1 | # mc nl.po |
---|
2 | # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. |
---|
3 | # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl> |
---|
4 | # Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2001. |
---|
5 | # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001. |
---|
6 | # Leonard den Ottolander <leonard den ottolander nl>, 2005. |
---|
7 | # Marcel Pol <mpol@gmx.net>, 2009-2010. |
---|
8 | # |
---|
9 | msgid "" |
---|
10 | msgstr "" |
---|
11 | "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n" |
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2010-01-03 16:04+0100\n" |
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2010-01-03\n" |
---|
15 | "Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n" |
---|
16 | "Language-Team: \n" |
---|
17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
---|
21 | |
---|
22 | msgid " Choose syntax highlighting " |
---|
23 | msgstr " Kies syntax oplichting " |
---|
24 | |
---|
25 | msgid "< Auto >" |
---|
26 | msgstr "< Auto >" |
---|
27 | |
---|
28 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
---|
29 | msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >" |
---|
30 | |
---|
31 | #, c-format |
---|
32 | msgid " Cannot open %s for reading " |
---|
33 | msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt " |
---|
34 | |
---|
35 | msgid "Error" |
---|
36 | msgstr "Fout" |
---|
37 | |
---|
38 | #, c-format |
---|
39 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
---|
40 | msgstr " Probleem bij het lezen van pijp: %s " |
---|
41 | |
---|
42 | #, c-format |
---|
43 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
---|
44 | msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: %s " |
---|
45 | |
---|
46 | #, c-format |
---|
47 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
---|
48 | msgstr " Kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen voor %s " |
---|
49 | |
---|
50 | #, c-format |
---|
51 | msgid " %s is not a regular file " |
---|
52 | msgstr " %s is geen normaal bestand " |
---|
53 | |
---|
54 | #, c-format |
---|
55 | msgid " File %s is too large " |
---|
56 | msgstr " Bestand %s is te groot " |
---|
57 | |
---|
58 | msgid " About " |
---|
59 | msgstr " Info " |
---|
60 | |
---|
61 | msgid "" |
---|
62 | "\n" |
---|
63 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
64 | "\n" |
---|
65 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
66 | "\n" |
---|
67 | " A user friendly text editor written\n" |
---|
68 | " for the Midnight Commander.\n" |
---|
69 | msgstr "" |
---|
70 | "\n" |
---|
71 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
72 | "\n" |
---|
73 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
74 | "\n" |
---|
75 | " Een gebruiksvriendelijk editor\n" |
---|
76 | " voor de Midnight Commander.\n" |
---|
77 | |
---|
78 | msgid "&OK" |
---|
79 | msgstr "&OK" |
---|
80 | |
---|
81 | msgid "Macro recursion is too deep" |
---|
82 | msgstr "Macro-recursie gaat te diep" |
---|
83 | |
---|
84 | msgid "Search" |
---|
85 | msgstr "Zoeken" |
---|
86 | |
---|
87 | msgid " Search string not found " |
---|
88 | msgstr " Zoekstring niet gevonden " |
---|
89 | |
---|
90 | msgid "Warning" |
---|
91 | msgstr "Waarschuwing" |
---|
92 | |
---|
93 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
---|
94 | msgstr " Bestand heeft harde links. Verwijderen voor het opslaan? " |
---|
95 | |
---|
96 | msgid "&Yes" |
---|
97 | msgstr "&Ja" |
---|
98 | |
---|
99 | msgid "&No" |
---|
100 | msgstr "&Nee" |
---|
101 | |
---|
102 | msgid "&Cancel" |
---|
103 | msgstr "&Afbreken" |
---|
104 | |
---|
105 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
---|
106 | msgstr "Bestand is in de tussentijd veranderd. Toch opslaan?" |
---|
107 | |
---|
108 | msgid " Error writing to pipe: " |
---|
109 | msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " |
---|
110 | |
---|
111 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
---|
112 | msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " |
---|
113 | |
---|
114 | #, c-format |
---|
115 | msgid " Cannot open file for writing: %s " |
---|
116 | msgstr " Openen van bestand voor schrijven mislukt: %s " |
---|
117 | |
---|
118 | msgid "&Quick save" |
---|
119 | msgstr "&Snel opslaan " |
---|
120 | |
---|
121 | msgid "&Safe save" |
---|
122 | msgstr "&Veilig opslaan " |
---|
123 | |
---|
124 | msgid "&Do backups with following extension:" |
---|
125 | msgstr "&Maak backups met de volgende extensie:" |
---|
126 | |
---|
127 | msgid "Check &POSIX new line" |
---|
128 | msgstr "Controleer &POSIX nieuwe regel" |
---|
129 | |
---|
130 | msgid " Edit Save Mode " |
---|
131 | msgstr " Editor Bewaarmodus " |
---|
132 | |
---|
133 | msgid "The file you are saving is not finished with a newline" |
---|
134 | msgstr "Het bestand wat u opslaat eindigt niet met een nieuwe regel" |
---|
135 | |
---|
136 | msgid "C&ontinue" |
---|
137 | msgstr "D&Oorgaan" |
---|
138 | |
---|
139 | msgid "&Do not change" |
---|
140 | msgstr "&Niet veranderen" |
---|
141 | |
---|
142 | msgid "&Unix format (LF)" |
---|
143 | msgstr "&Unix formaat (LF)" |
---|
144 | |
---|
145 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
---|
146 | msgstr "&Windows/DOS formaat (CR LF)" |
---|
147 | |
---|
148 | msgid "&Macintosh format (CR)" |
---|
149 | msgstr "&Macintosh formaat (CR)" |
---|
150 | |
---|
151 | msgid "Change line breaks to:" |
---|
152 | msgstr "Verander regeleindes naar:" |
---|
153 | |
---|
154 | msgid " Enter file name: " |
---|
155 | msgstr " Geef bestandsnaam: " |
---|
156 | |
---|
157 | msgid " Save As " |
---|
158 | msgstr " Opslaan als " |
---|
159 | |
---|
160 | msgid " A file already exists with this name. " |
---|
161 | msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " |
---|
162 | |
---|
163 | msgid "&Overwrite" |
---|
164 | msgstr "&Overschrijven" |
---|
165 | |
---|
166 | msgid " Cannot save file. " |
---|
167 | msgstr " Fout bij opslaan bestand. " |
---|
168 | |
---|
169 | msgid " Delete macro " |
---|
170 | msgstr " Macro verwijderen " |
---|
171 | |
---|
172 | msgid " Cannot open temp file " |
---|
173 | msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " |
---|
174 | |
---|
175 | msgid " Cannot open macro file " |
---|
176 | msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " |
---|
177 | |
---|
178 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
---|
179 | msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " |
---|
180 | |
---|
181 | msgid " Save macro " |
---|
182 | msgstr " Macro Opslaan " |
---|
183 | |
---|
184 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
---|
185 | msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " |
---|
186 | |
---|
187 | msgid " Press macro hotkey: " |
---|
188 | msgstr " Druk op een macro sneltoets " |
---|
189 | |
---|
190 | msgid " Load macro " |
---|
191 | msgstr " Macro laden " |
---|
192 | |
---|
193 | msgid " Confirm save file? : " |
---|
194 | msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " |
---|
195 | |
---|
196 | msgid " Save file " |
---|
197 | msgstr " Bestand opslaan " |
---|
198 | |
---|
199 | msgid "&Save" |
---|
200 | msgstr "Op&Slaan" |
---|
201 | |
---|
202 | msgid "" |
---|
203 | " Current text was modified without a file save. \n" |
---|
204 | " Continue discards these changes. " |
---|
205 | msgstr "" |
---|
206 | " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" |
---|
207 | " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " |
---|
208 | |
---|
209 | msgid "Syntax file edit" |
---|
210 | msgstr "Uitbreidingsbestand bewerken" |
---|
211 | |
---|
212 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
---|
213 | msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " |
---|
214 | |
---|
215 | msgid "&User" |
---|
216 | msgstr "&Gebruiker" |
---|
217 | |
---|
218 | msgid "&System Wide" |
---|
219 | msgstr "&Systeembreed" |
---|
220 | |
---|
221 | msgid " Menu edit " |
---|
222 | msgstr " Menubestand bewerken " |
---|
223 | |
---|
224 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
---|
225 | msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " |
---|
226 | |
---|
227 | msgid "&Local" |
---|
228 | msgstr "&Lokaal" |
---|
229 | |
---|
230 | msgid " Load " |
---|
231 | msgstr " Laden " |
---|
232 | |
---|
233 | msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " |
---|
234 | msgstr " Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " |
---|
235 | |
---|
236 | msgid "Replace" |
---|
237 | msgstr "Vervangen" |
---|
238 | |
---|
239 | msgid " Replace " |
---|
240 | msgstr " Vervangen " |
---|
241 | |
---|
242 | #, c-format |
---|
243 | msgid " %ld replacements made. " |
---|
244 | msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " |
---|
245 | |
---|
246 | msgid "Quit" |
---|
247 | msgstr "Afsltn" |
---|
248 | |
---|
249 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
---|
250 | msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? " |
---|
251 | |
---|
252 | msgid "&Cancel quit" |
---|
253 | msgstr "&Annuleer afsluiten" |
---|
254 | |
---|
255 | msgid " Error " |
---|
256 | msgstr " Fout " |
---|
257 | |
---|
258 | msgid " This function is not implemented. " |
---|
259 | msgstr " Deze functie is niet geïmplementeerd. " |
---|
260 | |
---|
261 | msgid " Copy to clipboard " |
---|
262 | msgstr " Kopiëer naar prikbord " |
---|
263 | |
---|
264 | msgid " Unable to save to file. " |
---|
265 | msgstr " Kan niet opslaan naar bestand. " |
---|
266 | |
---|
267 | msgid " Cut to clipboard " |
---|
268 | msgstr " Knippen naar prikbord " |
---|
269 | |
---|
270 | msgid " Goto line " |
---|
271 | msgstr " Ga naar regel " |
---|
272 | |
---|
273 | msgid " Enter line: " |
---|
274 | msgstr " Geef regelnummer: " |
---|
275 | |
---|
276 | msgid " Save Block " |
---|
277 | msgstr " Opslaan blok " |
---|
278 | |
---|
279 | msgid " Insert File " |
---|
280 | msgstr " Bestand Invoegen " |
---|
281 | |
---|
282 | msgid " Cannot insert file. " |
---|
283 | msgstr " Fout bij invoegen bestand. " |
---|
284 | |
---|
285 | msgid " Sort block " |
---|
286 | msgstr " Sorteer blok " |
---|
287 | |
---|
288 | msgid " You must first highlight a block of text. " |
---|
289 | msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " |
---|
290 | |
---|
291 | msgid " Run Sort " |
---|
292 | msgstr " Sorteren " |
---|
293 | |
---|
294 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
---|
295 | msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina) gescheiden door spaties: " |
---|
296 | |
---|
297 | msgid " Sort " |
