diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
index 58b2881..3a395cf 100644
a
|
b
|
msgstr "" |
8 | 8 | "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n" |
9 | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" |
10 | 10 | "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n" |
11 | | "PO-Revision-Date: 2006-02-05 00:36+0100\n" |
12 | | "Last-Translator: Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n" |
| 12 | "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n" |
13 | 13 | "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" |
14 | 14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
15 | 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
16 | 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
17 | | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" |
18 | | "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| 17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
19 | 18 | |
20 | 19 | msgid " Choose syntax highlighting " |
21 | 20 | msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą " |
… |
… |
msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >" |
28 | 27 | |
29 | 28 | #, c-format |
30 | 29 | msgid " Cannot open %s for reading " |
31 | | msgstr " Nepavyko atverti „%s“ skaitymui " |
| 30 | msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui " |
32 | 31 | |
33 | 32 | msgid "Error" |
34 | 33 | msgstr "Klaida" |
… |
… |
msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s " |
43 | 42 | |
44 | 43 | #, c-format |
45 | 44 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
46 | | msgstr " Nepavyko sužinoti rinkmenos „%s“ dydžio/leidimų " |
| 45 | msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų " |
47 | 46 | |
48 | 47 | #, c-format |
49 | 48 | msgid " %s is not a regular file " |
50 | | msgstr " „%s“ nėra įprastinė rinkmena " |
| 49 | msgstr " %s nėra įprastinis failas " |
51 | 50 | |
52 | 51 | #, c-format |
53 | 52 | msgid " File %s is too large " |
54 | | msgstr " Rinkmena „%s“ per didelė " |
| 53 | msgstr " Failas %s yra per didelis " |
55 | 54 | |
56 | 55 | msgid "Macro recursion is too deep" |
57 | | msgstr "Makrosų rekursija per gili" |
| 56 | msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili" |
58 | 57 | |
59 | 58 | msgid " Enter file name: " |
60 | | msgstr " Įveskite rinkmenos pavadinimą: " |
| 59 | msgstr " Įveskite failo pavadinimą: " |
61 | 60 | |
62 | 61 | msgid "Warning" |
63 | 62 | msgstr "Įspėjimas" |
64 | 63 | |
65 | 64 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
66 | | msgstr "" |
| 65 | msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? " |
67 | 66 | |
68 | 67 | msgid "&Yes" |
69 | 68 | msgstr "&Taip" |
… |
… |
msgid "&Cancel" |
75 | 74 | msgstr "&Atsisakyti" |
76 | 75 | |
77 | 76 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
78 | | msgstr "" |
| 77 | msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?" |
79 | 78 | |
80 | 79 | msgid " Error writing to pipe: " |
81 | 80 | msgstr " Klaida rašant į konvejerį: " |
… |
… |
msgid " Save As " |
105 | 104 | msgstr " Įrašyti kaip " |
106 | 105 | |
107 | 106 | msgid " A file already exists with this name. " |
108 | | msgstr " Rinkmena šiuo pavadinimu jau yra. " |
| 107 | msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. " |
109 | 108 | |
110 | 109 | msgid "&Overwrite" |
111 | 110 | msgstr "Perraš&yti" |
112 | 111 | |
113 | 112 | msgid " Cannot save file. " |
114 | | msgstr " Nepavyko išsaugoti rinkmenos. " |
| 113 | msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. " |
115 | 114 | |
116 | 115 | msgid "Cancel" |
117 | 116 | msgstr "Atsisakyti" |
118 | 117 | |
119 | 118 | msgid " Delete macro " |
120 | | msgstr " Pašalinti makrosą " |
| 119 | msgstr " Pašalinti makrokomandą " |
121 | 120 | |
122 | 121 | msgid " Cannot open temp file " |
123 | | msgstr " Nepavyko atverti laikinosios rinkmenos " |
| 122 | msgstr " Nepavyko atverti laikino failo " |
124 | 123 | |
125 | 124 | msgid " Cannot open macro file " |
126 | | msgstr " Nepavyko atverti makroso rinkmenos " |
| 125 | msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo " |
127 | 126 | |
128 | 127 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
129 | | msgstr " Nepavyko perrašyti makroso rinkmenos " |
| 128 | msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo " |
130 | 129 | |
131 | 130 | msgid " Save macro " |
132 | | msgstr " Įrašyti makrosą " |
| 131 | msgstr " Įrašyti makrokomandą " |
133 | 132 | |
134 | 133 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
135 | | msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrosui: " |
| 134 | msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: " |
136 | 135 | |
137 | 136 | msgid " Press macro hotkey: " |
138 | | msgstr " Nuspauskite greituosius makroso klavišus: " |
| 137 | msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: " |
139 | 138 | |
140 | 139 | msgid " Load macro " |
141 | | msgstr " Įkelti makrosą " |
| 140 | msgstr " Įkelti makrokomandą " |
142 | 141 | |
143 | 142 | msgid " Confirm save file? : " |
144 | | msgstr " Įrašyti rinkmeną? : " |
| 143 | msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : " |
145 | 144 | |
146 | 145 | msgid " Save file " |
147 | | msgstr " Įrašyti rinkmeną " |
| 146 | msgstr " Įrašyti failą " |
148 | 147 | |
149 | 148 | msgid "&Save" |
150 | 149 | msgstr "Į&rašyti" |
… |
… |
msgid "" |
153 | 152 | " Current text was modified without a file save. \n" |
154 | 153 | " Continue discards these changes. " |
155 | 154 | msgstr "" |
156 | | " Esama rinkmena buvo pakeista ir neįrašyta. \n" |
| 155 | " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n" |
157 | 156 | " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. " |
158 | 157 | |
159 | 158 | msgid "C&ontinue" |
… |
… |
msgid "&Backwards" |
196 | 195 | msgstr "At&bulai" |
197 | 196 | |
198 | 197 | msgid "&Regular expression" |
199 | | msgstr "&Reguliari išraiška" |
| 198 | msgstr "Reguliari &išraiška" |
200 | 199 | |
201 | 200 | msgid "&Whole words only" |
202 | 201 | msgstr "&Tik žodžius" |
… |
… |
msgstr " Pakeisti " |
219 | 218 | msgid "Search" |
220 | 219 | msgstr "Paieška" |
221 | 220 | |
222 | | msgid "" |
223 | | " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " |
224 | | msgstr "" |
225 | | " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug " |
226 | | "konvertavimų " |
| 221 | msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " |
| 222 | msgstr " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug konvertavimų " |
227 | 223 | |
228 | 224 | msgid " Error in replacement format string. " |
229 | 225 | msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. " |
… |
… |
msgid "Quit" |
246 | 242 | msgstr "Išeiti" |
247 | 243 | |
248 | 244 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
249 | | msgstr " Rinkmena pakeista, įrašyti išeinant? " |
| 245 | msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? " |
250 | 246 | |
251 | 247 | msgid "&Cancel quit" |
252 | 248 | msgstr "&Neišeiti" |
… |
… |
msgid " Copy to clipboard " |
261 | 257 | msgstr " Kopijuoti į krepšį " |
262 | 258 | |
263 | 259 | msgid " Unable to save to file. " |
264 | | msgstr " Nepavyko įrašyti į rinkmeną. " |
| 260 | msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. " |
265 | 261 | |
266 | 262 | msgid " Cut to clipboard " |
267 | 263 | msgstr " Iškirpti į krepšį " |
… |
… |
msgid " Save Block " |
276 | 272 | msgstr " Įrašyti bloką " |
277 | 273 | |
278 | 274 | msgid " Insert File " |
279 | | msgstr " Įterpti rinkmeną " |
| 275 | msgstr " Įterpti failą " |
280 | 276 | |
281 | 277 | msgid " Cannot insert file. " |
282 | | msgstr " Nepavyko įterpti rinkmenos. " |
| 278 | msgstr " Nepavyko įterpti failo. " |
283 | 279 | |
284 | 280 | msgid " Sort block " |
285 | 281 | msgstr " Rikiuoti bloką " |
… |
… |
msgid " Press any key: " |
351 | 347 | msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: " |
352 | 348 | |
353 | 349 | msgid " Execute Macro " |
354 | | msgstr " Įvykdyti makrosą " |
| 350 | msgstr " Įvykdyti makrokomandą " |
355 | 351 | |
356 | 352 | msgid "&Dismiss" |
357 | 353 | msgstr "At&mesti" |
… |
… |
msgid "" |
365 | 361 | "User: %s\n" |
366 | 362 | "Process ID: %d" |
367 | 363 | msgstr "" |
368 | | "Rinkmena „%s“ jau taisoma\n" |
