, c-format 
    3298 msgid "Owner:     %s/%s" 
    3299 msgstr "Гаспадар:  %s/%s" 
    3300  
    3301 #, c-format 
    3302 msgid "Links:     %d" 
    3303 msgstr "Спасылак:  %d" 
    3304  
    3305 #, c-format 
    3306 msgid "Mode:      %s (%04o)" 
    3307 msgstr "Правы:     %s (%04o)" 
    3308  
    3309 #, c-format 
    3310 msgid "Location:  %Xh:%Xh" 
    3311 msgstr "Мейсца:    %Xh:%Xh" 
    3312  
    3313 msgid "&Vertical" 
    3314 msgstr "&Вертыкальнае" 
    3315  
    3316 msgid "&Horizontal" 
    3317 msgstr "&Гарызантальнае" 
    3318  
    3319 msgid "Show free sp&ace" 
    3320 msgstr "" 
    3321  
    3322 #, fuzzy 
    3323 msgid "&XTerm window title" 
    3324 msgstr "Падказка ў &xterm" 
    3325  
    3326 #, fuzzy 
    3327 msgid "H&intbar visible" 
    3328 msgstr "&Радок падказкі" 
    3329  
    3330 msgid "&Keybar visible" 
    3331 msgstr "М&еткі клявішаў" 
    3332  
    3333 #, fuzzy 
    3334 msgid "Command &prompt" 
    3335 msgstr "&Камандны радок" 
    3336  
    3337 #, fuzzy 
    3338 msgid "Show &mini status" 
    3339 msgstr "&Міні-стан" 
    3340  
    3341 #, fuzzy 
    3342 msgid "Menu&bar visible" 
    3343 msgstr "&Лінарка мэню" 
    3344  
    3345 msgid "&Equal split" 
    3346 msgstr "&Роўныя памеры" 
    3347  
    3348 #, fuzzy 
    3349 msgid "Panel split" 
    3350 msgstr " Расшчапленьне панеляў " 
    3351  
    3352 msgid "Console output" 
    3353 msgstr "" 
    3354  
    3355 #, fuzzy 
    3356 msgid "Other options" 
    3357 msgstr " Іншыя наладкі " 
    3358  
    3359 #, fuzzy 
    3360 msgid "Output lines:" 
    3361 msgstr "радкі вываду" 
    3362  
    3363 msgid "Layout" 
    3364 msgstr "Вонкавы выгляд" 
    3365  
    3366 #, fuzzy 
    3367 msgid "File listin&g" 
    3368 msgstr "&Поўны сьпіс" 
    3369  
    3370 #, fuzzy 
    3371 msgid "&Quick view" 
    3372 msgstr "Хуткае захаваньне " 
    3373  
    3374 #, fuzzy 
    3375 msgid "&Info" 
    3376 msgstr "&Вузел" 
    3377  
    3378 msgid "&Listing mode..." 
    3379 msgstr "Фар&мат сьпісу..." 
    3380  
    3381 msgid "&Sort order..." 
    3382 msgstr "Парадак &сартаваньня" 
    3383  
    3384 msgid "&Filter..." 
    3385 msgstr "&Фільтар" 
    3386  
    3387 #, fuzzy 
    3388 msgid "&Encoding..." 
    3389 msgstr "&Сартаваньне                 M-t" 
    3390  
    3391 msgid "FT&P link..." 
    3392 msgstr "&FTP-злучэньне" 
    3393  
    3394 msgid "S&hell link..." 
    3395 msgstr "&Лучыва абалонкі" 
    3396  
    3397 msgid "SM&B link..." 
    3398 msgstr "SM&B сувязь..." 
    3399  
    3400 #, fuzzy 
    3401 msgid "&Rescan" 
    3402 msgstr "Пераск." 
    3403  
    3404 #, fuzzy 
    3405 msgid "&View" 
    3406 msgstr "Прагляд" 
    3407  
    3408 #, fuzzy 
    3409 msgid "Vie&w file..." 
    3410 msgstr " Прагляд файлу " 
    3411  
    3412 #, fuzzy 
    3413 msgid "&Filtered view" 
    3414 msgstr " Прагляд вываду каманды " 
    3415  
    3416 #, fuzzy 
    3417 msgid "&Copy" 
    3418 msgstr "Копія" 
    3419  
    3420 msgid "C&hmod" 
    3421 msgstr "" 
    3422  
    3423 #, fuzzy 
    3424 msgid "&Link" 
    3425 msgstr "&Спасылкі" 
    3426  
    3427 #, fuzzy 
    3428 msgid "&Symlink" 
    3429 msgstr "&Спасылкі" 
    3430  
    3431 #, fuzzy 
    3432 msgid "Relative symlin&k" 
    3433 msgstr "Вызначаецца сымбалічная спасылка..." 
    3434  
    3435 #, fuzzy 
    3436 msgid "Edit s&ymlink" 
    3437 msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі " 
    3438  
    3439 msgid "Ch&own" 
    3440 msgstr "" 
    3441  
    3442 #, fuzzy 
    3443 msgid "&Advanced chown" 
    3444 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    " 
    3445  
    3446 #, fuzzy 
    3447 msgid "&Rename/Move" 
    3448 msgstr "&Выдаліць" 
    3449  
    3450 #, fuzzy 
    3451 msgid "&Mkdir" 
    3452 msgstr "НвКтляг" 
    3453  
    3454 #, fuzzy 
    3455 msgid "&Quick cd" 
    3456 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " 
    3457  
    3458 #, fuzzy 
    3459 msgid "Select &group" 
    3460 msgstr "Усталяваць &групы" 
    3461  
    3462 #, fuzzy 
    3463 msgid "U&nselect group" 
    3464 msgstr " Зьняць вылучэньне " 
    3465  
    3466 #, fuzzy 
    3467 msgid "Reverse selec&tion" 
    3468 msgstr "Інвэр&таваць адзнаку *" 
    3469  
    3470 #, fuzzy 
    3471 msgid "E&xit" 
    3472 msgstr "Праўка" 
    3473  
    3474 #, fuzzy 
    3475 msgid "&User menu" 
    3476 msgstr " Мэню карыстальніку " 
    3477  
    3478 msgid "&Directory tree" 
    3479 msgstr "&Дрэва каталёгаў" 
    3480  
    3481 #, fuzzy 
    3482 msgid "&Find file" 
    3483 msgstr " Пошук файлу " 
    3484  
    3485 msgid "S&wap panels" 
    3486 msgstr "" 
    3487  
    3488 #, fuzzy 
    3489 msgid "Switch &panels on/off" 
    3490 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o" 
    3491  
    3492 #, fuzzy 
    3493 msgid "&Compare directories" 
    3494 msgstr " Параўнаць каталёгі " 
    3495  
    3496 #, fuzzy 
    3497 msgid "&View diff files" 
    3498 msgstr " Прагляд файлу " 
    3499  
    3500 #, fuzzy 
    3501 msgid "E&xternal panelize" 
    3502 msgstr "Вонкавая панэлізацыя" 
    3503  
    3504 #, fuzzy 
    3505 msgid "Show directory s&izes" 
    3506 msgstr "Па&меры каталёгаў" 
    3507  
    3508 #, fuzzy 
    3509 msgid "Command &history" 
    3510 msgstr "&Гісторыя камандаў" 
    3511  
    3512 #, fuzzy 
    3513 msgid "Di&rectory hotlist" 
    3514 msgstr " Сьпіс каталёгаў " 
    3515  
    3516 #, fuzzy 
    3517 msgid "&Active VFS list" 
    3518 msgstr "&Сьпіс актыўных ВФС   C-x a" 
    3519  
    3520 #, fuzzy 
    3521 msgid "&Background jobs" 
    3522 msgstr " Заданьні ў тле " 
    3523  
    3524 msgid "Screen lis&t" 
    3525 msgstr "" 
    3526  
    3527 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" 
    3528 msgstr "Ад&наўленьне файлаў" 
    3529  
    3530 msgid "&Listing format edit" 
    3531 msgstr "&Рэдагаваньне фармату" 
    3532  
    3533 msgid "Edit &extension file" 
    3534 msgstr "Файл па&шырэньняў" 
    3535  
    3536 msgid "Edit &menu file" 
    3537 msgstr "Файл мэн&ю" 
    3538  
    3539 msgid "Edit hi&ghlighting group file" 
    3540 msgstr "" 
    3541  
    3542 msgid "&Configuration..." 
