1 | # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation |
---|
2 | # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation |
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the mc package. |
---|
4 | # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006. |
---|
5 | # |
---|
6 | msgid "" |
---|
7 | msgstr "" |
---|
8 | "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n" |
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" |
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n" |
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n" |
---|
12 | "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n" |
---|
13 | "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" |
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
17 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
---|
18 | |
---|
19 | msgid " Choose syntax highlighting " |
---|
20 | msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą " |
---|
21 | |
---|
22 | msgid "< Auto >" |
---|
23 | msgstr "< Auto >" |
---|
24 | |
---|
25 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
---|
26 | msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >" |
---|
27 | |
---|
28 | #, c-format |
---|
29 | msgid " Cannot open %s for reading " |
---|
30 | msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui " |
---|
31 | |
---|
32 | msgid "Error" |
---|
33 | msgstr "Klaida" |
---|
34 | |
---|
35 | #, c-format |
---|
36 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
---|
37 | msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s " |
---|
38 | |
---|
39 | #, c-format |
---|
40 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
---|
41 | msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s " |
---|
42 | |
---|
43 | #, c-format |
---|
44 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
---|
45 | msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų " |
---|
46 | |
---|
47 | #, c-format |
---|
48 | msgid " %s is not a regular file " |
---|
49 | msgstr " %s nėra įprastinis failas " |
---|
50 | |
---|
51 | #, c-format |
---|
52 | msgid " File %s is too large " |
---|
53 | msgstr " Failas %s yra per didelis " |
---|
54 | |
---|
55 | msgid "Macro recursion is too deep" |
---|
56 | msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili" |
---|
57 | |
---|
58 | msgid " Enter file name: " |
---|
59 | msgstr " Įveskite failo pavadinimą: " |
---|
60 | |
---|
61 | msgid "Warning" |
---|
62 | msgstr "Įspėjimas" |
---|
63 | |
---|
64 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
---|
65 | msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? " |
---|
66 | |
---|
67 | msgid "&Yes" |
---|
68 | msgstr "&Taip" |
---|
69 | |
---|
70 | msgid "&No" |
---|
71 | msgstr "&Ne" |
---|
72 | |
---|
73 | msgid "&Cancel" |
---|
74 | msgstr "&Atsisakyti" |
---|
75 | |
---|
76 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
---|
77 | msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?" |
---|
78 | |
---|
79 | msgid " Error writing to pipe: " |
---|
80 | msgstr " Klaida rašant į konvejerį: " |
---|
81 | |
---|
82 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
---|
83 | msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: " |
---|
84 | |
---|
85 | msgid "Quick save " |
---|
86 | msgstr "Greitas įrašymas " |
---|
87 | |
---|
88 | msgid "Safe save " |
---|
89 | msgstr "Saugus įrašymas " |
---|
90 | |
---|
91 | msgid "Do backups -->" |
---|
92 | msgstr "Daryti kopijas -->" |
---|
93 | |
---|
94 | msgid "&OK" |
---|
95 | msgstr "&Gerai" |
---|
96 | |
---|
97 | msgid "Extension:" |
---|
98 | msgstr "Plėtinys:" |
---|
99 | |
---|
100 | msgid " Edit Save Mode " |
---|
101 | msgstr " Keisti įrašymo režimą " |
---|
102 | |
---|
103 | msgid " Save As " |
---|
104 | msgstr " Įrašyti kaip " |
---|
105 | |
---|
106 | msgid " A file already exists with this name. " |
---|
107 | msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. " |
---|
108 | |
---|
109 | msgid "&Overwrite" |
---|
110 | msgstr "Perraš&yti" |
---|
111 | |
---|
112 | msgid " Cannot save file. " |
---|
113 | msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. " |
---|
114 | |
---|
115 | msgid "Cancel" |
---|
116 | msgstr "Atsisakyti" |
---|
117 | |
---|
118 | msgid " Delete macro " |
---|
119 | msgstr " Pašalinti makrokomandą " |
---|
120 | |
---|
121 | msgid " Cannot open temp file " |
---|
122 | msgstr " Nepavyko atverti laikino failo " |
---|
123 | |
---|
124 | msgid " Cannot open macro file " |
---|
125 | msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo " |
---|
126 | |
---|
127 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
---|
128 | msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo " |
---|
129 | |
---|
130 | msgid " Save macro " |
---|
131 | msgstr " Įrašyti makrokomandą " |
---|
132 | |
---|
133 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
---|
134 | msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: " |
---|
135 | |
---|
136 | msgid " Press macro hotkey: " |
---|
137 | msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: " |
---|
138 | |
---|
139 | msgid " Load macro " |
---|
140 | msgstr " Įkelti makrokomandą " |
---|
141 | |
---|
142 | msgid " Confirm save file? : " |
---|
143 | msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : " |
---|
144 | |
---|
145 | msgid " Save file " |
---|
146 | msgstr " Įrašyti failą " |
---|
147 | |
---|
148 | msgid "&Save" |
---|
149 | msgstr "Į&rašyti" |
---|
150 | |
---|
151 | msgid "" |
---|
152 | " Current text was modified without a file save. \n" |
---|
153 | " Continue discards these changes. " |
---|
154 | msgstr "" |
---|
155 | " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n" |
---|
156 | " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. " |
---|
157 | |
---|
158 | msgid "C&ontinue" |
---|
159 | msgstr "&Tęsti" |
---|
160 | |
---|
161 | msgid " Load " |
---|
162 | msgstr " Įkelti " |
---|
163 | |
---|
164 | msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " |
---|
165 | msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. " |
---|
166 | |
---|
167 | msgid "O&ne" |
---|
168 | msgstr "Vie&nas" |
---|
169 | |
---|
170 | msgid "A&ll" |
---|
171 | msgstr "&Visi" |
---|
172 | |
---|
173 | msgid "&Skip" |
---|
174 | msgstr "Pralei&sti" |
---|
175 | |
---|
176 | msgid "&Replace" |
---|
177 | msgstr "Pa&keisti" |
---|
178 | |
---|
179 | msgid " Replace with: " |
---|
180 | msgstr " Pakeisti su: " |
---|
181 | |
---|
182 | msgid " Confirm replace " |
---|
183 | msgstr " Patvirtinti pakeitimą " |
---|
184 | |
---|
185 | msgid "scanf &Expression" |
---|
186 | msgstr "„scanf“ iš&raiška" |
---|
187 | |
---|
188 | msgid "replace &All" |
---|
189 | msgstr "P&akeisti viską" |
---|
190 | |
---|
191 | msgid "pro&Mpt on replace" |
---|
192 | msgstr "Praneš&ti keičiant" |
---|
193 | |
---|
194 | msgid "&Backwards" |
---|
195 | msgstr "At&bulai" |
---|
196 | |
---|
197 | msgid "&Regular expression" |
---|
198 | msgstr "Reguliari &išraiška" |
---|
199 | |
---|
200 | msgid "&Whole words only" |
---|
201 | msgstr "&Tik žodžius" |
---|
202 | |
---|
203 | msgid "case &Sensitive" |
---|
204 | msgstr "&Skirti ABC nuo abc" |
---|
205 | |
---|
206 | msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " |
---|
207 | msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 " |
---|
208 | |
---|
209 | msgid " Enter replacement string:" |
---|
210 | msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:" |
---|
211 | |
---|
212 | msgid " Enter search string:" |
---|
213 | msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:" |
---|
214 | |
---|
215 | msgid " Replace " |
---|
216 | msgstr " Pakeisti " |
---|
217 | |
---|
218 | msgid "Search" |
---|
219 | msgstr "Paieška" |
---|
220 | |
---|
221 | msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " |
---|
222 | msgstr " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug konvertavimų " |
---|
223 | |
---|
224 | msgid " Error in replacement format string. " |
---|
225 | msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. " |
---|
226 | |
---|
227 | msgid " Replacement too long. " |
---|
228 | msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. " |
---|
229 | |
---|
230 | #, c-format |
---|
231 | msgid " %ld replacements made. " |
---|
232 | msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. " |
---|
233 | |
---|
234 | msgid " Search string not found " |
---|
235 | msgstr " Ieškoma eilutė nerasta " |
---|
236 | |
---|
237 | #, c-format |
---|
238 | msgid " %d items found, %d bookmarks added " |
---|
239 | msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų " |
---|
240 | |
---|
241 | msgid "Quit" |
---|
242 | msgstr "Išeiti" |
---|
243 | |
---|
244 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
---|
245 | msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? " |
---|
246 | |
---|
247 | msgid "&Cancel quit" |
---|
248 | msgstr "&Neišeiti" |
---|
249 | |
---|
250 | msgid " Error " |
---|
251 | msgstr " Klaida " |
---|
252 | |
---|
253 | msgid " This function is not implemented. " |
---|
254 | msgstr " Ši funkcija nerealizuota. " |
---|
255 | |
---|
256 | msgid " Copy to clipboard " |
---|
257 | msgstr " Kopijuoti į krepšį " |
---|
258 | |
---|
259 | msgid " Unable to save to file. " |
---|
260 | msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. " |
---|
261 | |
---|
262 | msgid " Cut to clipboard " |
---|
263 | msgstr " Iškirpti į krepšį " |
---|
264 | |
---|
265 | msgid " Goto line " |
---|
266 | msgstr " Eiti į eilutę " |
---|
267 | |
---|
268 | msgid " Enter line: " |
---|
269 | msgstr " Įveskite eilutę: " |
---|
270 | |
---|
271 | msgid " Save Block " |
---|
272 | msgstr " Įrašyti bloką " |
---|
273 | |
---|
274 | msgid " Insert File " |
---|
275 | msgstr " Įterpti failą " |
---|
276 | |
---|
277 | msgid " Cannot insert file. " |
---|
278 | msgstr " Nepavyko įterpti failo. " |
---|
279 | |
---|
280 | msgid " Sort block " |
---|
281 | msgstr " Rikiuoti bloką " |
---|
282 | |
---|
283 | msgid " You must first highlight a block of text. " |
---|
284 | msgstr " Pažymėkite teksto bloką. " |
---|
285 | |
---|
286 | msgid " Run Sort " |
---|
287 | msgstr " Rikiuoti " |
---|
288 | |
---|
289 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
---|
290 | msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: " |
---|
291 | |
---|
292 | msgid " Sort " |
---|
293 | msgstr " Rikiuoti " |
---|
294 | |
---|
295 | msgid " Cannot execute sort command " |
---|
296 | msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos " |
---|
297 | |
---|
298 | msgid " Sort returned non-zero: " |
---|
299 | msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: " |
---|
300 | |
---|
301 | msgid "Paste output of external command" |
---|
302 | msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį" |
---|
303 | |
---|
304 | msgid "Enter shell command(s):" |
---|
305 | msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):" |
---|
306 | |
---|
307 | msgid "External command" |
---|
308 | msgstr "Išorinė komanda" |
---|
309 | |
---|
310 | msgid "Cannot execute command" |
---|
311 | msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos" |
---|
312 | |
---|
313 | msgid "Error creating script:" |
---|
314 | msgstr "Klaida kuriant skriptą:" |
---|
315 | |
---|
316 | msgid "Error reading script:" |
---|
317 | msgstr "Klaida skaitant skriptą:" |
---|
318 | |
---|
319 | msgid "Error closing script:" |
---|
320 | msgstr "Klaida užveriant skriptą:" |
---|
321 | |
---|
322 | msgid "Script created:" |
---|
323 | msgstr "Skriptas sukurtas:" |
---|
324 | |
---|
325 | msgid "Process block" |
---|
326 | msgstr "Apdoroti bloką" |
---|
327 | |
---|
328 | msgid " Mail " |
---|
329 | msgstr " Laiškas " |
---|
330 | |
---|
331 | msgid " Copies to" |
---|
332 | msgstr " Kopijos" |
---|
333 | |
---|
334 | msgid " Subject" |
---|
335 | msgstr " Tema" |
---|
336 | |
---|
337 | msgid " To" |
---|
338 | msgstr " Kam" |
---|
339 | |
---|
340 | msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
---|
341 | msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>" |
---|
342 | |
---|
343 | msgid " Insert Literal " |
---|
344 | msgstr " Įterpti simbolį " |
---|
345 | |
---|
346 | msgid " Press any key: " |
---|
347 | msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: " |
---|
348 | |
---|
349 | msgid " Execute Macro " |
---|
350 | msgstr " Įvykdyti makrokomandą " |
---|
351 | |
---|
352 | msgid "&Dismiss" |
---|
353 | msgstr "At&mesti" |
---|
354 | |
---|
355 | msgid " Emacs key: " |
---|
356 | msgstr " „Emacs“ klavišas: " |
---|
357 | |
---|
358 | #, c-format |
---|
359 | msgid "" |
---|
360 | "File \"%s\" is already being edited\n" |
---|
361 | "User: %s\n" |
---|
362 | "Process ID: %d" |
---|
363 | msgstr "" |
---|
364 | "Failas „%s“ jau taisoma\n" |
---|
365 | "Naudotojas: %s\n" |
---|
366 | "Proceso ID: %d" |
---|
367 | |
---|
368 | msgid "File locked" |
---|
369 | msgstr "Failas užrakintas" |
---|
370 | |
---|
371 | msgid "&Grab lock" |
---|
372 | msgstr "&Paimti užraktą" |
---|
373 | |
---|
374 | msgid "&Ignore lock" |
---|
375 | msgstr "&Ignoruoti užraktą" |
---|
376 | |
---|
377 | msgid " About " |
---|
378 | msgstr " Apie " |
---|
379 | |
---|
380 | msgid "" |
---|
381 | "\n" |
---|
382 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
383 | "\n" |
---|
384 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
385 | "\n" |
---|
386 | " A user friendly text editor written\n" |
---|
387 | " for the Midnight Commander.\n" |
---|
388 | msgstr "" |
---|
389 | "\n" |
---|
390 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
391 | "\n" |
---|
392 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
393 | "\n" |
---|
394 | " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n" |
---|
395 | " parašytas „Midnight Commander“.\n" |
---|
396 | |
---|
397 | msgid "&Open file..." |
---|
398 | msgstr "At&verti failą..." |
---|
399 | |
---|
400 | msgid "&New C-n" |
---|
401 | msgstr "&Nauja C-n" |
---|
402 | |
---|
403 | msgid "&Save F2" |
---|
404 | msgstr "Į&rašyti F2" |
---|
405 | |
---|
406 | msgid "Save &as... F12" |
---|
407 | msgstr "Įrašyti &kaip... F12" |
---|
408 | |
---|
409 | msgid "&Insert file... F15" |
---|
410 | msgstr "Įterpt&i failą... F15" |
---|
411 | |
---|
412 | msgid "Copy to &file... C-f" |
---|
413 | msgstr "Kopijuoti į &failą C-f" |
---|
414 | |
---|
415 | msgid "&User menu... F11" |
---|
416 | msgstr "Naudotojo meni&u F11" |
---|
417 | |
---|
418 | msgid "A&bout... " |
---|
419 | msgstr "A&pie... " |
---|
420 | |
---|
421 | msgid "&Quit F10" |
---|
422 | msgstr "Iš&eiti F10" |
---|
423 | |
---|
424 | msgid "&New C-x k" |
---|
425 | msgstr "&Nauja C-x k" |
---|
426 | |
---|
427 | msgid "Copy to &file... " |
---|
428 | msgstr "Kopijuoti į &failą... " |
---|
429 | |
---|
430 | msgid "&Toggle Mark F3" |
---|
431 | msgstr "Keis&ti žymėjimą F3" |
---|
432 | |
---|
433 | msgid "&Mark Columns S-F3" |
---|
434 | msgstr "Žy&mėti stulpelius " |
---|
435 | |
---|
436 | msgid "Toggle &ins/overw Ins" |
---|
437 | msgstr "Keisti įterpimo rež. " |
---|
438 | |
---|
439 | msgid "&Copy F5" |
---|
440 | msgstr "&Kopijuoti F5" |
---|
441 | |
---|
442 | msgid "&Move F6" |
---|
443 | msgstr "&Perkelti F6" |
---|
444 | |
---|
445 | msgid "&Delete F8" |
---|
446 | msgstr "Ša&linti F9" |
---|
447 | |
---|
448 | msgid "&Undo C-u" |
---|
449 | msgstr "Atša&ukti C-u" |
---|
450 | |
---|
451 | msgid "&Beginning C-PgUp" |
---|
452 | msgstr "Į pra&džią C-PgUp" |
---|
453 | |