| 364 | "Failas „%s“ jau taisoma\n" |
369 | 365 | "Naudotojas: %s\n" |
370 | 366 | "Proceso ID: %d" |
371 | 367 | |
372 | 368 | msgid "File locked" |
373 | | msgstr "Rinkmena užblokuota" |
| 369 | msgstr "Failas užrakintas" |
374 | 370 | |
375 | 371 | msgid "&Grab lock" |
376 | | msgstr "&Paimti bloką" |
| 372 | msgstr "&Paimti užraktą" |
377 | 373 | |
378 | 374 | msgid "&Ignore lock" |
379 | | msgstr "&Ignoruoti bloką" |
| 375 | msgstr "&Ignoruoti užraktą" |
380 | 376 | |
381 | 377 | msgid " About " |
382 | 378 | msgstr " Apie " |
… |
… |
msgstr "" |
399 | 395 | " parašytas „Midnight Commander“.\n" |
400 | 396 | |
401 | 397 | msgid "&Open file..." |
402 | | msgstr "At&verti rinkmeną..." |
| 398 | msgstr "At&verti failą..." |
403 | 399 | |
404 | 400 | msgid "&New C-n" |
405 | 401 | msgstr "&Nauja C-n" |
… |
… |
msgid "Save &as... F12" |
411 | 407 | msgstr "Įrašyti &kaip... F12" |
412 | 408 | |
413 | 409 | msgid "&Insert file... F15" |
414 | | msgstr "Įterpt&i rinkmeną... F15" |
| 410 | msgstr "Įterpt&i failą... F15" |
415 | 411 | |
416 | 412 | msgid "Copy to &file... C-f" |
417 | | msgstr "Kopijuoti į &rinkmeną C-f" |
| 413 | msgstr "Kopijuoti į &failą C-f" |
418 | 414 | |
419 | 415 | msgid "&User menu... F11" |
420 | 416 | msgstr "Naudotojo meni&u F11" |
… |
… |
msgid "&New C-x k" |
429 | 425 | msgstr "&Nauja C-x k" |
430 | 426 | |
431 | 427 | msgid "Copy to &file... " |
432 | | msgstr "Kopijuoti į &rinkmeną... " |
| 428 | msgstr "Kopijuoti į &failą... " |
433 | 429 | |
434 | 430 | msgid "&Toggle Mark F3" |
435 | 431 | msgstr "Keis&ti žymėjimą F3" |
… |
… |
msgid "Insert &literal... C-q" |
477 | 473 | msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q" |
478 | 474 | |
479 | 475 | msgid "&Refresh screen C-l" |
480 | | msgstr "atnau&jinti ekraną C-l" |
| 476 | msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l" |
481 | 477 | |
482 | 478 | msgid "&Start record macro C-r" |
483 | | msgstr "Pradėti makro&so įrašą C-r" |
| 479 | msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r" |
484 | 480 | |
485 | 481 | msgid "&Finish record macro... C-r" |
486 | | msgstr "&Baigti makroso įrašą... C-r" |
| 482 | msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r" |
487 | 483 | |
488 | 484 | msgid "&Execute macro... C-a, KEY" |
489 | | msgstr "Pal&eisti makrosą... C-a,KLV" |
| 485 | msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV" |
490 | 486 | |
491 | 487 | msgid "Delete macr&o... " |
492 | 488 | msgstr "Šalinti makr&osą..." |
… |
… |
msgid "&Mail... " |
513 | 509 | msgstr "Paš&tas..." |
514 | 510 | |
515 | 511 | msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" |
516 | | msgstr "V&ykdyti makrosą... C-x e,KL" |
| 512 | msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL" |
517 | 513 | |
518 | 514 | msgid "'ispell' s&pell check M-$" |
519 | 515 | msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$" |
… |
… |
msgid "Save setu&p..." |
534 | 530 | msgstr "Įrašyti nu&statymus..." |
535 | 531 | |
536 | 532 | msgid " File " |
537 | | msgstr " Rinkmena " |
| 533 | msgstr " Failas " |
538 | 534 | |
539 | 535 | msgid " Edit " |
540 | 536 | msgstr " Taisa " |
… |
… |
msgid "Synta&x highlighting" |
576 | 572 | msgstr "Sintak&sės ryškinimas" |
577 | 573 | |
578 | 574 | msgid "Save file &position" |
579 | | msgstr "Išsaugoti vietą ri&nkmenoje" |
| 575 | msgstr "Išsaugoti &vietą faile" |
580 | 576 | |
581 | 577 | msgid "Confir&m before saving" |
582 | 578 | msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant" |
… |
… |
msgid "PullDn" |
627 | 623 | msgstr "Meniu" |
628 | 624 | |
629 | 625 | msgid " Load syntax file " |
630 | | msgstr " Įkelti sintaksės rinkmeną " |
| 626 | msgstr " Įkelti sintaksės failą " |
631 | 627 | |
632 | 628 | #, c-format |
633 | 629 | msgid "" |
634 | 630 | " Cannot open file %s \n" |
635 | 631 | " %s " |
636 | 632 | msgstr "" |
637 | | " Nepavyko atverti rinkmeną „%s“ \n" |
| 633 | " Nepavyko atverti failo %s \n" |
638 | 634 | " %s " |
639 | 635 | |
640 | 636 | #, c-format |
641 | 637 | msgid " Error in file %s on line %d " |
642 | | msgstr " Klaida rinkmenos %s eilutėje %d " |
| 638 | msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d " |
643 | 639 | |
644 | 640 | #, c-format |
645 | 641 | msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" |
… |
… |
msgstr "" |
759 | 755 | " nei mes galime pateikti. \n" |
760 | 756 | |
761 | 757 | msgid "&Full file list" |
762 | | msgstr "Pilnas &rinkmenų sąrašas" |
| 758 | msgstr "Pilnas &failų sąrašas" |
763 | 759 | |
764 | 760 | msgid "&Brief file list" |
765 | | msgstr "Tru&mpas rinkmenų sąrašas" |
| 761 | msgstr "Tru&mpas failų sąrašas" |
766 | 762 | |
767 | 763 | msgid "&Long file list" |
768 | | msgstr "I&lgas rinkmenų sąrašas" |
| 764 | msgstr "I&lgas failų sąrašas" |
769 | 765 | |
770 | 766 | msgid "&User defined:" |
771 | 767 | msgstr "Kit&oks:" |
… |
… |
msgid "Use &passive mode" |
834 | 830 | msgstr "&Pasyvus režimas" |
835 | 831 | |
836 | 832 | msgid "&Use ~/.netrc" |
837 | | msgstr "Na&udoti „~/.netrc“" |
| 833 | msgstr "Na&udoti ~/.netrc" |
838 | 834 | |
839 | 835 | msgid "&Always use ftp proxy" |
840 | 836 | msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:" |
… |
… |
msgid "sec" |
843 | 839 | msgstr "sek." |
844 | 840 | |
845 | 841 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
846 | | msgstr "„ftpfs“ katalogų kešo galiojimas:" |
| 842 | msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:" |
847 | 843 | |
848 | 844 | msgid "ftp anonymous password:" |
849 | 845 | msgstr "ftp anonimo slaptažodis" |
… |
… |
msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
852 | 848 | msgstr "VFS galiojimas:" |
853 | 849 | |
854 | 850 | msgid " Virtual File System Setting " |
855 | | msgstr " Virtualios rinkmenų sistemos nustatymai " |
| 851 | msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai " |
856 | 852 | |
857 | 853 | msgid "Quick cd" |
858 | 854 | msgstr "Greitas „cd“" |
… |
… |
msgid "Symbolic link filename:" |
864 | 860 | msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:" |
865 | 861 | |
866 | 862 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
867 | | msgstr "Esančios rinkmenos pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):" |
| 863 | msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):" |
868 | 864 | |
869 | 865 | msgid "Symbolic link" |
870 | 866 | msgstr "Simbolinė nuoroda" |
… |
… |
msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis" |
902 | 898 | |
903 | 899 | #, c-format |
904 | 900 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
905 | | msgstr "Įspėjimas: rinkmena %s nerasta\n" |
| 901 | msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n" |
906 | 902 | |
907 | 903 | #, c-format |
908 | 904 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
… |
… |
msgid " Size " |
1002 | 998 | msgstr " Dydis " |
1003 | 999 | |
1004 | 1000 | msgid " User name " |
1005 | | msgstr " Prisijungimo vardas " |
| 1001 | msgstr " Naudotojo vardas " |
1006 | 1002 | |
1007 | 1003 | msgid " Chown command " |
1008 | 1004 | msgstr " „chown“ komanda " |
… |
… |
msgid "<Unknown group>" |
1014 | 1010 | msgstr "<Nežnoma grupė>" |
1015 | 1011 | |
1016 | 1012 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
1017 | | msgstr "Rinkmenos pažymėtos, norite įvykdyti „cd“?" |
| 1013 | msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?" |
1018 | 1014 | |
1019 | 1015 | msgid "Cannot change directory" |
1020 | | msgstr " Nepavyko pakeisti katalogo " |
| 1016 | msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko " |
1021 | 1017 | |
1022 | 1018 | msgid " View file " |
1023 | | msgstr " Rodyti rinkmeną " |
| 1019 | msgstr " Rodyti failą " |
1024 | 1020 | |
1025 | 1021 | msgid " Filename:" |
1026 | | msgstr " Rinkmenos pavadinimas:" |
| 1022 | msgstr " Failo pavadinimas:" |
1027 | 1023 | |
1028 | 1024 | msgid " Filtered view " |
1029 | 1025 | msgstr " Filtruotas vaizdas " |
… |
… |
msgid " Filter command and arguments:" |
1032 | 1028 | msgstr " Filtro komanda ir argumentai:" |
1033 | 1029 | |
1034 | 1030 | msgid "Create a new Directory" |
1035 | | msgstr "Sukurti naują katalogą" |
| 1031 | msgstr "Sukurti naują aplanką" |
1036 | 1032 | |
1037 | 1033 | msgid " Enter directory name:" |
1038 | | msgstr " Įveskite katalogo pavadinimą: " |