    3543 msgstr "&Канфігурацыя" 
    3544  
    3545 msgid "&Layout..." 
    3546 msgstr "&Вонкавы выгляд" 
    3547  
    3548 #, fuzzy 
    3549 msgid "&Panel options..." 
    3550 msgstr " Наладка панэляў " 
    3551  
    3552 #, fuzzy 
    3553 msgid "C&onfirmation..." 
    3554 msgstr "&Падцьвержаньне" 
    3555  
    3556 msgid "&Display bits..." 
    3557 msgstr "&Біты сымбаляў..." 
    3558  
    3559 msgid "&Virtual FS..." 
    3560 msgstr "Віртуальныя &ФС..." 
    3561  
    3562 #, fuzzy 
    3563 msgid "Panels:" 
    3564 msgstr " Расшчапленьне панеляў " 
    3565  
    3566 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" 
    3567 msgstr "Пераменная асяродку TERM ня вызначана!\n" 
    3568  
    3569 #, c-format 
    3570 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" 
    3571 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" 
    3572 msgstr[0] "" 
    3573 msgstr[1] "" 
    3574  
    3575 #, fuzzy 
    3576 msgid "The Midnight Commander" 
    3577 msgstr " Midnight Commander " 
    3578  
    3579 #, fuzzy 
    3580 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" 
    3581 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсьці з Midnight Commander? " 
    3582  
    3583 #, fuzzy 
    3584 msgid "&Above" 
    3585 msgstr " Верхн&яя " 
    3586  
    3587 #, fuzzy 
    3588 msgid "&Left" 
    3589 msgstr " &Левая панэль " 
    3590  
    3591 #, fuzzy 
    3592 msgid "&Below" 
    3593 msgstr " Ні&жняя " 
    3594  
    3595 #, fuzzy 
    3596 msgid "&Right" 
    3597 msgstr " &Правая панэль " 
    3598  
    3599 msgid "ButtonBar|Menu" 
    3600 msgstr "" 
    3601  
    3602 msgid "ButtonBar|View" 
    3603 msgstr "" 
    3604  
    3605 msgid "ButtonBar|RenMov" 
    3606 msgstr "" 
    3607  
    3608 msgid "ButtonBar|Mkdir" 
    3609 msgstr "" 
    3610  
    3611 msgid "&Never" 
    3612 msgstr "&Ніколі" 
    3613  
    3614 #, fuzzy 
    3615 msgid "On dum&b terminals" 
    3616 msgstr "На &дурных тэрміналах" 
    3617  
    3618 msgid "Alwa&ys" 
    3619 msgstr "&Заўсёды" 
    3620  
    3621 #, fuzzy 
    3622 msgid "A&uto save setup" 
    3623 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак" 
    3624  
    3625 #, fuzzy 
    3626 msgid "Sa&fe delete" 
    3627 msgstr "Бясьпечнае вы&даленьне" 
    3628  
    3629 #, fuzzy 
    3630 msgid "Cd follows lin&ks" 
    3631 msgstr "Зьмена &каталёгу па спасылках" 
    3632  
    3633 #, fuzzy 
    3634 msgid "Rotating d&ash" 
    3635 msgstr "&Індыкатар што варочаецца" 
    3636  
    3637 #, fuzzy 
    3638 msgid "Co&mplete: show all" 
    3639 msgstr "Дадатко&ва: паказываць усё" 
    3640  
    3641 #, fuzzy 
    3642 msgid "Shell &patterns" 
    3643 msgstr "Прыклады ў стылі &shell" 
    3644  
    3645 msgid "&Drop down menus" 
    3646 msgstr "Выпадзеньне мэн&ю падчас выкліку" 
    3647  
    3648 #, fuzzy 
    3649 msgid "Auto m&enus" 
    3650 msgstr "Аўтаматычныя &мэню" 
    3651  
    3652 #, fuzzy 
    3653 msgid "Use internal vie&w" 
    3654 msgstr "Убудаваны пра&гляд" 
    3655  
    3656 #, fuzzy 
    3657 msgid "Use internal edi&t" 
    3658 msgstr "Убудаваны &рэдактар" 
    3659  
    3660 #, fuzzy 
    3661 msgid "Pause after run" 
    3662 msgstr " Паўза пасьля выкананьня... " 
    3663  
    3664 #, fuzzy 
    3665 msgid "Timeout:" 
    3666 msgstr "Ап.мадыфікацыя" 
    3667  
    3668 #, fuzzy 
    3669 msgid "S&ingle press" 
    3670 msgstr "Тыпы &файлаў" 
    3671  
    3672 #, fuzzy 
    3673 msgid "Esc key mode" 
    3674 msgstr "Slash на keypad'е" 
    3675  
    3676 msgid "Mkdi&r autoname" 
    3677 msgstr "" 
    3678  
    3679 msgid "Classic pro&gressbar" 
    3680 msgstr "" 
    3681  
    3682 #, fuzzy 
    3683 msgid "Compute tota&ls" 
    3684 msgstr "Падлічыць агульны &памер" 
    3685  
    3686 msgid "&Verbose operation" 
    3687 msgstr "Дэталі апэрацы&яў" 
    3688  
    3689 #, fuzzy 
    3690 msgid "File operation options" 
    3691 msgstr " Іншыя наладкі " 
    3692  
    3693 msgid "Configure options" 
    3694 msgstr "Парамэтры канфігурацыі" 
    3695  
    3696 #, fuzzy 
    3697 msgid "Case &insensitive" 
    3698 msgstr "Улік рэ&гістру" 
    3699  
    3700 #, fuzzy 
    3701 msgid "Case s&ensitive" 
    3702 msgstr "Улік рэ&гістру" 
    3703  
    3704 #, fuzzy 
    3705 msgid "Use panel sort mo&de" 
    3706 msgstr "Рэжым &захаваньня..." 
    3707  
    3708 #, fuzzy 
    3709 msgid "Quick search" 
    3710 msgstr " Зьмена працоўнага каталёгу " 
    3711  
    3712 #, fuzzy 
    3713 msgid "&Permissions" 
    3714 msgstr "Атрыбуты" 
    3715  
    3716 #, fuzzy 
    3717 msgid "File &types" 
    3718 msgstr "Тыпы &файлаў" 
    3719  
    3720 #, fuzzy 
    3721 msgid "File highlight" 
    3722 msgstr "  " 
    3723  
    3724 msgid "&Mouse page scrolling" 
    3725 msgstr "" 
    3726  
    3727 msgid "Pa&ge scrolling" 
    3728 msgstr "" 
    3729  
    3730 msgid "L&ynx-like motion" 
    3731 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx" 
    3732  
    3733 msgid "Navigation" 
    3734 msgstr "" 
    3735  
    3736 #, fuzzy 
    3737 msgid "A&uto save panels setup" 
    3738 msgstr "&Аўтазахаваньне наладак" 
    3739  
    3740 #, fuzzy 
    3741 msgid "Re&verse files only" 
    3742 msgstr "Па &памеру" 
    3743  
    3744 #, fuzzy 
    3745 msgid "Ma&rk moves down" 
    3746 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор" 
    3747  
    3748 msgid "&Fast dir reload" 
    3749 msgstr "&Хуткая загрузка каталёгу" 
    3750  
    3751 #, fuzzy 
    3752 msgid "Show &hidden files" 
    3753 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы" 
    3754  
    3755 #, fuzzy 
    3756 msgid "Show &backup files" 
    3757 msgstr "Паказываць рэ&зэрвовыя файлы" 
    3758  
    3759 #, fuzzy 
    3760 msgid "Mi&x all files" 
    3761 msgstr "Мяшаць &файлы/каталёгі" 
    3762  
    3763 msgid "Use SI si&ze units" 
    3764 msgstr "" 
    3765  
    3766 #, fuzzy 
    3767 msgid "Main panel options" 
    3768 msgstr " Наладка панэляў " 
    3769  
    3770 #, fuzzy 
    3771 msgid "Panel options" 
    3772 msgstr " Наладка панэляў " 
    3773  
    3774 #, fuzzy 
    3775 msgid "" 
    3776 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" 
    3777 "directory contents. In this case you'll need to do a\n" 
    3778 "manual reload of the directory. See the man page for\n" 
    3779 "the details." 