---|
454 | msgid "&End C-PgDn" |
---|
455 | msgstr "Į &galą C-PgDn" |
---|
456 | |
---|
457 | msgid "&Search... F7" |
---|
458 | msgstr "&Paieška... F7" |
---|
459 | |
---|
460 | msgid "Search &again F17" |
---|
461 | msgstr "Iešk&oti vėl F17" |
---|
462 | |
---|
463 | msgid "&Replace... F4" |
---|
464 | msgstr "Pa&keisti... F4" |
---|
465 | |
---|
466 | msgid "&Go to line... M-l" |
---|
467 | msgstr "&Eiti į eilutę... M-l" |
---|
468 | |
---|
469 | msgid "Go to matching &bracket M-b" |
---|
470 | msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b" |
---|
471 | |
---|
472 | msgid "Insert &literal... C-q" |
---|
473 | msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q" |
---|
474 | |
---|
475 | msgid "&Refresh screen C-l" |
---|
476 | msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l" |
---|
477 | |
---|
478 | msgid "&Start record macro C-r" |
---|
479 | msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r" |
---|
480 | |
---|
481 | msgid "&Finish record macro... C-r" |
---|
482 | msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r" |
---|
483 | |
---|
484 | msgid "&Execute macro... C-a, KEY" |
---|
485 | msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV" |
---|
486 | |
---|
487 | msgid "Delete macr&o... " |
---|
488 | msgstr "Šalinti makr&osą..." |
---|
489 | |
---|
490 | msgid "Insert &date/time " |
---|
491 | msgstr "Įterpti &datą/laiką " |
---|
492 | |
---|
493 | msgid "Format p&aragraph M-p" |
---|
494 | msgstr "Formuoti p&astraipą M-p" |
---|
495 | |
---|
496 | msgid "'ispell' s&pell check C-p" |
---|
497 | msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p" |
---|
498 | |
---|
499 | msgid "Sor&t... M-t" |
---|
500 | msgstr "Rikiuo&ti... M-t" |
---|
501 | |
---|
502 | msgid "Paste o&utput of... M-u" |
---|
503 | msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u" |
---|
504 | |
---|
505 | msgid "E&xternal Formatter F19" |
---|
506 | msgstr "Išo&rinis formatas F19" |
---|
507 | |
---|
508 | msgid "&Mail... " |
---|
509 | msgstr "Paš&tas..." |
---|
510 | |
---|
511 | msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" |
---|
512 | msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL" |
---|
513 | |
---|
514 | msgid "'ispell' s&pell check M-$" |
---|
515 | msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$" |
---|
516 | |
---|
517 | msgid "&General... " |
---|
518 | msgstr "&Bendrosios..." |
---|
519 | |
---|
520 | msgid "&Save mode..." |
---|
521 | msgstr "Įrašymo režima&s..." |
---|
522 | |
---|
523 | msgid "Learn &Keys..." |
---|
524 | msgstr "Mokyti &klavišų..." |
---|
525 | |
---|
526 | msgid "Syntax &Highlighting..." |
---|
527 | msgstr "Sintak&sės ryškinimas..." |
---|
528 | |
---|
529 | msgid "Save setu&p..." |
---|
530 | msgstr "Įrašyti nu&statymus..." |
---|
531 | |
---|
532 | msgid " File " |
---|
533 | msgstr " Failas " |
---|
534 | |
---|
535 | msgid " Edit " |
---|
536 | msgstr " Taisa " |
---|
537 | |
---|
538 | msgid " Sear/Repl " |
---|
539 | msgstr " Rasti/pakeisti " |
---|
540 | |
---|
541 | msgid " Command " |
---|
542 | msgstr " Komanda " |
---|
543 | |
---|
544 | msgid " Options " |
---|
545 | msgstr " Nustatymai " |
---|
546 | |
---|
547 | msgid "Intuitive" |
---|
548 | msgstr "Intuityvus" |
---|
549 | |
---|
550 | msgid "Emacs" |
---|
551 | msgstr "„Emacs“" |
---|
552 | |
---|
553 | msgid "User-defined" |
---|
554 | msgstr "Kit&oks" |
---|
555 | |
---|
556 | msgid "None" |
---|
557 | msgstr "Joks" |
---|
558 | |
---|
559 | msgid "Dynamic paragraphing" |
---|
560 | msgstr "Dinamiškos pastraipos" |
---|
561 | |
---|
562 | msgid "Type writer wrap" |
---|
563 | msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje" |
---|
564 | |
---|
565 | msgid "Word wrap line length: " |
---|
566 | msgstr "Laužyti eilutes ties: " |
---|
567 | |
---|
568 | msgid "Tab spacing: " |
---|
569 | msgstr "Tabuliacijos ilgis: " |
---|
570 | |
---|
571 | msgid "Synta&x highlighting" |
---|
572 | msgstr "Sintak&sės ryškinimas" |
---|
573 | |
---|
574 | msgid "Save file &position" |
---|
575 | msgstr "Išsaugoti &vietą faile" |
---|
576 | |
---|
577 | msgid "Confir&m before saving" |
---|
578 | msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant" |
---|
579 | |
---|
580 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
---|
581 | msgstr "Tabuliacija tarpai&s" |
---|
582 | |
---|
583 | msgid "&Return does autoindent" |
---|
584 | msgstr "„&Return“ autom. įtraukia" |
---|
585 | |
---|
586 | msgid "&Backspace through tabs" |
---|
587 | msgstr "Trinti ta&buliaciją" |
---|
588 | |
---|
589 | msgid "&Fake half tabs" |
---|
590 | msgstr "Netikra pusinė tabuliacija" |
---|
591 | |
---|
592 | msgid "Wrap mode" |
---|
593 | msgstr "Eilučių laužymas" |
---|
594 | |
---|
595 | msgid "Key emulation" |
---|
596 | msgstr "Klavišų išdėstymas" |
---|
597 | |
---|
598 | msgid " Editor options " |
---|
599 | msgstr " Nustatymai " |
---|
600 | |
---|
601 | msgid "Help" |
---|
602 | msgstr "Pagalba" |
---|
603 | |
---|
604 | msgid "Save" |
---|
605 | msgstr "Įrašyti" |
---|
606 | |
---|
607 | msgid "Mark" |
---|
608 | msgstr "Žymėti" |
---|
609 | |
---|
610 | msgid "Replac" |
---|
611 | msgstr "Keisti" |
---|
612 | |
---|
613 | msgid "Copy" |
---|
614 | msgstr "Kopij." |
---|
615 | |
---|
616 | msgid "Move" |
---|
617 | msgstr "Perkelti" |
---|
618 | |
---|
619 | msgid "Delete" |
---|
620 | msgstr "Šalinti" |
---|
621 | |
---|
622 | msgid "PullDn" |
---|
623 | msgstr "Meniu" |
---|
624 | |
---|
625 | msgid " Load syntax file " |
---|
626 | msgstr " Įkelti sintaksės failą " |
---|
627 | |
---|
628 | #, c-format |
---|
629 | msgid "" |
---|
630 | " Cannot open file %s \n" |
---|
631 | " %s " |
---|
632 | msgstr "" |
---|
633 | " Nepavyko atverti failo %s \n" |
---|
634 | " %s " |
---|
635 | |
---|
636 | #, c-format |
---|
637 | msgid " Error in file %s on line %d " |
---|
638 | msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d " |
---|
639 | |
---|
640 | #, c-format |
---|
641 | msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" |
---|
642 | msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“" |
---|
643 | |
---|
644 | #, c-format |
---|
645 | msgid "bind: Bad key value `%s'" |
---|
646 | msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“" |
---|
647 | |
---|
648 | #, c-format |
---|
649 | msgid "bind: Ehh...no key?" |
---|
650 | msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?" |
---|
651 | |
---|
652 | #, c-format |
---|
653 | msgid "bind: Unknown key: `%s'" |
---|
654 | msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“" |
---|
655 | |
---|
656 | #, c-format |
---|
657 | msgid "bind: Unknown command: `%s'" |
---|
658 | msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“" |
---|
659 | |
---|
660 | #, c-format |
---|
661 | msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>" |
---|
662 | msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>" |
---|
663 | |
---|
664 | #, c-format |
---|
665 | msgid "%s: Unknown command: `%s'" |
---|
666 | msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“" |
---|
667 | |
---|
668 | #, c-format |
---|
669 | msgid "%s: fn should be 1-10" |
---|
670 | msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10" |
---|
671 | |
---|
672 | #, c-format |
---|
673 | msgid "%s: fopen(): %s" |
---|
674 | msgstr "%s: fopen(): %s" |
---|
675 | |
---|
676 | #, c-format |
---|
677 | msgid "%s:%d: unknown command `%s'" |
---|
678 | msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“" |
---|
679 | |
---|
680 | #, c-format |
---|
681 | msgid "%s:%d: %s" |
---|
682 | msgstr "%s:%d: %s" |
---|
683 | |
---|
684 | #, c-format |
---|
685 | msgid "%s not found!" |
---|
686 | msgstr "%s nerasta!" |
---|
687 | |
---|
688 | msgid "&Set" |
---|
689 | msgstr "&Nustatyti" |
---|
690 | |
---|
691 | msgid "S&kip" |
---|
692 | msgstr "&Praleisti" |
---|
693 | |
---|
694 | msgid "Set &all" |
---|
695 | msgstr "Nustatyti &visus" |
---|
696 | |
---|
697 | msgid "owner" |
---|
698 | msgstr "savin." |
---|
699 | |
---|
700 | msgid "group" |
---|
701 | msgstr "grupė" |
---|
702 | |
---|
703 | msgid "other" |
---|
704 | msgstr "kiti" |
---|
705 | |
---|
706 | msgid "On" |
---|
707 | msgstr "Ką:" |
---|
708 | |
---|
709 | msgid "Flag" |
---|
710 | msgstr "Būs." |
---|
711 | |
---|
712 | msgid "Mode" |
---|
713 | msgstr "Rež." |
---|
714 | |
---|
715 | #, c-format |
---|
716 | msgid "%6d of %d" |
---|
717 | msgstr "%6d iš %d" |
---|
718 | |
---|
719 | msgid " Chown advanced command " |
---|
720 | msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda " |
---|
721 | |
---|
722 | #, c-format |
---|
723 | msgid "" |
---|
724 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
---|
725 | " %s " |
---|
726 | msgstr "" |
---|
727 | " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n" |
---|
728 | " %s " |
---|
729 | |
---|
730 | #, c-format |
---|
731 | msgid "" |
---|
732 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
---|
733 | " %s " |
---|
734 | msgstr "" |
---|
735 | " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n" |
---|
736 | " %s " |
---|
737 | |
---|
738 | msgid " Background process error " |
---|
739 | msgstr " Foninio proceso klaida " |
---|
740 | |
---|
741 | msgid " Unknown error in child " |
---|
742 | msgstr " Nežinoma vaiko klaida " |
---|
743 | |
---|
744 | msgid " Child died unexpectedly " |
---|
745 | msgstr " Vaikas netikėtai mirė " |
---|
746 | |
---|
747 | msgid " Background protocol error " |
---|
748 | msgstr " Fono protokolo klaida " |
---|
749 | |
---|
750 | msgid "" |
---|
751 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
---|
752 | " than we can handle. \n" |
---|
753 | msgstr "" |
---|
754 | " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n" |
---|
755 | " nei mes galime pateikti. \n" |
---|
756 | |
---|
757 | msgid "&Full file list" |
---|
758 | msgstr "Pilnas &failų sąrašas" |
---|
759 | |
---|
760 | msgid "&Brief file list" |
---|
761 | msgstr "Tru&mpas failų sąrašas" |
---|
762 | |
---|
763 | msgid "&Long file list" |
---|
764 | msgstr "I&lgas failų sąrašas" |
---|
765 | |
---|
766 | msgid "&User defined:" |
---|
767 | msgstr "Kit&oks:" |
---|
768 | |
---|
769 | msgid "Listing mode" |
---|
770 | msgstr "Režimas" |
---|
771 | |
---|
772 | msgid "user &Mini status" |
---|
773 | msgstr "Sutraukta būs&ena" |
---|
774 | |
---|
775 | msgid "&Reverse" |
---|
776 | msgstr "A&tbulai" |
---|
777 | |
---|
778 | msgid "case sensi&tive" |
---|
779 | msgstr "Skir&ti ABC nuo abc" |
---|
780 | |
---|
781 | msgid "Sort order" |
---|
782 | msgstr "Rikiavimo tvarka" |
---|
783 | |
---|
784 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
---|
785 | msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą " |
---|
786 | |
---|
787 | msgid " confirm &Exit " |
---|
788 | msgstr " patvirtinti išė&jimą " |
---|
789 | |
---|
790 | msgid " confirm e&Xecute " |
---|
791 | msgstr " patvirtinti &vykdymą " |
---|
792 | |
---|
793 | msgid " confirm o&Verwrite " |
---|
794 | msgstr " patvirtinti perrašy&mą " |
---|
795 | |
---|
796 | msgid " confirm &Delete " |
---|
797 | msgstr " patvirtinti ša&linimą " |
---|
798 | |
---|
799 | msgid " Confirmation " |
---|
800 | msgstr " Patvirtinimas " |
---|
801 | |
---|
802 | msgid "Full 8 bits output" |
---|
803 | msgstr "Pilna 8 bitų išvestis" |
---|
804 | |
---|
805 | msgid "ISO 8859-1" |
---|
806 | msgstr "ISO 8859-1" |
---|
807 | |
---|
808 | msgid "7 bits" |
---|
809 | msgstr "7 bitai" |
---|
810 | |
---|
811 | msgid "F&ull 8 bits input" |
---|
812 | msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis" |
---|
813 | |
---|
814 | msgid " Display bits " |
---|
815 | msgstr " Išvesties bitai " |
---|
816 | |
---|
817 | msgid "Other 8 bit" |
---|
818 | msgstr "Kita 8 bitų" |
---|
819 | |
---|
820 | msgid "Input / display codepage:" |
---|
821 | msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:" |
---|
822 | |
---|
823 | msgid "&Select" |
---|
824 | msgstr "Ž&ymėti" |
---|
825 | |
---|
826 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
---|
827 | msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį" |
---|
828 | |
---|
829 | msgid "Use &passive mode" |
---|
830 | msgstr "&Pasyvus režimas" |
---|
831 | |
---|
832 | msgid "&Use ~/.netrc" |
---|
833 | msgstr "Na&udoti ~/.netrc" |
---|
834 | |
---|
835 | msgid "&Always use ftp proxy" |
---|
836 | msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:" |
---|
837 | |
---|
838 | msgid "sec" |
---|
839 | msgstr "sek." |
---|
840 | |
---|
841 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
---|
842 | msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:" |
---|
843 | |
---|
844 | msgid "ftp anonymous password:" |
---|
845 | msgstr "ftp anonimo slaptažodis" |
---|
846 | |
---|
847 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
---|
848 | msgstr "VFS galiojimas:" |
---|
849 | |
---|
850 | msgid " Virtual File System Setting " |
---|
851 | msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai " |
---|
852 | |
---|
853 | msgid "Quick cd" |
---|
854 | msgstr "Greitas „cd“" |
---|
855 | |
---|
856 | msgid "cd" |
---|
857 | msgstr "Eiti į: " |
---|
858 | |
---|
859 | msgid "Symbolic link filename:" |
---|
860 | msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:" |
---|
861 | |
---|
862 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
---|
863 | msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):" |
---|
864 | |
---|
865 | msgid "Symbolic link" |
---|
866 | msgstr "Simbolinė nuoroda" |
---|
867 | |
---|
868 | msgid "Running " |
---|
869 | msgstr "Veikia " |
---|
870 | |
---|
871 | msgid "Stopped" |
---|
872 | msgstr "Sustojo" |
---|
873 | |
---|
874 | msgid "&Stop" |
---|
875 | msgstr "&Stabdyti" |
---|
876 | |
---|
877 | msgid "&Resume" |
---|
878 | msgstr "&Tęsti" |
---|
879 | |
---|
880 | msgid "&Kill" |
---|
881 | msgstr "N&užudyti" |
---|
882 | |
---|
883 | msgid "Background Jobs" |
---|
884 | msgstr "Darbai fone" |
---|
885 | |
---|
886 | msgid "Domain:" |
---|
887 | msgstr "Domenas:" |
---|
888 | |
---|
889 | msgid "Username:" |
---|
890 | msgstr "Prisijungimo vardas:" |
---|
891 | |
---|
892 | msgid "Password:" |
---|
893 | msgstr "Slaptažodis:" |
---|
894 | |
---|
895 | #, c-format |
---|
896 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
---|
897 | msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis" |
---|
898 | |
---|
899 | #, c-format |
---|
900 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
---|
901 | msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n" |
---|
902 | |
---|
903 | #, c-format |
---|
904 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
---|
905 | msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s" |
---|
906 | |
---|
907 | msgid "execute/search by others" |
---|
908 | msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems" |
---|
909 | |
---|
910 | msgid "write by others" |
---|
911 | msgstr "rašyti kitiems" |
---|
912 | |
---|
913 | msgid "read by others" |
---|
914 | msgstr "skaityti kitiems" |
---|
915 | |
---|
916 | msgid "execute/search by group" |
---|
917 | msgstr "vykdyti/ieškoti grupei" |
---|
918 | |
---|
919 | msgid "write by group" |
---|
920 | msgstr "rašyti grupei" |
---|
921 | |
---|
922 | msgid "read by group" |
---|
923 | msgstr "skaityti grupei" |
---|
924 | |
---|
925 | msgid "execute/search by owner" |
---|
926 | msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui" |
---|
927 | |
---|
928 | msgid "write by owner" |
---|