| 1034 | msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: " |
1039 | 1035 | |
1040 | 1036 | msgid " Filter " |
1041 | 1037 | msgstr " Filtras " |
1042 | 1038 | |
1043 | 1039 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
1044 | | msgstr " Nustatyti rinkmenų vardų filtro išraišką" |
| 1040 | msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką" |
1045 | 1041 | |
1046 | 1042 | msgid " Malformed regular expression " |
1047 | 1043 | msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška " |
… |
… |
msgid " Unselect " |
1053 | 1049 | msgstr " Atžymėti " |
1054 | 1050 | |
1055 | 1051 | msgid "Extension file edit" |
1056 | | msgstr "Plėtinių rinkmenos keitimas" |
| 1052 | msgstr "Plėtinių failo keitimas" |
1057 | 1053 | |
1058 | 1054 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
1059 | | msgstr " Kurią plėtinių rinkmeną norite keisti? " |
| 1055 | msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? " |
1060 | 1056 | |
1061 | 1057 | msgid "&User" |
1062 | 1058 | msgstr "&Naudotojo" |
1063 | 1059 | |
1064 | 1060 | msgid "&System Wide" |
1065 | | msgstr "&Sisteminę" |
| 1061 | msgstr "&Sisteminį" |
1066 | 1062 | |
1067 | 1063 | msgid " Menu edit " |
1068 | 1064 | msgstr " Meniu keitimas " |
1069 | 1065 | |
1070 | 1066 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
1071 | | msgstr " Kurią meniu rinkmeną norite keisti? " |
| 1067 | msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? " |
1072 | 1068 | |
1073 | 1069 | msgid "&Local" |
1074 | | msgstr "&Lokalią" |
| 1070 | msgstr "&Vietinį" |
1075 | 1071 | |
1076 | 1072 | msgid "Syntax file edit" |
1077 | | msgstr "Sintaksės rinkmenos keitimas" |
| 1073 | msgstr "Sintaksės failo keitimas" |
1078 | 1074 | |
1079 | 1075 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
1080 | | msgstr " Kurią sintaksės rinkmeną norite keisti? " |
| 1076 | msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? " |
1081 | 1077 | |
1082 | 1078 | msgid " Compare directories " |
1083 | | msgstr " Palyginti katalogus " |
| 1079 | msgstr " Palyginti aplankus " |
1084 | 1080 | |
1085 | 1081 | msgid " Select compare method: " |
1086 | 1082 | msgstr " Parinkite lyginimo metodą: " |
… |
… |
msgid " SMB link to machine " |
1164 | 1160 | msgstr " SMB ryšys " |
1165 | 1161 | |
1166 | 1162 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
1167 | | msgstr " Atkurti „ext2fs“ rinkmenų sistemos rinkmenas " |
| 1163 | msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus" |
1168 | 1164 | |
1169 | 1165 | msgid "" |
1170 | 1166 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
1171 | 1167 | " files on: (F1 for details)" |
1172 | 1168 | msgstr "" |
1173 | 1169 | " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n" |
1174 | | " atkurti rinkmenas: (F1 - pagalba)" |
| 1170 | " atkurti failus: (F1 - pagalba)" |
1175 | 1171 | |
1176 | 1172 | msgid " Setup " |
1177 | 1173 | msgstr " Nustatymai " |
1178 | 1174 | |
1179 | | #, fuzzy, c-format |
| 1175 | #, c-format |
1180 | 1176 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
1181 | | msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/" |
| 1177 | msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s" |
1182 | 1178 | |
1183 | 1179 | #, c-format |
1184 | 1180 | msgid "" |
… |
… |
msgstr "" |
1189 | 1185 | " %s " |
1190 | 1186 | |
1191 | 1187 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
1192 | | msgstr "Negalima vykdyti komandą nevietinėje rinkmenų sistemoje" |
| 1188 | msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje" |
1193 | 1189 | |
1194 | 1190 | msgid " The shell is already running a command " |
1195 | 1191 | msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda " |
… |
… |
msgid "&Inode" |
1219 | 1215 | msgstr "„&Inode“" |
1220 | 1216 | |
1221 | 1217 | msgid "Cannot read directory contents" |
1222 | | msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo turinio" |
| 1218 | msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio" |
1223 | 1219 | |
1224 | 1220 | #, c-format |
1225 | 1221 | msgid "Press any key to continue..." |
… |
… |
msgid "" |
1238 | 1234 | " Cannot create temporary command file \n" |
1239 | 1235 | " %s " |
1240 | 1236 | msgstr "" |
1241 | | " Nepavyko sukurti laikinos komandų rinkmenos \n" |
1242 | | " %s " |
| 1237 | " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n" |
| 1238 | " %s " |
1243 | 1239 | |
1244 | 1240 | msgid " Parameter " |
1245 | 1241 | msgstr " Parametras " |
1246 | 1242 | |
1247 | 1243 | #, c-format |
1248 | 1244 | msgid " %s%s file error" |
1249 | | msgstr " „%s%s“ rinkmenos klaida" |
| 1245 | msgstr " %s%s failo klaida" |
1250 | 1246 | |
1251 | 1247 | #, c-format |
1252 | | msgid "" |
1253 | | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
1254 | | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
1255 | | "Commander package." |
1256 | | msgstr "" |
1257 | | "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ rinkmenos formatas. Panašu, kad įdiegimas " |
1258 | | "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją." |
| 1248 | msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." |
| 1249 | msgstr "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją." |
1259 | 1250 | |
1260 | 1251 | #, c-format |
1261 | 1252 | msgid " ~/%s file error " |
1262 | | msgstr " „ „~/%s“ rinkmenos klaida " |
| 1253 | msgstr " ~/%s failo klaida " |
1263 | 1254 | |
1264 | 1255 | #, c-format |
1265 | | msgid "" |
1266 | | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
1267 | | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
1268 | | "it." |
1269 | | msgstr "" |
1270 | | "3.0 versijoje pasikeitė „~/%s“ rinkmenos formatas. Galite ją nukopijuoti iš " |
1271 | | "„%smc.ext“ arba naudoti tą rinkmeną kaip pavyzdį naujos parašymui." |
| 1256 | msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." |
| 1257 | msgstr "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc.ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui." |
1272 | 1258 | |
1273 | 1259 | msgid " Copy " |
1274 | 1260 | msgstr " Kopijuoti " |
… |
… |
msgid " Invalid target mask " |
1283 | 1269 | msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas " |
1284 | 1270 | |
1285 | 1271 | msgid " Cannot make the hardlink " |
1286 | | msgstr " Nepavyko sukurti „hardlink“ " |
| 1272 | msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos " |
1287 | 1273 | |
1288 | 1274 | #, c-format |
1289 | 1275 | msgid "" |
… |
… |
msgid "" |
1298 | 1284 | "\n" |
1299 | 1285 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
1300 | 1286 | msgstr "" |
1301 | | " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių rinkmenų " |
1302 | | "sistemų: \n" |
| 1287 | " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n" |
1303 | 1288 | "\n" |
1304 | 1289 | " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas " |
1305 | 1290 | |
… |
… |
msgid "" |
1316 | 1301 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
1317 | 1302 | " %s " |
1318 | 1303 | msgstr "" |
1319 | | " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ \n" |
| 1304 | " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n" |
1320 | 1305 | " %s " |
1321 | 1306 | |
1322 | 1307 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1324 | 1309 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
1325 | 1310 | " %s " |
1326 | 1311 | msgstr "" |
1327 | | " Nepavyko nustatyti rinkmenos „%s“ būklės („stat“) \n" |
| 1312 | " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n" |
1328 | 1313 | " %s " |
1329 | 1314 | |
1330 | 1315 | #, c-format |
1331 | 1316 | msgid " `%s' and `%s' are the same file " |
1332 | | msgstr " „%s“ ir „%s“ yra ta pati rinkmena " |
| 1317 | msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas " |
1333 | 1318 | |
1334 | 1319 | #, c-format |
1335 | 1320 | msgid "" |
1336 | 1321 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
1337 | 1322 | " %s " |
1338 | 1323 | msgstr "" |
1339 | | " Nepavyko sukurti specialiosios rinkmenos „%s“ \n" |
| 1324 | " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n" |
1340 | 1325 | " %s " |
1341 | 1326 | |
1342 | 1327 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1344 | 1329 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
1345 | 1330 | " %s " |