    3780 msgstr "" 
    3781 " Выкарыстаньне опцыі хуткае перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n" 
    3782 " бягучага зьместу каталёгу. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n" 
    3783 " перазагрузіць каталёг. Для дадатковае йнфармацыі глядзіце               \n" 
    3784 " кіраўніцтва (man)." 
    3785  
    3786 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode 
    3787 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    3788 msgid "sort|u" 
    3789 msgstr "" 
    3790  
    3791 msgid "&Unsorted" 
    3792 msgstr "&Бяз сартаваньня" 
    3793  
    3794 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode 
    3795 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    3796 msgid "sort|n" 
    3797 msgstr "" 
    3798  
    3799 msgid "&Name" 
    3800 msgstr "&Імя" 
    3801  
    3802 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode 
    3803 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    3804 #, fuzzy 
    3805 msgid "sort|v" 
    3806 msgstr "&Бяз сартаваньня" 
    3807  
    3808 #, fuzzy 
    3809 msgid "&Version" 
    3810 msgstr "Атрыбуты" 
    3811  
    3812 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode 
    3813 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    3814 #, fuzzy 
    3815 msgid "sort|e" 
    3816 msgstr "&Бяз сартаваньня" 
    3817  
    3818 msgid "&Extension" 
    3819 msgstr "Па&шырэньне" 
    3820  
    3821 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode 
    3822 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    3823 msgid "sort|s" 
    3824 msgstr "" 
    3825  
    3826 msgid "&Size" 
    3827 msgstr "&Памер" 
    3828  
    3829 #, fuzzy 
    3830 msgid "Block Size" 
    3831 msgstr " Памер " 
    3832  
    3833 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode 
    3834 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    3835 msgid "sort|m" 
    3836 msgstr "" 
    3837  
    3838 msgid "&Modify time" 
    3839 msgstr "Час &мадыфікацыі" 
    3840  
    3841 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode 
    3842 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    3843 msgid "sort|a" 
    3844 msgstr "" 
    3845  
    3846 msgid "&Access time" 
    3847 msgstr "Час &доступу" 
    3848  
    3849 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode 
    3850 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    3851 msgid "sort|h" 
    3852 msgstr "" 
    3853  
    3854 #, fuzzy 
    3855 msgid "C&hange time" 
    3856 msgstr "Час &зьмяненьня" 
    3857  
    3858 msgid "Perm" 
    3859 msgstr "Правы" 
    3860  
    3861 msgid "Nl" 
    3862 msgstr "" 
    3863  
    3864 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode 
    3865 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 
    3866 msgid "sort|i" 
    3867 msgstr "" 
    3868  
    3869 msgid "&Inode" 
    3870 msgstr "&Вузел" 
    3871  
    3872 msgid "UID" 
    3873 msgstr "UID" 
    3874  
    3875 msgid "GID" 
    3876 msgstr "GID" 
    3877  
    3878 msgid "Owner" 
    3879 msgstr "Уладальнік" 
    3880  
    3881 msgid "Group" 
    3882 msgstr "Група" 
    3883  
    3884 msgid "[dev]" 
    3885 msgstr "" 
    3886  
    3887 msgid "UP--DIR" 
    3888 msgstr "" 
    3889  
    3890 msgid "SYMLINK" 
    3891 msgstr "СЫМСПАСЫЛКА" 
    3892  
    3893 msgid "SUB-DIR" 
    3894 msgstr "ПАД-КАТАЛЁГ" 
    3895  
    3896 msgid "<readlink failed>" 
    3897 msgstr "<памылка чытаньня спасылкі>" 
    3898  
    3899 #, fuzzy, c-format 
    3900 msgid "%s byte" 
    3901 msgid_plural "%s bytes" 
    3902 msgstr[0] "%s байтаў" 
    3903 msgstr[1] "%s байтаў" 
    3904  
    3905 #, fuzzy, c-format 
    3906 msgid "%s in %d file" 
    3907 msgid_plural "%s in %d files" 
    3908 msgstr[0] "%s байтаў у %d файле" 
    3909 msgstr[1] "%s байтаў у %d файле" 
    3910  
    3911 #, fuzzy 
    3912 msgid "Unknown tag on display format:" 
    3913 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстраваньня: " 
    3914  
    3915 #, fuzzy 
    3916 msgid "Do you really want to execute?" 
    3917 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? " 
    3918  
    3919 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." 
    3920 msgstr "Фармат карыстальніку выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." 
    3921  
    3922 msgid "&Add new" 
    3923 msgstr "&Дадаць" 
    3924  
    3925 msgid "External panelize" 
    3926 msgstr "Вонкавая панэлізацыя" 
    3927  
    3928 msgid "Command" 
    3929 msgstr "Каманда" 
    3930  
    3931 msgid "Other command" 
    3932 msgstr "Новая каманда" 
    3933  
    3934 #, fuzzy 
    3935 msgid "Add to external panelize" 
    3936 msgstr " Дадаць у сьпіс камандаў " 
    3937  
    3938 #, fuzzy 
    3939 msgid "Enter command label:" 
    3940 msgstr " Увядзіце назву каманды: " 
    3941  
    3942 msgid "Cannot invoke command." 
    3943 msgstr "Немагчыма выканаць каманду." 
    3944  
    3945 msgid "Pipe close failed" 
    3946 msgstr "Збой закрыцьця каналу" 
    3947  
    3948 #, fuzzy 
    3949 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" 
    3950 msgstr " Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся ў лякальным каталёгу " 
    3951  
    3952 msgid "Find rejects after patching" 
    3953 msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch" 
    3954  
    3955 msgid "Find *.orig after patching" 
    3956 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасьля каманды patch" 
    3957  
    3958 msgid "Find SUID and SGID programs" 
    3959 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі" 
    3960  
    3961 #, c-format 
    3962 msgid "" 
    3963 "Cannot open the %s file for writing:\n" 
    3964 "%s\n" 
    3965 msgstr "" 
    3966 "Немагчыма адчыніць файл %s на запіс:\n" 
    3967 "%s\n" 
    3968  
    3969 #, c-format 
    3970 msgid "Copy \"%s\" directory to:" 
    3971 msgstr " Капіяваць каталёг \"%s\" у:" 
    3972  
    3973 #, c-format 
    3974 msgid "Move \"%s\" directory to:" 
    3975 msgstr " Перамесьціць каталёг \"%s\" у:" 
    3976  
    3977 #, fuzzy, c-format 
    3978 msgid "" 
    3979 "Cannot stat the destination\n" 
    3980 "%s" 
    3981 msgstr "" 
    3982 " Немагчыма атрымаць стан мейсца прызначэньня \n" 
    3983 " %s " 
    3984  
    3985 #, fuzzy, c-format 
    3986 msgid "Delete %s?" 
    3987 msgstr "  Выдаліць %s?  " 
    3988  
    3989 msgid "ButtonBar|Static" 
    3990 msgstr "" 
    3991  
    3992 msgid "ButtonBar|Dynamc" 
    3993 msgstr "" 
    3994  
    3995 msgid "ButtonBar|Rescan" 
    3996 msgstr "" 
    3997  
    3998 msgid "ButtonBar|Forget" 
    3999 msgstr "" 
    4000  
    4001 msgid "ButtonBar|Rmdir" 
    4002 msgstr "" 
    4003  
    4004 #, c-format 
    4005 msgid "" 
    4006 "Cannot write to the %s file:\n" 
    4007 "%s\n" 
    4008 msgstr "" 
    4009 "Немагчыма пісаць у файл %s:\n" 
    4010 "%s\n" 
    4011  
    4012 #, fuzzy 
    4013 msgid "Debug" 
    4014 msgstr " Адладка " 
    4015  
    4016 #, fuzzy 
    4017 msgid "ERROR:" 
    4018 msgstr " ПАМЫЛКА: " 
    4019  
    4020 #, fuzzy 
    4021 msgid "True:" 
    4022 msgstr " Праўда: " 
    4023  
    4024 #, fuzzy 
    4025 msgid "False:" 
    4026 msgstr " Хлусьня: " 
    4027  
    4028 #, fuzzy 
    4029 msgid "Warning -- ignoring file" 
    4030 msgstr " Папярэджаньне - файл ігнаруецца " 
    4031  
    4032 #, c-format 
    4033 msgid "" 
    4034 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" 
    4035 "Using it may compromise your security" 
    4036 msgstr "" 
    4037 "Файл %s у бягучым каталёгу ня належыць ані root'у, ані Вам,\n" 
    4038 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстаньне такога файлу непрыймальна\n" 
    4039 "з пункту гледжаньня бясьпекі." 