929 | msgstr "rašyti savininkui" |
---|
930 | |
---|
931 | msgid "read by owner" |
---|
932 | msgstr "skaityti savininkui" |
---|
933 | |
---|
934 | msgid "sticky bit" |
---|
935 | msgstr "limpa" |
---|
936 | |
---|
937 | msgid "set group ID on execution" |
---|
938 | msgstr "grupės ID vykdymui" |
---|
939 | |
---|
940 | msgid "set user ID on execution" |
---|
941 | msgstr "naudotojo ID vykdymui" |
---|
942 | |
---|
943 | msgid "C&lear marked" |
---|
944 | msgstr "Išva&lyti pažymėtus" |
---|
945 | |
---|
946 | msgid "S&et marked" |
---|
947 | msgstr "Nustat&yti pažymėtus" |
---|
948 | |
---|
949 | msgid "&Marked all" |
---|
950 | msgstr "Pažy&mėti visi" |
---|
951 | |
---|
952 | msgid "Name" |
---|
953 | msgstr "Pavadinimas:" |
---|
954 | |
---|
955 | msgid "Permissions (Octal)" |
---|
956 | msgstr "Leidimai (aštuonet.):" |
---|
957 | |
---|
958 | msgid "Owner name" |
---|
959 | msgstr "Savininkas:" |
---|
960 | |
---|
961 | msgid "Group name" |
---|
962 | msgstr "Grupė:" |
---|
963 | |
---|
964 | msgid "Use SPACE to change" |
---|
965 | msgstr "Tarpu keiskite nustatymus." |
---|
966 | |
---|
967 | msgid "an option, ARROW KEYS" |
---|
968 | msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų" |
---|
969 | |
---|
970 | msgid "to move between options" |
---|
971 | msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti," |
---|
972 | |
---|
973 | msgid "and T or INS to mark" |
---|
974 | msgstr "naudokite T ar INS" |
---|
975 | |
---|
976 | msgid " Permission " |
---|
977 | msgstr " Leidimai " |
---|
978 | |
---|
979 | msgid "Chmod command" |
---|
980 | msgstr "„chmod“ komanda" |
---|
981 | |
---|
982 | msgid "Set &users" |
---|
983 | msgstr "N&ustatyti naudot." |
---|
984 | |
---|
985 | msgid "Set &groups" |
---|
986 | msgstr "Nustatyti &grupes" |
---|
987 | |
---|
988 | msgid " Name " |
---|
989 | msgstr " Pavad. " |
---|
990 | |
---|
991 | msgid " Owner name " |
---|
992 | msgstr " Savininkas " |
---|
993 | |
---|
994 | msgid " Group name " |
---|
995 | msgstr " Grupė " |
---|
996 | |
---|
997 | msgid " Size " |
---|
998 | msgstr " Dydis " |
---|
999 | |
---|
1000 | msgid " User name " |
---|
1001 | msgstr " Naudotojo vardas " |
---|
1002 | |
---|
1003 | msgid " Chown command " |
---|
1004 | msgstr " „chown“ komanda " |
---|
1005 | |
---|
1006 | msgid "<Unknown user>" |
---|
1007 | msgstr "<Nežinomas naud.>" |
---|
1008 | |
---|
1009 | msgid "<Unknown group>" |
---|
1010 | msgstr "<Nežnoma grupė>" |
---|
1011 | |
---|
1012 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
---|
1013 | msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?" |
---|
1014 | |
---|
1015 | msgid "Cannot change directory" |
---|
1016 | msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko " |
---|
1017 | |
---|
1018 | msgid " View file " |
---|
1019 | msgstr " Rodyti failą " |
---|
1020 | |
---|
1021 | msgid " Filename:" |
---|
1022 | msgstr " Failo pavadinimas:" |
---|
1023 | |
---|
1024 | msgid " Filtered view " |
---|
1025 | msgstr " Filtruotas vaizdas " |
---|
1026 | |
---|
1027 | msgid " Filter command and arguments:" |
---|
1028 | msgstr " Filtro komanda ir argumentai:" |
---|
1029 | |
---|
1030 | msgid "Create a new Directory" |
---|
1031 | msgstr "Sukurti naują aplanką" |
---|
1032 | |
---|
1033 | msgid " Enter directory name:" |
---|
1034 | msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: " |
---|
1035 | |
---|
1036 | msgid " Filter " |
---|
1037 | msgstr " Filtras " |
---|
1038 | |
---|
1039 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
---|
1040 | msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką" |
---|
1041 | |
---|
1042 | msgid " Malformed regular expression " |
---|
1043 | msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška " |
---|
1044 | |
---|
1045 | msgid " Select " |
---|
1046 | msgstr " Pažymėti " |
---|
1047 | |
---|
1048 | msgid " Unselect " |
---|
1049 | msgstr " Atžymėti " |
---|
1050 | |
---|
1051 | msgid "Extension file edit" |
---|
1052 | msgstr "Plėtinių failo keitimas" |
---|
1053 | |
---|
1054 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
---|
1055 | msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? " |
---|
1056 | |
---|
1057 | msgid "&User" |
---|
1058 | msgstr "&Naudotojo" |
---|
1059 | |
---|
1060 | msgid "&System Wide" |
---|
1061 | msgstr "&Sisteminį" |
---|
1062 | |
---|
1063 | msgid " Menu edit " |
---|
1064 | msgstr " Meniu keitimas " |
---|
1065 | |
---|
1066 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
---|
1067 | msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? " |
---|
1068 | |
---|
1069 | msgid "&Local" |
---|
1070 | msgstr "&Vietinį" |
---|
1071 | |
---|
1072 | msgid "Syntax file edit" |
---|
1073 | msgstr "Sintaksės failo keitimas" |
---|
1074 | |
---|
1075 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
---|
1076 | msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? " |
---|
1077 | |
---|
1078 | msgid " Compare directories " |
---|
1079 | msgstr " Palyginti aplankus " |
---|
1080 | |
---|
1081 | msgid " Select compare method: " |
---|
1082 | msgstr " Parinkite lyginimo metodą: " |
---|
1083 | |
---|
1084 | msgid "&Quick" |
---|
1085 | msgstr "&Greitas" |
---|
1086 | |
---|
1087 | msgid "&Size only" |
---|
1088 | msgstr "Tik dydi&s" |
---|
1089 | |
---|
1090 | msgid "&Thorough" |
---|
1091 | msgstr "&Pilnas" |
---|
1092 | |
---|
1093 | msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " |
---|
1094 | msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime " |
---|
1095 | |
---|
1096 | msgid " The command history is empty " |
---|
1097 | msgstr " Komandų istorija yra tuščia " |
---|
1098 | |
---|
1099 | msgid " Command history " |
---|
1100 | msgstr " Komandų istorija " |
---|
1101 | |
---|
1102 | msgid "" |
---|
1103 | " Not an xterm or Linux console; \n" |
---|
1104 | " the panels cannot be toggled. " |
---|
1105 | msgstr "" |
---|
1106 | " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n" |
---|
1107 | " skydeliai negali būti išjungti. " |
---|
1108 | |
---|
1109 | #, c-format |
---|
1110 | msgid "Link %s to:" |
---|
1111 | msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:" |
---|
1112 | |
---|
1113 | msgid " Link " |
---|
1114 | msgstr " Nuoroda " |
---|
1115 | |
---|
1116 | #, c-format |
---|
1117 | msgid " link: %s " |
---|
1118 | msgstr " nuoroda: %s " |
---|
1119 | |
---|
1120 | #, c-format |
---|
1121 | msgid " symlink: %s " |
---|
1122 | msgstr " simb. nuoroda: %s " |
---|
1123 | |
---|
1124 | #, c-format |
---|
1125 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
---|
1126 | msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: " |
---|
1127 | |
---|
1128 | msgid " Edit symlink " |
---|
1129 | msgstr " Keisti simb. nuorodą " |
---|
1130 | |
---|
1131 | #, c-format |
---|
1132 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
---|
1133 | msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s " |
---|
1134 | |
---|
1135 | #, c-format |
---|
1136 | msgid " edit symlink: %s " |
---|
1137 | msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s" |
---|
1138 | |
---|
1139 | #, c-format |
---|
1140 | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
---|
1141 | msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda" |
---|
1142 | |
---|
1143 | #, c-format |
---|
1144 | msgid " Cannot chdir to %s " |
---|
1145 | msgstr " Nepavyko įeiti į %s " |
---|
1146 | |
---|
1147 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
---|
1148 | msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): " |
---|
1149 | |
---|
1150 | msgid " Link to a remote machine " |
---|
1151 | msgstr " Ryšys " |
---|
1152 | |
---|
1153 | msgid " FTP to machine " |
---|
1154 | msgstr " FTP ryšys " |
---|
1155 | |
---|
1156 | msgid " Shell link to machine " |
---|
1157 | msgstr " Aplinkos ryšys " |
---|
1158 | |
---|
1159 | msgid " SMB link to machine " |
---|
1160 | msgstr " SMB ryšys " |
---|
1161 | |
---|
1162 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
---|
1163 | msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus" |
---|
1164 | |
---|
1165 | msgid "" |
---|
1166 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
---|
1167 | " files on: (F1 for details)" |
---|
1168 | msgstr "" |
---|
1169 | " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n" |
---|
1170 | " atkurti failus: (F1 - pagalba)" |
---|
1171 | |
---|
1172 | msgid " Setup " |
---|
1173 | msgstr " Nustatymai " |
---|
1174 | |
---|
1175 | #, c-format |
---|
1176 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
---|
1177 | msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s" |
---|
1178 | |
---|
1179 | #, c-format |
---|
1180 | msgid "" |
---|
1181 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
---|
1182 | " %s " |
---|
1183 | msgstr "" |
---|
1184 | " Nepavyko įeiti į „%s“ \n" |
---|
1185 | " %s " |
---|
1186 | |
---|
1187 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
---|
1188 | msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje" |
---|
1189 | |
---|
1190 | msgid " The shell is already running a command " |
---|
1191 | msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda " |
---|
1192 | |
---|
1193 | msgid "&Unsorted" |
---|
1194 | msgstr "Neriki&uotai" |
---|
1195 | |
---|
1196 | msgid "&Name" |
---|
1197 | msgstr "Pavadi&nimas" |
---|
1198 | |
---|
1199 | msgid "&Extension" |
---|
1200 | msgstr "Plė&tinys" |
---|
1201 | |
---|
1202 | msgid "&Modify time" |
---|
1203 | msgstr "&Modif. laikas" |
---|
1204 | |
---|
1205 | msgid "&Access time" |
---|
1206 | msgstr "P&asiek. laikas" |
---|
1207 | |
---|
1208 | msgid "C&Hange time" |
---|
1209 | msgstr "Pakei&t. laikas" |
---|
1210 | |
---|
1211 | msgid "&Size" |
---|
1212 | msgstr "Dydi&s" |
---|
1213 | |
---|
1214 | msgid "&Inode" |
---|
1215 | msgstr "„&Inode“" |
---|
1216 | |
---|
1217 | msgid "Cannot read directory contents" |
---|
1218 | msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio" |
---|
1219 | |
---|
1220 | #, c-format |
---|
1221 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
1222 | msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..." |
---|
1223 | |
---|
1224 | #, c-format |
---|
1225 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
---|
1226 | msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“" |
---|
1227 | |
---|
1228 | #, c-format |
---|
1229 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
---|
1230 | msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos " |
---|
1231 | |
---|
1232 | #, c-format |
---|
1233 | msgid "" |
---|
1234 | " Cannot create temporary command file \n" |
---|
1235 | " %s " |
---|
1236 | msgstr "" |
---|
1237 | " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n" |
---|
1238 | " %s " |
---|
1239 | |
---|
1240 | msgid " Parameter " |
---|
1241 | msgstr " Parametras " |
---|
1242 | |
---|
1243 | #, c-format |
---|
1244 | msgid " %s%s file error" |
---|
1245 | msgstr " %s%s failo klaida" |
---|
1246 | |
---|
1247 | #, c-format |
---|
1248 | msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." |
---|
1249 | msgstr "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją." |
---|
1250 | |
---|
1251 | #, c-format |
---|
1252 | msgid " ~/%s file error " |
---|
1253 | msgstr " ~/%s failo klaida " |
---|
1254 | |
---|
1255 | #, c-format |
---|
1256 | msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." |
---|
1257 | msgstr "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc.ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui." |
---|
1258 | |
---|
1259 | msgid " Copy " |
---|
1260 | msgstr " Kopijuoti " |
---|
1261 | |
---|
1262 | msgid " Move " |
---|
1263 | msgstr " Perkelti " |
---|
1264 | |
---|
1265 | msgid " Delete " |
---|
1266 | msgstr " Šalinti " |
---|
1267 | |
---|
1268 | msgid " Invalid target mask " |
---|
1269 | msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas " |
---|
1270 | |
---|
1271 | msgid " Cannot make the hardlink " |
---|
1272 | msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos " |
---|
1273 | |
---|
1274 | #, c-format |
---|
1275 | msgid "" |
---|
1276 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
---|
1277 | " %s " |
---|
1278 | msgstr "" |
---|
1279 | " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n" |
---|
1280 | " %s " |
---|
1281 | |
---|
1282 | msgid "" |
---|
1283 | " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" |
---|
1284 | "\n" |
---|
1285 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
---|
1286 | msgstr "" |
---|
1287 | " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n" |
---|
1288 | "\n" |
---|
1289 | " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas " |
---|
1290 | |
---|
1291 | #, c-format |
---|
1292 | msgid "" |
---|
1293 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
---|
1294 | " %s " |
---|
1295 | msgstr "" |
---|
1296 | " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n" |
---|
1297 | " %s " |
---|
1298 | |
---|
1299 | #, c-format |
---|
1300 | msgid "" |
---|
1301 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
---|
1302 | " %s " |
---|
1303 | msgstr "" |
---|
1304 | " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n" |
---|
1305 | " %s " |
---|
1306 | |
---|
1307 | #, c-format |
---|
1308 | msgid "" |
---|
1309 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
---|
1310 | " %s " |
---|
1311 | msgstr "" |
---|
1312 | " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n" |
---|
1313 | " %s " |
---|
1314 | |
---|
1315 | #, c-format |
---|
1316 | msgid " `%s' and `%s' are the same file " |
---|
1317 | msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas " |
---|
1318 | |
---|
1319 | #, c-format |
---|
1320 | msgid "" |
---|
1321 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
---|
1322 | " %s " |
---|
1323 | msgstr "" |
---|
1324 | " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n" |
---|
1325 | " %s " |
---|
1326 | |
---|
1327 | #, c-format |
---|
1328 | msgid "" |
---|
1329 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
---|
1330 | " %s " |
---|
1331 | msgstr "" |
---|
1332 | " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n" |
---|
1333 | " %s " |
---|
1334 | |
---|
1335 | #, c-format |
---|
1336 | msgid "" |
---|
1337 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
---|
1338 | " %s " |
---|
1339 | msgstr "" |
---|
1340 | " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n" |
---|
1341 | " %s " |
---|
1342 | |
---|
1343 | #, c-format |
---|
1344 | msgid "" |
---|
1345 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
---|
1346 | " %s " |
---|
1347 | msgstr "" |
---|
1348 | " Nepavyko atverti failo „%s“ \n" |
---|
1349 | " %s " |
---|
1350 | |
---|
1351 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
---|
1352 | msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas " |
---|
1353 | |
---|
1354 | #, c-format |
---|
1355 | msgid "" |
---|
1356 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
---|
1357 | " %s " |
---|
1358 | msgstr "" |
---|
1359 | " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n" |
---|
1360 | " %s " |
---|
1361 | |
---|
1362 | #, c-format |
---|
1363 | msgid "" |
---|
1364 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
---|
1365 | " %s " |
---|
1366 | msgstr "" |
---|
1367 | " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n" |
---|
1368 | " %s " |
---|
1369 | |
---|
1370 | #, c-format |
---|
1371 | msgid "" |
---|
1372 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
---|
1373 | " %s " |
---|