1346 | 1331 | msgstr "" |
1347 | | " Nepavyko pakeisti rinkmenos „%s“ nuosavybės teisių \n" |
| 1332 | " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n" |
1348 | 1333 | " %s " |
1349 | 1334 | |
1350 | 1335 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1352 | 1337 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
1353 | 1338 | " %s " |
1354 | 1339 | msgstr "" |
1355 | | " Nepavyko pakeisti rinkmenos „%s“ režimo \n" |
| 1340 | " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n" |
1356 | 1341 | " %s " |
1357 | 1342 | |
1358 | 1343 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1360 | 1345 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
1361 | 1346 | " %s " |
1362 | 1347 | msgstr "" |
1363 | | " Nepavyko atverti rinkmenos „%s“ \n" |
| 1348 | " Nepavyko atverti failo „%s“ \n" |
1364 | 1349 | " %s " |
1365 | 1350 | |
1366 | 1351 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
1367 | | msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašyta rinkmena " |
| 1352 | msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas " |
1368 | 1353 | |
1369 | 1354 | #, c-format |
1370 | 1355 | msgid "" |
1371 | 1356 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
1372 | 1357 | " %s " |
1373 | 1358 | msgstr "" |
1374 | | " Nepavyko nustatyti rinkmenos „%s“ būklės („fstat“) \n" |
| 1359 | " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n" |
1375 | 1360 | " %s " |
1376 | 1361 | |
1377 | 1362 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1379 | 1364 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
1380 | 1365 | " %s " |
1381 | 1366 | msgstr "" |
1382 | | " Nepavyko atverti paskirties rinkmenos „%s“ \n" |
| 1367 | " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n" |
1383 | 1368 | " %s " |
1384 | 1369 | |
1385 | 1370 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1387 | 1372 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
1388 | 1373 | " %s " |
1389 | 1374 | msgstr "" |
1390 | | " Nepavyko nustatyti paskirties rinkmenos „%s“ būklės („fstat“) \n" |
| 1375 | " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n" |
1391 | 1376 | " %s " |
1392 | 1377 | |
1393 | 1378 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1395 | 1380 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
1396 | 1381 | " %s " |
1397 | 1382 | msgstr "" |
1398 | | " Nepavyko perskaityti rinkmenos „%s“ \n" |
| 1383 | " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n" |
1399 | 1384 | " %s " |
1400 | 1385 | |
1401 | 1386 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1403 | 1388 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
1404 | 1389 | " %s " |
1405 | 1390 | msgstr "" |
1406 | | " Nepavyko įrašyti į rinkmeną „%s“ \n" |
| 1391 | " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n" |
1407 | 1392 | " %s " |
1408 | 1393 | |
1409 | 1394 | msgid "(stalled)" |
… |
… |
msgid "" |
1414 | 1399 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
1415 | 1400 | " %s " |
1416 | 1401 | msgstr "" |
1417 | | " Nepavyko užverti rinkmenos „%s“ \n" |
| 1402 | " Nepavyko užverti failo „%s“ \n" |
1418 | 1403 | " %s " |
1419 | 1404 | |
1420 | 1405 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1422 | 1407 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
1423 | 1408 | " %s " |
1424 | 1409 | msgstr "" |
1425 | | " Nepavyko užverti paskirties rinkmenos „%s“ \n" |
| 1410 | " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n" |
1426 | 1411 | " %s " |
1427 | 1412 | |
1428 | 1413 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
1429 | | msgstr "Gauta nepilna rinkmena. Ar ją išlaikyti?" |
| 1414 | msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?" |
1430 | 1415 | |
1431 | 1416 | msgid "&Delete" |
1432 | 1417 | msgstr "Š&alinti" |
… |
… |
msgid "" |
1439 | 1424 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
1440 | 1425 | " %s " |
1441 | 1426 | msgstr "" |
1442 | | " Nepavyko nustatyti katalogo „%s“ būklės („stat“) \n" |
| 1427 | " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n" |
1443 | 1428 | " %s " |
1444 | 1429 | |
1445 | 1430 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1447 | 1432 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
1448 | 1433 | " %s " |
1449 | 1434 | msgstr "" |
1450 | | " Šaltinis „%s“ nėra katalogas \n" |
| 1435 | " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n" |
1451 | 1436 | " %s " |
1452 | 1437 | |
1453 | 1438 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1463 | 1448 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
1464 | 1449 | " %s " |
1465 | 1450 | msgstr "" |
1466 | | " Paskirtis „%s“ turi būti katalogas \n" |
| 1451 | " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n" |
1467 | 1452 | " %s " |
1468 | 1453 | |
1469 | 1454 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1471 | 1456 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
1472 | 1457 | " %s " |
1473 | 1458 | msgstr "" |
1474 | | " Nepavyko sukurti paskirties katalogo „%s“ \n" |
| 1459 | " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n" |
1475 | 1460 | " %s " |
1476 | 1461 | |
1477 | 1462 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1479 | 1464 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
1480 | 1465 | " %s " |
1481 | 1466 | msgstr "" |
1482 | | " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n" |
| 1467 | " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n" |
1483 | 1468 | " %s " |
1484 | 1469 | |
1485 | 1470 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1487 | 1472 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
1488 | 1473 | " %s " |
1489 | 1474 | msgstr "" |
1490 | | " Nepavyko patikrinti rinkmenos „%s“ \n" |
| 1475 | " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n" |
1491 | 1476 | " %s " |
1492 | 1477 | |
1493 | 1478 | #, c-format |
1494 | 1479 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
1495 | | msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ " |
| 1480 | msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ " |
1496 | 1481 | |
1497 | 1482 | #, c-format |
1498 | 1483 | msgid "" |
1499 | 1484 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
1500 | 1485 | " %s " |
1501 | 1486 | msgstr "" |
1502 | | " Nepavyko perkelti rinkmenos „%s“ į „%s“ \n" |
| 1487 | " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n" |
1503 | 1488 | " %s " |
1504 | 1489 | |
1505 | 1490 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1507 | 1492 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
1508 | 1493 | " %s " |
1509 | 1494 | msgstr "" |
1510 | | " Nepavyko pašalinti rinkmenos „%s“ \n" |
| 1495 | " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n" |
1511 | 1496 | " %s " |
1512 | 1497 | |
1513 | 1498 | #, c-format |
1514 | 1499 | msgid " `%s' and `%s' are the same directory " |
1515 | | msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats katalogas " |
| 1500 | msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas " |
1516 | 1501 | |
1517 | 1502 | #, c-format |
1518 | 1503 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
1519 | | msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ %s " |
| 1504 | msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s " |
1520 | 1505 | |
1521 | 1506 | #, c-format |
1522 | 1507 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
1523 | 1508 | msgstr "" |
1524 | | " Nepavyko perrašyti rinkmenos „%s“ \n" |
| 1509 | " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n" |
1525 | 1510 | " %s " |
1526 | 1511 | |
1527 | 1512 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1529 | 1514 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
1530 | 1515 | " %s " |
1531 | 1516 | msgstr "" |
1532 | | " Nepavyko perkelti katalogo „%s“ į „%s“ \n" |
| 1517 | " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n" |
1533 | 1518 | " %s " |
1534 | 1519 | |
1535 | 1520 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1537 | 1522 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
1538 | 1523 | " %s " |
1539 | 1524 | msgstr "" |
1540 | | " Nepavyko pašalinti rinkmenos „%s“ \n" |
| 1525 | " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n" |
1541 | 1526 | " %s " |
1542 | 1527 | |
1543 | 1528 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