    4040  
    4041 #, fuzzy 
    4042 msgid "Format error on file Extensions File" 
    4043 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэньняў файлаў" 
    4044  
    4045 #, fuzzy, c-format 
    4046 msgid "The %%var macro has no default" 
    4047 msgstr " Макрас %%var ня мае тыповых значэньняў" 
    4048  
    4049 #, fuzzy, c-format 
    4050 msgid "The %%var macro has no variable" 
    4051 msgstr " Макрас %%var ня мае пераменных" 
    4052  
    4053 #, fuzzy, c-format 
    4054 msgid "" 
    4055 "Cannot open file%s\n" 
    4056 "%s" 
    4057 msgstr "" 
    4058 " Немагчыма адчыніць файл %s \n" 
    4059 " %s " 
    4060  
    4061 #, fuzzy, c-format 
    4062 msgid "No suitable entries found in %s" 
    4063 msgstr " Ня адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s" 
    4064  
    4065 #, fuzzy 
    4066 msgid "User menu" 
    4067 msgstr " Мэню карыстальніку " 
    4068  
    4069 #, fuzzy 
    4070 msgid "Help file format error\n" 
    4071 msgstr " Памылка фармату файлу дапамогі\n" 
    4072  
    4073 #, fuzzy 
    4074 msgid "Internal bug: Double start of link area" 
    4075 msgstr " Нутраная памылка: Падвойны пачатак вобласьці спасылкі " 
    4076  
    4077 #, fuzzy, c-format 
    4078 msgid "Cannot find node %s in help file" 
    4079 msgstr " Немагчыма знайсьці вузел %s у файле дапамогі " 
    4080  
    4081 msgid "Help" 
    4082 msgstr "Дапамога" 
    4083  
    4084 msgid "ButtonBar|Index" 
    4085 msgstr "" 
    4086  
    4087 msgid "ButtonBar|Prev" 
    4088 msgstr "" 
    4089  
    4090 msgid "Learn keys" 
    4091 msgstr "Вывучэньне клявішаў" 
    4092  
    4093 #, fuzzy 
    4094 msgid "Teach me a key" 
    4095 msgstr " Навучыце мяне клявішы " 
    4096  
    4097 #, c-format 
    4098 msgid "" 
    4099 "Please press the %s\n" 
    4100 "and then wait until this message disappears.\n" 
    4101 "\n" 
    4102 "Then, press it again to see if OK appears\n" 
    4103 "next to its button.\n" 
    4104 "\n" 
    4105 "If you want to escape, press a single Escape key\n" 
    4106 "and wait as well." 
    4107 msgstr "" 
    4108 "Калі ласка, націсьніце клявішу %s\n" 
    4109 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне зьнікне.\n" 
    4110 "\n" 
    4111 "Затым націсьніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n" 
    4112 "што зправа ад яе назвы зьявілася 'Так'.\n" 
    4113 "\n" 
    4114 "Калі вы жадаеце перарваць навучаньне, націсьніце\n" 
    4115 "клявішу Esc і крыху пачакайце." 
    4116  
    4117 #, fuzzy 
    4118 msgid "Cannot accept this key" 
    4119 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клявішу " 
    4120  
    4121 #, fuzzy, c-format 
    4122 msgid "You have entered \"%s\"" 
    4123 msgstr " Вы ўвялі \"%s\"" 
    4124  
    4125 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short. 
    4126 msgid "OK" 
    4127 msgstr "Так" 
    4128  
    4129 msgid "" 
    4130 "It seems that all your keys already\n" 
    4131 "work fine. That's great." 
    4132 msgstr "" 
    4133 "Здаецца, што ўсе Вашыя клявішы зараз\n" 
    4134 "працуюць нармальна. Выдатна." 
    4135  
    4136 msgid "&Discard" 
    4137 msgstr "&Адмяніцьь" 
    4138  
    4139 msgid "" 
    4140 "Great! You have a complete terminal database!\n" 
    4141 "All your keys work well." 
    4142 msgstr "" 
    4143 "Выдатна! У вас ёсьць поўная база апісаньняў тэрміналаў!\n" 
    4144 "Усе вашыя клявішы працуюць добра." 
    4145  
    4146 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" 
    4147 msgstr "Націсьніце ўсе пералічаныя клявішы. Пасьля націсканьня адшукайце," 
    4148  
    4149 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing" 
    4150 msgstr "якія клявішы ня маюць адзнакі Так. Для навучаньня клявішы абярыце" 
    4151  
    4152 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." 
    4153 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу й націсьніце прагал." 
    4154  
    4155 #, fuzzy, c-format 
    4156 msgid "Cannot create %s directory" 
    4157 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг" 
    4158  
    4159 #, fuzzy 
    4160 msgid "Choose codepage" 
    4161 msgstr " Выбраць табліцу сымбаляў вываду" 
    4162  
    4163 msgid "-  < No translation >" 
    4164 msgstr "-  < Не перакладзена >" 
    4165  
    4166 msgid "%b %e  %Y" 
    4167 msgstr "%b %e  %Y" 
    4168  
    4169 msgid "%b %e %H:%M" 
    4170 msgstr "%b %e %H:%M" 
    4171  
    4172 #, fuzzy, c-format 
    4173 msgid "" 
    4174 "Cannot save file %s:\n" 
    4175 "%s" 
    4176 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " 
    4177  
    4178 msgid "" 
    4179 "GNU Midnight Commander is already\n" 
    4180 "running on this terminal.\n" 
    4181 "Subshell support will be disabled." 