---|
298 | msgstr " Sorteren " |
---|
299 | |
---|
300 | msgid " Cannot execute sort command " |
---|
301 | msgstr " Fout bij sorteren " |
---|
302 | |
---|
303 | msgid " Sort returned non-zero: " |
---|
304 | msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " |
---|
305 | |
---|
306 | msgid "Paste output of external command" |
---|
307 | msgstr "Plak uitvoer van externe opdracht" |
---|
308 | |
---|
309 | msgid "Enter shell command(s):" |
---|
310 | msgstr " Geef shell opdracht(en): " |
---|
311 | |
---|
312 | msgid "External command" |
---|
313 | msgstr "Externe opdracht" |
---|
314 | |
---|
315 | msgid "Cannot execute command" |
---|
316 | msgstr "Kan opdracht niet uitvoeren" |
---|
317 | |
---|
318 | msgid "Error creating script:" |
---|
319 | msgstr "Fout bij maken script:" |
---|
320 | |
---|
321 | msgid "Error reading script:" |
---|
322 | msgstr "Fout bij lezen script:" |
---|
323 | |
---|
324 | msgid "Error closing script:" |
---|
325 | msgstr "Fout bij sluiten script:" |
---|
326 | |
---|
327 | msgid "Script created:" |
---|
328 | msgstr "Script gemaakt:" |
---|
329 | |
---|
330 | msgid "Process block" |
---|
331 | msgstr "Bewerk blok" |
---|
332 | |
---|
333 | msgid " Copies to" |
---|
334 | msgstr " Kopiëert naar" |
---|
335 | |
---|
336 | msgid " Subject" |
---|
337 | msgstr " Onderwerp" |
---|
338 | |
---|
339 | msgid " To" |
---|
340 | msgstr " Aan" |
---|
341 | |
---|
342 | msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
---|
343 | msgstr " mail -s <onderwerp> -c <cc> <aan>" |
---|
344 | |
---|
345 | msgid " Mail " |
---|
346 | msgstr " Mail " |
---|
347 | |
---|
348 | msgid " Insert Literal " |
---|
349 | msgstr " Letterlijk invoegen " |
---|
350 | |
---|
351 | msgid " Press any key: " |
---|
352 | msgstr " Druk een toets: " |
---|
353 | |
---|
354 | msgid " Execute Macro " |
---|
355 | msgstr " Macro uitvoeren " |
---|
356 | |
---|
357 | msgid "All charsets" |
---|
358 | msgstr "Alle karaktersets" |
---|
359 | |
---|
360 | msgid "&Whole words" |
---|
361 | msgstr "Hele &Woorden" |
---|
362 | |
---|
363 | msgid "In se&lection" |
---|
364 | msgstr "In se&Lectie" |
---|
365 | |
---|
366 | msgid "&Backwards" |
---|
367 | msgstr "&Terug" |
---|
368 | |
---|
369 | msgid "case &Sensitive" |
---|
370 | msgstr "&Hoofd/Kleine-letters" |
---|
371 | |
---|
372 | msgid " Enter replacement string:" |
---|
373 | msgstr " Geef de vervangende string:" |
---|
374 | |
---|
375 | msgid " Enter search string:" |
---|
376 | msgstr " Geef de zoekstring:" |
---|
377 | |
---|
378 | msgid "&Find all" |
---|
379 | msgstr "&Vind allemaal" |
---|
380 | |
---|
381 | msgid "Cancel" |
---|
382 | msgstr "Annuleren" |
---|
383 | |
---|
384 | msgid "&Skip" |
---|
385 | msgstr "Over&Slaan" |
---|
386 | |
---|
387 | msgid "A&ll" |
---|
388 | msgstr "A&Lle" |
---|
389 | |
---|
390 | msgid "&Replace" |
---|
391 | msgstr "Ve&Rvangen" |
---|
392 | |
---|
393 | msgid " Replace with: " |
---|
394 | msgstr " Vervangen door: " |
---|
395 | |
---|
396 | msgid " Confirm replace " |
---|
397 | msgstr " Vervanging bevestigen " |
---|
398 | |
---|
399 | msgid "&Dismiss" |
---|
400 | msgstr "&Verwerp" |
---|
401 | |
---|
402 | #, c-format |
---|
403 | msgid "" |
---|
404 | "File \"%s\" is already being edited\n" |
---|
405 | "User: %s\n" |
---|
406 | "Process ID: %d" |
---|
407 | msgstr "" |
---|
408 | "Bestand \"%s\" wordt al bewerkt\n" |
---|
409 | "Gebruiker: %s\n" |
---|
410 | "Proces ID: %d" |
---|
411 | |
---|
412 | msgid "File locked" |
---|
413 | msgstr "Bestand vergrendeld" |
---|
414 | |
---|
415 | msgid "&Grab lock" |
---|
416 | msgstr "Ver&Grendel" |
---|
417 | |
---|
418 | msgid "&Ignore lock" |
---|
419 | msgstr "Negeer vergrendel&Ing" |
---|
420 | |
---|
421 | msgid "&Open file..." |
---|
422 | msgstr "&Open bestand..." |
---|
423 | |
---|
424 | msgid "&New" |
---|
425 | msgstr "&Nieuw" |
---|
426 | |
---|
427 | msgid "Save &as..." |
---|
428 | msgstr "&Opslaan als..." |
---|
429 | |
---|
430 | msgid "&Insert file..." |
---|
431 | msgstr "Bestand &Invoegen..." |
---|
432 | |
---|
433 | msgid "Cop&y to file..." |
---|
434 | msgstr "&Kopiëer naar bestand..." |
---|
435 | |
---|
436 | msgid "&User menu..." |
---|
437 | msgstr "Gebr&Uikersmenu..." |
---|
438 | |
---|
439 | msgid "A&bout..." |
---|
440 | msgstr "&Over..." |
---|
441 | |
---|
442 | msgid "&Quit" |
---|
443 | msgstr "Beëindigen" |
---|
444 | |
---|
445 | msgid "&Toggle mark" |
---|
446 | msgstr "Markering aan/ui&T" |
---|
447 | |
---|
448 | msgid "&Mark columns" |
---|
449 | msgstr "&Markeer kolommen" |
---|
450 | |
---|
451 | msgid "Toggle &ins/overw" |
---|
452 | msgstr "&Inv aan/uit" |
---|
453 | |
---|
454 | msgid "&Copy" |
---|
455 | msgstr "&Kopiëer" |
---|
456 | |
---|
457 | msgid "&Move" |
---|
458 | msgstr "&Verplaatsen" |
---|
459 | |
---|
460 | msgid "&Delete" |
---|
461 | msgstr "&Verwijderen" |
---|
462 | |
---|
463 | msgid "C&opy to clipfile" |
---|
464 | msgstr "&Kopiëer naar prikbord" |
---|
465 | |
---|
466 | msgid "C&ut to clipfile" |
---|
467 | msgstr "Kn&Ippen naar prikbord" |
---|
468 | |
---|
469 | msgid "&Paste from clipfile" |
---|
470 | msgstr "&Plakken van prikbord" |
---|
471 | |
---|
472 | msgid "Toggle bookmar&k" |
---|
473 | msgstr "&Bladwijzer aan/uit" |
---|
474 | |
---|
475 | msgid "&Next bookmark" |
---|
476 | msgstr "&Volgende bladwijzer" |
---|
477 | |
---|
478 | msgid "Pre&v bookmark" |
---|
479 | msgstr "Vo&Rige bladwijzer" |
---|
480 | |
---|
481 | msgid "&Flush bookmark" |
---|
482 | msgstr "Ver&Wijder bladwijzer" |
---|
483 | |
---|
484 | msgid "&Undo" |
---|
485 | msgstr "&Herstellen" |
---|
486 | |
---|
487 | msgid "&Beginning" |
---|
488 | msgstr "&Begin" |
---|
489 | |
---|
490 | msgid "&End" |
---|
491 | msgstr "&Einde" |
---|
492 | |
---|
493 | msgid "&Search..." |
---|
494 | msgstr "&Zoeken..." |
---|
495 | |
---|
496 | msgid "Search &again" |
---|
497 | msgstr "Nogmaals z&Oeken" |
---|
498 | |
---|
499 | msgid "&Replace..." |
---|
500 | msgstr "Ve&Rvangen..." |
---|
501 | |
---|
502 | msgid "&Go to line..." |
---|
503 | msgstr "&Ga naar regel..." |
---|
504 | |
---|
505 | msgid "Toggle li&ne state" |
---|
506 | msgstr "&Inv aan/uit" |
---|
507 | |
---|
508 | msgid "Go to matching &bracket" |
---|
509 | msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje" |
---|
510 | |
---|
511 | msgid "Find declaration" |
---|
512 | msgstr "Zoek declaratie" |
---|
513 | |
---|
514 | msgid "Back from declaration" |
---|
515 | msgstr "Ga terug vanaf declaratie" |
---|
516 | |
---|
517 | msgid "Forward to declaration" |
---|
518 | msgstr "Ga vooruit vanaf declaratie" |
---|
519 | |
---|
520 | msgid "Encod&ing..." |
---|
521 | msgstr "Encoder&Ing..." |
---|
522 | |
---|
523 | msgid "&Refresh screen" |
---|
524 | msgstr "Scherm verversen" |
---|
525 | |
---|
526 | msgid "&Start record macro" |
---|
527 | msgstr "&Start opnemen macro" |
---|
528 | |
---|
529 | msgid "&Finish record macro..." |
---|
530 | msgstr "&Voltooi opnemen macro..." |
---|
531 | |
---|
532 | msgid "&Execute macro..." |
---|
533 | msgstr "&Macro uitvoeren..." |
---|
534 | |
---|
535 | msgid "Delete macr&o..." |
---|
536 | msgstr "Macro ver&Wijderen..." |
---|
537 | |
---|
538 | msgid "'ispell' s&pell check" |
---|
539 | msgstr "`ispell'-s&Pellingcontrole" |
---|
540 | |
---|
541 | msgid "&Mail..." |
---|
542 | msgstr "&Mail... " |
---|
543 | |
---|
544 | msgid "Insert &literal..." |
---|
545 | msgstr "&Letterlijk invoegen..." |
---|
546 | |
---|
547 | msgid "Insert &date/time" |
---|
548 | msgstr "&Datum/Tijd invoegen" |
---|
549 | |
---|
550 | msgid "Format p&aragraph" |
---|
551 | msgstr "P&Aragraaf opmaken" |
---|
552 | |
---|
553 | msgid "Sor&t..." |
---|
554 | msgstr "&Sorteer..." |
---|
555 | |
---|
556 | msgid "Paste o&utput of..." |
---|
557 | msgstr "Plak &Uitvoer van..." |
---|
558 | |
---|
559 | msgid "E&xternal formatter" |
---|
560 | msgstr "E&Xterne formatteerder" |
---|
561 | |
---|
562 | msgid "&General... " |
---|
563 | msgstr "&Algemeen..." |
---|
564 | |
---|
565 | msgid "Save &mode..." |
---|
566 | msgstr "&Opslagmodus..." |
---|
567 | |
---|
568 | msgid "Learn &keys..." |
---|
569 | msgstr "&Leer toetsen..." |
---|
570 | |
---|
571 | msgid "Syntax &highlighting..." |
---|
572 | msgstr "Synta&X oplichting..." |
---|
573 | |
---|
574 | msgid "S&yntax file" |
---|
575 | msgstr "S&Yntax bestand" |
---|
576 | |
---|
577 | msgid "&Menu file" |
---|
578 | msgstr "&Menu bestand" |
---|
579 | |
---|
580 | msgid "&Save setup" |
---|
581 | msgstr "Instellingen &Opslaan" |
---|
582 | |
---|
583 | msgid "&File" |
---|
584 | msgstr "&Bestand" |
---|
585 | |
---|
586 | msgid "&Edit" |
---|
587 | msgstr "Be&Werk" |
---|
588 | |
---|
589 | msgid "&Search" |
---|
590 | msgstr "&Zoeken" |
---|
591 | |
---|
592 | msgid "&Command" |
---|
593 | msgstr "&Opdracht" |
---|
594 | |
---|
595 | msgid "For&mat" |
---|
596 | msgstr "For&Mat" |
---|
597 | |
---|
598 | msgid "&Options" |
---|
599 | msgstr "&Opties" |
---|
600 | |
---|
601 | msgid "None" |
---|
602 | msgstr "Geen" |
---|
603 | |
---|
604 | msgid "Dynamic paragraphing" |
---|
605 | msgstr "Dynamische regeluitvulling" |
---|
606 | |
---|
607 | msgid "Type writer wrap" |
---|
608 | msgstr "Typemachine-afbreking" |
---|
609 | |
---|
610 | msgid "Word wrap line length: " |
---|
611 | msgstr "Regellengte voor afbreking: " |
---|
612 | |
---|
613 | msgid "Cursor beyond end of line" |
---|
614 | msgstr "Cursor voorbij einde van de regel" |
---|
615 | |
---|
616 | msgid "Pers&istent selection" |
---|
617 | msgstr "Vastliggende s&Electie" |
---|
618 | |
---|
619 | msgid "Synta&x highlighting" |
---|
620 | msgstr "Synta&X oplichting" |
---|
621 | |
---|
622 | msgid "Visible tabs" |
---|
623 | msgstr "Zichtbare tabs" |
---|
624 | |
---|
625 | msgid "Visible trailing spaces" |
---|
626 | msgstr "Zichtbare spaties aan einde regel" |
---|
627 | |
---|
628 | msgid "Save file &position" |
---|
629 | msgstr "Bestand &Positie opslaan" |
---|
630 | |
---|
631 | msgid "Confir&m before saving" |
---|
632 | msgstr "Be&Vestigen voor opslaan" |
---|
633 | |
---|
634 | msgid "&Return does autoindent" |
---|
635 | msgstr "&Return springt automatisch in" |
---|
636 | |
---|
637 | msgid "Tab spacing: " |
---|
638 | msgstr "Tabgrootte: " |
---|
639 | |
---|
640 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
---|
641 | msgstr "Tabs met &Spaties vullen" |
---|
642 | |
---|
643 | msgid "&Backspace through tabs" |
---|
644 | msgstr "&Backspace door Tabs" |
---|
645 | |
---|
646 | msgid "&Fake half tabs" |
---|