1374 | msgstr "" |
---|
1375 | " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n" |
---|
1376 | " %s " |
---|
1377 | |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid "" |
---|
1380 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
---|
1381 | " %s " |
---|
1382 | msgstr "" |
---|
1383 | " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n" |
---|
1384 | " %s " |
---|
1385 | |
---|
1386 | #, c-format |
---|
1387 | msgid "" |
---|
1388 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
---|
1389 | " %s " |
---|
1390 | msgstr "" |
---|
1391 | " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n" |
---|
1392 | " %s " |
---|
1393 | |
---|
1394 | msgid "(stalled)" |
---|
1395 | msgstr "(sustojo)" |
---|
1396 | |
---|
1397 | #, c-format |
---|
1398 | msgid "" |
---|
1399 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
---|
1400 | " %s " |
---|
1401 | msgstr "" |
---|
1402 | " Nepavyko užverti failo „%s“ \n" |
---|
1403 | " %s " |
---|
1404 | |
---|
1405 | #, c-format |
---|
1406 | msgid "" |
---|
1407 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
---|
1408 | " %s " |
---|
1409 | msgstr "" |
---|
1410 | " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n" |
---|
1411 | " %s " |
---|
1412 | |
---|
1413 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
---|
1414 | msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?" |
---|
1415 | |
---|
1416 | msgid "&Delete" |
---|
1417 | msgstr "Š&alinti" |
---|
1418 | |
---|
1419 | msgid "&Keep" |
---|
1420 | msgstr "Išlai&kyti" |
---|
1421 | |
---|
1422 | #, c-format |
---|
1423 | msgid "" |
---|
1424 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
---|
1425 | " %s " |
---|
1426 | msgstr "" |
---|
1427 | " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n" |
---|
1428 | " %s " |
---|
1429 | |
---|
1430 | #, c-format |
---|
1431 | msgid "" |
---|
1432 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
---|
1433 | " %s " |
---|
1434 | msgstr "" |
---|
1435 | " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n" |
---|
1436 | " %s " |
---|
1437 | |
---|
1438 | #, c-format |
---|
1439 | msgid "" |
---|
1440 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
---|
1441 | " `%s' " |
---|
1442 | msgstr "" |
---|
1443 | " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n" |
---|
1444 | " „%s“ " |
---|
1445 | |
---|
1446 | #, c-format |
---|
1447 | msgid "" |
---|
1448 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
---|
1449 | " %s " |
---|
1450 | msgstr "" |
---|
1451 | " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n" |
---|
1452 | " %s " |
---|
1453 | |
---|
1454 | #, c-format |
---|
1455 | msgid "" |
---|
1456 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
---|
1457 | " %s " |
---|
1458 | msgstr "" |
---|
1459 | " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n" |
---|
1460 | " %s " |
---|
1461 | |
---|
1462 | #, c-format |
---|
1463 | msgid "" |
---|
1464 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
---|
1465 | " %s " |
---|
1466 | msgstr "" |
---|
1467 | " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n" |
---|
1468 | " %s " |
---|
1469 | |
---|
1470 | #, c-format |
---|
1471 | msgid "" |
---|
1472 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
---|
1473 | " %s " |
---|
1474 | msgstr "" |
---|
1475 | " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n" |
---|
1476 | " %s " |
---|
1477 | |
---|
1478 | #, c-format |
---|
1479 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
---|
1480 | msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ " |
---|
1481 | |
---|
1482 | #, c-format |
---|
1483 | msgid "" |
---|
1484 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1485 | " %s " |
---|
1486 | msgstr "" |
---|
1487 | " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n" |
---|
1488 | " %s " |
---|
1489 | |
---|
1490 | #, c-format |
---|
1491 | msgid "" |
---|
1492 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
---|
1493 | " %s " |
---|
1494 | msgstr "" |
---|
1495 | " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n" |
---|
1496 | " %s " |
---|
1497 | |
---|
1498 | #, c-format |
---|
1499 | msgid " `%s' and `%s' are the same directory " |
---|
1500 | msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas " |
---|
1501 | |
---|
1502 | #, c-format |
---|
1503 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
---|
1504 | msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s " |
---|
1505 | |
---|
1506 | #, c-format |
---|
1507 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
---|
1508 | msgstr "" |
---|
1509 | " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n" |
---|
1510 | " %s " |
---|
1511 | |
---|
1512 | #, c-format |
---|
1513 | msgid "" |
---|
1514 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1515 | " %s " |
---|
1516 | msgstr "" |
---|
1517 | " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n" |
---|
1518 | " %s " |
---|
1519 | |
---|
1520 | #, c-format |
---|
1521 | msgid "" |
---|
1522 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
---|
1523 | " %s " |
---|
1524 | msgstr "" |
---|
1525 | " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n" |
---|
1526 | " %s " |
---|
1527 | |
---|
1528 | #, c-format |
---|
1529 | msgid "" |
---|
1530 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
---|
1531 | " %s " |
---|
1532 | msgstr "" |
---|
1533 | " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n" |
---|
1534 | " %s " |
---|
1535 | |
---|
1536 | msgid "1Copy" |
---|
1537 | msgstr "1Kopijuoti" |
---|
1538 | |
---|
1539 | msgid "1Move" |
---|
1540 | msgstr "1Perkelti" |
---|
1541 | |
---|
1542 | msgid "1Delete" |
---|
1543 | msgstr "1Šalinti" |
---|
1544 | |
---|
1545 | #, no-c-format |
---|
1546 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1547 | msgstr "%o %f „%s“%m" |
---|
1548 | |
---|
1549 | #, no-c-format |
---|
1550 | msgid "%o %d %f%m" |
---|
1551 | msgstr "%o %d %f%m" |
---|
1552 | |
---|
1553 | msgid "file" |
---|
1554 | msgstr "failą" |
---|
1555 | |
---|
1556 | msgid "files" |
---|
1557 | msgstr "failus" |
---|
1558 | |
---|
1559 | msgid "directory" |
---|
1560 | msgstr "aplanką" |
---|
1561 | |
---|
1562 | msgid "directories" |
---|
1563 | msgstr "aplankus" |
---|
1564 | |
---|
1565 | msgid "files/directories" |
---|
1566 | msgstr "failus/aplankus" |
---|
1567 | |
---|
1568 | msgid " with source mask:" |
---|
1569 | msgstr ", tokiu formatu:" |
---|
1570 | |
---|
1571 | msgid " to:" |
---|
1572 | msgstr " į:" |
---|
1573 | |
---|
1574 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
---|
1575 | msgstr " Negalima dirbti su „..“! " |
---|
1576 | |
---|
1577 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
---|
1578 | msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną " |
---|
1579 | |
---|
1580 | msgid "&Retry" |
---|
1581 | msgstr "&Iš naujo" |
---|
1582 | |
---|
1583 | msgid "&Abort" |
---|
1584 | msgstr "Nutr&aukti" |
---|
1585 | |
---|
1586 | msgid "" |
---|
1587 | "\n" |
---|
1588 | " Directory not empty. \n" |
---|
1589 | " Delete it recursively? " |
---|
1590 | msgstr "" |
---|
1591 | "\n" |
---|
1592 | " Aplankas netuščias. \n" |
---|
1593 | " Šalinti rekursyviai? " |
---|
1594 | |
---|
1595 | msgid "" |
---|
1596 | "\n" |
---|
1597 | " Background process: Directory not empty \n" |
---|
1598 | " Delete it recursively? " |
---|
1599 | msgstr "" |
---|
1600 | "\n" |
---|
1601 | " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n" |
---|
1602 | " Šalinti rekursyviai? " |
---|
1603 | |
---|
1604 | msgid " Delete: " |
---|
1605 | msgstr " Šalinti: " |
---|
1606 | |
---|
1607 | msgid "Non&e" |
---|
1608 | msgstr "&Joks" |
---|
1609 | |
---|
1610 | #, c-format |
---|
1611 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1612 | msgstr "Liko %d:%02d.%02d" |
---|
1613 | |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
1616 | msgstr "%.2f MB/s" |
---|
1617 | |
---|
1618 | #, c-format |
---|
1619 | msgid "%.2f KB/s" |
---|
1620 | msgstr "%.2f KB/s" |
---|
1621 | |
---|
1622 | #, c-format |
---|
1623 | msgid "%ld B/s" |
---|
1624 | msgstr "%ld B/s" |
---|
1625 | |
---|
1626 | msgid "File" |
---|
1627 | msgstr "Failas" |
---|
1628 | |
---|
1629 | msgid "Count" |
---|
1630 | msgstr "Kiekis" |
---|
1631 | |
---|
1632 | msgid "Bytes" |
---|
1633 | msgstr "Baitai" |
---|
1634 | |
---|
1635 | msgid "Source" |
---|
1636 | msgstr "Iš" |
---|
1637 | |
---|
1638 | msgid "Target" |
---|
1639 | msgstr "Į" |
---|
1640 | |
---|
1641 | msgid "Deleting" |
---|
1642 | msgstr "Trinama" |
---|
1643 | |
---|
1644 | #, c-format |
---|
1645 | msgid "Target file \"%s\" already exists!" |
---|
1646 | msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!" |
---|
1647 | |
---|
1648 | msgid "If &size differs" |
---|
1649 | msgstr "Jei &skiriasi dydis" |
---|
1650 | |
---|
1651 | msgid "&Update" |
---|
1652 | msgstr "Atna&ujinti" |
---|
1653 | |
---|
1654 | msgid "Overwrite all targets?" |
---|
1655 | msgstr "Perrašyti visas paskirtis?" |
---|
1656 | |
---|
1657 | msgid "&Reget" |
---|
1658 | msgstr "Iš nau&jo" |
---|
1659 | |
---|
1660 | msgid "A&ppend" |
---|
1661 | msgstr "&Papildyti" |
---|
1662 | |
---|
1663 | msgid "Overwrite this target?" |
---|
1664 | msgstr "Perrašyti šią paskirtį?" |
---|
1665 | |
---|
1666 | #, c-format |
---|
1667 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
---|
1668 | msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu" |
---|
1669 | |
---|
1670 | #, c-format |
---|
1671 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
---|
1672 | msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu" |
---|
1673 | |
---|
1674 | #, c-format |
---|
1675 | msgid "Target date: %s, size %u" |
---|
1676 | msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u" |
---|
1677 | |
---|
1678 | #, c-format |
---|
1679 | msgid "Source date: %s, size %u" |
---|
1680 | msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u" |
---|
1681 | |
---|
1682 | msgid " File exists " |
---|
1683 | msgstr " Failas jau yra " |
---|
1684 | |
---|
1685 | msgid " Background process: File exists " |
---|
1686 | msgstr " Foninis procesas: failas jau yra " |
---|
1687 | |
---|
1688 | msgid "preserve &Attributes" |
---|
1689 | msgstr "Išsaugoti &atributus" |
---|
1690 | |
---|
1691 | msgid "follow &Links" |
---|
1692 | msgstr "Sekti &nuorodomis" |
---|
1693 | |
---|
1694 | msgid "to:" |
---|
1695 | msgstr "į:" |
---|
1696 | |
---|
1697 | msgid "&Using shell patterns" |
---|
1698 | msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas" |
---|
1699 | |
---|
1700 | msgid "&Background" |
---|
1701 | msgstr "&Fonas" |
---|
1702 | |
---|
1703 | msgid "&Stable Symlinks" |
---|
1704 | msgstr "&Stabilios simb. nuor." |
---|
1705 | |
---|
1706 | msgid "&Dive into subdir if exists" |
---|
1707 | msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius" |
---|
1708 | |
---|
1709 | #, c-format |
---|
1710 | msgid "" |
---|
1711 | "Invalid source pattern `%s' \n" |
---|
1712 | " %s " |
---|
1713 | msgstr "" |
---|
1714 | "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n" |
---|
1715 | " %s " |
---|
1716 | |
---|
1717 | msgid "&Suspend" |
---|
1718 | msgstr "&Stabdyti" |
---|
1719 | |
---|
1720 | msgid "Con&tinue" |
---|
1721 | msgstr "&Tęsti" |
---|
1722 | |
---|
1723 | msgid "&Chdir" |
---|
1724 | msgstr "&Eiti į katal." |
---|
1725 | |
---|
1726 | msgid "&Again" |
---|
1727 | msgstr "Iš n&aujo" |
---|
1728 | |
---|
1729 | msgid "&Quit" |
---|
1730 | msgstr "&Išeiti" |
---|
1731 | |
---|
1732 | msgid "Pane&lize" |
---|
1733 | msgstr "Į skyde&lį" |
---|
1734 | |
---|
1735 | msgid "&View - F3" |
---|
1736 | msgstr "&Rodyti - F3" |
---|
1737 | |
---|
1738 | msgid "&Edit - F4" |
---|
1739 | msgstr "K&eisti - F4 " |
---|
1740 | |
---|
1741 | msgid "&Find recursively" |
---|
1742 | msgstr "&Rasti rekursyviai" |
---|
1743 | |
---|
1744 | msgid "Start at:" |
---|
1745 | msgstr "Pradėti nuo:" |
---|
1746 | |
---|
1747 | msgid "Filename:" |
---|
1748 | msgstr "Failo pavad.:" |
---|
1749 | |
---|
1750 | msgid "Content: " |
---|
1751 | msgstr "Turinys: " |
---|
1752 | |
---|
1753 | msgid "&Tree" |
---|
1754 | msgstr "&Medis" |
---|
1755 | |
---|
1756 | msgid "Find File" |
---|
1757 | msgstr "Rasti failą" |
---|
1758 | |
---|
1759 | #, c-format |
---|
1760 | msgid "Grepping in %s" |
---|
1761 | msgstr "Ieškoma faile %s" |
---|
1762 | |
---|
1763 | msgid "Finished" |
---|
1764 | msgstr "Baigta" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #, c-format |
---|
1767 | msgid "Searching %s" |
---|
1768 | msgstr "Ieškoma %s" |
---|
1769 | |
---|
1770 | msgid "Searching" |
---|
1771 | msgstr "Ieškoma" |
---|
1772 | |
---|
1773 | msgid " Help file format error\n" |
---|
1774 | msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n" |
---|
1775 | |
---|
1776 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
---|
1777 | msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ " |
---|
1778 | |
---|
1779 | #, c-format |
---|
1780 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
---|
1781 | msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile " |
---|
1782 | |
---|
1783 | msgid "Index" |
---|
1784 | msgstr "Rodyklė" |
---|
1785 | |
---|
1786 | msgid "Prev" |
---|
1787 | msgstr "Atgal" |
---|
1788 | |
---|
1789 | msgid "&Move" |
---|
1790 | msgstr "&Perkelti" |
---|
1791 | |
---|
1792 | msgid "&Remove" |
---|
1793 | msgstr "Ša&linti" |
---|
1794 | |
---|
1795 | msgid "&Append" |
---|
1796 | msgstr "P&apildyti" |
---|
1797 | |
---|
1798 | msgid "&Insert" |
---|
1799 | msgstr "Įterpt&i" |
---|
1800 | |
---|
1801 | msgid "New &Entry" |
---|
1802 | msgstr "Naujas į&rašas" |
---|
1803 | |
---|
1804 | msgid "New &Group" |
---|
1805 | msgstr "Nauja &grupė" |
---|
1806 | |
---|
1807 | msgid "&Up" |
---|
1808 | msgstr "A&ukštyn" |
---|
1809 | |
---|
1810 | msgid "&Add current" |
---|
1811 | msgstr "Pridėti d&abartinį" |
---|
1812 | |
---|
1813 | msgid "&Refresh" |
---|
1814 | msgstr "A&tnaujinti" |
---|
1815 | |
---|
1816 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
---|
1817 | msgstr "Atlais&vinti VFS dabar" |
---|
1818 | |
---|
1819 | msgid "Change &To" |
---|
1820 | msgstr "Ei&ti į" |
---|
1821 | |
---|
1822 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
---|
1823 | msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui" |
---|
1824 | |
---|
1825 | msgid "Active VFS directories" |
---|
1826 | msgstr "Aktyvūs VFS aplankai" |
---|
1827 | |
---|
1828 | msgid "Directory hotlist" |
---|
1829 | msgstr "Aplankų sąrašas" |
---|
1830 | |
---|
1831 | msgid " Directory path " |
---|
1832 | msgstr " Aplanko kelias " |
---|
1833 | |
---|
1834 | msgid " Directory label " |
---|
1835 | msgstr " Aplanko žymė " |
---|
1836 | |
---|
1837 | #, c-format |
---|
1838 | msgid "Moving %s" |
---|
1839 | msgstr "Perkeliama „%s“" |
---|
1840 | |
---|
1841 | msgid "New hotlist entry" |
---|
1842 | msgstr "Naujas sąrašo punktas" |
---|
1843 | |
---|
1844 | msgid "Directory label" |
---|
1845 | msgstr "Aplanko žymė" |
---|
1846 | |
---|
1847 | msgid "Directory path" |
---|
1848 | msgstr "Aplanko kelias" |
---|
1849 | |
---|
1850 | msgid " New hotlist group " |
---|
1851 | msgstr " Nauja sąrašo grupė " |
---|
1852 | |
---|
1853 | msgid "Name of new group" |
---|
1854 | msgstr "Naujos grupės pavadinimas" |
---|
1855 | |
---|
1856 | #, c-format |
---|
1857 | msgid "Label for \"%s\":" |
---|
1858 | msgstr "„%s“ žymė:" |
---|
1859 | |
---|
1860 | msgid " Add to hotlist " |
---|