    4182 msgstr "" 
    4183  
    4184 #, c-format 
    4185 msgid "Cannot open named pipe %s\n" 
    4186 msgstr "Немагчыма адчыніць іменаваны канал %s\n" 
    4187  
    4188 #, fuzzy 
    4189 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" 
    4190 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж такі выйсьці? " 
    4191  
    4192 #, c-format 
    4193 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" 
    4194 msgstr "Увага: Немагчыма зьмяніць у %s. \n" 
    4195  
    4196 #, fuzzy 
    4197 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" 
    4198 msgstr "з базай дадзеных terminfo" 
    4199  
    4200 #, fuzzy 
    4201 msgid "Using the ncurses library\n" 
    4202 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" 
    4203  
    4204 #, fuzzy 
    4205 msgid "Using the ncursesw library\n" 
    4206 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses" 
    4207  
    4208 msgid "With builtin Editor\n" 
    4209 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" 
    4210  
    4211 #, fuzzy 
    4212 msgid "With optional subshell support\n" 
    4213 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай нутранай каманднай абалонкі " 
    4214  
    4215 #, fuzzy 
    4216 msgid "With subshell support as default\n" 
    4217 msgstr "З падтрымкай нутранай каманднай абалонкі па-змоўчаньню" 
    4218  
    4219 msgid "With support for background operations\n" 
    4220 msgstr "З падтрымкай апэрацыяў у тле\n" 
    4221  
    4222 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" 
    4223 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" 
    4224  
    4225 msgid "With mouse support on xterm\n" 
    4226 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n" 
    4227  
    4228 msgid "With support for X11 events\n" 
    4229 msgstr "З падтрымкай для падзеяў X11\n" 
    4230  
    4231 msgid "With internationalization support\n" 
    4232 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n" 
    4233  
    4234 msgid "With multiple codepages support\n" 
    4235 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n" 
    4236  
    4237 #, c-format 
    4238 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" 
    4239 msgstr "" 
    4240  
    4241 #, fuzzy, c-format 
    4242 msgid "Virtual File Systems:" 
    4243 msgstr "Віртуальная Файлавая Сыстэма:" 
    4244  
    4245 #, c-format 
    4246 msgid "Data types:" 
    4247 msgstr "" 
    4248  
    4249 #, fuzzy 
    4250 msgid "Invalid value" 
    4251 msgstr " Памылковы пароль " 
    4252  
    4253 #, fuzzy 
    4254 msgid "Cannot spawn child process" 
    4255 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс " 
    4256  
    4257 msgid "Empty output from child filter" 
    4258 msgstr "" 
    4259  
    4260 msgid "&Line number (decimal)" 
    4261 msgstr "" 
    4262  
    4263 msgid "Pe&rcents" 
    4264 msgstr "" 
    4265  
    4266 msgid "&Decimal offset" 
    4267 msgstr "" 
    4268  
    4269 msgid "He&xadecimal offset" 
    4270 msgstr "" 
    4271  
    4272 msgid "Goto" 
    4273 msgstr "Пераход" 
    4274  
    4275 msgid "ButtonBar|Ascii" 
    4276 msgstr "" 
    4277  
    4278 msgid "ButtonBar|HxSrch" 
    4279 msgstr "" 
    4280  
    4281 msgid "ButtonBar|UnWrap" 
    4282 msgstr "" 
    4283  
    4284 msgid "ButtonBar|Wrap" 
    4285 msgstr "" 
    4286  
    4287 msgid "ButtonBar|Hex" 
    4288 msgstr "" 
    4289  
    4290 msgid "ButtonBar|Goto" 
    4291 msgstr "" 
    4292  
    4293 msgid "ButtonBar|Raw" 
    4294 msgstr "" 
    4295  
    4296 msgid "ButtonBar|Parse" 
    4297 msgstr "" 
    4298  
    4299 msgid "ButtonBar|Unform" 
    4300 msgstr "" 
    4301  
    4302 msgid "ButtonBar|Format" 
    4303 msgstr "" 
    4304  
    4305 #, c-format 
    4306 msgid "" 
    4307 "Error while closing the file:\n" 
    4308 "%s\n" 
    4309 "Data may have been written or not" 
    4310 msgstr "" 
    4311  
    4312 #, fuzzy, c-format 
    4313 msgid "" 
    4314 "Cannot save file:\n" 
    4315 "%s" 
    4316 msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " 
    4317  
    4318 #, fuzzy 
    4319 msgid "View: " 
    4320 msgstr "Прагляд" 
    4321  
    4322 #, fuzzy, c-format 
    4323 msgid "" 
    4324 "Cannot open \"%s\"\n" 
    4325 "%s" 
    4326 msgstr "" 
    4327 " Немагчыма адчыніць \"%s\"\n" 
    4328 " %s " 
    4329  
    4330 #, fuzzy, c-format 
    4331 msgid "" 
    4332 "Cannot stat \"%s\"\n" 
    4333 "%s" 
    4334 msgstr "" 
    4335 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n" 
    4336 " %s " 
    4337  
    4338 #, fuzzy 
    4339 msgid "Cannot view: not a regular file" 
    4340 msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " 
    4341  
    4342 msgid "Seeking to search result" 
    4343 msgstr "" 
    4344  
    4345 #, fuzzy 
    4346 msgid "Search done" 
    4347 msgstr "Пошук" 
    4348  
    4349 msgid "Continue from begining?" 
    4350 msgstr "" 
    4351  
    4352 #~ msgid "Using system-installed S-Lang library" 
    4353 #~ msgstr "Выкарыстаньне усталяванае сыстэмнае бібліятэкі S-Lang" 
    4354  
    4355 #, fuzzy 
    4356 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" 
    4357 #~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасыўны рэжым" 
    4358  
    4359 #, fuzzy 
    4360 #~ msgid "Cannot chdir to %s" 
    4361 #~ msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s " 
    4362  
    4363 #, fuzzy 
    4364 #~ msgid "MCFS" 
    4365 #~ msgstr " MCFS " 
    4366  
    4367 #, fuzzy 
    4368 #~ msgid "The server does not support this version" 
    4369 #~ msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі " 
    4370  
    4371 #, fuzzy 
    4372 #~ msgid "" 
    4373 #~ "The remote server is not running on a system port\n" 
    4374 #~ "you need a password to log in, but the information may\n" 
    4375 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n" 
    4376 #~ msgstr "" 
    4377 #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n" 
    4378 #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n" 
    4379 #~ " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n" 
    4380  
    4381 #, fuzzy 
    4382 #~ msgid "MCFS Password required" 
    4383 #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS " 
    4384  
    4385 #, fuzzy 
    4386 #~ msgid "Invalid password" 
    4387 #~ msgstr " Памылковы пароль " 
    4388  
    4389 #, fuzzy 
    4390 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s" 
    4391 #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s" 
    4392  
    4393 #, fuzzy 
    4394 #~ msgid "Cannot create socket: %s" 
    4395 #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s " 
    4396  
    4397 #, fuzzy 
    4398 #~ msgid "Cannot connect to server: %s" 
    4399 #~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s " 
    4400  
    4401 #, fuzzy 
    4402 #~ msgid "Too many open connections" 
    4403 #~ msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў " 
    4404  
    4405 #, fuzzy 
    4406 #~ msgid "Link to a remote machine" 
    4407 #~ msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай " 
    4408  
    4409 #~ msgid "&Network link..." 
    4410 #~ msgstr "Се&ткавае злучэньне..." 
    4411  
    4412 #, fuzzy 
    4413 #~ msgid "File was modified, save with exit?" 
    4414 #~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " 
    4415  
    4416 #~ msgid " Permission " 
    4417 #~ msgstr " Правы доступу " 
    4418  
    4419 #~ msgid " File " 
    4420 #~ msgstr " Файл " 
    4421  
    4422 #~ msgid " Name " 
    4423 #~ msgstr " Імя " 
    4424  
    4425 #~ msgid " Owner name " 
    4426 #~ msgstr " Імя ўладальніку " 
    4427  
    4428 #~ msgid " Group name " 
    4429 #~ msgstr " Імя групы " 
    4430  
    4431 #~ msgid " Size " 
    4432 #~ msgstr " Памер " 
    4433  
    4434 #~ msgid " Confirmation " 
    4435 #~ msgstr " Запыт падцьверджаньня " 
    4436  
    4437 #~ msgid " Filtered view " 
    4438 #~ msgstr " Прагляд вываду каманды " 
    4439  
    4440 #~ msgid " Select " 
    4441 #~ msgstr " Выбраць " 
    4442  
    4443 #~ msgid " Compare directories " 
    4444 #~ msgstr " Параўнаць каталёгі " 
    4445  
    4446 #~ msgid " Link " 
    4447 #~ msgstr " Спасылка " 
    4448  
    4449 #~ msgid " Edit symlink " 
    4450 #~ msgstr " Рэдагаваньне сымбалічнае спасылкі " 
    4451  
    4452 #~ msgid "case &Sensitive" 
    4453 #~ msgstr "Улік рэ&гістру" 
    4454  
    4455 #~ msgid " Replace " 
    4456 #~ msgstr " Замяніць " 
    4457  
    4458 #, fuzzy 
    4459 #~ msgid " Error " 
    4460 #~ msgstr "Памылка" 
    4461  
    4462 #~ msgid " Insert File " 
    4463 #~ msgstr " Уставіць файл " 
    4464  