647 | msgstr "Simuleer &Halve tabs" |
---|
648 | |
---|
649 | msgid "Wrap mode" |
---|
650 | msgstr "Woordafbrekingsmodus" |
---|
651 | |
---|
652 | msgid " Editor options " |
---|
653 | msgstr " Editoropties " |
---|
654 | |
---|
655 | msgid "ButtonBar|Help" |
---|
656 | msgstr "Help" |
---|
657 | |
---|
658 | msgid "ButtonBar|Save" |
---|
659 | msgstr "Opsln" |
---|
660 | |
---|
661 | msgid "ButtonBar|Mark" |
---|
662 | msgstr "Markr" |
---|
663 | |
---|
664 | msgid "ButtonBar|Replac" |
---|
665 | msgstr "Vervang" |
---|
666 | |
---|
667 | msgid "ButtonBar|Copy" |
---|
668 | msgstr "Kopie" |
---|
669 | |
---|
670 | msgid "ButtonBar|Move" |
---|
671 | msgstr "Verplts" |
---|
672 | |
---|
673 | msgid "ButtonBar|Search" |
---|
674 | msgstr "Zoek" |
---|
675 | |
---|
676 | msgid "ButtonBar|Delete" |
---|
677 | msgstr "Verwder" |
---|
678 | |
---|
679 | msgid "ButtonBar|PullDn" |
---|
680 | msgstr "Menu" |
---|
681 | |
---|
682 | msgid "ButtonBar|Quit" |
---|
683 | msgstr "Afsltn" |
---|
684 | |
---|
685 | msgid " Load syntax file " |
---|
686 | msgstr " Laad syntaxbestand " |
---|
687 | |
---|
688 | #, c-format |
---|
689 | msgid "" |
---|
690 | " Cannot open file %s \n" |
---|
691 | " %s " |
---|
692 | msgstr "" |
---|
693 | " Openen van bestand %s mislukt \n" |
---|
694 | " %s " |
---|
695 | |
---|
696 | #, c-format |
---|
697 | msgid " Error in file %s on line %d " |
---|
698 | msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " |
---|
699 | |
---|
700 | msgid "&Set" |
---|
701 | msgstr "&Zetten" |
---|
702 | |
---|
703 | msgid "S&kip" |
---|
704 | msgstr "&Overslaan" |
---|
705 | |
---|
706 | msgid "Set &all" |
---|
707 | msgstr "Zet &Alles" |
---|
708 | |
---|
709 | msgid "owner" |
---|
710 | msgstr "eigenaar" |
---|
711 | |
---|
712 | msgid "group" |
---|
713 | msgstr "groep" |
---|
714 | |
---|
715 | msgid "other" |
---|
716 | msgstr "anderen" |
---|
717 | |
---|
718 | msgid "On" |
---|
719 | msgstr "Op" |
---|
720 | |
---|
721 | msgid "Flag" |
---|
722 | msgstr "Vlag" |
---|
723 | |
---|
724 | msgid "Mode" |
---|
725 | msgstr "Modus" |
---|
726 | |
---|
727 | #, c-format |
---|
728 | msgid "%6d of %d" |
---|
729 | msgstr "%6d van %d" |
---|
730 | |
---|
731 | msgid " Chown advanced command " |
---|
732 | msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " |
---|
733 | |
---|
734 | #, c-format |
---|
735 | msgid "" |
---|
736 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
---|
737 | " %s " |
---|
738 | msgstr "" |
---|
739 | " chmod \"%s\" mislukt \n" |
---|
740 | " %s " |
---|
741 | |
---|
742 | #, c-format |
---|
743 | msgid "" |
---|
744 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
---|
745 | " %s " |
---|
746 | msgstr "" |
---|
747 | " chown voor \"%s\" mislukt \n" |
---|
748 | " %s " |
---|
749 | |
---|
750 | msgid "Displays the current version" |
---|
751 | msgstr "Toon de huidige versie" |
---|
752 | |
---|
753 | msgid "Print data directory" |
---|
754 | msgstr "Datamap weergeven" |
---|
755 | |
---|
756 | msgid "Print last working directory to specified file" |
---|
757 | msgstr "Werkmap wegschrijven in bestand bij afsluiten programma" |
---|
758 | |
---|
759 | msgid "Enables subshell support (default)" |
---|
760 | msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" |
---|
761 | |
---|
762 | msgid "Disables subshell support" |
---|
763 | msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" |
---|
764 | |
---|
765 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
---|
766 | msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" |
---|
767 | |
---|
768 | msgid "Set debug level" |
---|
769 | msgstr "Debugniveau instellen" |
---|
770 | |
---|
771 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
---|
772 | msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" |
---|
773 | |
---|
774 | msgid "Edits one file" |
---|
775 | msgstr "Bewerkt een bestand" |
---|
776 | |
---|
777 | msgid "Forces xterm features" |
---|
778 | msgstr "Dwingt xterm features" |
---|
779 | |
---|
780 | msgid "Disable mouse support in text version" |
---|
781 | msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" |
---|
782 | |
---|
783 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
---|
784 | msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" |
---|
785 | |
---|
786 | msgid "To run on slow terminals" |
---|
787 | msgstr "Voor langzame terminals" |
---|
788 | |
---|
789 | msgid "Use stickchars to draw" |
---|
790 | msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" |
---|
791 | |
---|
792 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
---|
793 | msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" |
---|
794 | |
---|
795 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
---|
796 | msgstr "Laad definities van sneltoetsen van aangegeven bestand" |
---|
797 | |
---|
798 | msgid "Requests to run in black and white" |
---|
799 | msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" |
---|
800 | |
---|
801 | msgid "Request to run in color mode" |
---|
802 | msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" |
---|
803 | |
---|
804 | msgid "Specifies a color configuration" |
---|
805 | msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" |
---|
806 | |
---|
807 | msgid "Show mc with specified skin" |
---|
808 | msgstr "Laad mc met aangegeven skin" |
---|
809 | |
---|
810 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
811 | msgid "" |
---|
812 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
---|
813 | "\n" |
---|
814 | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
---|
815 | "\n" |
---|
816 | "Keywords:\n" |
---|
817 | " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
818 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
819 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
820 | " errdhotfocus\n" |
---|
821 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
822 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
823 | " editlinestate\n" |
---|
824 | msgstr "" |
---|
825 | "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" |
---|
826 | "\n" |
---|
827 | "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt\n" |
---|
828 | "gebruikt\n" |
---|
829 | "\n" |
---|
830 | "Sleutelwoorden:\n" |
---|
831 | " Globaal: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
832 | " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
833 | " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" |
---|
834 | " errdhotnormal, errdhotfocus\n" |
---|
835 | " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
836 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n" |
---|
837 | " editwhitespace, editlinestate\n" |
---|
838 | |
---|
839 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
840 | msgid "" |
---|
841 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
842 | "\n" |
---|
843 | "Colors:\n" |
---|
844 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
845 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
846 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
847 | "\n" |
---|
848 | msgstr "" |
---|
849 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n" |
---|
850 | " helpslink\n" |
---|
851 | "\n" |
---|
852 | "Kleuren:\n" |
---|
853 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
854 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
855 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
856 | "\n" |
---|
857 | |
---|
858 | msgid "Color options" |
---|
859 | msgstr "Kleur instellingen" |
---|
860 | |
---|
861 | msgid "+number" |
---|
862 | msgstr "+number" |
---|
863 | |
---|
864 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
---|
865 | msgstr "" |
---|
866 | |
---|
867 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
---|
868 | msgstr "Regelnummer instellen om de interne editor mee te starten" |
---|
869 | |
---|
870 | msgid "" |
---|
871 | "\n" |
---|
872 | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
---|
873 | "to mc-devel@gnome.org\n" |
---|
874 | msgstr "" |
---|
875 | "\n" |
---|
876 | "Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" |
---|
877 | "naar mc-devel@gnome.org\n" |
---|
878 | |
---|
879 | #, c-format |
---|
880 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
881 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
882 | |
---|
883 | msgid "Main options" |
---|
884 | msgstr "Hoofd opties" |
---|
885 | |
---|
886 | msgid "Terminal options" |
---|
887 | msgstr "Terminal opties" |
---|
888 | |
---|
889 | msgid " Background process error " |
---|
890 | msgstr " Fout in achtergrondproces " |
---|
891 | |
---|
892 | msgid " Unknown error in child " |
---|
893 | msgstr " Onbekende fout in kindproces " |
---|
894 | |
---|
895 | msgid " Child died unexpectedly " |
---|
896 | msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " |
---|
897 | |
---|
898 | msgid " Background protocol error " |
---|
899 | msgstr " Fout in achtergrondprotocol " |
---|
900 | |
---|
901 | msgid "" |
---|
902 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
---|
903 | " than we can handle. \n" |
---|
904 | msgstr "" |
---|
905 | " Het achtergrondproces vraagt om meer argumenten dan we \n" |
---|
906 | " kunnen leveren \n" |
---|
907 | |
---|
908 | msgid "&Full file list" |
---|
909 | msgstr "&Complete bestandenlijst" |
---|
910 | |
---|
911 | msgid "&Brief file list" |
---|
912 | msgstr "&Korte bestandenlijst" |
---|
913 | |
---|
914 | msgid "&Long file list" |
---|
915 | msgstr "&Lange bestandenlijst" |
---|
916 | |
---|
917 | msgid "&User defined:" |
---|
918 | msgstr "Aange&Past:" |
---|
919 | |
---|
920 | msgid "Listing mode" |
---|
921 | msgstr "Lijstmodus" |
---|
922 | |
---|
923 | msgid "user &Mini status" |
---|
924 | msgstr "Gebruiker &Mini-status" |
---|
925 | |
---|
926 | msgid "&Reverse" |
---|
927 | msgstr "Omd&Raaien" |
---|
928 | |
---|
929 | msgid "Case sensi&tive" |
---|
930 | msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" |
---|
931 | |
---|
932 | msgid "Executable &first" |
---|
933 | msgstr "&Uitvoerbare bestanden eerst" |
---|
934 | |
---|
935 | msgid "Sort order" |
---|
936 | msgstr "Sortering" |
---|
937 | |
---|
938 | msgid " Confirmation " |
---|
939 | msgstr " Bevestiging " |
---|
940 | |
---|
941 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
---|
942 | msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst " |
---|
943 | |
---|
944 | msgid " confirm &Exit " |
---|
945 | msgstr " B&Evestig afsluiten " |
---|
946 | |
---|
947 | msgid " confirm e&Xecute " |
---|
948 | msgstr " Bevestig &Uitvoeren " |