1861 | msgstr " Pridėti į sąrašą " |
---|
1862 | |
---|
1863 | msgid " Remove: " |
---|
1864 | msgstr " Šalinti: " |
---|
1865 | |
---|
1866 | msgid "" |
---|
1867 | "\n" |
---|
1868 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
---|
1869 | msgstr "" |
---|
1870 | "\n" |
---|
1871 | " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?" |
---|
1872 | |
---|
1873 | msgid "" |
---|
1874 | "\n" |
---|
1875 | " Group not empty.\n" |
---|
1876 | " Remove it?" |
---|
1877 | msgstr "" |
---|
1878 | "\n" |
---|
1879 | " Grupė netuščia.\n" |
---|
1880 | " Šalinti?" |
---|
1881 | |
---|
1882 | msgid " Top level group " |
---|
1883 | msgstr " Aukščiausio lygio grupė " |
---|
1884 | |
---|
1885 | msgid " Hotlist Load " |
---|
1886 | msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas " |
---|
1887 | |
---|
1888 | #, c-format |
---|
1889 | msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
---|
1890 | msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #, c-format |
---|
1893 | msgid "Midnight Commander %s" |
---|
1894 | msgstr "Midnight Commander %s" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #, c-format |
---|
1897 | msgid "File: %s" |
---|
1898 | msgstr "Failas: %s" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #, c-format |
---|
1901 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
---|
1902 | msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d" |
---|
1903 | |
---|
1904 | msgid "No node information" |
---|
1905 | msgstr "Nėra informacijos apie mazgą" |
---|
1906 | |
---|
1907 | #, c-format |
---|
1908 | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
---|
1909 | msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s" |
---|
1910 | |
---|
1911 | msgid "No space information" |
---|
1912 | msgstr "Nėra informacijos apie vietą" |
---|
1913 | |
---|
1914 | #, c-format |
---|
1915 | msgid "Type: %s " |
---|
1916 | msgstr "Tipas: %s " |
---|
1917 | |
---|
1918 | msgid "non-local vfs" |
---|
1919 | msgstr "nevietinė VFS" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #, c-format |
---|
1922 | msgid "Device: %s" |
---|
1923 | msgstr "Įtaisas: %s" |
---|
1924 | |
---|
1925 | #, c-format |
---|
1926 | msgid "Filesystem: %s" |
---|
1927 | msgstr "Failų sistema: %s" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #, c-format |
---|
1930 | msgid "Accessed: %s" |
---|
1931 | msgstr "Pasiekta: %s" |
---|
1932 | |
---|
1933 | #, c-format |
---|
1934 | msgid "Modified: %s" |
---|
1935 | msgstr "Keista: %s" |
---|
1936 | |
---|
1937 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
---|
1938 | #, c-format |
---|
1939 | msgid "Status: %s" |
---|
1940 | msgstr "Būklė: %s" |
---|
1941 | |
---|
1942 | #, c-format |
---|
1943 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
1944 | msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #, c-format |
---|
1947 | msgid "Size: %s" |
---|
1948 | msgstr "Dydis: %s" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #, c-format |
---|
1951 | msgid " (%ld block)" |
---|
1952 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
---|
1953 | msgstr[0] " (%ld blokas)" |
---|
1954 | msgstr[1] " (%ld blokai)" |
---|
1955 | msgstr[2] " (%ld blokų)" |
---|
1956 | |
---|
1957 | #, c-format |
---|
1958 | msgid "Owner: %s/%s" |
---|
1959 | msgstr "Savininkas: %s/%s" |
---|
1960 | |
---|
1961 | #, c-format |
---|
1962 | msgid "Links: %d" |
---|
1963 | msgstr "Nuorodos: %d" |
---|
1964 | |
---|
1965 | #, c-format |
---|
1966 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
---|
1967 | msgstr "Režimas: %s (%04o)" |
---|
1968 | |
---|
1969 | #, c-format |
---|
1970 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
---|
1971 | msgstr "Vieta: %Xh:%Xh" |
---|
1972 | |
---|
1973 | msgid "File: None" |
---|
1974 | msgstr "Rikmena: nėra" |
---|
1975 | |
---|
1976 | msgid "&Vertical" |
---|
1977 | msgstr "&Vertikalus" |
---|
1978 | |
---|
1979 | msgid "&Horizontal" |
---|
1980 | msgstr "&horizontalus" |
---|
1981 | |
---|
1982 | msgid "&Xterm window title" |
---|
1983 | msgstr "„&Xterm“ lango antraštė" |
---|
1984 | |
---|
1985 | msgid "h&Intbar visible" |
---|
1986 | msgstr "Patar&imai" |
---|
1987 | |
---|
1988 | msgid "&Keybar visible" |
---|
1989 | msgstr "&Klavišai" |
---|
1990 | |
---|
1991 | msgid "command &Prompt" |
---|
1992 | msgstr "Komandų eilu&tė" |
---|
1993 | |
---|
1994 | msgid "show &Mini status" |
---|
1995 | msgstr "&Mini būsena" |
---|
1996 | |
---|
1997 | msgid "menu&Bar visible" |
---|
1998 | msgstr "&Meniu juosta" |
---|
1999 | |
---|
2000 | msgid "&Equal split" |
---|
2001 | msgstr "P&o lygiai" |
---|
2002 | |
---|
2003 | msgid "pe&Rmissions" |
---|
2004 | msgstr "Lei&dimai" |
---|
2005 | |
---|
2006 | msgid "&File types" |
---|
2007 | msgstr "&Failų tipai" |
---|
2008 | |
---|
2009 | msgid " Panel split " |
---|
2010 | msgstr " Skydų dalijimas " |
---|
2011 | |
---|
2012 | msgid " Highlight... " |
---|
2013 | msgstr " Paryškinimas " |
---|
2014 | |
---|
2015 | msgid " Other options " |
---|
2016 | msgstr " Kiti nustatymai " |
---|
2017 | |
---|
2018 | msgid "output lines" |
---|
2019 | msgstr "išvesties eilutės" |
---|
2020 | |
---|
2021 | msgid "Layout" |
---|
2022 | msgstr "Išdėstymas" |
---|
2023 | |
---|
2024 | msgid "Learn keys" |
---|
2025 | msgstr "Mokyti klavišų" |
---|
2026 | |
---|
2027 | msgid " Teach me a key " |
---|
2028 | msgstr " Išmokyk mane klavišo " |
---|
2029 | |
---|
2030 | #, c-format |
---|
2031 | msgid "" |
---|
2032 | "Please press the %s\n" |
---|
2033 | "and then wait until this message disappears.\n" |
---|
2034 | "\n" |
---|
2035 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
---|
2036 | "next to its button.\n" |
---|
2037 | "\n" |
---|
2038 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
---|
2039 | "and wait as well." |
---|
2040 | msgstr "" |
---|
2041 | "Paspauskite %s\n" |
---|
2042 | "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n" |
---|
2043 | "\n" |
---|
2044 | "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n" |
---|
2045 | "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n" |
---|
2046 | "\n" |
---|
2047 | "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n" |
---|
2048 | "ir palaukite." |
---|
2049 | |
---|
2050 | msgid " Cannot accept this key " |
---|
2051 | msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo " |
---|
2052 | |
---|
2053 | #, c-format |
---|
2054 | msgid " You have entered \"%s\"" |
---|
2055 | msgstr "Jūs įvedėte „%s“" |
---|
2056 | |
---|
2057 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
---|
2058 | msgid "OK" |
---|
2059 | msgstr "OK" |
---|
2060 | |
---|
2061 | msgid "" |
---|
2062 | "It seems that all your keys already\n" |
---|
2063 | "work fine. That's great." |
---|
2064 | msgstr "" |
---|
2065 | "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n" |
---|
2066 | "gerai. Tai puiku." |
---|
2067 | |
---|
2068 | msgid "&Discard" |
---|
2069 | msgstr "A&tmesti" |
---|
2070 | |
---|
2071 | msgid "" |
---|
2072 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
---|
2073 | "All your keys work well." |
---|
2074 | msgstr "" |
---|
2075 | "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n" |
---|
2076 | "Visi klavišai veikia puikiai." |
---|
2077 | |
---|
2078 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
---|
2079 | msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to" |
---|
2080 | |
---|
2081 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
---|
2082 | msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu" |
---|
2083 | |
---|
2084 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
---|
2085 | msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų." |
---|
2086 | |
---|
2087 | msgid "" |
---|
2088 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
---|
2089 | " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" |
---|
2090 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
---|
2091 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
---|
2092 | msgstr "" |
---|
2093 | " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n" |
---|
2094 | " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n" |
---|
2095 | " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? " |
---|
2096 | |
---|
2097 | msgid " The Midnight Commander " |
---|
2098 | msgstr " Midnight Commander " |
---|
2099 | |
---|
2100 | msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
---|
2101 | msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? " |
---|
2102 | |
---|
2103 | msgid "&Listing mode..." |
---|
2104 | msgstr "Rod&ymo režimas..." |
---|
2105 | |
---|
2106 | msgid "&Quick view C-x q" |
---|
2107 | msgstr "&Greitai rodyti C-x q" |
---|
2108 | |
---|
2109 | msgid "&Info C-x i" |
---|
2110 | msgstr "&Informacija C-x i" |
---|
2111 | |
---|
2112 | msgid "&Sort order..." |
---|
2113 | msgstr "Rik. t&varka..." |
---|
2114 | |
---|
2115 | msgid "&Filter..." |
---|
2116 | msgstr "&Filtras..." |
---|
2117 | |
---|
2118 | msgid "&Network link..." |
---|
2119 | msgstr "Ti&nklo ryšys..." |
---|
2120 | |
---|
2121 | msgid "FT&P link..." |
---|
2122 | msgstr "FT&P ryšys..." |
---|
2123 | |
---|
2124 | msgid "S&hell link..." |
---|
2125 | msgstr "Apli&nkos ryšys..." |
---|
2126 | |
---|
2127 | msgid "SM&B link..." |
---|
2128 | msgstr "SM&B ryšys..." |
---|
2129 | |
---|
2130 | msgid "&Rescan C-r" |
---|
2131 | msgstr "A&tnaujinti C-r" |
---|
2132 | |
---|
2133 | msgid "&User menu F2" |
---|
2134 | msgstr "Naudot. meni&u F2" |
---|
2135 | |
---|
2136 | msgid "&View F3" |
---|
2137 | msgstr "&Rodyti F3" |
---|
2138 | |
---|
2139 | msgid "Vie&w file... " |
---|
2140 | msgstr "Rodyti &failą... " |
---|
2141 | |
---|
2142 | msgid "&Filtered view M-!" |
---|
2143 | msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!" |
---|
2144 | |
---|
2145 | msgid "&Edit F4" |
---|
2146 | msgstr "K&eisti F4" |
---|
2147 | |
---|
2148 | msgid "&Copy F5" |
---|
2149 | msgstr "&Kopijuoti F5" |
---|
2150 | |
---|
2151 | msgid "c&Hmod C-x c" |
---|
2152 | msgstr "R&ežimai C-x c" |
---|
2153 | |
---|
2154 | msgid "&Link C-x l" |
---|
2155 | msgstr "N&uoroda C-x l" |
---|
2156 | |
---|
2157 | msgid "&SymLink C-x s" |
---|
2158 | msgstr "&Simb. nuoroda C-x s" |
---|
2159 | |
---|
2160 | msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" |
---|
2161 | msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s" |
---|
2162 | |
---|
2163 | msgid "ch&Own C-x o" |
---|
2164 | msgstr "Keis&ti savin. C-x o" |
---|
2165 | |
---|
2166 | msgid "&Advanced chown " |
---|
2167 | msgstr "Keisti s&avin. išsamiau" |
---|
2168 | |
---|
2169 | msgid "&Rename/Move F6" |
---|
2170 | msgstr "Pe&rkelti F6" |
---|
2171 | |
---|
2172 | msgid "&Mkdir F7" |
---|
2173 | msgstr "&Kurti katalogą F7" |
---|
2174 | |
---|
2175 | msgid "&Delete F8" |
---|
2176 | msgstr "Ša&linti F8" |
---|
2177 | |
---|
2178 | msgid "&Quick cd M-c" |
---|
2179 | msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c" |
---|
2180 | |
---|
2181 | msgid "select &Group M-+" |
---|
2182 | msgstr "Žymėti &grupę M-+" |
---|
2183 | |
---|
2184 | msgid "u&Nselect group M-\\" |
---|
2185 | msgstr "Atžymėti &grupę M-\\" |
---|
2186 | |
---|
2187 | msgid "reverse selec&Tion M-*" |
---|
2188 | msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*" |
---|
2189 | |
---|
2190 | msgid "e&Xit F10" |
---|
2191 | msgstr "&Išeiti F10" |
---|
2192 | |
---|
2193 | msgid "&Directory tree" |
---|
2194 | msgstr "&Aplankų medis" |
---|
2195 | |
---|
2196 | msgid "&Find file M-?" |
---|
2197 | msgstr "&Rasti failą M-?" |
---|
2198 | |
---|
2199 | msgid "s&Wap panels C-u" |
---|
2200 | msgstr "S&ukeisti skydus C-u" |
---|
2201 | |
---|
2202 | msgid "switch &Panels on/off C-o" |
---|
2203 | msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o" |
---|
2204 | |
---|
2205 | msgid "&Compare directories C-x d" |
---|
2206 | msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d" |
---|
2207 | |
---|
2208 | msgid "e&Xternal panelize C-x !" |
---|
2209 | msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !" |
---|
2210 | |
---|
2211 | msgid "show directory s&Izes" |
---|
2212 | msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius" |
---|
2213 | |
---|
2214 | msgid "command &History" |
---|
2215 | msgstr "Komandų is&torija" |
---|
2216 | |
---|
2217 | msgid "di&Rectory hotlist C-\\" |
---|
2218 | msgstr "Katalogų są&rašas C-\\" |
---|
2219 | |
---|
2220 | msgid "&Active VFS list C-x a" |
---|
2221 | msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a" |
---|
2222 | |
---|
2223 | msgid "&Background jobs C-x j" |
---|
2224 | msgstr "Foniniai dar&bai C-x j" |
---|
2225 | |
---|
2226 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
---|
2227 | msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)" |
---|
2228 | |
---|
2229 | msgid "&Listing format edit" |
---|
2230 | msgstr "Keisti r&odymo formatą" |
---|
2231 | |
---|
2232 | msgid "Edit &extension file" |
---|
2233 | msgstr "K&eisti plėtinių failą" |
---|
2234 | |
---|
2235 | msgid "Edit &menu file" |
---|
2236 | msgstr "Keisti &meniu failą" |
---|
2237 | |
---|
2238 | msgid "Edit edi&tor menu file" |
---|
2239 | msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną" |
---|
2240 | |
---|
2241 | msgid "Edit &syntax file" |
---|
2242 | msgstr "Keisti &sintaksės failą" |
---|
2243 | |
---|
2244 | msgid "&Configuration..." |
---|
2245 | msgstr "Konfigūra&cija..." |
---|
2246 | |
---|
2247 | msgid "&Layout..." |
---|
2248 | msgstr "&Išdėstymas..." |
---|
2249 | |
---|
2250 | msgid "c&Onfirmation..." |
---|
2251 | msgstr "&Patvirtinimai..." |
---|
2252 | |
---|
2253 | msgid "&Display bits..." |
---|
2254 | msgstr "Iš&vesties bitai..." |
---|
2255 | |
---|
2256 | msgid "learn &Keys..." |
---|
2257 | msgstr "Mokyti &klavišų..." |
---|
2258 | |
---|
2259 | msgid "&Virtual FS..." |
---|
2260 | msgstr "&Virtuali failų sistema..." |
---|
2261 | |
---|
2262 | msgid "&Save setup" |
---|
2263 | msgstr "Įrašyti nu&statymus" |
---|
2264 | |
---|
2265 | msgid " &Above " |
---|
2266 | msgstr " &Aukščiau " |
---|
2267 | |
---|
2268 | msgid " &Left " |
---|
2269 | msgstr " &Kairysis skydas " |
---|
2270 | |
---|
2271 | msgid " &File " |
---|
2272 | msgstr " &Failas " |
---|
2273 | |
---|
2274 | msgid " &Command " |
---|
2275 | msgstr " &Komanda " |
---|
2276 | |
---|
2277 | msgid " &Options " |
---|
2278 | msgstr " N&ustatymai " |
---|
2279 | |
---|
2280 | msgid " &Below " |
---|
2281 | msgstr " Ž&emiau " |
---|
2282 | |
---|
2283 | msgid " &Right " |
---|
2284 | msgstr " &Dešinysis skydas " |
---|
2285 | |
---|
2286 | msgid " Information " |
---|
2287 | msgstr " Informacija " |
---|
2288 | |
---|
2289 | msgid "" |
---|
2290 | " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" |
---|
2291 | " directory contents. In this case you'll need to do a \n" |
---|
2292 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
---|
2293 | " the details. " |
---|
2294 | msgstr "" |
---|
2295 | " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n" |
---|
2296 | " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n" |
---|
2297 | " būdu - žr. naudotojo vadovą. " |
---|
2298 | |
---|
2299 | msgid "Menu" |
---|
2300 | msgstr "Meniu" |
---|
2301 | |
---|
2302 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
---|
2303 | msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #, c-format |
---|
2306 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
2307 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
2308 | |
---|