    4465 #~ msgid " Insert Literal " 
    4466 #~ msgstr "  Уставіць літэрал " 
    4467  
    4468 #~ msgid " Execute Macro " 
    4469 #~ msgstr " Выканаць макрас " 
    4470  
    4471 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " 
    4472 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталёг `%s' " 
    4473  
    4474 #~ msgid " to:" 
    4475 #~ msgstr " у:" 
    4476  
    4477 #~ msgid " Delete: " 
    4478 #~ msgstr " Выдаліць: " 
    4479  
    4480 #~ msgid " Directory path " 
    4481 #~ msgstr " Шлях да каталёгу " 
    4482  
    4483 #~ msgid " Directory label " 
    4484 #~ msgstr " Метка каталёгу " 
    4485  
    4486 #~ msgid "File:       %s" 
    4487 #~ msgstr " Файл:      %s" 
    4488  
    4489 #~ msgid "pe&Rmissions" 
    4490 #~ msgstr "Правы д&оступу" 
    4491  
    4492 #~ msgid " User menu " 
    4493 #~ msgstr " Мэню карыстальніку " 
    4494  
    4495 #, fuzzy 
    4496 #~ msgid "" 
    4497 #~ " Cannot save file: \n" 
    4498 #~ " %s " 
    4499 #~ msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " 
    4500  
    4501 #, fuzzy 
    4502 #~ msgid "Status:    %s" 
    4503 #~ msgstr "Створаны:  %s" 
    4504  
    4505 #~ msgid "Count" 
    4506 #~ msgstr "Лік" 
    4507  
    4508 #~ msgid "Bytes" 
    4509 #~ msgstr "Байт" 
    4510  
    4511 #~ msgid " confirm &Exit " 
    4512 #~ msgstr " падцьверджаньне &выхаду" 
    4513  
    4514 #~ msgid " confirm e&Xecute " 
    4515 #~ msgstr " падцьверджаньне &выкананьня" 
    4516  
    4517 #~ msgid " confirm &Delete " 
    4518 #~ msgstr " падцьверджаньне &Выдаленьня" 
    4519  
    4520 #, fuzzy 
    4521 #~ msgid "" 
    4522 #~ " The current line number is %lld.\n" 
    4523 #~ " Enter the new line number:" 
    4524 #~ msgstr "" 
    4525 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n" 
    4526 #~ " Увядзіце нумар новага радку:" 
    4527  
    4528 #, fuzzy 
    4529 #~ msgid "" 
    4530 #~ " The current address is %s.\n" 
    4531 #~ " Enter the new address:" 
    4532 #~ msgstr "" 
    4533 #~ " Нумар бягучага радку %d.\n" 
    4534 #~ " Увядзіце нумар новага радку:" 
    4535  
    4536 #~ msgid " Goto Address " 
    4537 #~ msgstr " Перайсьці на адрэсу " 
    4538  
    4539 #~ msgid "Offset 0x%08lx" 
    4540 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx" 
    4541  
    4542 #~ msgid "%s bytes" 
    4543 #~ msgstr "%s байтаў" 
    4544  
    4545 #, fuzzy 
    4546 #~ msgid ">= %s bytes" 
    4547 #~ msgstr "%s байтаў" 
    4548  
    4549 #~ msgid "File:       None" 
    4550 #~ msgstr " Файл:      Адсутнічае" 
    4551  
    4552 #~ msgid "Do backups -->" 
    4553 #~ msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->" 
    4554  
    4555 #~ msgid "Extension:" 
    4556 #~ msgstr "Пашырэньне:" 
    4557  
    4558 #~ msgid "&New              C-n" 
    4559 #~ msgstr "&Новы файл           C-n" 
    4560  
    4561 #~ msgid "&Save              F2" 
    4562 #~ msgstr "&Захаваць             F2" 
    4563  
    4564 #~ msgid "Save &as...       F12" 
    4565 #~ msgstr "Захаваць &як...     F12" 
    4566  
    4567 #~ msgid "A&bout...            " 
    4568 #~ msgstr "Пра &аўтараў..." 
    4569  
    4570 #~ msgid "&Quit             F10" 
    4571 #~ msgstr "Вы&хад                F10" 
    4572  
    4573 #~ msgid "&New            C-x k" 
    4574 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k" 
    4575  
    4576 #~ msgid "Copy to &file...     " 
    4577 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..." 
    4578  
    4579 #, fuzzy 
    4580 #~ msgid "&Toggle mark                 F3" 
    4581 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3" 
    4582  
    4583 #, fuzzy 
    4584 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3" 
    4585 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі     S-F3" 
    4586  
    4587 #, fuzzy 
    4588 #~ msgid "&Copy                        F5" 
    4589 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5" 
    4590  
    4591 #, fuzzy 
    4592 #~ msgid "&Move                        F6" 
    4593 #~ msgstr "&Перамясьціць блёк       F6" 
    4594  
    4595 #, fuzzy 
    4596 #~ msgid "&Delete                      F8" 
    4597 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8" 
    4598  
    4599 #, fuzzy 
    4600 #~ msgid "&Next bookmark              M-j" 
    4601 #~ msgstr "&Новы файл           C-n" 
    4602  
    4603 #, fuzzy 
    4604 #~ msgid "&Undo                       C-u" 
    4605 #~ msgstr "&Адкат апэрацыі        C-u" 
    4606  
    4607 #, fuzzy 
    4608 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp" 
    4609 #~ msgstr "&Пачатак файлу       C-PgUp" 
    4610  
    4611 #, fuzzy 
    4612 #~ msgid "&End                     C-PgDn" 
    4613 #~ msgstr "Канец &файлу        C-PgDn" 
    4614  
    4615 #, fuzzy 
    4616 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w" 
    4617 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l" 
    4618  
    4619 #, fuzzy 
    4620 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w" 
    4621 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l" 
    4622  
    4623 #, fuzzy 
    4624 #~ msgid "Toggle bookmar&k               " 
    4625 #~ msgstr "&Выдаленьне блёку        F3" 
    4626  
    4627 #, fuzzy 
    4628 #~ msgid "&Next bookmark                 " 
    4629 #~ msgstr "&Новы файл           C-n" 
    4630  
    4631 #, fuzzy 
    4632 #~ msgid "Pre&v bookmark                 " 
    4633 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t" 
    4634  
    4635 #, fuzzy 
    4636 #~ msgid "&Flush bookmark                " 
    4637 #~ msgstr "&Электроная пошта..." 
    4638  
    4639 #~ msgid "&Search...         F7" 
    4640 #~ msgstr "&Пошук...          F7" 
    4641  
    4642 #~ msgid "&Replace...        F4" 
    4643 #~ msgstr "&Замена...         F4" 
    4644  
    4645 #~ msgid "&Go to line...            M-l" 
    4646 #~ msgstr "&Перайсьці да радку           M-l" 
    4647  
    4648 #, fuzzy 
    4649 #~ msgid "Encod&ing...             M-e" 
    4650 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t" 
    4651  
    4652 #~ msgid "Delete macr&o...            " 
    4653 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас" 
    4654  
    4655 #~ msgid "Sor&t...                 M-t" 
    4656 #~ msgstr "&Сартаваньне                 M-t" 
    4657  
    4658 #~ msgid "&Mail...                    " 
    4659 #~ msgstr "&Электроная пошта..." 
    4660  
    4661 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" 
    4662 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" 
    4663  
    4664 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$" 
    4665 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$" 
    4666  
    4667 #, fuzzy 
    4668 #~ msgid "Save setu&p" 
    4669 #~ msgstr "&Захаваць наладку" 
    4670  
    4671 #~ msgid " Sear/Repl " 
    4672 #~ msgstr " Пошук/Замена " 
    4673  
    4674 #~ msgid " Command " 
    4675 #~ msgstr " Каманда " 
    4676  
    4677 #~ msgid "Intuitive" 
    4678 #~ msgstr "Інтуіцыйная" 
    4679  
    4680 #~ msgid "Emacs" 
    4681 #~ msgstr "Emacs" 
    4682  
    4683 #, fuzzy 
    4684 #~ msgid "User-defined" 
    4685 #~ msgstr "&Карыстальніку:" 
    4686  
    4687 #~ msgid "Key emulation" 
    4688 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў" 
    4689  
    4690 #~ msgid "Save" 
    4691 #~ msgstr "Запіс" 
    4692  
    4693 #~ msgid "Mark" 
    4694 #~ msgstr "Блёк" 
    4695  
    4696 #~ msgid "Replac" 
    4697 #~ msgstr "Замена" 
    4698  
    4699 #~ msgid "PullDn" 
    4700 #~ msgstr "МэнюMC" 
    4701  
    4702 #~ msgid " Copy " 
    4703 #~ msgstr " Капіяваньне " 
    4704  
    4705 #~ msgid " Move " 
    4706 #~ msgstr " Перамяшчэньне " 
    4707  
    4708 #~ msgid " Delete " 
    4709 #~ msgstr " Выдаленьне " 
    4710  
    4711 #~ msgid "1Copy" 
    4712 #~ msgstr "1Капіяваць" 
    4713  
    4714 #~ msgid "1Move" 
    4715 #~ msgstr "1Перанесьці" 
    4716  
    4717 #~ msgid "1Delete" 
    4718 #~ msgstr "1Выдаліць" 
    4719  
    4720 #~ msgid "Index" 
    4721 #~ msgstr "Зьмест" 
    4722  
    4723 #~ msgid "Prev" 
    4724 #~ msgstr "Назад" 
    4725  
    4726 #~ msgid "&Quick view     C-x q" 
    4727 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q" 
    4728  
    4729 #~ msgid "&Info           C-x i" 
    4730 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i" 
    4731  
    4732 #~ msgid "&Rescan         C-r" 
    4733 #~ msgstr "&Перасканаваць       C-r" 
    4734  
    4735 #~ msgid "&View               F3" 
    4736 #~ msgstr "Прагляд фа&йлу       F3" 
    4737  
    4738 #~ msgid "Vie&w file...         " 
    4739 #~ msgstr "&Прагляд файлу..." 