---|
949 | |
---|
950 | msgid " confirm o&Verwrite " |
---|
951 | msgstr " Bevestig o&Verschrijven " |
---|
952 | |
---|
953 | msgid " confirm &Delete " |
---|
954 | msgstr " Bevestig verwij&Deren " |
---|
955 | |
---|
956 | msgid "UTF-8 output" |
---|
957 | msgstr "UTF-8 uitvoer" |
---|
958 | |
---|
959 | msgid "Full 8 bits output" |
---|
960 | msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" |
---|
961 | |
---|
962 | msgid "ISO 8859-1" |
---|
963 | msgstr "ISO 8859-1" |
---|
964 | |
---|
965 | msgid "7 bits" |
---|
966 | msgstr "7-bit" |
---|
967 | |
---|
968 | msgid "F&ull 8 bits input" |
---|
969 | msgstr "&Volledige 8-bit invoer" |
---|
970 | |
---|
971 | msgid " Display bits " |
---|
972 | msgstr " Weergave bits " |
---|
973 | |
---|
974 | msgid "Other 8 bit" |
---|
975 | msgstr "Andere 8 bits" |
---|
976 | |
---|
977 | msgid "Input / display codepage:" |
---|
978 | msgstr "Invoer / weergave karakterset:" |
---|
979 | |
---|
980 | msgid "&Select" |
---|
981 | msgstr "&Selecteer" |
---|
982 | |
---|
983 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
---|
984 | msgstr "Gebruik passieve modus over pro&Xy" |
---|
985 | |
---|
986 | msgid "Use &passive mode" |
---|
987 | msgstr "&Passieve modus gebruiken" |
---|
988 | |
---|
989 | msgid "&Use ~/.netrc" |
---|
990 | msgstr "&Gebruik ~/.netrc" |
---|
991 | |
---|
992 | msgid "&Always use ftp proxy" |
---|
993 | msgstr "Altijd &FTP-proxy gebruiken" |
---|
994 | |
---|
995 | msgid "sec" |
---|
996 | msgstr "sec" |
---|
997 | |
---|
998 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
---|
999 | msgstr "ftpfs map-cache timeout:" |
---|
1000 | |
---|
1001 | msgid "ftp anonymous password:" |
---|
1002 | msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" |
---|
1003 | |
---|
1004 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
---|
1005 | msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" |
---|
1006 | |
---|
1007 | msgid " Virtual File System Setting " |
---|
1008 | msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " |
---|
1009 | |
---|
1010 | msgid "cd" |
---|
1011 | msgstr "cd" |
---|
1012 | |
---|
1013 | msgid "Quick cd" |
---|
1014 | msgstr "Snelle cd" |
---|
1015 | |
---|
1016 | msgid "Symbolic link filename:" |
---|
1017 | msgstr "Naam voor de symbolische link:" |
---|
1018 | |
---|
1019 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
---|
1020 | msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" |
---|
1021 | |
---|
1022 | msgid "Symbolic link" |
---|
1023 | msgstr "Symbolische Link" |
---|
1024 | |
---|
1025 | msgid "Running " |
---|
1026 | msgstr "Loopt " |
---|
1027 | |
---|
1028 | msgid "Stopped" |
---|
1029 | msgstr "Angehalten" |
---|
1030 | |
---|
1031 | msgid "&Stop" |
---|
1032 | msgstr "&Stop" |
---|
1033 | |
---|
1034 | msgid "&Resume" |
---|
1035 | msgstr "&Doorgaan" |
---|
1036 | |
---|
1037 | msgid "&Kill" |
---|
1038 | msgstr "&Beëndigen" |
---|
1039 | |
---|
1040 | msgid "Background Jobs" |
---|
1041 | msgstr "Achtergrondtaken" |
---|
1042 | |
---|
1043 | msgid "Domain:" |
---|
1044 | msgstr "Domein:" |
---|
1045 | |
---|
1046 | msgid "Username:" |
---|
1047 | msgstr " Gebruikersnaam:" |
---|
1048 | |
---|
1049 | msgid "Password:" |
---|
1050 | msgstr "Wachtwoord:" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
---|
1054 | msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" |
---|
1055 | |
---|
1056 | #, c-format |
---|
1057 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
---|
1058 | msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" |
---|
1059 | |
---|
1060 | msgid "7-bit ASCII" |
---|
1061 | msgstr "7-bit ASCII" |
---|
1062 | |
---|
1063 | #, c-format |
---|
1064 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
---|
1065 | msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" |
---|
1066 | |
---|
1067 | msgid "execute/search by others" |
---|
1068 | msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" |
---|
1069 | |
---|
1070 | msgid "write by others" |
---|
1071 | msgstr "schrijven door anderen" |
---|
1072 | |
---|
1073 | msgid "read by others" |
---|
1074 | msgstr "lezen door anderen" |
---|
1075 | |
---|
1076 | msgid "execute/search by group" |
---|
1077 | msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" |
---|
1078 | |
---|
1079 | msgid "write by group" |
---|
1080 | msgstr "schrijven door eigen groep" |
---|
1081 | |
---|
1082 | msgid "read by group" |
---|
1083 | msgstr "lezen door eigen groep" |
---|
1084 | |
---|
1085 | msgid "execute/search by owner" |
---|
1086 | msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" |
---|
1087 | |
---|
1088 | msgid "write by owner" |
---|
1089 | msgstr "schrijven door eigenaar" |
---|
1090 | |
---|
1091 | msgid "read by owner" |
---|
1092 | msgstr "lezen door eigenaar" |
---|
1093 | |
---|
1094 | msgid "sticky bit" |
---|
1095 | msgstr "plak bit" |
---|
1096 | |
---|
1097 | msgid "set group ID on execution" |
---|
1098 | msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" |
---|
1099 | |
---|
1100 | msgid "set user ID on execution" |
---|
1101 | msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" |
---|
1102 | |
---|
1103 | msgid "C&lear marked" |
---|
1104 | msgstr "Mar&kering opheffen" |
---|
1105 | |
---|
1106 | msgid "S&et marked" |
---|
1107 | msgstr "Z&Et gemarkeerd" |
---|
1108 | |
---|
1109 | msgid "&Marked all" |
---|
1110 | msgstr "Alle gemarkeerden" |
---|
1111 | |
---|
1112 | msgid "Name" |
---|
1113 | msgstr "Naam" |
---|
1114 | |
---|
1115 | msgid "Permissions (Octal)" |
---|
1116 | msgstr "Toegangsrechten (octaal)" |
---|
1117 | |
---|
1118 | msgid "Owner name" |
---|
1119 | msgstr "Naam van de eigenaar" |
---|
1120 | |
---|
1121 | msgid "Group name" |
---|
1122 | msgstr "Naam van de groep" |
---|
1123 | |
---|
1124 | msgid "Use SPACE to change" |
---|
1125 | msgstr "Gebruik de spatiebalk om" |
---|
1126 | |
---|
1127 | msgid "an option, ARROW KEYS" |
---|
1128 | msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" |
---|
1129 | |
---|
1130 | msgid "to move between options" |
---|
1131 | msgstr "om tussen opties te schakelen" |
---|
1132 | |
---|
1133 | msgid "and T or INS to mark" |
---|
1134 | msgstr "en T of INS om te markeren" |
---|
1135 | |
---|
1136 | msgid " Permission " |
---|
1137 | msgstr " Rechten " |
---|
1138 | |
---|
1139 | msgid " File " |
---|
1140 | msgstr " Bestand " |
---|
1141 | |
---|
1142 | msgid "Chmod command" |
---|
1143 | msgstr "'chmod'-opdracht" |
---|
1144 | |
---|
1145 | msgid "Set &users" |
---|
1146 | msgstr "Instellen gebruikers" |
---|
1147 | |
---|
1148 | msgid "Set &groups" |
---|
1149 | msgstr "Instellen &Groepen" |
---|
1150 | |
---|
1151 | msgid " Name " |
---|
1152 | msgstr " Naam " |
---|
1153 | |
---|
1154 | msgid " Owner name " |
---|
1155 | msgstr " Eigenaarsnaam " |
---|
1156 | |
---|
1157 | msgid " Group name " |
---|
1158 | msgstr " Groepsnaam " |
---|
1159 | |
---|
1160 | msgid " Size " |
---|
1161 | msgstr " Grootte " |
---|
1162 | |
---|
1163 | msgid " User name " |
---|
1164 | msgstr " Gebruikersnaam " |
---|
1165 | |
---|
1166 | msgid " Chown command " |
---|
1167 | msgstr " 'chown'-opdracht " |
---|
1168 | |
---|
1169 | msgid "<Unknown user>" |
---|
1170 | msgstr "<onbekende gebruiker>" |
---|
1171 | |
---|
1172 | msgid "<Unknown group>" |
---|
1173 | msgstr "<onbekende groep>" |
---|
1174 | |
---|
1175 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
---|
1176 | msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" |
---|
1177 | |
---|
1178 | msgid "Cannot change directory" |
---|
1179 | msgstr "Veranderen van map mislukt" |
---|
1180 | |
---|
1181 | msgid " View file " |
---|
1182 | msgstr " Toon bestand " |
---|
1183 | |
---|
1184 | msgid " Filename:" |
---|
1185 | msgstr " Bestandsnaam:" |
---|
1186 | |
---|
1187 | msgid " Filtered view " |
---|
1188 | msgstr " Gefilterde weergave " |
---|
1189 | |
---|
1190 | msgid " Filter command and arguments:" |
---|
1191 | msgstr " Filteropdracht en argumenten:" |
---|
1192 | |
---|
1193 | msgid "Create a new Directory" |
---|
1194 | msgstr "Maak een nieuwe map" |
---|
1195 | |
---|
1196 | msgid " Enter directory name:" |
---|
1197 | msgstr " Geef mapnaam:" |
---|
1198 | |
---|
1199 | msgid " Filter " |
---|
1200 | msgstr " Filter " |
---|
1201 | |
---|
1202 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
---|
1203 | msgstr " Zet expressie voor het filteren van bestandsnamen" |
---|
1204 | |
---|
1205 | msgid "&Using shell patterns" |
---|
1206 | msgstr "Shell Patroon gebr&Uiken" |
---|
1207 | |
---|
1208 | msgid "&Case sensitive" |
---|
1209 | msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" |
---|
1210 | |
---|
1211 | msgid "&Files only" |
---|
1212 | msgstr "Alleen &Bestanden" |
---|
1213 | |
---|
1214 | msgid " Select " |
---|
1215 | msgstr " Selectie " |
---|
1216 | |
---|
1217 | msgid " Unselect " |
---|
1218 | msgstr " Deselecteer " |
---|
1219 | |
---|
1220 | msgid "Extension file edit" |
---|
1221 | msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" |
---|
1222 | |
---|
1223 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
---|
1224 | msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " |
---|
1225 | |
---|
1226 | msgid "Highlighting groups file edit" |
---|
1227 | msgstr "Oplichten groups bestand aanpassing" |
---|
1228 | |
---|
1229 | msgid " Which highlighting file you want to edit? " |
---|
1230 | msgstr " Welk oplichtings-bestand wilt u bewerken? " |
---|
1231 | |
---|
1232 | msgid " Compare directories " |
---|
1233 | msgstr " Mappen vergelijken" |
---|
1234 | |
---|
1235 | msgid " Select compare method: " |
---|
1236 | msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " |
---|
1237 | |
---|
1238 | msgid "&Quick" |
---|
1239 | msgstr "&Snel" |
---|
1240 | |
---|
1241 | msgid "&Size only" |
---|
1242 | msgstr "Alleen &Grootte" |
---|
1243 | |
---|
1244 | msgid "&Thorough" |
---|
1245 | msgstr "&Grondig" |
---|
1246 | |
---|
1247 | msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " |
---|
1248 | msgstr "" |
---|
1249 | " Beide vensters moeten zich in lijstweergave-modus bevinden voor deze " |
---|
1250 | "opdracht" |
---|
1251 | |
---|
1252 | msgid "" |
---|
1253 | " Not an xterm or Linux console; \n" |
---|
1254 | " the panels cannot be toggled. " |
---|
1255 | msgstr "" |
---|
1256 | " Geen xterm en geen Linux console; \n" |
---|
1257 | " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " |
---|
1258 | |
---|
1259 | #, c-format |
---|
1260 | msgid "Link %s to:" |
---|
1261 | msgstr "%s verbinden met:" |