2309 | msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" |
---|
2310 | msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n" |
---|
2311 | |
---|
2312 | msgid "+number" |
---|
2313 | msgstr "+skaičius" |
---|
2314 | |
---|
2315 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
---|
2316 | msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje" |
---|
2317 | |
---|
2318 | msgid "" |
---|
2319 | "\n" |
---|
2320 | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
---|
2321 | "to mc-devel@gnome.org\n" |
---|
2322 | msgstr "" |
---|
2323 | "\n" |
---|
2324 | "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n" |
---|
2325 | "į mc-devel@gnome.org\n" |
---|
2326 | |
---|
2327 | msgid "" |
---|
2328 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
---|
2329 | "\n" |
---|
2330 | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
---|
2331 | "\n" |
---|
2332 | "Keywords:\n" |
---|
2333 | " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
2334 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
2335 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
2336 | " errdhotfocus\n" |
---|
2337 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
2338 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" |
---|
2339 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
2340 | " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" |
---|
2341 | "\n" |
---|
2342 | "Colors:\n" |
---|
2343 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
2344 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
2345 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
2346 | "\n" |
---|
2347 | msgstr "" |
---|
2348 | "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n" |
---|
2349 | "\n" |
---|
2350 | "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n" |
---|
2351 | "\n" |
---|
2352 | "Raktažodžiai:\n" |
---|
2353 | " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
2354 | " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
2355 | " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
2356 | " errdhotfocus\n" |
---|
2357 | " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
2358 | " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n" |
---|
2359 | " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
2360 | " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, core\n" |
---|
2361 | "\n" |
---|
2362 | "Spalvos:\n" |
---|
2363 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
2364 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
2365 | " brightcyan, lightgray ir white\n" |
---|
2366 | "\n" |
---|
2367 | |
---|
2368 | msgid "Displays this help message" |
---|
2369 | msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą" |
---|
2370 | |
---|
2371 | msgid "Displays the current version" |
---|
2372 | msgstr "Parodo dabartinę versiją" |
---|
2373 | |
---|
2374 | msgid "Forces xterm features" |
---|
2375 | msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes" |
---|
2376 | |
---|
2377 | msgid "Disable mouse support in text version" |
---|
2378 | msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje" |
---|
2379 | |
---|
2380 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
---|
2381 | msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“" |
---|
2382 | |
---|
2383 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
---|
2384 | msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose" |
---|
2385 | |
---|
2386 | msgid "To run on slow terminals" |
---|
2387 | msgstr "Leidžia lėtame terminale" |
---|
2388 | |
---|
2389 | msgid "Use stickchars to draw" |
---|
2390 | msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką" |
---|
2391 | |
---|
2392 | msgid "Requests to run in black and white" |
---|
2393 | msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu" |
---|
2394 | |
---|
2395 | msgid "Request to run in color mode" |
---|
2396 | msgstr "Paleidžia spalvotu režimu" |
---|
2397 | |
---|
2398 | msgid "Specifies a color configuration" |
---|
2399 | msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją" |
---|
2400 | |
---|
2401 | msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" |
---|
2402 | msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą" |
---|
2403 | |
---|
2404 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
---|
2405 | msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą" |
---|
2406 | |
---|
2407 | msgid "Set debug level" |
---|
2408 | msgstr "Nurodo „debug“ lygį" |
---|
2409 | |
---|
2410 | msgid "Print data directory" |
---|
2411 | msgstr "Parodo duomenų aplanką" |
---|
2412 | |
---|
2413 | msgid "Print last working directory to specified file" |
---|
2414 | msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą" |
---|
2415 | |
---|
2416 | msgid "Enables subshell support (default)" |
---|
2417 | msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)" |
---|
2418 | |
---|
2419 | msgid "Disables subshell support" |
---|
2420 | msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą" |
---|
2421 | |
---|
2422 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
---|
2423 | msgstr "Parodo failo turinį" |
---|
2424 | |
---|
2425 | msgid "Edits one file" |
---|
2426 | msgstr "Keičia vieną failą" |
---|
2427 | |
---|
2428 | msgid "safe de&Lete" |
---|
2429 | msgstr "Saugus ša&linimas" |
---|
2430 | |
---|
2431 | msgid "cd follows lin&Ks" |
---|
2432 | msgstr "„cd“ seka n&uorodomis" |
---|
2433 | |
---|
2434 | msgid "L&ynx-like motion" |
---|
2435 | msgstr "„L&ynx“ elgesys" |
---|
2436 | |
---|
2437 | msgid "rotatin&G dash" |
---|
2438 | msgstr "&Sukti brūkšnelį" |
---|
2439 | |
---|
2440 | msgid "co&Mplete: show all" |
---|
2441 | msgstr "Visi baigimo variant." |
---|
2442 | |
---|
2443 | msgid "&Use internal view" |
---|
2444 | msgstr "Žiūrėti s&u MC" |
---|
2445 | |
---|
2446 | msgid "use internal ed&It" |
---|
2447 | msgstr "Ke&isti su MC" |
---|
2448 | |
---|
2449 | msgid "auto m&Enus" |
---|
2450 | msgstr "Autom. &meniu" |
---|
2451 | |
---|
2452 | msgid "&Auto save setup" |
---|
2453 | msgstr "&Autom. įraš. nustat." |
---|
2454 | |
---|
2455 | msgid "shell &Patterns" |
---|
2456 | msgstr "A&plinkos šablonai" |
---|
2457 | |
---|
2458 | msgid "Compute &Totals" |
---|
2459 | msgstr "Skaičiuo&ti sumas" |
---|
2460 | |
---|
2461 | msgid "&Verbose operation" |
---|
2462 | msgstr "Išsa&mios operacijos" |
---|
2463 | |
---|
2464 | msgid "&Fast dir reload" |
---|
2465 | msgstr "&Greitai atnaujinti" |
---|
2466 | |
---|
2467 | msgid "mi&X all files" |
---|
2468 | msgstr "Maišyti visus &failus" |
---|
2469 | |
---|
2470 | msgid "&Drop down menus" |
---|
2471 | msgstr "Išsklei&džiami meniu" |
---|
2472 | |
---|
2473 | msgid "ma&Rk moves down" |
---|
2474 | msgstr "Žymin&t eiti žemyn" |
---|
2475 | |
---|
2476 | msgid "show &Hidden files" |
---|
2477 | msgstr "Rodyti s&lepiam. failus" |
---|
2478 | |
---|
2479 | msgid "show &Backup files" |
---|
2480 | msgstr "R&odyti ats. kopijų failus" |
---|
2481 | |
---|
2482 | msgid "&Never" |
---|
2483 | msgstr "&Niekada" |
---|
2484 | |
---|
2485 | msgid "on dumb &Terminals" |
---|
2486 | msgstr "Kvailuose &terminaluose" |
---|
2487 | |
---|
2488 | msgid "Alwa&ys" |
---|
2489 | msgstr "Visa&da" |
---|
2490 | |
---|
2491 | msgid " Panel options " |
---|
2492 | msgstr " Skydų nustatymai " |
---|
2493 | |
---|
2494 | msgid " Pause after run... " |
---|
2495 | msgstr " Pauzė po paleidimo... " |
---|
2496 | |
---|
2497 | msgid "Configure options" |
---|
2498 | msgstr "Nustatymai" |
---|
2499 | |
---|
2500 | msgid "&Add new" |
---|
2501 | msgstr "Pridėti n&aują" |
---|
2502 | |
---|
2503 | msgid "External panelize" |
---|
2504 | msgstr "Išorinis skydelis" |
---|
2505 | |
---|
2506 | msgid "Command" |
---|
2507 | msgstr "Komanda" |
---|
2508 | |
---|
2509 | msgid "Other command" |
---|
2510 | msgstr "Kita komanda" |
---|
2511 | |
---|
2512 | msgid " Add to external panelize " |
---|
2513 | msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį " |
---|
2514 | |
---|
2515 | msgid " Enter command label: " |
---|
2516 | msgstr " Įveskite komandos žymę: " |
---|
2517 | |
---|
2518 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
---|
2519 | msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke " |
---|
2520 | |
---|
2521 | msgid "Find rejects after patching" |
---|
2522 | msgstr "Rasti atmetimus po „patch“" |
---|
2523 | |
---|
2524 | msgid "Find *.orig after patching" |
---|
2525 | msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“" |
---|
2526 | |
---|
2527 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
---|
2528 | msgstr "Rasti SUID ir SGID programas" |
---|
2529 | |
---|
2530 | msgid "Cannot invoke command." |
---|
2531 | msgstr "Nepavyko iškviesti komandos." |
---|
2532 | |
---|
2533 | msgid "Pipe close failed" |
---|
2534 | msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko" |
---|
2535 | |
---|
2536 | msgid "missing argument" |
---|
2537 | msgstr "trūksta argumento" |
---|
2538 | |
---|
2539 | msgid "unknown option" |
---|
2540 | msgstr "nežinomas nustatymas" |
---|
2541 | |
---|
2542 | msgid "invalid numeric value" |
---|
2543 | msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė" |
---|
2544 | |
---|
2545 | msgid "Show this help message" |
---|
2546 | msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą" |
---|
2547 | |
---|
2548 | msgid "Display brief usage message" |
---|
2549 | msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą" |
---|
2550 | |
---|
2551 | msgid "ARG" |
---|
2552 | msgstr "ARG" |
---|
2553 | |
---|
2554 | #, c-format |
---|
2555 | msgid "Usage:" |
---|
2556 | msgstr "Naudojimas:" |
---|
2557 | |
---|
2558 | msgid "[dev]" |
---|
2559 | msgstr "[įts]" |
---|
2560 | |
---|
2561 | msgid "UP--DIR" |
---|
2562 | msgstr "AUKŠTYN" |
---|
2563 | |
---|
2564 | msgid "SYMLINK" |
---|
2565 | msgstr "NUORODA" |
---|
2566 | |
---|
2567 | msgid "SUB-DIR" |
---|
2568 | msgstr "PAKATAL" |
---|
2569 | |
---|
2570 | msgid "Size" |
---|
2571 | msgstr "Dydis" |
---|
2572 | |
---|
2573 | msgid "MTime" |
---|
2574 | msgstr "Laikas" |
---|
2575 | |
---|
2576 | msgid "ATime" |
---|
2577 | msgstr "Laikas" |
---|
2578 | |
---|
2579 | msgid "CTime" |
---|
2580 | msgstr "Laikas" |
---|
2581 | |
---|
2582 | msgid "Permission" |
---|
2583 | msgstr "Leidimai" |
---|
2584 | |
---|
2585 | msgid "Perm" |
---|
2586 | msgstr "Leid." |
---|
2587 | |
---|
2588 | msgid "Nl" |
---|
2589 | msgstr "Nl" |
---|
2590 | |
---|
2591 | msgid "Inode" |
---|
2592 | msgstr "„Inode“" |
---|
2593 | |
---|
2594 | msgid "UID" |
---|
2595 | msgstr "UID" |
---|
2596 | |
---|
2597 | msgid "GID" |
---|
2598 | msgstr "GID" |
---|
2599 | |
---|
2600 | msgid "Owner" |
---|
2601 | msgstr "Savin." |
---|
2602 | |
---|
2603 | msgid "Group" |
---|
2604 | msgstr "Grupė" |
---|
2605 | |
---|
2606 | #, c-format |
---|
2607 | msgid "%s byte" |
---|
2608 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
2609 | msgstr[0] "%s baitas" |
---|
2610 | msgstr[1] "%s baitai" |
---|
2611 | msgstr[2] "%s baitų" |
---|
2612 | |
---|
2613 | #, c-format |
---|
2614 | msgid "%s in %d file" |
---|
2615 | msgid_plural "%s in %d files" |
---|
2616 | msgstr[0] "%s %d faile" |
---|
2617 | msgstr[1] "%s %d failuose" |
---|
2618 | msgstr[2] "%s %d failų" |
---|
2619 | |
---|
2620 | msgid "<readlink failed>" |
---|
2621 | msgstr "<„readlink“ nepavyko>" |
---|
2622 | |
---|
2623 | msgid "Unknown tag on display format: " |
---|
2624 | msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: " |
---|
2625 | |
---|
2626 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
---|
2627 | msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio." |
---|
2628 | |
---|
2629 | msgid " Do you really want to execute? " |
---|
2630 | msgstr " Ar tikrai norite paleisti? " |
---|
2631 | |
---|
2632 | msgid "View" |
---|
2633 | msgstr "Rodyti" |
---|
2634 | |
---|
2635 | msgid "Edit" |
---|
2636 | msgstr "Taisyti" |
---|
2637 | |
---|
2638 | msgid "RenMov" |
---|
2639 | msgstr "Perkelt" |
---|
2640 | |
---|
2641 | msgid "Mkdir" |
---|
2642 | msgstr "N.katal" |
---|
2643 | |
---|
2644 | msgid " Choose input codepage " |
---|
2645 | msgstr " Parinkite įvesties koduotę " |
---|
2646 | |
---|
2647 | msgid "- < No translation >" |
---|
2648 | msgstr "– < Jokio vertimo >" |
---|
2649 | |
---|
2650 | msgid "" |
---|
2651 | "To use this feature select your codepage in\n" |
---|
2652 | "Setup / Display Bits dialog!\n" |
---|
2653 | "Do not forget to save options." |
---|
2654 | msgstr "" |
---|
2655 | "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n" |
---|
2656 | "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n" |
---|
2657 | "Nepamirškite įrašyti nustatymų." |
---|
2658 | |
---|
2659 | #, c-format |
---|
2660 | msgid "" |
---|
2661 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
---|
2662 | "Check the TERM environment variable.\n" |
---|
2663 | msgstr "" |
---|
2664 | "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n" |
---|
2665 | "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n" |
---|
2666 | |
---|
2667 | msgid "" |
---|
2668 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
---|
2669 | "running on this terminal.\n" |
---|
2670 | "Subshell support will be disabled." |
---|
2671 | msgstr "" |
---|
2672 | "GNU Midnight Commander jau paleistas\n" |
---|
2673 | "šiame terminale.\n" |
---|
2674 | "„Subshell“ palaikymas neveiks." |
---|
2675 | |
---|
2676 | #, c-format |
---|
2677 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
---|
2678 | msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n" |
---|
2679 | |
---|
2680 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
---|
2681 | msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? " |
---|
2682 | |
---|
2683 | #, c-format |
---|
2684 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
---|
2685 | msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n" |
---|
2686 | |
---|
2687 | msgid "With builtin Editor\n" |
---|
2688 | msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n" |
---|
2689 | |
---|
2690 | msgid "Using system-installed S-Lang library" |
---|
2691 | msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką" |
---|
2692 | |
---|
2693 | msgid "Using included S-Lang library" |
---|
2694 | msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką" |
---|
2695 | |
---|
2696 | msgid "with termcap database" |
---|
2697 | msgstr "su termcap duomenų baze" |
---|
2698 | |
---|
2699 | msgid "with terminfo database" |
---|
2700 | msgstr "su terminfo duomenų baze" |
---|
2701 | |
---|
2702 | msgid "Using the ncurses library" |
---|
2703 | msgstr "Su ncurses biblioteka" |
---|
2704 | |
---|
2705 | msgid "With optional subshell support" |
---|
2706 | msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu" |
---|
2707 | |
---|
2708 | msgid "With subshell support as default" |
---|
2709 | msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą" |
---|
2710 | |
---|
2711 | msgid "With support for background operations\n" |
---|
2712 | msgstr "Su fono operacijų galimybe\n" |
---|
2713 | |
---|
2714 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
---|
2715 | msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n" |
---|
2716 | |
---|
2717 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
---|
2718 | msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n" |
---|
2719 | |
---|
2720 | msgid "With support for X11 events\n" |
---|
2721 | msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n" |
---|