    4740  
    4741 #~ msgid "&Filtered view     M-!" 
    4742 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!" 
    4743  
    4744 #~ msgid "&Edit               F4" 
    4745 #~ msgstr "&Рэдагаваньне        F4" 
    4746  
    4747 #~ msgid "&Copy               F5" 
    4748 #~ msgstr "&Капіяваньне         F5" 
    4749  
    4750 #~ msgid "c&Hmod           C-x c" 
    4751 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c" 
    4752  
    4753 #~ msgid "&Link            C-x l" 
    4754 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l" 
    4755  
    4756 #~ msgid "&SymLink         C-x s" 
    4757 #~ msgstr "&Сымбаліч.спасылка   C-x s" 
    4758  
    4759 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s" 
    4760 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s" 
    4761  
    4762 #~ msgid "ch&Own           C-x o" 
    4763 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o" 
    4764  
    4765 #~ msgid "&Rename/Move        F6" 
    4766 #~ msgstr "Зьмена &імя          F6" 
    4767  
    4768 #~ msgid "&Mkdir              F7" 
    4769 #~ msgstr "Стварэ&ньне каталёгу F7" 
    4770  
    4771 #~ msgid "&Delete             F8" 
    4772 #~ msgstr "&Выдаленьне          F8" 
    4773  
    4774 #~ msgid "&Quick cd          M-c" 
    4775 #~ msgstr "З&ьмена каталёгу     M-c" 
    4776  
    4777 #~ msgid "select &Group      M-+" 
    4778 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+" 
    4779  
    4780 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\" 
    4781 #~ msgstr "&Зьняць адзнаку      M-\\" 
    4782  
    4783 #~ msgid "e&Xit              F10" 
    4784 #~ msgstr "Вы&хад               F10" 
    4785  
    4786 #~ msgid "&User menu          F2" 
    4787 #~ msgstr "&Мэню карыстальніку  F2" 
    4788  
    4789 #~ msgid "&Find file            M-?" 
    4790 #~ msgstr "Пошук &файлу          M-?" 
    4791  
    4792 #~ msgid "s&Wap panels          C-u" 
    4793 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u" 
    4794  
    4795 #~ msgid "&Compare directories  C-x d" 
    4796 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталёгі   C-x d" 
    4797  
    4798 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !" 
    4799 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !" 
    4800  
    4801 #, fuzzy 
    4802 #~ msgid "Command &history      M-h" 
    4803 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку " 
    4804  
    4805 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\" 
    4806 #~ msgstr "Сьпіс ката&лёгаў      C-\\" 
    4807  
    4808 #~ msgid "&Background jobs      C-x j" 
    4809 #~ msgstr "Заданьні ў &тле       C-x j" 
    4810  
    4811 #~ msgid "learn &Keys..." 
    4812 #~ msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." 
    4813  
    4814 #~ msgid " &File " 
    4815 #~ msgstr " &Файл " 
    4816  
    4817 #~ msgid " &Command " 
    4818 #~ msgstr " &Каманда " 
    4819  
    4820 #~ msgid "Menu" 
    4821 #~ msgstr "Мэню" 
    4822  
    4823 #, fuzzy 
    4824 #~ msgid "n" 
    4825 #~ msgstr "На" 
    4826  
    4827 #, fuzzy 
    4828 #~ msgid "Extension" 
    4829 #~ msgstr "Пашырэньне:" 
    4830  
    4831 #~ msgid "ATime" 
    4832 #~ msgstr "Ап. доступ" 
    4833  
    4834 #~ msgid "CTime" 
    4835 #~ msgstr "Час стварэньня" 
    4836  
    4837 #~ msgid "Inode" 
    4838 #~ msgstr "Вузел" 
    4839  
    4840 #~ msgid "RenMov" 
    4841 #~ msgstr "Перанс" 
    4842  
    4843 #~ msgid "Static" 
    4844 #~ msgstr "Статыч" 
    4845  
    4846 #~ msgid "Dynamc" 
    4847 #~ msgstr "Дынамч" 
    4848  
    4849 #~ msgid "Forget" 
    4850 #~ msgstr "Забыцца" 
    4851  
    4852 #~ msgid "Rmdir" 
    4853 #~ msgstr "ВдКтляг" 
    4854  
    4855 #, fuzzy 
    4856 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" 
    4857 #~ msgstr " Каманда chown " 
    4858  
    4859 #, fuzzy 
    4860 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" 
    4861 #~ msgstr " Каманда chown " 
    4862  
    4863 #, fuzzy 
    4864 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" 
    4865 #~ msgstr " Каманда chown " 
    4866  
    4867 #, fuzzy 
    4868 #~ msgid "%s not found!" 
    4869 #~ msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" 
    4870  
    4871 #~ msgid "NumLock on keypad" 
    4872 #~ msgstr "NumLock на keypad'е" 
    4873  
    4874 #~ msgid " Emacs key: " 
    4875 #~ msgstr " Клявіша Emacs: " 
    4876  
    4877 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " 
    4878 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана " 
    4879  
    4880 #~ msgid "Displays this help message" 
    4881 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленьне" 
    4882  
    4883 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" 
    4884 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як зьмяніць схему колераў" 
    4885  
    4886 #, fuzzy 
    4887 #~ msgid "unknown option" 
    4888 #~ msgstr "<Невядомы>" 
    4889  
    4890 #~ msgid "Show this help message" 
    4891 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленьне " 
    4892  
    4893 #~ msgid "Display brief usage message" 
    4894 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю" 
    4895  
    4896 #~ msgid "Usage:" 
    4897 #~ msgstr "Выкарыстайце:" 
    4898  
    4899 #~ msgid "pro&Mpt on replace" 
    4900 #~ msgstr "Падцьвердзіць &замену" 
    4901  
    4902 #~ msgid "replace &All" 
    4903 #~ msgstr "Замяніць &Усе" 
    4904  
    4905 #~ msgid "O&ne" 
    4906 #~ msgstr "&Адзін" 
    4907  
    4908 #, fuzzy 
    4909 #~ msgid "%b %d %H:%M" 
    4910 #~ msgstr "%b %e %H:%M" 
    4911  
    4912 #, fuzzy 
    4913 #~ msgid "%b %d %Y" 
    4914 #~ msgstr "%b %e  %Y" 
    4915  
    4916 #, fuzzy 
    4917 #~ msgid " The current address is 0x%08" 
    4918 #~ msgstr "" 
    4919 #~ " Бягучая адрэса - 0x%lx.\n" 
    4920 #~ " Увядзіце новую адрэсу:" 
    4921  
    4922 #~ msgid "scanf &Expression" 
    4923 #~ msgstr "выраз &scanf" 
    4924  
    4925 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " 
    4926 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 " 
    4927  
    4928 #~ msgid "" 
    4929 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " 
    4930 #~ "conversions " 
    4931 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў" 
    4932  
    4933 #~ msgid " Error in replacement format string. " 
    4934 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены " 
    4935  
    4936 #, fuzzy 
    4937 #~ msgid " Replacement too long. " 
    4938 #~ msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " 
    4939  
    4940 #~ msgid "&Copy              F5" 
    4941 #~ msgstr "&Капіяваць блёк        F5" 
    4942  
    4943 #~ msgid "&Delete            F8" 
    4944 #~ msgstr "&Выдаліць блёк           F8" 
    4945  
    4946 #~ msgid " The command history is empty " 
    4947 #~ msgstr " Гісторыя каманднага радку пустая " 
    4948  
    4949 #~ msgid "Edit edi&tor menu file" 
    4950 #~ msgstr "П&раўка  файлу мэню" 
    4951  
    4952 #~ msgid "" 
    4953 #~ "To use this feature select your codepage in\n" 
    4954 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" 
    4955 #~ "Do not forget to save options." 