1545 | 1530 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
1546 | 1531 | " %s " |
1547 | 1532 | msgstr "" |
1548 | | " Nepavyko pašalinti katalogo „%s“ \n" |
| 1533 | " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n" |
1549 | 1534 | " %s " |
1550 | 1535 | |
1551 | 1536 | msgid "1Copy" |
… |
… |
msgid "%o %d %f%m" |
1566 | 1551 | msgstr "%o %d %f%m" |
1567 | 1552 | |
1568 | 1553 | msgid "file" |
1569 | | msgstr "rinkmeną" |
| 1554 | msgstr "failą" |
1570 | 1555 | |
1571 | 1556 | msgid "files" |
1572 | | msgstr "rinkmenas" |
| 1557 | msgstr "failus" |
1573 | 1558 | |
1574 | 1559 | msgid "directory" |
1575 | | msgstr "katalogą" |
| 1560 | msgstr "aplanką" |
1576 | 1561 | |
1577 | 1562 | msgid "directories" |
1578 | | msgstr "katalogus" |
| 1563 | msgstr "aplankus" |
1579 | 1564 | |
1580 | 1565 | msgid "files/directories" |
1581 | | msgstr "rinkmenas/katalogus" |
| 1566 | msgstr "failus/aplankus" |
1582 | 1567 | |
1583 | 1568 | msgid " with source mask:" |
1584 | 1569 | msgstr ", tokiu formatu:" |
… |
… |
msgid "" |
1604 | 1589 | " Delete it recursively? " |
1605 | 1590 | msgstr "" |
1606 | 1591 | "\n" |
1607 | | " Katalogas netuščias. \n" |
| 1592 | " Aplankas netuščias. \n" |
1608 | 1593 | " Šalinti rekursyviai? " |
1609 | 1594 | |
1610 | 1595 | msgid "" |
… |
… |
msgid "" |
1613 | 1598 | " Delete it recursively? " |
1614 | 1599 | msgstr "" |
1615 | 1600 | "\n" |
1616 | | " Fonini procesas: Katalogas netuščias. \n" |
1617 | | " alinti rekursyviai? " |
| 1601 | " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n" |
| 1602 | " Šalinti rekursyviai? " |
1618 | 1603 | |
1619 | 1604 | msgid " Delete: " |
1620 | 1605 | msgstr " Šalinti: " |
… |
… |
msgid "%ld B/s" |
1639 | 1624 | msgstr "%ld B/s" |
1640 | 1625 | |
1641 | 1626 | msgid "File" |
1642 | | msgstr "Rinkmena" |
| 1627 | msgstr "Failas" |
1643 | 1628 | |
1644 | 1629 | msgid "Count" |
1645 | 1630 | msgstr "Kiekis" |
… |
… |
msgstr "Trinama" |
1658 | 1643 | |
1659 | 1644 | #, c-format |
1660 | 1645 | msgid "Target file \"%s\" already exists!" |
1661 | | msgstr "Paskirties rinkmena „%s“ jau yra!" |
| 1646 | msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!" |
1662 | 1647 | |
1663 | 1648 | msgid "If &size differs" |
1664 | 1649 | msgstr "Jei &skiriasi dydis" |
… |
… |
msgid "Source date: %s, size %u" |
1695 | 1680 | msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u" |
1696 | 1681 | |
1697 | 1682 | msgid " File exists " |
1698 | | msgstr " Rinkmena jau yra " |
| 1683 | msgstr " Failas jau yra " |
1699 | 1684 | |
1700 | 1685 | msgid " Background process: File exists " |
1701 | | msgstr " Foninis procesas: rinkmena jau yra " |
| 1686 | msgstr " Foninis procesas: failas jau yra " |
1702 | 1687 | |
1703 | 1688 | msgid "preserve &Attributes" |
1704 | 1689 | msgstr "Išsaugoti &atributus" |
… |
… |
msgstr "&Rodyti - F3" |
1753 | 1738 | msgid "&Edit - F4" |
1754 | 1739 | msgstr "K&eisti - F4 " |
1755 | 1740 | |
1756 | | #, fuzzy |
1757 | 1741 | msgid "&Find recursively" |
1758 | | msgstr "Rasti re&kursyviai" |
| 1742 | msgstr "&Rasti rekursyviai" |
1759 | 1743 | |
1760 | 1744 | msgid "Start at:" |
1761 | 1745 | msgstr "Pradėti nuo:" |
1762 | 1746 | |
1763 | 1747 | msgid "Filename:" |
1764 | | msgstr "Rinkmenos pavad.:" |
| 1748 | msgstr "Failo pavad.:" |
1765 | 1749 | |
1766 | 1750 | msgid "Content: " |
1767 | 1751 | msgstr "Turinys: " |
… |
… |
msgid "&Tree" |
1770 | 1754 | msgstr "&Medis" |
1771 | 1755 | |
1772 | 1756 | msgid "Find File" |
1773 | | msgstr "Rasti rinkmeną" |
| 1757 | msgstr "Rasti failą" |
1774 | 1758 | |
1775 | 1759 | #, c-format |
1776 | 1760 | msgid "Grepping in %s" |
1777 | | msgstr "Ieškoma rinkmenoje %s" |
| 1761 | msgstr "Ieškoma faile %s" |
1778 | 1762 | |
1779 | 1763 | msgid "Finished" |
1780 | 1764 | msgstr "Baigta" |
… |
… |
msgid "Searching" |
1787 | 1771 | msgstr "Ieškoma" |
1788 | 1772 | |
1789 | 1773 | msgid " Help file format error\n" |
1790 | | msgstr " Pagalbos rinkmenos formato klaida\n" |
| 1774 | msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n" |
1791 | 1775 | |
1792 | 1776 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
1793 | 1777 | msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ " |
1794 | 1778 | |
1795 | 1779 | #, c-format |
1796 | 1780 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
1797 | | msgstr " Nepavyko rasti „%s“ mazgo pagalbos rinkmenoje " |
| 1781 | msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile " |
1798 | 1782 | |
1799 | 1783 | msgid "Index" |
1800 | 1784 | msgstr "Rodyklė" |
… |
… |
msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
1839 | 1823 | msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui" |
1840 | 1824 | |
1841 | 1825 | msgid "Active VFS directories" |
1842 | | msgstr "Aktyvūs VFS katalogai" |
| 1826 | msgstr "Aktyvūs VFS aplankai" |
1843 | 1827 | |
1844 | 1828 | msgid "Directory hotlist" |
1845 | | msgstr "Katalogų sąrašas" |
| 1829 | msgstr "Aplankų sąrašas" |
1846 | 1830 | |
1847 | 1831 | msgid " Directory path " |
1848 | | msgstr " Katalogo kelias " |
| 1832 | msgstr " Aplanko kelias " |
1849 | 1833 | |
1850 | 1834 | msgid " Directory label " |
1851 | | msgstr " Katalogo žymė " |
| 1835 | msgstr " Aplanko žymė " |
1852 | 1836 | |
1853 | 1837 | #, c-format |
1854 | 1838 | msgid "Moving %s" |
… |
… |
msgid "New hotlist entry" |
1858 | 1842 | msgstr "Naujas sąrašo punktas" |
1859 | 1843 | |
1860 | 1844 | msgid "Directory label" |
1861 | | msgstr "Katalogo žymė" |
| 1845 | msgstr "Aplanko žymė" |
1862 | 1846 | |
1863 | 1847 | msgid "Directory path" |
1864 | | msgstr "Katalogo kelias" |
| 1848 | msgstr "Aplanko kelias" |
1865 | 1849 | |
1866 | 1850 | msgid " New hotlist group " |
1867 | 1851 | msgstr " Nauja sąrašo grupė " |
… |
… |
msgstr " Aukščiausio lygio grupė " |
1901 | 1885 | msgid " Hotlist Load " |
1902 | 1886 | msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas " |
1903 | 1887 | |
1904 | | #, fuzzy, c-format |
1905 | | msgid "" |
1906 | | "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
1907 | | msgstr " rinkmenos, seni įrašai išliko" |
| 1888 | #, c-format |
| 1889 | msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
| 1890 | msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti" |
1908 | 1891 | |
1909 | 1892 | #, c-format |
1910 | 1893 | msgid "Midnight Commander %s" |
… |
… |
msgstr "Midnight Commander %s" |
1912 | 1895 | |
1913 | 1896 | #, c-format |
1914 | 1897 | msgid "File: %s" |
1915 | | msgstr "Rinkmena: %s" |
| 1898 | msgstr "Failas: %s" |
1916 | 1899 | |
1917 | 1900 | #, c-format |
1918 | 1901 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
… |
… |
msgstr "Įtaisas: %s" |
1941 | 1924 | |
1942 | 1925 | #, c-format |
1943 | 1926 | msgid "Filesystem: %s" |
1944 | | msgstr "Rinkmenų sistema: %s" |
| 1927 | msgstr "Failų sistema: %s" |
1945 | 1928 | |
1946 | 1929 | #, c-format |
1947 | 1930 | msgid "Accessed: %s" |
… |
… |
msgid "pe&Rmissions" |
2021 | 2004 | msgstr "Lei&dimai" |
2022 | 2005 | |
2023 | 2006 | msgid "&File types" |
2024 | | msgstr "&Rinkmenų tipai" |
| 2007 | msgstr "&Failų tipai" |
2025 | 2008 | |
2026 | 2009 | msgid " Panel split " |
2027 | 2010 | msgstr " Skydų dalijimas " |
… |
… |
msgid "" |
2107 | 2090 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
2108 | 2091 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
2109 | 2092 | msgstr "" |
2110 | | " Nepavyko įeiti į katalogą, kurį aplinka nurodo kaip \n" |
2111 | | " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“, \n" |
2112 | | " norėdami gauti platesnius leidimus? " |
| 2093 | " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n" |
| 2094 | " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n" |
| 2095 | " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? " |
2113 | 2096 | |
2114 | 2097 | msgid " The Midnight Commander " |
2115 | 2098 | msgstr " Midnight Commander " |
… |
… |
msgid "&View F3" |
2154 | 2137 | msgstr "&Rodyti F3" |
2155 | 2138 | |
2156 | 2139 | msgid "Vie&w file... " |
2157 | | msgstr "Rodyti &rinkmeną... " |
| 2140 | msgstr "Rodyti &failą... " |
2158 | 2141 | |
2159 | 2142 | msgid "&Filtered view M-!" |
2160 | 2143 | msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!" |
… |
… |
msgid "e&Xit F10" |
2208 | 2191 | msgstr "&Išeiti F10" |