2722 | |
---|
2723 | msgid "With internationalization support\n" |
---|
2724 | msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n" |
---|
2725 | |
---|
2726 | msgid "With multiple codepages support\n" |
---|
2727 | msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n" |
---|
2728 | |
---|
2729 | #, c-format |
---|
2730 | msgid "Virtual File System:" |
---|
2731 | msgstr "Virtualioji failų sistema:" |
---|
2732 | |
---|
2733 | #, c-format |
---|
2734 | msgid "" |
---|
2735 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
---|
2736 | "%s\n" |
---|
2737 | msgstr "" |
---|
2738 | " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n" |
---|
2739 | "%s\n" |
---|
2740 | |
---|
2741 | #, c-format |
---|
2742 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
---|
2743 | msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #, c-format |
---|
2746 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
---|
2747 | msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #, c-format |
---|
2750 | msgid "" |
---|
2751 | " Cannot stat the destination \n" |
---|
2752 | " %s " |
---|
2753 | msgstr "" |
---|
2754 | " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n" |
---|
2755 | " %s " |
---|
2756 | |
---|
2757 | #, c-format |
---|
2758 | msgid " Delete %s? " |
---|
2759 | msgstr " Šalinti %s? " |
---|
2760 | |
---|
2761 | msgid "Static" |
---|
2762 | msgstr "Stat." |
---|
2763 | |
---|
2764 | msgid "Dynamc" |
---|
2765 | msgstr "Dinam." |
---|
2766 | |
---|
2767 | msgid "Rescan" |
---|
2768 | msgstr "Atnauj" |
---|
2769 | |
---|
2770 | msgid "Forget" |
---|
2771 | msgstr "Pamiršt" |
---|
2772 | |
---|
2773 | msgid "Rmdir" |
---|
2774 | msgstr "Šalint" |
---|
2775 | |
---|
2776 | #, c-format |
---|
2777 | msgid "" |
---|
2778 | "Cannot write to the %s file:\n" |
---|
2779 | "%s\n" |
---|
2780 | msgstr "" |
---|
2781 | "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n" |
---|
2782 | "%s\n" |
---|
2783 | |
---|
2784 | msgid " Format error on file Extensions File " |
---|
2785 | msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile" |
---|
2786 | |
---|
2787 | #, c-format |
---|
2788 | msgid " The %%var macro has no default " |
---|
2789 | msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens " |
---|
2790 | |
---|
2791 | #, c-format |
---|
2792 | msgid " The %%var macro has no variable " |
---|
2793 | msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo " |
---|
2794 | |
---|
2795 | msgid " Debug " |
---|
2796 | msgstr " „Debug“ " |
---|
2797 | |
---|
2798 | msgid " ERROR: " |
---|
2799 | msgstr " KLAIDA: " |
---|
2800 | |
---|
2801 | msgid " True: " |
---|
2802 | msgstr " Tiesa: " |
---|
2803 | |
---|
2804 | msgid " False: " |
---|
2805 | msgstr " Melas: " |
---|
2806 | |
---|
2807 | msgid " Warning -- ignoring file " |
---|
2808 | msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas " |
---|
2809 | |
---|
2810 | #, c-format |
---|
2811 | msgid "" |
---|
2812 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
---|
2813 | "Using it may compromise your security" |
---|
2814 | msgstr "" |
---|
2815 | "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n" |
---|
2816 | "Jo naudojimas gali būti nesaugus" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #, c-format |
---|
2819 | msgid " No suitable entries found in %s " |
---|
2820 | msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta " |
---|
2821 | |
---|
2822 | msgid " User menu " |
---|
2823 | msgstr " Naudotojo meniu " |
---|
2824 | |
---|
2825 | msgid "%b %e %H:%M" |
---|
2826 | msgstr "%b %e %H:%M" |
---|
2827 | |
---|
2828 | msgid "%b %e %Y" |
---|
2829 | msgstr "%b %e %Y" |
---|
2830 | |
---|
2831 | msgid "(invalid)" |
---|
2832 | msgstr "(negalioja)" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #, c-format |
---|
2835 | msgid "%s is not a directory\n" |
---|
2836 | msgstr "%s nėra aplankas\n" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #, c-format |
---|
2839 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
---|
2840 | msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n" |
---|
2841 | |
---|
2842 | #, c-format |
---|
2843 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
---|
2844 | msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n" |
---|
2845 | |
---|
2846 | #, c-format |
---|
2847 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
---|
2848 | msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n" |
---|
2849 | |
---|
2850 | #, c-format |
---|
2851 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
---|
2852 | msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n" |
---|
2853 | |
---|
2854 | #, c-format |
---|
2855 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
---|
2856 | msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n" |
---|
2857 | |
---|
2858 | msgid " Pipe failed " |
---|
2859 | msgstr " Konvejeris nepavyko " |
---|
2860 | |
---|
2861 | msgid " Dup failed " |
---|
2862 | msgstr " „Dup“ nepavyko " |
---|
2863 | |
---|
2864 | msgid " Cannot spawn child process " |
---|
2865 | msgstr " Nepavyko sukurti vaiko " |
---|
2866 | |
---|
2867 | msgid "Empty output from child filter" |
---|
2868 | msgstr "Filtras nepateikė informacijos" |
---|
2869 | |
---|
2870 | #, c-format |
---|
2871 | msgid "" |
---|
2872 | " Cannot open \"%s\"\n" |
---|
2873 | " %s " |
---|
2874 | msgstr "" |
---|
2875 | " Nepavyko atverti „%s“\n" |
---|
2876 | " %s " |
---|
2877 | |
---|
2878 | #, c-format |
---|
2879 | msgid "" |
---|
2880 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
---|
2881 | " %s " |
---|
2882 | msgstr "" |
---|
2883 | " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n" |
---|
2884 | " %s " |
---|
2885 | |
---|
2886 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
---|
2887 | msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis " |
---|
2888 | |
---|
2889 | #, c-format |
---|
2890 | msgid "File: %s" |
---|
2891 | msgstr "Failas: %s" |
---|
2892 | |
---|
2893 | #, c-format |
---|
2894 | msgid "Offset 0x%08lx" |
---|
2895 | msgstr "Poslinkis 0x%08lx" |
---|
2896 | |
---|
2897 | #, c-format |
---|
2898 | msgid "Line %lu Col %lu" |
---|
2899 | msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu" |
---|
2900 | |
---|
2901 | #, c-format |
---|
2902 | msgid "%s bytes" |
---|
2903 | msgstr "%s baitų" |
---|
2904 | |
---|
2905 | #, c-format |
---|
2906 | msgid ">= %s bytes" |
---|
2907 | msgstr ">= %s baitų" |
---|
2908 | |
---|
2909 | #, c-format |
---|
2910 | msgid "" |
---|
2911 | " Error while closing the file: \n" |
---|
2912 | " %s \n" |
---|
2913 | " Data may have been written or not. " |
---|
2914 | msgstr "" |
---|
2915 | " Klaida uždarant failą: \n" |
---|
2916 | " %s \n" |
---|
2917 | " Duomenys galėjo būti neįrašyti. " |
---|
2918 | |
---|
2919 | #, c-format |
---|
2920 | msgid "" |
---|
2921 | " Cannot save file: \n" |
---|
2922 | " %s " |
---|
2923 | msgstr "" |
---|
2924 | " Nepavyko įrašyti failo: \n" |
---|
2925 | " %s " |
---|
2926 | |
---|
2927 | msgid "Invalid hex search expression" |
---|
2928 | msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška" |
---|
2929 | |
---|
2930 | msgid " Invalid regular expression " |
---|
2931 | msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška " |
---|
2932 | |
---|
2933 | #, c-format |
---|
2934 | msgid "" |
---|
2935 | " The current line number is %d.\n" |
---|
2936 | " Enter the new line number:" |
---|
2937 | msgstr "" |
---|
2938 | " Esamos eilutės numeris: %d.\n" |
---|
2939 | " Įveskite naują numerį:" |
---|
2940 | |
---|
2941 | #, c-format |
---|
2942 | msgid "" |
---|
2943 | " The current address is 0x%lx.\n" |
---|
2944 | " Enter the new address:" |
---|
2945 | msgstr "" |
---|
2946 | " Esamas adresas: 0x%lx.\n" |
---|
2947 | " Įveskite naują adresą:" |
---|
2948 | |
---|
2949 | msgid " Goto Address " |
---|
2950 | msgstr " Eiti adresu " |
---|
2951 | |
---|
2952 | msgid " Invalid address " |
---|
2953 | msgstr " Neteisingas adresas " |
---|
2954 | |
---|
2955 | msgid " Enter regexp:" |
---|
2956 | msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: " |
---|
2957 | |
---|
2958 | msgid "ButtonBar|Help" |
---|
2959 | msgstr "ButtonBar|Pagalb" |
---|
2960 | |
---|
2961 | msgid "ButtonBar|Quit" |
---|
2962 | msgstr "ButtonBar|Išeit" |
---|
2963 | |
---|
2964 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
---|
2965 | msgstr "ButtonBar|ASCII" |
---|
2966 | |
---|
2967 | msgid "ButtonBar|Hex" |
---|
2968 | msgstr "ButtonBar|Šešiol" |
---|
2969 | |
---|
2970 | msgid "ButtonBar|Goto" |
---|
2971 | msgstr "ButtonBar|Eiti į" |
---|
2972 | |
---|
2973 | msgid "ButtonBar|Line" |
---|
2974 | msgstr "ButtonBar|Eilutė" |
---|
2975 | |
---|
2976 | msgid "ButtonBar|View" |
---|
2977 | msgstr "ButtonBar|Rodyt" |
---|
2978 | |
---|
2979 | msgid "ButtonBar|Edit" |
---|
2980 | msgstr "ButtonBar|Keist" |
---|
2981 | |
---|
2982 | msgid "ButtonBar|Save" |
---|
2983 | msgstr "ButtonBar|Įrašy" |
---|
2984 | |
---|
2985 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
---|
2986 | msgstr "ButtonBar|Nelauž" |
---|
2987 | |
---|
2988 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
---|
2989 | msgstr "ButtonBar|Lauž" |
---|
2990 | |
---|
2991 | msgid "ButtonBar|RxSrch" |
---|
2992 | msgstr "ButtonBar|RegIeš" |
---|
2993 | |
---|
2994 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
---|
2995 | msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš" |
---|
2996 | |
---|
2997 | msgid "ButtonBar|Search" |
---|
2998 | msgstr "ButtonBar|Ieškot" |
---|
2999 | |
---|
3000 | msgid "ButtonBar|Raw" |
---|
3001 | msgstr "ButtonBar|Pradin" |
---|
3002 | |
---|
3003 | msgid "ButtonBar|Parse" |
---|
3004 | msgstr "ButtonBar|Apdorot." |
---|
3005 | |
---|
3006 | msgid "ButtonBar|Unform" |
---|
3007 | msgstr "ButtonBar|Išform." |
---|
3008 | |
---|
3009 | msgid "ButtonBar|Format" |
---|
3010 | msgstr "ButtonBar|Formuot." |
---|
3011 | |
---|
3012 | msgid " History " |
---|
3013 | msgstr " Istorija " |
---|
3014 | |
---|
3015 | msgid "Function key 1" |
---|
3016 | msgstr "Funkcinis klav. 1" |
---|
3017 | |
---|
3018 | msgid "Function key 2" |
---|
3019 | msgstr "Funkcinis klav. 2" |
---|
3020 | |
---|
3021 | msgid "Function key 3" |
---|
3022 | msgstr "Funkcinis klav. 3" |
---|
3023 | |
---|
3024 | msgid "Function key 4" |
---|
3025 | msgstr "Funkcinis klav. 4" |
---|
3026 | |
---|
3027 | msgid "Function key 5" |
---|
3028 | msgstr "Funkcinis klav. 5" |
---|
3029 | |
---|
3030 | msgid "Function key 6" |
---|
3031 | msgstr "Funkcinis klav. 6" |
---|
3032 | |
---|
3033 | msgid "Function key 7" |
---|
3034 | msgstr "Funkcinis klav. 7" |
---|
3035 | |
---|
3036 | msgid "Function key 8" |
---|
3037 | msgstr "Funkcinis klav. 8" |
---|
3038 | |
---|
3039 | msgid "Function key 9" |
---|
3040 | msgstr "Funkcinis klav. 9" |
---|
3041 | |
---|
3042 | msgid "Function key 10" |
---|
3043 | msgstr "Funkcinis klav. 10" |
---|
3044 | |
---|
3045 | msgid "Function key 11" |
---|
3046 | msgstr "Funkcinis klav. 11" |
---|
3047 | |
---|
3048 | msgid "Function key 12" |
---|
3049 | msgstr "Funkcinis klav. 12" |
---|
3050 | |
---|
3051 | msgid "Function key 13" |
---|
3052 | msgstr "Funkcinis klav. 13" |
---|
3053 | |
---|
3054 | msgid "Function key 14" |
---|
3055 | msgstr "Funkcinis klav. 14" |
---|
3056 | |
---|
3057 | msgid "Function key 15" |
---|
3058 | msgstr "Funkcinis klav. 15" |
---|
3059 | |
---|
3060 | msgid "Function key 16" |
---|
3061 | msgstr "Funkcinis klav. 16" |
---|
3062 | |
---|
3063 | msgid "Function key 17" |
---|
3064 | msgstr "Funkcinis klav. 17" |
---|
3065 | |
---|
3066 | msgid "Function key 18" |
---|
3067 | msgstr "Funkcinis klav. 18" |
---|
3068 | |
---|
3069 | msgid "Function key 19" |
---|
3070 | msgstr "Funkcinis klav. 19" |
---|
3071 | |
---|
3072 | msgid "Function key 20" |
---|
3073 | msgstr "Funkcinis klav. 20" |
---|
3074 | |
---|
3075 | msgid "Backspace key" |
---|
3076 | msgstr "„Backspace“" |
---|
3077 | |
---|
3078 | msgid "End key" |
---|
3079 | msgstr "„End“" |
---|
3080 | |
---|
3081 | msgid "Up arrow key" |
---|
3082 | msgstr "„Aukštyn“" |
---|
3083 | |
---|
3084 | msgid "Down arrow key" |
---|
3085 | msgstr "„Žemyn“" |
---|
3086 | |
---|
3087 | msgid "Left arrow key" |
---|
3088 | msgstr "„Kairėn“" |
---|
3089 | |
---|
3090 | msgid "Right arrow key" |
---|
3091 | msgstr "„Dešinėn“" |
---|
3092 | |
---|
3093 | msgid "Home key" |
---|
3094 | msgstr "„Home“" |
---|
3095 | |
---|
3096 | msgid "Page Down key" |
---|
3097 | msgstr "„Page Down“" |
---|
3098 | |
---|
3099 | msgid "Page Up key" |
---|
3100 | msgstr "„Page Up“" |
---|
3101 | |
---|
3102 | msgid "Insert key" |
---|
3103 | msgstr "„Insert“" |
---|
3104 | |
---|
3105 | msgid "Delete key" |
---|
3106 | msgstr "„Delete“" |
---|
3107 | |
---|
3108 | msgid "Completion/M-tab" |
---|
3109 | msgstr "Užbaig./„M-Tab“" |
---|
3110 | |
---|
3111 | msgid "+ on keypad" |
---|
3112 | msgstr "Skaitm. +" |
---|
3113 | |
---|
3114 | msgid "- on keypad" |
---|
3115 | msgstr "Skaitm. -" |
---|
3116 | |
---|
3117 | msgid "* on keypad" |
---|
3118 | msgstr "Skaitm. *" |
---|
3119 | |
---|
3120 | msgid "Left arrow keypad" |
---|
3121 | msgstr "Skaitm. „kairėn“" |
---|
3122 | |
---|
3123 | msgid "Right arrow keypad" |
---|
3124 | msgstr "Skaitm. „dešinėn“" |
---|
3125 | |
---|
3126 | msgid "Up arrow keypad" |
---|
3127 | msgstr "Skaitm. „aukštyn“" |
---|
3128 | |
---|
3129 | msgid "Down arrow keypad" |
---|
3130 | msgstr "Skaitm. „žemyn“" |
---|
3131 | |
---|
3132 | msgid "Home on keypad" |
---|
3133 | msgstr "Skaitm. „Home“" |
---|
3134 | |
---|
3135 | msgid "End on keypad" |
---|
3136 | msgstr "Skaitm. „End“" |
---|
3137 | |
---|
3138 | msgid "Page Down keypad" |
---|
3139 | msgstr "Skaitm. „Page Down“" |
---|
3140 | |
---|
3141 | msgid "Page Up keypad" |
---|
3142 | msgstr "Skaitm. „Page Up“" |
---|
3143 | |
---|
3144 | msgid "Insert on keypad" |
---|
3145 | msgstr "Skaitm. „Insert“" |
---|
3146 | |
---|
3147 | msgid "Delete on keypad" |
---|
3148 | msgstr "Skaitm. „Delete“" |
---|
3149 | |
---|
3150 | msgid "Enter on keypad" |
---|
3151 | msgstr "Skaitm. „Enter“" |
---|
3152 | |
---|
3153 | msgid "Slash on keypad" |
---|
3154 | msgstr "Skaitm. /" |
---|
3155 | |
---|
3156 | msgid "NumLock on keypad" |
---|
3157 | msgstr "Skaitm. „NumLock“" |
---|
3158 | |
---|
3159 | msgid "Background process:" |
---|
3160 | msgstr "Foninis procesas:" |
---|
3161 | |
---|
3162 | #, c-format |
---|
3163 | msgid "" |
---|
3164 | "Cannot open cpio archive\n" |
---|
3165 | "%s" |
---|
3166 | msgstr "" |
---|
3167 | "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n" |
---|
3168 | "%s" |
---|
3169 | |
---|
3170 | #, c-format |
---|
3171 | msgid "" |
---|
3172 | "Premature end of cpio archive\n" |
---|
3173 | "%s" |
---|
3174 | msgstr "" |
---|
3175 | "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n" |
---|
3176 | "%s" |
---|
3177 | |
---|
3178 | #, c-format |
---|
3179 | msgid "" |
---|
3180 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
---|
3181 | "%s" |
---|
3182 | msgstr "" |
---|
3183 | "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n" |
---|
3184 | "%s" |
---|
3185 | |
---|
3186 | #, c-format |
---|
3187 | msgid "" |
---|
3188 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
---|
3189 | "%s\n" |
---|
3190 | "in cpio archive\n" |
---|
3191 | "%s" |
---|
3192 | msgstr "" |
---|
3193 | "Nesutampančios nuorodos:\n" |
---|
3194 | "%s\n" |
---|
3195 | "„cpio“ archyve\n" |
---|
3196 | "%s" |
---|