    4956 #~ msgstr "" 
    4957 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасьць,\n" 
    4958 #~ "выбярыце вашую табліцу сымбаляў у\n" 
    4959 #~ "Наладка / Біты сымбаляў!\n" 
    4960 #~ "Ня забудзьцеся захаваць зьмены." 
    4961  
    4962 #~ msgid "Invalid hex search expression" 
    4963 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку" 
    4964  
    4965 #~ msgid " Invalid regular expression " 
    4966 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз " 
    4967  
    4968 #~ msgid " Enter regexp:" 
    4969 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:" 
    4970  
    4971 #~ msgid "Using included S-Lang library" 
    4972 #~ msgstr "Выкарыстаньне бібліятэкі S-Lang" 
    4973  
    4974 #~ msgid "with termcap database" 
    4975 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap" 
    4976  
    4977 #~ msgid "&Home" 
    4978 #~ msgstr "&Пэрсанальны" 
    4979  
    4980 #~ msgid "&Type" 
    4981 #~ msgstr "&Тып" 
    4982  
    4983 #~ msgid "N&GID" 
    4984 #~ msgstr "N&GID" 
    4985  
    4986 #~ msgid "N&UID" 
    4987 #~ msgstr "N&UID" 
    4988  
    4989 #~ msgid "&Owner" 
    4990 #~ msgstr "&Уладальнік" 
    4991  
    4992 #~ msgid "&Group" 
    4993 #~ msgstr "&Група" 
    4994  
    4995 #~ msgid "MC was unable to write ~/" 
    4996 #~ msgstr "MC ня можа пісаць у файл ~/," 
    4997  
    4998 #~ msgid " (%ld blocks)" 
    4999 #~ msgstr " (%ld блёкаў)" 
    5000  
    5001 #~ msgid " Notice " 
    5002 #~ msgstr " Папярэджаньне " 
    5003  
    5004 #~ msgid "" 
    5005 #~ " The Midnight Commander configuration files \n" 
    5006 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" 
    5007 #~ " files have been moved now\n" 
    5008 #~ msgstr "" 
    5009 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n" 
    5010 #~ " захоўваюцца ў каталёгу ~/.mc, старыя  \n" 
    5011 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n" 
    5012  
    5013 #~ msgid "%s bytes in %d files" 
    5014 #~ msgstr "%s байтаў у %d файлах" 
    5015  
    5016 #~ msgid " Cannot open file for reading: " 
    5017 #~ msgstr " Памылка адкрыцьця файлу для чытаньня: " 
    5018  
    5019 #~ msgid " Not an ordinary file: " 
    5020 #~ msgstr " Незвычайны файл: " 
    5021  
    5022 #~ msgid "Format of the " 
    5023 #~ msgstr "Фармат " 
    5024  
    5025 #~ msgid "" 
    5026 #~ " file has changed\n" 
    5027 #~ "with version 3.0. You may want either to\n" 
    5028 #~ "copy it from " 
    5029 #~ msgstr "" 
    5030 #~ " файлу зьменены\n" 
    5031 #~ "у вэрсыі 3.0. Вы можаце ці\n" 
    5032 #~ "скапіяваць яго з " 
    5033  
    5034 #~ msgid "" 
    5035 #~ "mc.ext or use that\n" 
    5036 #~ "file as an example of how to write it.\n" 
    5037 #~ msgstr "" 
    5038 #~ "mc.ext ці выкарыстоўваць гэты\n" 
    5039 #~ "файл як прыклад напісаньня.\n" 
    5040  
    5041 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." 
    5042 #~ msgstr "mc.ext будзе скарыстаны ў бягучы мамэнт." 
    5043  
    5044 #~ msgid " Cannot open file " 
    5045 #~ msgstr " Немагчыма адчыніць файл " 
    5046  
    5047 #~ msgid "Col %d" 
    5048 #~ msgstr "Сл. %d" 
    5049  
    5050 #~ msgid "  [grow]" 
    5051 #~ msgstr "  [рост]" 
    5052  
    5053 #~ msgid "Ascii" 
    5054 #~ msgstr "Тэкст" 
    5055  
    5056 #~ msgid "Hex" 
    5057 #~ msgstr "Hex" 
    5058  
    5059 #~ msgid "Line" 
    5060 #~ msgstr "Радок" 
    5061  
    5062 #~ msgid "RxSrch" 
    5063 #~ msgstr "РэгВыр" 
    5064  
    5065 #~ msgid "EdHex" 
    5066 #~ msgstr "HxРэдаг" 
    5067  
    5068 #~ msgid "EdText" 
    5069 #~ msgstr "ТкстРэд" 
    5070  
    5071 #~ msgid "UnWrap" 
    5072 #~ msgstr "НеПеран" 
    5073  
    5074 #~ msgid "Wrap" 
    5075 #~ msgstr "Перанос" 
    5076  
    5077 #~ msgid "HxSrch" 
    5078 #~ msgstr "HxПошук" 
    5079  
    5080 #~ msgid "Raw" 
    5081 #~ msgstr "Сыры" 
    5082  
    5083 #~ msgid "Parse" 
    5084 #~ msgstr "Гатовы" 
    5085  
    5086 #~ msgid "Unform" 
    5087 #~ msgstr "НеФармт" 
    5088  
    5089 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" 
    5090 #~ msgstr "Мэню карыстальніку даступнае толькі ў mcedit, які запушчаны з mc" 
    5091  
    5092 #~ msgid " Socket source routing setup " 
    5093 #~ msgstr " Наладка разьмеркаваньня крыніцы сокетаў" 
    5094  
    5095 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " 
    5096 #~ msgstr " Увядзіце ймя разьмеркавальнага роўтэра-крыніцы: " 
    5097  
    5098 #~ msgid " Host name " 
    5099 #~ msgstr " Імя сыстэмы " 
    5100  
    5101 #~ msgid " Error while looking up IP address " 
    5102 #~ msgstr " Памылка пошуку IP адрэсы " 
    5103  
    5104 #~ msgid "" 
    5105 #~ "\n" 
    5106 #~ "\n" 
    5107 #~ "\n" 
    5108 #~ "refresh stack underflow!\n" 
    5109 #~ "\n" 
    5110 #~ "\n" 
    5111 #~ msgstr "" 
    5112 #~ "\n" 
    5113 #~ "\n" 
    5114 #~ "\n" 
    5115 #~ "выхад за ніжняю мяжу стэку!\n" 
    5116 #~ "\n" 
    5117 #~ "\n" 
    5118  
    5119 #~ msgid " Listing format edit " 
    5120 #~ msgstr " Рэдагаваньне фармату вываду" 
    5121  
    5122 #~ msgid " New mode is \"%s\" " 
    5123 #~ msgstr "Новы рэжым \"%s\" " 
    5124  
    5125 #~ msgid "&Drive...       M-d" 
    5126 #~ msgstr "&Дыск...                      M-d" 
    5127  
    5128 #~ msgid "Use to debug the background code" 
    5129 #~ msgstr "Выкарыстоўваць для наладкі коду тла" 
    5130  
    5131 #, fuzzy 
    5132 #~ msgid "Force subshell execution" 
    5133 #~ msgstr "устал. UID пры выкананьні" 
    5134  
    5135 #~ msgid " No action taken " 
    5136 #~ msgstr " Дзеяньне не выканана " 
    5137  
    5138 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" 
    5139 #~ msgstr "Немагчыма ўсталяваць разьмеркаваньне крыніцы (%s)"