2209 | 2192 | |
2210 | 2193 | msgid "&Directory tree" |
2211 | | msgstr "&Katalogų medis" |
| 2194 | msgstr "&Aplankų medis" |
2212 | 2195 | |
2213 | 2196 | msgid "&Find file M-?" |
2214 | | msgstr "&Rasti rinkmeną M-?" |
| 2197 | msgstr "&Rasti failą M-?" |
2215 | 2198 | |
2216 | 2199 | msgid "s&Wap panels C-u" |
2217 | 2200 | msgstr "S&ukeisti skydus C-u" |
… |
… |
msgid "switch &Panels on/off C-o" |
2220 | 2203 | msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o" |
2221 | 2204 | |
2222 | 2205 | msgid "&Compare directories C-x d" |
2223 | | msgstr "Paly&ginti katalogus C-x d" |
| 2206 | msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d" |
2224 | 2207 | |
2225 | 2208 | msgid "e&Xternal panelize C-x !" |
2226 | 2209 | msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !" |
2227 | 2210 | |
2228 | 2211 | msgid "show directory s&Izes" |
2229 | | msgstr "Rodyt&i katalogų dydžius" |
| 2212 | msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius" |
2230 | 2213 | |
2231 | 2214 | msgid "command &History" |
2232 | 2215 | msgstr "Komandų is&torija" |
… |
… |
msgid "&Background jobs C-x j" |
2241 | 2224 | msgstr "Foniniai dar&bai C-x j" |
2242 | 2225 | |
2243 | 2226 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
2244 | | msgstr "Atk&urti rinkmenas (ext2fs)" |
| 2227 | msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)" |
2245 | 2228 | |
2246 | 2229 | msgid "&Listing format edit" |
2247 | 2230 | msgstr "Keisti r&odymo formatą" |
2248 | 2231 | |
2249 | 2232 | msgid "Edit &extension file" |
2250 | | msgstr "K&eisti plėtinių rinkmeną" |
| 2233 | msgstr "K&eisti plėtinių failą" |
2251 | 2234 | |
2252 | 2235 | msgid "Edit &menu file" |
2253 | | msgstr "Keisti &meniu rinkmeną" |
| 2236 | msgstr "Keisti &meniu failą" |
2254 | 2237 | |
2255 | 2238 | msgid "Edit edi&tor menu file" |
2256 | 2239 | msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną" |
2257 | 2240 | |
2258 | 2241 | msgid "Edit &syntax file" |
2259 | | msgstr "Keisti &sintaksės rinkmeną" |
| 2242 | msgstr "Keisti &sintaksės failą" |
2260 | 2243 | |
2261 | 2244 | msgid "&Configuration..." |
2262 | 2245 | msgstr "Konfigūra&cija..." |
… |
… |
msgid "learn &Keys..." |
2274 | 2257 | msgstr "Mokyti &klavišų..." |
2275 | 2258 | |
2276 | 2259 | msgid "&Virtual FS..." |
2277 | | msgstr "&Virtuali rinkmenų sistema..." |
| 2260 | msgstr "&Virtuali failų sistema..." |
2278 | 2261 | |
2279 | 2262 | msgid "&Save setup" |
2280 | 2263 | msgstr "Įrašyti nu&statymus" |
… |
… |
msgid " &Left " |
2286 | 2269 | msgstr " &Kairysis skydas " |
2287 | 2270 | |
2288 | 2271 | msgid " &File " |
2289 | | msgstr " &Rinkmena " |
| 2272 | msgstr " &Failas " |
2290 | 2273 | |
2291 | 2274 | msgid " &Command " |
2292 | 2275 | msgstr " &Komanda " |
… |
… |
msgid "" |
2309 | 2292 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
2310 | 2293 | " the details. " |
2311 | 2294 | msgstr "" |
2312 | | " Įjugus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n" |
2313 | | " katalogo turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n" |
| 2295 | " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n" |
| 2296 | " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n" |
2314 | 2297 | " būdu - žr. naudotojo vadovą. " |
2315 | 2298 | |
2316 | 2299 | msgid "Menu" |
… |
… |
msgid "" |
2354 | 2337 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
2355 | 2338 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" |
2356 | 2339 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
2357 | | " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " |
2358 | | "core\n" |
| 2340 | " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" |
2359 | 2341 | "\n" |
2360 | 2342 | "Colors:\n" |
2361 | 2343 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
… |
… |
msgstr "" |
2369 | 2351 | "\n" |
2370 | 2352 | "Raktažodžiai:\n" |
2371 | 2353 | " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
2372 | | " Rinkmenos: normal, selected, marked, markselect\n" |
| 2354 | " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n" |
2373 | 2355 | " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
2374 | 2356 | " errdhotfocus\n" |
2375 | 2357 | " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
2376 | 2358 | " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n" |
2377 | 2359 | " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
2378 | | " Rinkmenų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, " |
2379 | | "core\n" |
| 2360 | " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" |
2380 | 2361 | "\n" |
2381 | 2362 | "Spalvos:\n" |
2382 | 2363 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
… |
… |
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" |
2421 | 2402 | msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą" |
2422 | 2403 | |
2423 | 2404 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
2424 | | msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą rinkmeną" |
| 2405 | msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą" |
2425 | 2406 | |
2426 | 2407 | msgid "Set debug level" |
2427 | 2408 | msgstr "Nurodo „debug“ lygį" |
2428 | 2409 | |
2429 | 2410 | msgid "Print data directory" |
2430 | | msgstr "Parodo duomenų katalogą" |
| 2411 | msgstr "Parodo duomenų aplanką" |
2431 | 2412 | |
2432 | 2413 | msgid "Print last working directory to specified file" |
2433 | | msgstr "Įrašo paskutinį esamą katalogą į nurodytą rinkmeną" |
| 2414 | msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą" |
2434 | 2415 | |
2435 | 2416 | msgid "Enables subshell support (default)" |
2436 | 2417 | msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)" |
… |
… |
msgid "Disables subshell support" |
2439 | 2420 | msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą" |
2440 | 2421 | |
2441 | 2422 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
2442 | | msgstr "Parodo rinkmenos turinį" |
| 2423 | msgstr "Parodo failo turinį" |
2443 | 2424 | |
2444 | 2425 | msgid "Edits one file" |
2445 | | msgstr "Keičia vieną rinkmeną" |
| 2426 | msgstr "Keičia vieną failą" |
2446 | 2427 | |
2447 | 2428 | msgid "safe de&Lete" |
2448 | 2429 | msgstr "Saugus ša&linimas" |
… |
… |
msgid "&Fast dir reload" |
2484 | 2465 | msgstr "&Greitai atnaujinti" |
2485 | 2466 | |
2486 | 2467 | msgid "mi&X all files" |
2487 | | msgstr "Maišyti visas &rinkmenas" |
| 2468 | msgstr "Maišyti visus &failus" |
2488 | 2469 | |
2489 | 2470 | msgid "&Drop down menus" |
2490 | 2471 | msgstr "Išsklei&džiami meniu" |
… |
… |
msgid "ma&Rk moves down" |
2493 | 2474 | msgstr "Žymin&t eiti žemyn" |
2494 | 2475 | |
2495 | 2476 | msgid "show &Hidden files" |
2496 | | msgstr "Rodyti s&lepiam. rinkmenas" |
| 2477 | msgstr "Rodyti s&lepiam. failus" |
2497 | 2478 | |
2498 | 2479 | msgid "show &Backup files" |
2499 | | msgstr "R&odyti kopijų rinkmenas" |
| 2480 | msgstr "R&odyti ats. kopijų failus" |
2500 | 2481 | |
2501 | 2482 | msgid "&Never" |
2502 | 2483 | msgstr "&Niekada" |
… |
… |
msgid " Enter command label: " |
2535 | 2516 | msgstr " Įveskite komandos žymę: " |
2536 | 2517 | |
2537 | 2518 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
2538 | | msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame kataloge " |
| 2519 | msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke " |
2539 | 2520 | |
2540 | 2521 | msgid "Find rejects after patching" |
2541 | 2522 | msgstr "Rasti atmetimus po „patch“" |
… |
… |
msgstr[2] "%s baitų" |
2632 | 2613 | #, c-format |
2633 | 2614 | msgid "%s in %d file" |
2634 | 2615 | msgid_plural "%s in %d files" |
2635 | | msgstr[0] "%s %d rinkmenoje" |
2636 | | msgstr[1] "%s %d rinkmenose" |
2637 | | msgstr[2] "%s %d rinkmenų" |
| 2616 | msgstr[0] "%s %d faile" |
| 2617 | msgstr[1] "%s %d failuose" |
| 2618 | msgstr[2] "%s %d failų" |
2638 | 2619 | |
2639 | 2620 | msgid "<readlink failed>" |
2640 | 2621 | msgstr "<„readlink“ nepavyko>" |
… |
… |
msgid " Choose input codepage " |
2664 | 2645 | msgstr " Parinkite įvesties koduotę " |
2665 | 2646 | |
2666 | 2647 | msgid "- < No translation >" |
2667 | | msgstr "- < Jokio vertimo >" |
| 2648 | msgstr "– < Jokio vertimo >" |
2668 | 2649 | |
2669 | 2650 | msgid "" |
2670 | 2651 | "To use this feature select your codepage in\n" |
… |
… |