---|
1262 | |
---|
1263 | msgid " Link " |
---|
1264 | msgstr " Link " |
---|
1265 | |
---|
1266 | #, c-format |
---|
1267 | msgid " link: %s " |
---|
1268 | msgstr " link: %s " |
---|
1269 | |
---|
1270 | #, c-format |
---|
1271 | msgid " symlink: %s " |
---|
1272 | msgstr " symbolische link: %s " |
---|
1273 | |
---|
1274 | #, c-format |
---|
1275 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
---|
1276 | msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " |
---|
1277 | |
---|
1278 | msgid " Edit symlink " |
---|
1279 | msgstr " Symbolische link bewerken " |
---|
1280 | |
---|
1281 | #, c-format |
---|
1282 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
---|
1283 | msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #, c-format |
---|
1286 | msgid " edit symlink: %s " |
---|
1287 | msgstr " symbolische link bewerken: %s" |
---|
1288 | |
---|
1289 | #, c-format |
---|
1290 | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
---|
1291 | msgstr "'%s' is geen symbolische link" |
---|
1292 | |
---|
1293 | #, c-format |
---|
1294 | msgid " Cannot chdir to %s " |
---|
1295 | msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " |
---|
1296 | |
---|
1297 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
---|
1298 | msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " |
---|
1299 | |
---|
1300 | msgid " Link to a remote machine " |
---|
1301 | msgstr " Link naar een andere machine" |
---|
1302 | |
---|
1303 | msgid " FTP to machine " |
---|
1304 | msgstr " FTP naar machine " |
---|
1305 | |
---|
1306 | msgid " Shell link to machine " |
---|
1307 | msgstr " Shell link naar machine " |
---|
1308 | |
---|
1309 | msgid " SMB link to machine " |
---|
1310 | msgstr " SMB link naar machine " |
---|
1311 | |
---|
1312 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
---|
1313 | msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " |
---|
1314 | |
---|
1315 | msgid "" |
---|
1316 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
---|
1317 | " files on: (F1 for details)" |
---|
1318 | msgstr "" |
---|
1319 | " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" |
---|
1320 | " op: (F1 voor details)" |
---|
1321 | |
---|
1322 | msgid " Setup " |
---|
1323 | msgstr " Instellingen " |
---|
1324 | |
---|
1325 | #, c-format |
---|
1326 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
---|
1327 | msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/%s" |
---|
1328 | |
---|
1329 | #, c-format |
---|
1330 | msgid "" |
---|
1331 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
---|
1332 | " %s " |
---|
1333 | msgstr "" |
---|
1334 | " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n" |
---|
1335 | " %s " |
---|
1336 | |
---|
1337 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
---|
1338 | msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" |
---|
1339 | |
---|
1340 | msgid " The shell is already running a command " |
---|
1341 | msgstr " De shell voert al een opdracht uit " |
---|
1342 | |
---|
1343 | msgid "Cannot read directory contents" |
---|
1344 | msgstr "Kan mapinhoud niet lezen" |
---|
1345 | |
---|
1346 | msgid "" |
---|
1347 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
---|
1348 | " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" |
---|
1349 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
---|
1350 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
---|
1351 | msgstr "" |
---|
1352 | " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de map\n" |
---|
1353 | " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkmap \n" |
---|
1354 | " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " |
---|
1355 | |
---|
1356 | #, c-format |
---|
1357 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
1358 | msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." |
---|
1359 | |
---|
1360 | #, c-format |
---|
1361 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
---|
1362 | msgstr "Type 'exit' om terug te keren naar MC" |
---|
1363 | |
---|
1364 | #, c-format |
---|
1365 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
---|
1366 | msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " |
---|
1367 | |
---|
1368 | #, c-format |
---|
1369 | msgid "" |
---|
1370 | " Cannot create temporary command file \n" |
---|
1371 | " %s " |
---|
1372 | msgstr "" |
---|
1373 | " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" |
---|
1374 | " %s " |
---|
1375 | |
---|
1376 | msgid " Parameter " |
---|
1377 | msgstr " Parameter " |
---|
1378 | |
---|
1379 | #, c-format |
---|
1380 | msgid " %s%s file error" |
---|
1381 | msgstr " %s%s bestandsfout " |
---|
1382 | |
---|
1383 | #, c-format |
---|
1384 | msgid "" |
---|
1385 | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
---|
1386 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
---|
1387 | "Commander package." |
---|
1388 | msgstr "" |
---|
1389 | "Het formaat van het %smc.ext bestand is veranderd met versie 3.0. De " |
---|
1390 | "installatie lijkt mislukt. Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op." |
---|
1391 | |
---|
1392 | #, c-format |
---|
1393 | msgid " ~/%s file error " |
---|
1394 | msgstr " ~/%s bestandsfout " |
---|
1395 | |
---|
1396 | #, c-format |
---|
1397 | msgid "" |
---|
1398 | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
---|
1399 | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
---|
1400 | "it." |
---|
1401 | msgstr "" |
---|
1402 | "De opmaak van het ~/%s bestand is veranderd met versie 3.0. Je kunt het of " |
---|
1403 | "kopiëren van %smc.ext of dat bestand gebruiken als een voorbeeld hoe het te " |
---|
1404 | "schrijven." |
---|
1405 | |
---|
1406 | msgid "DialogTitle|Copy" |
---|
1407 | msgstr "Kopie" |
---|
1408 | |
---|
1409 | msgid "DialogTitle|Move" |
---|
1410 | msgstr "Verplts" |
---|
1411 | |
---|
1412 | msgid "DialogTitle|Delete" |
---|
1413 | msgstr "Verwdr" |
---|
1414 | |
---|
1415 | msgid " Cannot make the hardlink " |
---|
1416 | msgstr " Harde link maken mislukt " |
---|
1417 | |
---|
1418 | #, c-format |
---|
1419 | msgid "" |
---|
1420 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
---|
1421 | " %s " |
---|
1422 | msgstr "" |
---|
1423 | " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" |
---|
1424 | " %s " |
---|
1425 | |
---|
1426 | msgid "" |
---|
1427 | " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" |
---|
1428 | "\n" |
---|
1429 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
---|
1430 | msgstr "" |
---|
1431 | " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" |
---|
1432 | "worden gelegd.\n" |
---|
1433 | "\n" |
---|
1434 | " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " |
---|
1435 | |
---|
1436 | #, c-format |
---|
1437 | msgid "" |
---|
1438 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
---|
1439 | " %s " |
---|
1440 | msgstr "" |
---|
1441 | " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" |
---|
1442 | " %s " |
---|
1443 | |
---|
1444 | msgid "&Abort" |
---|
1445 | msgstr "&Afbreken" |
---|
1446 | |
---|
1447 | #, c-format |
---|
1448 | msgid "" |
---|
1449 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
---|
1450 | " %s " |
---|
1451 | msgstr "" |
---|
1452 | " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" |
---|
1453 | " %s " |
---|
1454 | |
---|
1455 | #, c-format |
---|
1456 | msgid "" |
---|
1457 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
---|
1458 | " %s " |
---|
1459 | msgstr "" |
---|
1460 | " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" |
---|
1461 | " %s " |
---|
1462 | |
---|
1463 | #, c-format |
---|
1464 | msgid "" |
---|
1465 | " `%s' \n" |
---|
1466 | " and \n" |
---|
1467 | " `%s' \n" |
---|
1468 | " are the same file " |
---|
1469 | msgstr "" |
---|
1470 | " `%s' \n" |
---|
1471 | " en \n" |
---|
1472 | " `%s' \n" |
---|
1473 | " zijn hetzelfde bestand " |
---|
1474 | |
---|
1475 | #, c-format |
---|
1476 | msgid "" |
---|
1477 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
---|
1478 | " %s " |
---|
1479 | msgstr "" |
---|
1480 | " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1481 | " %s " |
---|
1482 | |
---|
1483 | #, c-format |
---|
1484 | msgid "" |
---|
1485 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
---|
1486 | " %s " |
---|
1487 | msgstr "" |
---|
1488 | " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1489 | " %s " |
---|
1490 | |
---|
1491 | #, c-format |
---|
1492 | msgid "" |
---|
1493 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
---|
1494 | " %s " |
---|
1495 | msgstr "" |
---|
1496 | " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1497 | " %s " |
---|
1498 | |
---|
1499 | #, c-format |
---|
1500 | msgid "" |
---|
1501 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
---|
1502 | " %s " |
---|
1503 | msgstr "" |
---|
1504 | " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1505 | " %s " |
---|
1506 | |
---|
1507 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
---|
1508 | msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " |
---|
1509 | |
---|
1510 | #, c-format |
---|
1511 | msgid "" |
---|
1512 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
---|
1513 | " %s " |
---|
1514 | msgstr "" |
---|
1515 | " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" |
---|
1516 | " %s " |
---|
1517 | |
---|
1518 | #, c-format |
---|
1519 | msgid "" |
---|
1520 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
---|
1521 | " %s " |
---|
1522 | msgstr "" |
---|
1523 | " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" |
---|
1524 | " %s " |
---|
1525 | |
---|
1526 | #, c-format |
---|
1527 | msgid "" |
---|
1528 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
---|
1529 | " %s " |
---|
1530 | msgstr "" |
---|
1531 | " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" |
---|
1532 | " %s " |
---|
1533 | |
---|
1534 | #, c-format |
---|
1535 | msgid "" |
---|
1536 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
---|
1537 | " %s " |
---|
1538 | msgstr "" |
---|
1539 | " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" |
---|
1540 | " %s " |
---|
1541 | |
---|
1542 | #, c-format |
---|
1543 | msgid "" |
---|
1544 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
---|
1545 | " %s " |
---|
1546 | msgstr "" |
---|
1547 | " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" |
---|
1548 | " %s " |
---|
1549 | |
---|
1550 | msgid "(stalled)" |
---|
1551 | msgstr "(geblokkeerd)" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #, c-format |
---|
1554 | msgid "" |
---|