3197 | |
---|
3198 | #, c-format |
---|
3199 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
---|
3200 | msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!" |
---|
3201 | |
---|
3202 | #, c-format |
---|
3203 | msgid "" |
---|
3204 | "Unexpected end of file\n" |
---|
3205 | "%s" |
---|
3206 | msgstr "" |
---|
3207 | "Netikėta failo pabaiga\n" |
---|
3208 | "%s" |
---|
3209 | |
---|
3210 | #, c-format |
---|
3211 | msgid "Directory cache expired for %s" |
---|
3212 | msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja" |
---|
3213 | |
---|
3214 | msgid "Starting linear transfer..." |
---|
3215 | msgstr "Pradedamas siuntimas..." |
---|
3216 | |
---|
3217 | #, c-format |
---|
3218 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
---|
3219 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)" |
---|
3220 | |
---|
3221 | #, c-format |
---|
3222 | msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
---|
3223 | msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta" |
---|
3224 | |
---|
3225 | msgid "Getting file" |
---|
3226 | msgstr "Parsiunčiamas failas" |
---|
3227 | |
---|
3228 | #, c-format |
---|
3229 | msgid "" |
---|
3230 | "Cannot open %s archive\n" |
---|
3231 | "%s" |
---|
3232 | msgstr "" |
---|
3233 | "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n" |
---|
3234 | "%s" |
---|
3235 | |
---|
3236 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
---|
3237 | msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas" |
---|
3238 | |
---|
3239 | #, c-format |
---|
3240 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
---|
3241 | msgstr "fish: atsijungiama nuo %s" |
---|
3242 | |
---|
3243 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
---|
3244 | msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..." |
---|
3245 | |
---|
3246 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
---|
3247 | msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima." |
---|
3248 | |
---|
3249 | msgid " fish: Password required for " |
---|
3250 | msgstr "fish: reikia slaptažodžio " |
---|
3251 | |
---|
3252 | msgid "fish: Sending password..." |
---|
3253 | msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..." |
---|
3254 | |
---|
3255 | msgid "fish: Sending initial line..." |
---|
3256 | msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..." |
---|
3257 | |
---|
3258 | msgid "fish: Handshaking version..." |
---|
3259 | msgstr "fish: derinamos versijos..." |
---|
3260 | |
---|
3261 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
---|
3262 | msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..." |
---|
3263 | |
---|
3264 | #, c-format |
---|
3265 | msgid "fish: Connected, home %s." |
---|
3266 | msgstr "fish: prisijungta, namai %s. " |
---|
3267 | |
---|
3268 | #, c-format |
---|
3269 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
---|
3270 | msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..." |
---|
3271 | |
---|
3272 | #, c-format |
---|
3273 | msgid "%s: done." |
---|
3274 | msgstr "%s: atlikta." |
---|
3275 | |
---|
3276 | #, c-format |
---|
3277 | msgid "%s: failure" |
---|
3278 | msgstr "%s: nepavyko" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #, c-format |
---|
3281 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
---|
3282 | msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..." |
---|
3283 | |
---|
3284 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
---|
3285 | msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #, c-format |
---|
3288 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
---|
3289 | msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)" |
---|
3290 | |
---|
3291 | msgid "zeros" |
---|
3292 | msgstr "nuliai" |
---|
3293 | |
---|
3294 | msgid "Aborting transfer..." |
---|
3295 | msgstr "Nutraukiamas siuntimas..." |
---|
3296 | |
---|
3297 | msgid "Error reported after abort." |
---|
3298 | msgstr "Po nutraukties pranešta klaida." |
---|
3299 | |
---|
3300 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
---|
3301 | msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas." |
---|
3302 | |
---|
3303 | #, c-format |
---|
3304 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
---|
3305 | msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s" |
---|
3306 | |
---|
3307 | msgid " FTP: Password required for " |
---|
3308 | msgstr " FTP: reikia slaptažodžio " |
---|
3309 | |
---|
3310 | msgid "ftpfs: sending login name" |
---|
3311 | msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas" |
---|
3312 | |
---|
3313 | msgid "ftpfs: sending user password" |
---|
3314 | msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis" |
---|
3315 | |
---|
3316 | #, c-format |
---|
3317 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
---|
3318 | msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo" |
---|
3319 | |
---|
3320 | msgid "Account:" |
---|
3321 | msgstr "Paskyra:" |
---|
3322 | |
---|
3323 | msgid "ftpfs: sending user account" |
---|
3324 | msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas" |
---|
3325 | |
---|
3326 | msgid "ftpfs: logged in" |
---|
3327 | msgstr "ftpfs: prisijungta" |
---|
3328 | |
---|
3329 | #, c-format |
---|
3330 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
---|
3331 | msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis " |
---|
3332 | |
---|
3333 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
---|
3334 | msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas." |
---|
3335 | |
---|
3336 | msgid "ftpfs: Invalid host address." |
---|
3337 | msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas." |
---|
3338 | |
---|
3339 | #, c-format |
---|
3340 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
---|
3341 | msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s" |
---|
3342 | |
---|
3343 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
---|
3344 | msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas" |
---|
3345 | |
---|
3346 | #, c-format |
---|
3347 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
---|
3348 | msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s" |
---|
3349 | |
---|
3350 | #, c-format |
---|
3351 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
---|
3352 | msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)" |
---|
3353 | |
---|
3354 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
---|
3355 | msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo" |
---|
3356 | |
---|
3357 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
---|
3358 | msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas." |
---|
3359 | |
---|
3360 | #, c-format |
---|
3361 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
---|
3362 | msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s" |
---|
3363 | |
---|
3364 | msgid "ftpfs: abort failed" |
---|
3365 | msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko" |
---|
3366 | |
---|
3367 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
---|
3368 | msgstr "ftpfs: CWD nepavyko" |
---|
3369 | |
---|
3370 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
---|
3371 | msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos" |
---|
3372 | |
---|
3373 | msgid "Resolving symlink..." |
---|
3374 | msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..." |
---|
3375 | |
---|
3376 | #, c-format |
---|
3377 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
---|
3378 | msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s" |
---|
3379 | |
---|
3380 | msgid "(strict rfc959)" |
---|
3381 | msgstr "(griežtas rfc959)" |
---|
3382 | |
---|
3383 | msgid "(chdir first)" |
---|
3384 | msgstr "(keičiamas katalogas)" |
---|
3385 | |
---|
3386 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
---|
3387 | msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti" |
---|
3388 | |
---|
3389 | #, c-format |
---|
3390 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
---|
3391 | msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)" |
---|
3392 | |
---|
3393 | msgid "" |
---|
3394 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
---|
3395 | "Remove password or correct mode." |
---|
3396 | msgstr "" |
---|
3397 | "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n" |
---|
3398 | "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą." |
---|
3399 | |
---|
3400 | msgid " MCFS " |
---|
3401 | msgstr " MCFS " |
---|
3402 | |
---|
3403 | msgid " The server does not support this version " |
---|
3404 | msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko " |
---|
3405 | |
---|
3406 | msgid "" |
---|
3407 | " The remote server is not running on a system port \n" |
---|
3408 | " you need a password to log in, but the information may \n" |
---|
3409 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
---|
3410 | msgstr "" |
---|
3411 | " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n" |
---|
3412 | " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n" |
---|
3413 | " gali būti nesaugi. Tęsti? \n" |
---|
3414 | |
---|
3415 | msgid " MCFS Password required " |
---|
3416 | msgstr " MCFS reikia slaptažodžio " |
---|
3417 | |
---|
3418 | msgid " Invalid password " |
---|
3419 | msgstr " Neteisingas slaptažodis " |
---|
3420 | |
---|
3421 | #, c-format |
---|
3422 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
---|
3423 | msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso " |
---|
3424 | |
---|
3425 | #, c-format |
---|
3426 | msgid " Cannot create socket: %s " |
---|
3427 | msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s " |
---|
3428 | |
---|
3429 | #, c-format |
---|
3430 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
---|
3431 | msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s " |
---|
3432 | |
---|
3433 | msgid " Too many open connections " |
---|
3434 | msgstr " Per daug prisijungimų " |
---|
3435 | |
---|
3436 | #, c-format |
---|
3437 | msgid "" |
---|
3438 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
---|
3439 | "%s\n" |
---|
3440 | msgstr "" |
---|
3441 | "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n" |
---|
3442 | "%s\n" |
---|
3443 | |
---|
3444 | #, c-format |
---|
3445 | msgid "" |
---|
3446 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
---|
3447 | "%s\n" |
---|
3448 | msgstr "" |
---|
3449 | "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n" |
---|
3450 | "%s\n" |
---|
3451 | |
---|
3452 | #, c-format |
---|
3453 | msgid "" |
---|
3454 | " reconnect to %s failed\n" |
---|
3455 | " " |
---|
3456 | msgstr "" |
---|
3457 | " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n" |
---|
3458 | " " |
---|
3459 | |
---|
3460 | msgid " Authentication failed " |
---|
3461 | msgstr " Autentifikacija nepavyko " |
---|
3462 | |
---|
3463 | #, c-format |
---|
3464 | msgid " Error %s creating directory %s " |
---|
3465 | msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ " |
---|
3466 | |
---|
3467 | #, c-format |
---|
3468 | msgid " Error %s removing directory %s " |
---|
3469 | msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ " |
---|
3470 | |
---|
3471 | #, c-format |
---|
3472 | msgid " %s opening remote file %s " |
---|
3473 | msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s " |
---|
3474 | |
---|
3475 | #, c-format |
---|
3476 | msgid " %s removing remote file %s " |
---|
3477 | msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s " |
---|
3478 | |
---|
3479 | #, c-format |
---|
3480 | msgid " %s renaming files\n" |
---|
3481 | msgstr " %s pervadinant failus\n" |
---|
3482 | |
---|
3483 | #, c-format |
---|
3484 | msgid "" |
---|
3485 | "Cannot open tar archive\n" |
---|
3486 | "%s" |
---|
3487 | msgstr "" |
---|
3488 | "Nepavyko atverti tar archyvo\n" |
---|
3489 | "%s" |
---|
3490 | |
---|
3491 | msgid "Inconsistent tar archive" |
---|
3492 | msgstr "Nevientisas tar archyvas" |
---|
3493 | |
---|
3494 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
---|
3495 | msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga" |
---|
3496 | |
---|
3497 | #, c-format |
---|
3498 | msgid "" |
---|
3499 | "Hmm,...\n" |
---|
3500 | "%s\n" |
---|
3501 | "doesn't look like a tar archive." |
---|
3502 | msgstr "" |
---|
3503 | "Hmm,...\n" |
---|
3504 | "%s\n" |
---|
3505 | "nepanašus į „tar“ archyvą." |
---|
3506 | |
---|
3507 | msgid " undelfs: error " |
---|
3508 | msgstr " undelfs: klaida " |
---|
3509 | |
---|
3510 | msgid " not enough memory " |
---|
3511 | msgstr " nepakanka atminties " |
---|
3512 | |
---|
3513 | msgid " while allocating block buffer " |
---|
3514 | msgstr " išskiriant blokų buferį " |
---|
3515 | |
---|
3516 | #, c-format |
---|
3517 | msgid " open_inode_scan: %d " |
---|
3518 | msgstr " open_inode_scan: %d " |
---|
3519 | |
---|
3520 | #, c-format |
---|
3521 | msgid " while starting inode scan %d " |
---|
3522 | msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą " |
---|
3523 | |
---|
3524 | #, c-format |
---|
3525 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
---|
3526 | msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)" |
---|
3527 | |
---|
3528 | #, c-format |
---|
3529 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
---|
3530 | msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d " |
---|
3531 | |
---|
3532 | msgid " no more memory while reallocating array " |
---|
3533 | msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą " |
---|
3534 | |
---|
3535 | #, c-format |
---|
3536 | msgid " while doing inode scan %d " |
---|
3537 | msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d " |
---|
3538 | |
---|
3539 | msgid " Ext2lib error " |
---|
3540 | msgstr " „Ext2lib“ klaida " |
---|
3541 | |
---|
3542 | #, c-format |
---|
3543 | msgid " Cannot open file %s " |
---|
3544 | msgstr " Nepavyko atverti failo %s " |
---|
3545 | |
---|
3546 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
---|
3547 | msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..." |
---|
3548 | |
---|
3549 | #, c-format |
---|
3550 | msgid "" |
---|
3551 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
---|
3552 | " %s \n" |
---|
3553 | msgstr "" |
---|
3554 | " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n" |
---|
3555 | " %s \n" |
---|
3556 | |
---|
3557 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
---|
3558 | msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..." |
---|
3559 | |
---|
3560 | #, c-format |
---|
3561 | msgid "" |
---|
3562 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
---|
3563 | " %s \n" |
---|
3564 | msgstr "" |
---|
3565 | " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n" |
---|
3566 | " %s \n" |
---|
3567 | |
---|
3568 | msgid " vfs_info is not fs! " |
---|
3569 | msgstr " vfs_info nėra failų sistema! " |
---|
3570 | |
---|
3571 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
---|
3572 | msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti " |
---|
3573 | |
---|
3574 | msgid " while iterating over blocks " |
---|
3575 | msgstr " einant per blokus " |
---|
3576 | |
---|
3577 | msgid "Cannot parse:" |
---|
3578 | msgstr "Nepavyko apdoroti:" |
---|
3579 | |
---|
3580 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
3581 | msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos." |
---|
3582 | |
---|
3583 | msgid "Internal error:" |
---|
3584 | msgstr "Vidinė klaida:" |
---|
3585 | |
---|
3586 | msgid "Changes to file lost" |
---|
3587 | msgstr "Failo pakeitimai prarasti" |
---|