msgid "Using included S-Lang library" |
2713 | 2694 | msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką" |
2714 | 2695 | |
2715 | 2696 | msgid "with termcap database" |
2716 | | msgstr "su „termcap“ duomenų baze" |
| 2697 | msgstr "su termcap duomenų baze" |
2717 | 2698 | |
2718 | 2699 | msgid "with terminfo database" |
2719 | | msgstr "su „terminfo“ duomenų baze" |
| 2700 | msgstr "su terminfo duomenų baze" |
2720 | 2701 | |
2721 | 2702 | msgid "Using the ncurses library" |
2722 | | msgstr "Su „ncurses“ biblioteka" |
| 2703 | msgstr "Su ncurses biblioteka" |
2723 | 2704 | |
2724 | 2705 | msgid "With optional subshell support" |
2725 | 2706 | msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu" |
2726 | 2707 | |
2727 | 2708 | msgid "With subshell support as default" |
2728 | | msgstr "Su „subshell“ palaikymu, kitaip nenurodžius" |
| 2709 | msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą" |
2729 | 2710 | |
2730 | 2711 | msgid "With support for background operations\n" |
2731 | 2712 | msgstr "Su fono operacijų galimybe\n" |
2732 | 2713 | |
2733 | 2714 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
2734 | | msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“ ir „Linux“ konsolėse\n" |
| 2715 | msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n" |
2735 | 2716 | |
2736 | 2717 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
2737 | | msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“\n" |
| 2718 | msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n" |
2738 | 2719 | |
2739 | 2720 | msgid "With support for X11 events\n" |
2740 | 2721 | msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n" |
… |
… |
msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n" |
2747 | 2728 | |
2748 | 2729 | #, c-format |
2749 | 2730 | msgid "Virtual File System:" |
2750 | | msgstr "Virtualioji rinkmenų sistema:" |
| 2731 | msgstr "Virtualioji failų sistema:" |
2751 | 2732 | |
2752 | 2733 | #, c-format |
2753 | 2734 | msgid "" |
2754 | 2735 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
2755 | 2736 | "%s\n" |
2756 | 2737 | msgstr "" |
2757 | | " Nepavyko atverti rinkmenos „%s“ rašymui:\n" |
| 2738 | " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n" |
2758 | 2739 | "%s\n" |
2759 | 2740 | |
2760 | 2741 | #, c-format |
2761 | 2742 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
2762 | | msgstr "Kopijuoti katalogą „%s“ į:" |
| 2743 | msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:" |
2763 | 2744 | |
2764 | 2745 | #, c-format |
2765 | 2746 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
2766 | | msgstr "Perkelti katalogą „%s“ į:" |
| 2747 | msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:" |
2767 | 2748 | |
2768 | 2749 | #, c-format |
2769 | 2750 | msgid "" |
… |
… |
msgstr "" |
2775 | 2756 | |
2776 | 2757 | #, c-format |
2777 | 2758 | msgid " Delete %s? " |
2778 | | msgstr " Šalinti „%s“? " |
| 2759 | msgstr " Šalinti %s? " |
2779 | 2760 | |
2780 | 2761 | msgid "Static" |
2781 | 2762 | msgstr "Stat." |
… |
… |
msgid "" |
2797 | 2778 | "Cannot write to the %s file:\n" |
2798 | 2779 | "%s\n" |
2799 | 2780 | msgstr "" |
2800 | | "Nepavyko įrašyti į rinkmeną „%s“:\n" |
| 2781 | "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n" |
2801 | 2782 | "%s\n" |
2802 | 2783 | |
2803 | 2784 | msgid " Format error on file Extensions File " |
2804 | | msgstr " Formato klaida rinkmenų plėtinių rinkmenoje" |
| 2785 | msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile" |
2805 | 2786 | |
2806 | 2787 | #, c-format |
2807 | 2788 | msgid " The %%var macro has no default " |
2808 | | msgstr " „%%var“ makrosas neturi pradmens " |
| 2789 | msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens " |
2809 | 2790 | |
2810 | 2791 | #, c-format |
2811 | 2792 | msgid " The %%var macro has no variable " |
2812 | | msgstr " „%%var“ makrosas neturi kintamojo " |
| 2793 | msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo " |
2813 | 2794 | |
2814 | 2795 | msgid " Debug " |
2815 | 2796 | msgstr " „Debug“ " |
… |
… |
msgid " False: " |
2824 | 2805 | msgstr " Melas: " |
2825 | 2806 | |
2826 | 2807 | msgid " Warning -- ignoring file " |
2827 | | msgstr " Įspėjimas -- rinkmena ignoruojama " |
| 2808 | msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas " |
2828 | 2809 | |
2829 | 2810 | #, c-format |
2830 | 2811 | msgid "" |
2831 | 2812 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
2832 | 2813 | "Using it may compromise your security" |
2833 | 2814 | msgstr "" |
2834 | | "Rinkmena „%s“ nepriklauso „root“ ar jums arba visi gali į ją rašyti.\n" |
2835 | | "Jos naudojimas gali būti nesaugus" |
| 2815 | "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n" |
| 2816 | "Jo naudojimas gali būti nesaugus" |
2836 | 2817 | |
2837 | 2818 | #, c-format |
2838 | 2819 | msgid " No suitable entries found in %s " |
… |
… |
msgid "%b %e %Y" |
2848 | 2829 | msgstr "%b %e %Y" |
2849 | 2830 | |
2850 | 2831 | msgid "(invalid)" |
2851 | | msgstr "" |
| 2832 | msgstr "(negalioja)" |
2852 | 2833 | |
2853 | 2834 | #, c-format |
2854 | 2835 | msgid "%s is not a directory\n" |
2855 | | msgstr "„%s“ nėra katalogas\n" |
| 2836 | msgstr "%s nėra aplankas\n" |
2856 | 2837 | |
2857 | 2838 | #, c-format |
2858 | 2839 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
2859 | | msgstr "Katalogas „%s“ nepriklauso jums\n" |
| 2840 | msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n" |
2860 | 2841 | |
2861 | 2842 | #, c-format |
2862 | 2843 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
2863 | | msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių katalogui „%s“\n" |
| 2844 | msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n" |
2864 | 2845 | |
2865 | 2846 | #, c-format |
2866 | 2847 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
2867 | | msgstr "Nepavyko sukurti laikino katalogo „%s“: %s\n" |
| 2848 | msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n" |
2868 | 2849 | |
2869 | 2850 | #, c-format |
2870 | 2851 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
2871 | | msgstr "Laikinosios rinkmenos bus talpinamos kataloge „%s“\n" |
| 2852 | msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n" |
2872 | 2853 | |
2873 | 2854 | #, c-format |
2874 | 2855 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
2875 | | msgstr "Laikinosios rinkmenos nebus kuriamos\n" |
| 2856 | msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n" |
2876 | 2857 | |
2877 | 2858 | msgid " Pipe failed " |
2878 | 2859 | msgstr " Konvejeris nepavyko " |
… |
… |
msgstr "" |
2903 | 2884 | " %s " |
2904 | 2885 | |
2905 | 2886 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
2906 | | msgstr " Nepavyko parodyti: rinkmena nėra įprastinė " |
| 2887 | msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis " |
2907 | 2888 | |
2908 | 2889 | #, c-format |
2909 | 2890 | msgid "File: %s" |
2910 | | msgstr "Rinkmena: %s" |
| 2891 | msgstr "Failas: %s" |
2911 | 2892 | |
2912 | 2893 | #, c-format |
2913 | 2894 | msgid "Offset 0x%08lx" |
… |
… |
msgid "" |
2931 | 2912 | " %s \n" |
2932 | 2913 | " Data may have been written or not. " |
2933 | 2914 | msgstr "" |
2934 | | " Klaida uždarant rinkmeną: \n" |
| 2915 | " Klaida uždarant failą: \n" |
2935 | 2916 | " %s \n" |
2936 | 2917 | " Duomenys galėjo būti neįrašyti. " |
2937 | 2918 | |
… |
… |
msgid "" |
2940 | 2921 | " Cannot save file: \n" |
2941 | 2922 | " %s " |
2942 | 2923 | msgstr "" |
2943 | | " Nepavyko įrašyti rinkmenos: \n" |
| 2924 | " Nepavyko įrašyti failo: \n" |
2944 | 2925 | " %s " |
2945 | 2926 | |
2946 | 2927 | msgid "Invalid hex search expression" |
… |
… |
msgstr "" |
2968 | 2949 | msgid " Goto Address " |
2969 | 2950 | msgstr " Eiti adresu " |
2970 | 2951 | |
2971 | | #, fuzzy |
2972 | 2952 | msgid " Invalid address " |
2973 | | msgstr " Neteisingas slaptažodis " |
| 2953 | msgstr " Neteisingas adresas " |
2974 | 2954 | |
2975 | 2955 | msgid " Enter regexp:" |
2976 | 2956 | msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: " |
… |
… |
msgid "" |
3210 | 3190 | "in cpio archive\n" |
3211 | 3191 | "%s" |
3212 | 3192 | msgstr "" |
3213 | | "Nesutampantys „hardlinks“:\n" |
| 3193 | "Nesutampančios nuorodos:\n" |
3214 | 3194 | "%s\n" |
3215 | 3195 | "„cpio“ archyve\n" |