1555 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
---|
1556 | " %s " |
---|
1557 | msgstr "" |
---|
1558 | " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" |
---|
1559 | " %s " |
---|
1560 | |
---|
1561 | #, c-format |
---|
1562 | msgid "" |
---|
1563 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
---|
1564 | " %s " |
---|
1565 | msgstr "" |
---|
1566 | " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" |
---|
1567 | " %s " |
---|
1568 | |
---|
1569 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
---|
1570 | msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" |
---|
1571 | |
---|
1572 | msgid "&Keep" |
---|
1573 | msgstr "&Behouden" |
---|
1574 | |
---|
1575 | #, c-format |
---|
1576 | msgid "" |
---|
1577 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
---|
1578 | " %s " |
---|
1579 | msgstr "" |
---|
1580 | " Bronmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" |
---|
1581 | " %s " |
---|
1582 | |
---|
1583 | #, c-format |
---|
1584 | msgid "" |
---|
1585 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
---|
1586 | " %s " |
---|
1587 | msgstr "" |
---|
1588 | " Bronmap \"%s\" is geen map\n" |
---|
1589 | " %s " |
---|
1590 | |
---|
1591 | #, c-format |
---|
1592 | msgid "" |
---|
1593 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
---|
1594 | " `%s' " |
---|
1595 | msgstr "" |
---|
1596 | " Een cyclische symbolische link kan niet gekopiëerd worden \n" |
---|
1597 | " `%s' " |
---|
1598 | |
---|
1599 | #, c-format |
---|
1600 | msgid "" |
---|
1601 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
---|
1602 | " %s " |
---|
1603 | msgstr "" |
---|
1604 | " Doel \"%s\" moet een map zijn \n" |
---|
1605 | " %s " |
---|
1606 | |
---|
1607 | #, c-format |
---|
1608 | msgid "" |
---|
1609 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
---|
1610 | " %s " |
---|
1611 | msgstr "" |
---|
1612 | " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" |
---|
1613 | " %s " |
---|
1614 | |
---|
1615 | #, c-format |
---|
1616 | msgid "" |
---|
1617 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
---|
1618 | " %s " |
---|
1619 | msgstr "" |
---|
1620 | " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n" |
---|
1621 | " %s " |
---|
1622 | |
---|
1623 | #, c-format |
---|
1624 | msgid "" |
---|
1625 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
---|
1626 | " %s " |
---|
1627 | msgstr "" |
---|
1628 | " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" |
---|
1629 | " %s " |
---|
1630 | |
---|
1631 | #, c-format |
---|
1632 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
---|
1633 | msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt " |
---|
1634 | |
---|
1635 | #, c-format |
---|
1636 | msgid "" |
---|
1637 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1638 | " %s " |
---|
1639 | msgstr "" |
---|
1640 | " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" |
---|
1641 | " %s " |
---|
1642 | |
---|
1643 | #, c-format |
---|
1644 | msgid "" |
---|
1645 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
---|
1646 | " %s " |
---|
1647 | msgstr "" |
---|
1648 | " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1649 | " %s " |
---|
1650 | |
---|
1651 | #, c-format |
---|
1652 | msgid "" |
---|
1653 | " `%s' \n" |
---|
1654 | " and \n" |
---|
1655 | " `%s' \n" |
---|
1656 | " are the same directory " |
---|
1657 | msgstr "" |
---|
1658 | " `%s' \n" |
---|
1659 | " en \n" |
---|
1660 | " `%s' \n" |
---|
1661 | " zijn dezelfde map " |
---|
1662 | |
---|
1663 | #, c-format |
---|
1664 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
---|
1665 | msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s " |
---|
1666 | |
---|
1667 | #, c-format |
---|
1668 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
---|
1669 | msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " |
---|
1670 | |
---|
1671 | #, c-format |
---|
1672 | msgid "" |
---|
1673 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1674 | " %s " |
---|
1675 | msgstr "" |
---|
1676 | " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" |
---|
1677 | " %s " |
---|
1678 | |
---|
1679 | #, c-format |
---|
1680 | msgid "" |
---|
1681 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
---|
1682 | " %s " |
---|
1683 | msgstr "" |
---|
1684 | " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" |
---|
1685 | " %s " |
---|
1686 | |
---|
1687 | #, c-format |
---|
1688 | msgid "" |
---|
1689 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
---|
1690 | " %s " |
---|
1691 | msgstr "" |
---|
1692 | " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n" |
---|
1693 | " %s " |
---|
1694 | |
---|
1695 | msgid "Directory scanning" |
---|
1696 | msgstr "Map scannen" |
---|
1697 | |
---|
1698 | msgid "FileOperation|Copy" |
---|
1699 | msgstr "Kopieer" |
---|
1700 | |
---|
1701 | msgid "FileOperation|Move" |
---|
1702 | msgstr "Verplaats" |
---|
1703 | |
---|
1704 | msgid "FileOperation|Delete" |
---|
1705 | msgstr "Verwijder" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #, no-c-format |
---|
1708 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1709 | msgstr "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1710 | |
---|
1711 | #, no-c-format |
---|
1712 | msgid "%o %d %f%m" |
---|
1713 | msgstr "%o %d %f%m" |
---|
1714 | |
---|
1715 | msgid "file" |
---|
1716 | msgstr "bestand" |
---|
1717 | |
---|
1718 | msgid "files" |
---|
1719 | msgstr "bestanden" |
---|
1720 | |
---|
1721 | msgid "directory" |
---|
1722 | msgstr "map" |
---|
1723 | |
---|
1724 | msgid "directories" |
---|
1725 | msgstr "mappen" |
---|
1726 | |
---|
1727 | msgid "files/directories" |
---|
1728 | msgstr "bestanden/mappen" |
---|
1729 | |
---|
1730 | msgid " with source mask:" |
---|
1731 | msgstr " met bronmasker:" |
---|
1732 | |
---|
1733 | msgid " to:" |
---|
1734 | msgstr " naar:" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #, c-format |
---|
1737 | msgid "%s?" |
---|
1738 | msgstr "%s?" |
---|
1739 | |
---|
1740 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
---|
1741 | msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " |
---|
1742 | |
---|
1743 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
---|
1744 | msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " |
---|
1745 | |
---|
1746 | msgid "&Retry" |
---|
1747 | msgstr "&Nogmaals" |
---|
1748 | |
---|
1749 | msgid "" |
---|
1750 | "\n" |
---|
1751 | " Directory not empty. \n" |
---|
1752 | " Delete it recursively? " |
---|
1753 | msgstr "" |
---|
1754 | "\n" |
---|
1755 | " Map is niet leeg. \n" |
---|
1756 | " Recursief verwijderen? " |
---|
1757 | |
---|
1758 | msgid "" |
---|
1759 | "\n" |
---|
1760 | " Background process: Directory not empty \n" |
---|
1761 | " Delete it recursively? " |
---|
1762 | msgstr "" |
---|
1763 | "\n" |
---|
1764 | " Achtergrondproces: Map is niet leeg \n" |
---|
1765 | " Recursief verwijderen? " |
---|
1766 | |
---|
1767 | msgid " Delete: " |
---|
1768 | msgstr " Verwijderen: " |
---|
1769 | |
---|
1770 | msgid "Non&e" |
---|
1771 | msgstr "ge&En" |
---|
1772 | |
---|
1773 | #, c-format |
---|
1774 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1775 | msgstr "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1776 | |
---|
1777 | #, c-format |
---|
1778 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
1779 | msgstr "%.2f MB/s" |
---|
1780 | |
---|
1781 | #, c-format |
---|
1782 | msgid "%.2f KB/s" |
---|
1783 | msgstr "%.2f KB/s" |
---|
1784 | |
---|
1785 | #, c-format |
---|
1786 | msgid "%ld B/s" |
---|
1787 | msgstr "%ld B/s" |
---|
1788 | |
---|
1789 | msgid "File" |
---|
1790 | msgstr "Bestand" |
---|
1791 | |
---|
1792 | msgid "Count" |
---|
1793 | msgstr "Aantal" |
---|
1794 | |
---|
1795 | msgid "Bytes" |
---|
1796 | msgstr "Bytes" |
---|
1797 | |
---|
1798 | msgid "Source" |
---|
1799 | msgstr "Bron" |
---|
1800 | |
---|
1801 | msgid "Target" |
---|
1802 | msgstr "Doel" |
---|
1803 | |
---|
1804 | msgid "Deleting" |
---|
1805 | msgstr "Aan het verwijderen" |
---|
1806 | |
---|
1807 | msgid "Target file already exists!" |
---|
1808 | msgstr "Doelbestand bestaat reeds!" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #, c-format |
---|
1811 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
---|
1812 | msgstr "Brondatum: %s, grootte %llu" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #, c-format |
---|
1815 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
---|
1816 | msgstr "Doeldatum: %s, grootte %llu" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #, c-format |
---|
1819 | msgid "Source date: %s, size %u" |
---|
1820 | msgstr "Brondatum: %s, grootte %u" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #, c-format |
---|
1823 | msgid "Target date: %s, size %u" |
---|
1824 | msgstr "Doeldatum: %s, grootte %u" |
---|
1825 | |
---|
1826 | msgid "If &size differs" |
---|
1827 | msgstr "bij ver&Schillende grootte" |
---|
1828 | |
---|
1829 | msgid "&Update" |
---|
1830 | msgstr "Verversen" |
---|
1831 | |
---|
1832 | msgid "Overwrite all targets?" |
---|
1833 | msgstr "Alle doelen overschrijven?" |
---|
1834 | |
---|
1835 | msgid "&Reget" |
---|
1836 | msgstr "&Reget" |
---|
1837 | |
---|
1838 | msgid "A&ppend" |
---|
1839 | msgstr "&Toevoegen" |
---|
1840 | |
---|
1841 | msgid "Overwrite this target?" |
---|
1842 | msgstr "Dit doel overschrijven?" |
---|
1843 | |
---|
1844 | msgid " File exists " |
---|
1845 | msgstr " Bestand bestaat reeds " |
---|
1846 | |
---|
1847 | msgid " Background process: File exists " |
---|
1848 | msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " |
---|
1849 | |
---|
1850 | msgid "&Background" |
---|
1851 | msgstr "Achter&Grond" |
---|
1852 | |
---|
1853 | msgid "&Stable Symlinks" |
---|
1854 | msgstr "&Stabiele symbolische links" |
---|
1855 | |
---|
1856 | msgid "di&Ve into subdir if exists" |
---|
1857 | msgstr "Ga naar sub&Map, als deze bestaat" |
---|
1858 | |
---|
1859 | msgid "preserve &Attributes" |
---|
1860 | msgstr "&Attributen behouden" |
---|
1861 | |
---|
1862 | msgid "follow &Links" |
---|
1863 | msgstr "&Links volgen" |
---|
1864 | |
---|
1865 | msgid "to:" |
---|
1866 | msgstr "naar:" |
---|
1867 | |
---|
1868 | #, c-format |
---|
1869 | msgid "Invalid source pattern `%s'" |
---|
1870 | msgstr "Ongeldig bronpatroon `%s'" |
---|
1871 | |
---|
1872 | msgid "&Suspend" |
---|
1873 | msgstr "&Opschorten" |
---|
1874 | |
---|
1875 | msgid "Con&tinue" |
---|
1876 | msgstr "&Doorgaan" |
---|
1877 | |
---|
1878 | msgid "&Chdir" |
---|
1879 | msgstr "&Chdir" |