3216 | 3196 | "%s" |
3217 | 3197 | |
3218 | 3198 | #, c-format |
3219 | 3199 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
3220 | | msgstr "Rinkmenoje „%s“ yra dvigubų įrašų! Praleidžiu." |
| 3200 | msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!" |
3221 | 3201 | |
3222 | 3202 | #, c-format |
3223 | 3203 | msgid "" |
3224 | 3204 | "Unexpected end of file\n" |
3225 | 3205 | "%s" |
3226 | 3206 | msgstr "" |
3227 | | "Netikėta rinkmenos pabaiga\n" |
| 3207 | "Netikėta failo pabaiga\n" |
3228 | 3208 | "%s" |
3229 | 3209 | |
3230 | 3210 | #, c-format |
3231 | 3211 | msgid "Directory cache expired for %s" |
3232 | | msgstr "Katalogo „%s“ kešas nebegalioja" |
| 3212 | msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja" |
3233 | 3213 | |
3234 | 3214 | msgid "Starting linear transfer..." |
3235 | 3215 | msgstr "Pradedamas siuntimas..." |
… |
… |
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
3243 | 3223 | msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta" |
3244 | 3224 | |
3245 | 3225 | msgid "Getting file" |
3246 | | msgstr "Parsiunčiama rinkmena" |
| 3226 | msgstr "Parsiunčiamas failas" |
3247 | 3227 | |
3248 | 3228 | #, c-format |
3249 | 3229 | msgid "" |
… |
… |
msgid "fish: Handshaking version..." |
3279 | 3259 | msgstr "fish: derinamos versijos..." |
3280 | 3260 | |
3281 | 3261 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
3282 | | msgstr "fish: nustatomas esamas katalogas..." |
| 3262 | msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..." |
3283 | 3263 | |
3284 | 3264 | #, c-format |
3285 | 3265 | msgid "fish: Connected, home %s." |
… |
… |
msgstr "fish: prisijungta, namai %s. " |
3287 | 3267 | |
3288 | 3268 | #, c-format |
3289 | 3269 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
3290 | | msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..." |
| 3270 | msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..." |
3291 | 3271 | |
3292 | 3272 | #, c-format |
3293 | 3273 | msgid "%s: done." |
… |
… |
msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..." |
3395 | 3375 | |
3396 | 3376 | #, c-format |
3397 | 3377 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
3398 | | msgstr "ftpfs: atveriamas FTP katalogas %s... %s%s" |
| 3378 | msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s" |
3399 | 3379 | |
3400 | 3380 | msgid "(strict rfc959)" |
3401 | 3381 | msgstr "(griežtas rfc959)" |
… |
… |
msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti" |
3408 | 3388 | |
3409 | 3389 | #, c-format |
3410 | 3390 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
3411 | | msgstr "ftpfs: siunčiama rinkmena %lu (%lu)" |
| 3391 | msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)" |
3412 | 3392 | |
3413 | 3393 | msgid "" |
3414 | 3394 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
… |
… |
msgid "" |
3458 | 3438 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
3459 | 3439 | "%s\n" |
3460 | 3440 | msgstr "" |
3461 | | "Įspėjimas: klaidinga eilutė rinkmenoje „%s“:\n" |
| 3441 | "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n" |
3462 | 3442 | "%s\n" |
3463 | 3443 | |
3464 | 3444 | #, c-format |
… |
… |
msgid "" |
3466 | 3446 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
3467 | 3447 | "%s\n" |
3468 | 3448 | msgstr "" |
3469 | | "Įspėjimas: klaidingas parametras „%c“ rinkmenoje „%s“:\n" |
| 3449 | "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n" |
3470 | 3450 | "%s\n" |
3471 | 3451 | |
3472 | 3452 | #, c-format |
… |
… |
msgstr " Autentifikacija nepavyko " |
3482 | 3462 | |
3483 | 3463 | #, c-format |
3484 | 3464 | msgid " Error %s creating directory %s " |
3485 | | msgstr " Klaida „%s“ kuriant katalogą „%s“ " |
| 3465 | msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ " |
3486 | 3466 | |
3487 | 3467 | #, c-format |
3488 | 3468 | msgid " Error %s removing directory %s " |
3489 | | msgstr " Klaida „%s“ šalinant katalogą „%s“ " |
| 3469 | msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ " |
3490 | 3470 | |
3491 | 3471 | #, c-format |
3492 | 3472 | msgid " %s opening remote file %s " |
3493 | | msgstr " „%s“ atveriant rinkmeną „%s“ " |
| 3473 | msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s " |
3494 | 3474 | |
3495 | 3475 | #, c-format |
3496 | 3476 | msgid " %s removing remote file %s " |
3497 | | msgstr " „%s“ šalinant rinkmeną „%s“ " |
| 3477 | msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s " |
3498 | 3478 | |
3499 | 3479 | #, c-format |
3500 | 3480 | msgid " %s renaming files\n" |
3501 | | msgstr " „%s“ pervadinamos rinkmenos\n" |
| 3481 | msgstr " %s pervadinant failus\n" |
3502 | 3482 | |
3503 | 3483 | #, c-format |
3504 | 3484 | msgid "" |
3505 | 3485 | "Cannot open tar archive\n" |
3506 | 3486 | "%s" |
3507 | 3487 | msgstr "" |
3508 | | "Nepvyko atverti „tar“ archyvo\n" |
| 3488 | "Nepavyko atverti tar archyvo\n" |
3509 | 3489 | "%s" |
3510 | 3490 | |
3511 | 3491 | msgid "Inconsistent tar archive" |
3512 | | msgstr "Prieštaringas „tar“ archyvas" |
| 3492 | msgstr "Nevientisas tar archyvas" |
3513 | 3493 | |
3514 | 3494 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
3515 | | msgstr "Netikėta archyvo rinkmenos pabaiga" |
| 3495 | msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga" |
3516 | 3496 | |
3517 | 3497 | #, c-format |
3518 | 3498 | msgid "" |
… |
… |
msgid "" |
3522 | 3502 | msgstr "" |
3523 | 3503 | "Hmm,...\n" |
3524 | 3504 | "%s\n" |
3525 | | "nepanašu į „tar“ archyvą." |
| 3505 | "nepanašus į „tar“ archyvą." |
3526 | 3506 | |
3527 | 3507 | msgid " undelfs: error " |
3528 | 3508 | msgstr " undelfs: klaida " |
… |
… |
msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą " |
3543 | 3523 | |
3544 | 3524 | #, c-format |
3545 | 3525 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
3546 | | msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų rinkmenų informacija (%d „inodes“)" |
| 3526 | msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)" |
3547 | 3527 | |
3548 | 3528 | #, c-format |
3549 | 3529 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
… |
… |
msgstr " „Ext2lib“ klaida " |
3561 | 3541 | |
3562 | 3542 | #, c-format |
3563 | 3543 | msgid " Cannot open file %s " |
3564 | | msgstr " Nepavyko atverti rinkmenos %s " |
| 3544 | msgstr " Nepavyko atverti failo %s " |
3565 | 3545 | |
3566 | 3546 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
3567 | 3547 | msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..." |
… |
… |
msgstr "" |
3586 | 3566 | " %s \n" |
3587 | 3567 | |
3588 | 3568 | msgid " vfs_info is not fs! " |
3589 | | msgstr " „vfs_info“ nėra rinkmenų sistema! " |
| 3569 | msgstr " vfs_info nėra failų sistema! " |
3590 | 3570 | |
3591 | 3571 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
3592 | 3572 | msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti " |
… |
… |
msgid "Internal error:" |
3604 | 3584 | msgstr "Vidinė klaida:" |
3605 | 3585 | |
3606 | 3586 | msgid "Changes to file lost" |
3607 | | msgstr "Rinkmenos pakeitimai prarasti" |
| 3587 | msgstr "Failo pakeitimai prarasti" |
3608 | 3588 | |
3609 | 3589 | #~ msgid "&Home" |
3610 | 3590 | #~ msgstr "&Namų" |
3611 | | |
3612 | 3591 | #~ msgid "&Type" |
3613 | 3592 | #~ msgstr "&Tipas" |
3614 | | |
3615 | 3593 | #~ msgid "&Links" |
3616 | 3594 | #~ msgstr "&Nuorodos" |
3617 | | |
3618 | 3595 | #~ msgid "N&GID" |
3619 | 3596 | #~ msgstr "N&GID" |
3620 | | |
3621 | 3597 | #~ msgid "N&UID" |
3622 | 3598 | #~ msgstr "N&UID" |
3623 | | |
3624 | 3599 | #~ msgid "&Owner" |
3625 | 3600 | #~ msgstr "&Savin." |
3626 | | |
3627 | 3601 | #~ msgid "&Group" |
3628 | 3602 | #~ msgstr "&Grupė" |
3629 | | |
3630 | 3603 | #~ msgid "MC was unable to write ~/" |
3631 | 3604 | #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/" |
3632 | | |
3633 | 3605 | #~ msgid " Notice " |
3634 | 3606 | #~ msgstr " Pastaba " |
3635 | | |
3636 | 3607 | #~ msgid "" |
3637 | 3608 | #~ " The Midnight Commander configuration files \n" |
3638 | 3609 | #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" |
… |
… |
msgstr "Rinkmenos pakeitimai prarasti" |
3640 | 3611 | #~ msgstr "" |
3641 | 3612 | #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n" |
3642 | 3613 | #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n" |
| 3614 | |