---|
1880 | |
---|
1881 | msgid "&Again" |
---|
1882 | msgstr "Herh&Alen" |
---|
1883 | |
---|
1884 | msgid "Pane&lize" |
---|
1885 | msgstr "In &Venster plaaten" |
---|
1886 | |
---|
1887 | msgid "&View - F3" |
---|
1888 | msgstr "Weerga&Ve - F3" |
---|
1889 | |
---|
1890 | msgid "&Edit - F4" |
---|
1891 | msgstr "Bew&Erken -F4" |
---|
1892 | |
---|
1893 | #, c-format |
---|
1894 | msgid "Found: %ld" |
---|
1895 | msgstr "Gevonden: %ld" |
---|
1896 | |
---|
1897 | msgid " Malformed regular expression " |
---|
1898 | msgstr " Incorrecte reguliere expressie " |
---|
1899 | |
---|
1900 | msgid "Cas&e sensitive" |
---|
1901 | msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" |
---|
1902 | |
---|
1903 | msgid "&Find recursively" |
---|
1904 | msgstr "&Vind recursief" |
---|
1905 | |
---|
1906 | msgid "S&kip hidden" |
---|
1907 | msgstr "S&La verborgen over" |
---|
1908 | |
---|
1909 | msgid "&All charsets" |
---|
1910 | msgstr "&Alle karaktersets" |
---|
1911 | |
---|
1912 | msgid "Case sens&itive" |
---|
1913 | msgstr "Hoofd-/kleine le&Tters" |
---|
1914 | |
---|
1915 | msgid "Re&gular expression" |
---|
1916 | msgstr "&Reguliere expressie" |
---|
1917 | |
---|
1918 | msgid "Fir&st hit" |
---|
1919 | msgstr "Eerste &Item" |
---|
1920 | |
---|
1921 | msgid "All cha&rsets" |
---|
1922 | msgstr "Alle &Karaktersets" |
---|
1923 | |
---|
1924 | msgid "&Tree" |
---|
1925 | msgstr "&Boom" |
---|
1926 | |
---|
1927 | msgid "Find File" |
---|
1928 | msgstr "Bestand zoeken" |
---|
1929 | |
---|
1930 | msgid "Content:" |
---|
1931 | msgstr "Inhoud:" |
---|
1932 | |
---|
1933 | msgid "File name:" |
---|
1934 | msgstr "Bestandsnaam:" |
---|
1935 | |
---|
1936 | msgid "Start at:" |
---|
1937 | msgstr "Beginnen bij:" |
---|
1938 | |
---|
1939 | #, c-format |
---|
1940 | msgid "Grepping in %s" |
---|
1941 | msgstr "Grep in %s" |
---|
1942 | |
---|
1943 | msgid "Finished" |
---|
1944 | msgstr "Klaar" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #, c-format |
---|
1947 | msgid "Searching %s" |
---|
1948 | msgstr "Zoeken naar %s" |
---|
1949 | |
---|
1950 | msgid "Searching" |
---|
1951 | msgstr "Aan het zoeken" |
---|
1952 | |
---|
1953 | msgid " Help file format error\n" |
---|
1954 | msgstr " Formaatfout in helpbestand\n" |
---|
1955 | |
---|
1956 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
---|
1957 | msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" |
---|
1958 | |
---|
1959 | #, c-format |
---|
1960 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
---|
1961 | msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " |
---|
1962 | |
---|
1963 | msgid "Help" |
---|
1964 | msgstr "Help" |
---|
1965 | |
---|
1966 | msgid "ButtonBar|Index" |
---|
1967 | msgstr "Index" |
---|
1968 | |
---|
1969 | msgid "ButtonBar|Prev" |
---|
1970 | msgstr "Vorige" |
---|
1971 | |
---|
1972 | msgid "&Remove" |
---|
1973 | msgstr "Ver&Wijderen" |
---|
1974 | |
---|
1975 | msgid "&Append" |
---|
1976 | msgstr "&Toevoegen" |
---|
1977 | |
---|
1978 | msgid "&Insert" |
---|
1979 | msgstr "&Invoegen" |
---|
1980 | |
---|
1981 | msgid "New &Entry" |
---|
1982 | msgstr "Nieuw &Item" |
---|
1983 | |
---|
1984 | msgid "New &Group" |
---|
1985 | msgstr "Nieuwe &Groep" |
---|
1986 | |
---|
1987 | msgid "&Up" |
---|
1988 | msgstr "Naar &Boven" |
---|
1989 | |
---|
1990 | msgid "&Add current" |
---|
1991 | msgstr "&Huidige toevoegen" |
---|
1992 | |
---|
1993 | msgid "&Refresh" |
---|
1994 | msgstr "Ve&Rversen" |
---|
1995 | |
---|
1996 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
---|
1997 | msgstr "&Maak VFS'en nu vrij" |
---|
1998 | |
---|
1999 | msgid "Change &To" |
---|
2000 | msgstr "Ver&Ander in" |
---|
2001 | |
---|
2002 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
---|
2003 | msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" |
---|
2004 | |
---|
2005 | msgid "Active VFS directories" |
---|
2006 | msgstr "Aktieve VFS-directories" |
---|
2007 | |
---|
2008 | msgid "Directory hotlist" |
---|
2009 | msgstr "Map favolijst" |
---|
2010 | |
---|
2011 | msgid " Directory path " |
---|
2012 | msgstr " Map pad " |
---|
2013 | |
---|
2014 | msgid " Directory label " |
---|
2015 | msgstr " Map label " |
---|
2016 | |
---|
2017 | #, c-format |
---|
2018 | msgid "Moving %s" |
---|
2019 | msgstr "%s wordt verplaatst" |
---|
2020 | |
---|
2021 | msgid "New hotlist entry" |
---|
2022 | msgstr "Nieuw favolijst item" |
---|
2023 | |
---|
2024 | msgid "Directory label" |
---|
2025 | msgstr "Map label" |
---|
2026 | |
---|
2027 | msgid "Directory path" |
---|
2028 | msgstr "Map pad" |
---|
2029 | |
---|
2030 | msgid " New hotlist group " |
---|
2031 | msgstr " Nieuwe favolijst-groep " |
---|
2032 | |
---|
2033 | msgid "Name of new group" |
---|
2034 | msgstr "Naam van de nieuwe groep" |
---|
2035 | |
---|
2036 | #, c-format |
---|
2037 | msgid "Label for \"%s\":" |
---|
2038 | msgstr "Naam voor \"%s\":" |
---|
2039 | |
---|
2040 | msgid " Add to hotlist " |
---|
2041 | msgstr " Toevoegen aan favolijst " |
---|
2042 | |
---|
2043 | msgid " Remove: " |
---|
2044 | msgstr " Verwijderen " |
---|
2045 | |
---|
2046 | msgid "" |
---|
2047 | "\n" |
---|
2048 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
---|
2049 | msgstr "" |
---|
2050 | "\n" |
---|
2051 | " Weet je zeker dat je deze ingang wilt verwijderen?" |
---|
2052 | |
---|
2053 | msgid "" |
---|
2054 | "\n" |
---|
2055 | " Group not empty.\n" |
---|
2056 | " Remove it?" |
---|
2057 | msgstr "" |
---|
2058 | "\n" |
---|
2059 | " Groep is niet leeg.\n" |
---|
2060 | " Toch verwijderen?" |
---|
2061 | |
---|
2062 | msgid " Top level group " |
---|
2063 | msgstr " Startgroep " |
---|
2064 | |
---|
2065 | msgid " Hotlist Load " |
---|
2066 | msgstr " Favolijst laden " |
---|
2067 | |
---|
2068 | #, c-format |
---|
2069 | msgid "" |
---|
2070 | "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
---|
2071 | msgstr "" |
---|
2072 | "MC kon niet schrijven naar ~/%s bestand, uw oude favolijst is niet verwijderd" |
---|
2073 | |
---|
2074 | #, c-format |
---|
2075 | msgid "Midnight Commander %s" |
---|
2076 | msgstr "Midnight Commander %s" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #, c-format |
---|
2079 | msgid "File: %s" |
---|
2080 | msgstr "Bestand: %s" |
---|
2081 | |
---|
2082 | #, c-format |
---|
2083 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
---|
2084 | msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d" |
---|
2085 | |
---|
2086 | msgid "No node information" |
---|
2087 | msgstr "Geen node-informatie" |
---|
2088 | |
---|
2089 | #, c-format |
---|
2090 | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
---|
2091 | msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s" |
---|
2092 | |
---|
2093 | msgid "No space information" |
---|
2094 | msgstr "Geen informatie over schijfruimte" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #, c-format |
---|
2097 | msgid "Type: %s " |
---|
2098 | msgstr "Type: %s " |
---|
2099 | |
---|
2100 | msgid "non-local vfs" |
---|
2101 | msgstr "non-lokaal vfs" |
---|
2102 | |
---|
2103 | #, c-format |
---|
2104 | msgid "Device: %s" |
---|
2105 | msgstr "Apparaat: %s" |
---|
2106 | |
---|
2107 | #, c-format |
---|
2108 | msgid "Filesystem: %s" |
---|
2109 | msgstr "Bestandssysteem: %s" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #, c-format |
---|
2112 | msgid "Accessed: %s" |
---|
2113 | msgstr "Benaderd: %s" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #, c-format |
---|
2116 | msgid "Modified: %s" |
---|
2117 | msgstr "Veranderd: %s" |
---|
2118 | |
---|
2119 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
---|
2120 | #, c-format |
---|
2121 | msgid "Status: %s" |
---|
2122 | msgstr "Status: %s" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #, c-format |
---|
2125 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
2126 | msgstr "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #, c-format |
---|
2129 | msgid "Size: %s" |
---|
2130 | msgstr "Grootte: %s" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #, c-format |
---|
2133 | msgid " (%ld block)" |
---|
2134 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
---|
2135 | msgstr[0] " (%ld blok)" |
---|
2136 | msgstr[1] " (%ld blokken)" |
---|
2137 | |
---|
2138 | #, c-format |
---|
2139 | msgid "Owner: %s/%s" |
---|
2140 | msgstr "Eigenaar: %s/%s" |
---|
2141 | |
---|
2142 | #, c-format |
---|
2143 | msgid "Links: %d" |
---|
2144 | msgstr "Links: %d" |
---|
2145 | |
---|
2146 | #, c-format |
---|
2147 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
---|
2148 | msgstr "Modus: %s (%04o)" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #, c-format |
---|
2151 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
---|
2152 | msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" |
---|
2153 | |
---|
2154 | msgid "&Vertical" |
---|
2155 | msgstr "&Verticaal" |
---|
2156 | |
---|
2157 | msgid "&Horizontal" |
---|
2158 | msgstr "&Horizontaal" |
---|
2159 | |
---|
2160 | msgid "show free sp&Ace" |
---|
2161 | msgstr "&Geef vrije ruimte weer" |
---|
2162 | |
---|
2163 | msgid "&Xterm window title" |
---|
2164 | msgstr "&Xterm titelbalk" |
---|
2165 | |
---|
2166 | msgid "h&Intbar visible" |
---|
2167 | msgstr "&Infobalk zichtbaar" |
---|
2168 | |
---|
2169 | msgid "&Keybar visible" |
---|
2170 | msgstr "&Toetsenbalk zichtbaar" |
---|
2171 | |
---|
2172 | msgid "command &Prompt" |
---|
2173 | msgstr "Opdracht pro&Mpt" |
---|
2174 | |
---|
2175 | msgid "show &Mini status" |
---|
2176 | msgstr "&Mini-Status tonen" |
---|
2177 | |
---|
2178 | msgid "menu&Bar visible" |
---|
2179 | msgstr "Menu&Balk zichtbaar" |
---|
2180 | |
---|
2181 | msgid "&Equal split" |
---|
2182 | msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" |
---|
2183 | |
---|
2184 | msgid "pe&Rmissions" |
---|
2185 | msgstr "&Rechten" |
---|
2186 | |
---|
2187 | msgid "&File types" |
---|
2188 | msgstr "Bestands&Formaten" |
---|
2189 | |
---|
2190 | msgid " Panel split " |
---|
2191 | msgstr " Vensterverdeling " |
---|
2192 | |
---|
2193 | msgid " Highlight... " |
---|
2194 | msgstr " Oplichten... " |
---|
2195 | |
---|
2196 | msgid " Other options " |
---|
2197 | msgstr " Overige opties " |
---|
2198 | |
---|
2199 | msgid "output lines" |
---|
2200 | msgstr "uitvoerregels" |
---|
2201 | |
---|
2202 | msgid "Layout" |
---|
2203 | msgstr "Vormgeving" |
---|
2204 | |
---|
2205 | msgid "Learn keys" |
---|
2206 | msgstr "Toetsen leren" |
---|
2207 | |
---|
2208 | msgid " Teach me a key " |
---|
2209 | msgstr " Leer me een toets " |
---|
2210 | |
---|
2211 | #, c-format |
---|
2212 | msgid "" |
---|
2213 | "Please press the %s\n" |
---|
2214 | "and then wait until this message disappears.\n" |
---|
2215 | "\n" |
---|
2216 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
---|
2217 | "next to its button.\n" |
---|
2218 | "\n" |
---|
2219 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
---|
2220 | "and wait as well." |
---|
2221 | msgstr "" |
---|
2222 | "Druk op %s,\n" |
---|
2223 | "\n" |
---|
2224 | "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " |
---|
2225 | "'Ok' verschijnt\n" |
---|
2226 | "naast de toets.\n" |
---|
2227 | "\n" |
---|
2228 | "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" |
---|
2229 | "en wacht enkele ogenblikken" |
---|
2230 | |
---|
2231 | msgid " Cannot accept this key " |
---|
2232 | msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " |
---|
2233 | |
---|
2234 | #, c-format |
---|
2235 | msgid " You have entered \"%s\"" |
---|
2236 | msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
---|
2239 | msgid "OK" |
---|
2240 | msgstr "OK" |
---|
2241 | |
---|
2242 | msgid "" |
---|
2243 | "It seems that all your keys already\n" |
---|
2244 | "work fine. That's great." |
---|
2245 | msgstr "" |
---|
2246 | "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" |
---|
2247 | "Prima." |
---|
2248 | |
---|
2249 | msgid "&Discard" |
---|
2250 | msgstr "&Vergeten" |
---|
2251 | |
---|
2252 | msgid "" |
---|
2253 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
---|
2254 | "All your keys work well." |
---|
2255 | msgstr "" |
---|
2256 | "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" |
---|
2257 | "Alle toetsen werken goed." |
---|
2258 | |
---|
2259 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
---|
2260 | msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " |
---|
2261 | |
---|
2262 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
---|
2263 | msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " |
---|
2264 | |
---|
2265 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
---|
2266 | msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." |
---|
2267 | |
---|
2268 | msgid " The Midnight Commander " |
---|
2269 | msgstr " De Midnight Commander " |
---|
2270 | |
---|
2271 | msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
---|
2272 | msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? " |
---|
2273 | |
---|
2274 | msgid "&Listing mode..." |
---|
2275 | msgstr "&Lijstmodus... " |
---|
2276 | |
---|
2277 | msgid "&Quick view" |
---|
2278 | msgstr "&Korte lijst" |
---|
2279 | |
---|
2280 | msgid "&Info" |
---|
2281 | msgstr "&Info" |
---|
2282 | |
---|
2283 | msgid "&Sort order..." |
---|
2284 | msgstr "&Sorteervolgorde... " |
---|
2285 | |
---|
2286 | msgid "&Filter..." |
---|
2287 | msgstr "&Filter... " |
---|
2288 | |
---|
2289 | msgid "&Encoding..." |
---|
2290 | msgstr "&Encodering" |
---|
2291 | |
---|
2292 | msgid "&Network link..." |
---|
2293 | msgstr "&Netwerkverbinding..." |
---|
2294 | |
---|
2295 | msgid "FT&P link..." |
---|
2296 | msgstr "FT&P-Verbinding... " |
---|
2297 | |
---|
2298 | msgid "S&hell link..." |
---|
2299 | msgstr "S&Hell-verbinding... " |
---|
2300 | |
---|
2301 | msgid "SM&B link..." |
---|
2302 | msgstr "SM&B-Verbinding..." |
---|
2303 | |
---|
2304 | msgid "&Rescan" |
---|
2305 | msgstr "&Herlezen" |
---|
2306 | |
---|
2307 | msgid "&View" |
---|
2308 | msgstr "&Weergave" |
---|
2309 | |
---|
2310 | msgid "Vie&w file..." |
---|
2311 | msgstr "&Toon bestand..." |
---|
2312 | |
---|
2313 | msgid "&Filtered view" |
---|
2314 | msgstr "&Gefilterde weergave" |
---|
2315 | |
---|
2316 | msgid "C&hmod" |
---|
2317 | msgstr "C&Hmod" |
---|
2318 | |
---|
2319 | msgid "&Link" |
---|
2320 | msgstr "&Link" |
---|
2321 | |
---|
2322 | msgid "&SymLink" |
---|
2323 | msgstr "&Symlink" |
---|
2324 | |
---|
2325 | msgid "Edit s&ymlink" |
---|
2326 | msgstr "S&Ymlink bewerken" |
---|
2327 | |
---|
2328 | msgid "Ch&own" |
---|
2329 | msgstr "Ch&Own" |
---|
2330 | |
---|
2331 | msgid "&Advanced chown" |
---|
2332 | msgstr "&Uitgebreide chown" |
---|
2333 | |
---|
2334 | msgid "&Rename/Move" |
---|
2335 | msgstr "&Hernoemen" |
---|
2336 | |
---|
2337 | msgid "&Mkdir" |
---|
2338 | msgstr "&Maak map" |
---|
2339 | |
---|
2340 | msgid "&Quick cd" |
---|
2341 | msgstr "&Snelle cd" |
---|
2342 | |
---|
2343 | msgid "Select &group" |
---|
2344 | msgstr "Selecteer &Groep" |
---|
2345 | |
---|
2346 | msgid "U&nselect group" |
---|
2347 | msgstr "&Deselecteer groep" |
---|
2348 | |
---|
2349 | msgid "Reverse selec&tion" |
---|
2350 | msgstr "S&Electie omkeren" |
---|
2351 | |
---|
2352 | msgid "E&xit" |
---|
2353 | msgstr "&Afsluiten" |
---|
2354 | |
---|
2355 | msgid "&User menu" |
---|
2356 | msgstr "&Gebruikersmenu" |
---|
2357 | |
---|
2358 | msgid "&Directory tree" |
---|
2359 | msgstr "&Mappenhiërarchie " |
---|
2360 | |
---|
2361 | msgid "&Find file" |
---|
2362 | msgstr "Bestand &Zoeken" |
---|
2363 | |
---|
2364 | msgid "S&wap panels" |
---|
2365 | msgstr "&Wissel vensters" |
---|
2366 | |
---|
2367 | msgid "Switch &panels on/off" |
---|
2368 | msgstr "Vensters &Aan/uit" |
---|
2369 | |
---|
2370 | msgid "&Compare directories" |
---|
2371 | msgstr "&Mappen vergelijken" |
---|
2372 | |
---|
2373 | msgid "E&xternal panelize" |
---|
2374 | msgstr "&Plaats in extern venster" |
---|
2375 | |
---|
2376 | msgid "Show directory s&izes" |
---|
2377 | msgstr "Toon map&Groottes " |
---|
2378 | |
---|
2379 | msgid "Command &history" |
---|
2380 | msgstr "&Opdrachtengeschiedenis" |
---|
2381 | |
---|
2382 | msgid "Di&rectory hotlist" |
---|
2383 | msgstr "&Mappen favolijst" |
---|
2384 | |
---|
2385 | msgid "&Active VFS list" |
---|
2386 | msgstr "Actieve &VFS-lijst" |
---|
2387 | |
---|
2388 | msgid "&Background jobs" |
---|
2389 | msgstr "&Achtergrondtaken" |
---|
2390 | |
---|
2391 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
---|
2392 | msgstr "&Herstel bestanden (alleen ext2fs)" |
---|
2393 | |
---|
2394 | msgid "&Listing format edit" |
---|
2395 | msgstr "&Lijstformaat bewerken" |
---|
2396 | |
---|
2397 | msgid "Edit &extension file" |
---|
2398 | msgstr "Bewerk &Extensie " |
---|
2399 | |
---|
2400 | msgid "Edit &menu file" |
---|
2401 | msgstr "&Bewerk menubestand " |
---|
2402 | |
---|
2403 | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
---|
2404 | msgstr "Pas &Oplichten groep bestand aan" |
---|
2405 | |
---|
2406 | msgid "&Configuration..." |
---|
2407 | msgstr "&Configuratie..." |
---|
2408 | |
---|
2409 | msgid "&Layout..." |
---|
2410 | msgstr "&Vormgeving..." |
---|
2411 | |
---|
2412 | msgid "C&onfirmation..." |
---|
2413 | msgstr "&Bevestiging..." |
---|
2414 | |
---|
2415 | msgid "&Display bits..." |
---|
2416 | msgstr "&Weergavebits..." |
---|
2417 | |
---|
2418 | msgid "&Virtual FS..." |
---|
2419 | msgstr "&Virtueel FS..." |
---|
2420 | |
---|
2421 | msgid "&Above" |
---|
2422 | msgstr "&Boven" |
---|
2423 | |
---|
2424 | msgid "&Left" |
---|
2425 | msgstr "&Links" |
---|
2426 | |
---|
2427 | msgid "&Below" |
---|
2428 | msgstr "&Onder" |
---|
2429 | |
---|
2430 | msgid "&Right" |
---|
2431 | msgstr "&Rechts" |
---|
2432 | |
---|
2433 | msgid " Information " |
---|
2434 | msgstr " Informatie " |
---|
2435 | |
---|
2436 | msgid "" |
---|
2437 | " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" |
---|
2438 | " directory contents. In this case you'll need to do a \n" |
---|
2439 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
---|
2440 | " the details. " |
---|
2441 | msgstr "" |
---|
2442 | " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet \n" |
---|
2443 | " exact klopt. In dat geval moet u de map handmatig \n" |
---|
2444 | " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." |
---|
2445 | |
---|
2446 | msgid "ButtonBar|Menu" |
---|
2447 | msgstr "Menu" |
---|
2448 | |
---|
2449 | msgid "ButtonBar|View" |
---|
2450 | msgstr "Bekijk" |
---|
2451 | |
---|
2452 | msgid "ButtonBar|Edit" |
---|
2453 | msgstr "Bewerk" |
---|
2454 | |
---|
2455 | msgid "ButtonBar|RenMov" |
---|
2456 | msgstr "Hernoem" |
---|
2457 | |
---|
2458 | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
---|
2459 | msgstr "Mkdir" |
---|
2460 | |
---|
2461 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
---|
2462 | msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" |
---|
2463 | |
---|
2464 | #, c-format |
---|
2465 | msgid "Cannot create %s directory" |
---|
2466 | msgstr "Aanmaken van map %s mislukt" |
---|
2467 | |
---|
2468 | msgid "safe de&Lete" |
---|
2469 | msgstr "&Veilig verwijderen" |
---|
2470 | |
---|
2471 | msgid "cd follows lin&Ks" |
---|
2472 | msgstr "&Cd volgt links" |
---|
2473 | |
---|
2474 | msgid "L&ynx-like motion" |
---|
2475 | msgstr "'L&Ynx'-achtige bewegingen" |
---|
2476 | |
---|
2477 | msgid "rotatin&G dash" |
---|
2478 | msgstr "Roterend stree&Pje" |
---|
2479 | |
---|
2480 | msgid "co&Mplete: show all" |
---|
2481 | msgstr "&Volledig: toon alles" |
---|
2482 | |
---|
2483 | msgid "&Use internal view" |
---|
2484 | msgstr "Gebruik in&Terne weergave" |
---|
2485 | |
---|
2486 | msgid "use internal ed&It" |
---|
2487 | msgstr "&Interne editor gebruiken" |
---|
2488 | |
---|
2489 | msgid "auto m&Enus" |
---|
2490 | msgstr "Automen&U's" |
---|
2491 | |
---|
2492 | msgid "&Auto save setup" |
---|
2493 | msgstr "Auto&M. instellingen opslaan" |
---|
2494 | |
---|
2495 | msgid "shell &Patterns" |
---|
2496 | msgstr "S&Hell patronen" |
---|
2497 | |
---|
2498 | msgid "Compute &Totals" |
---|
2499 | msgstr "Bereken tota&Len" |
---|
2500 | |
---|
2501 | msgid "&Verbose operation" |
---|
2502 | msgstr "Uitvoering met &Weergave" |
---|
2503 | |
---|
2504 | msgid "Mkdir autoname" |
---|
2505 | msgstr "Mkdir automatisch noemen" |
---|
2506 | |
---|
2507 | msgid "&Fast dir reload" |
---|
2508 | msgstr "Snel herle&Zen" |
---|
2509 | |
---|
2510 | msgid "mi&X all files" |
---|
2511 | msgstr "Meng alle &Bestanden" |
---|
2512 | |
---|
2513 | msgid "&Drop down menus" |
---|
2514 | msgstr "Neer&Klapmenu's" |
---|
2515 | |
---|
2516 | msgid "ma&Rk moves down" |
---|
2517 | msgstr "Ma&Rkering naar beneden" |
---|
2518 | |
---|
2519 | msgid "show &Hidden files" |
---|
2520 | msgstr "Toon verbor&Gen bestanden" |
---|
2521 | |
---|
2522 | msgid "show &Backup files" |
---|
2523 | msgstr "Toon r&Eservebestanden" |
---|
2524 | |
---|
2525 | msgid "Use SI si&ze units" |
---|
2526 | msgstr "Gebruik SI grootte eenheden" |
---|
2527 | |
---|
2528 | msgid "&Never" |
---|
2529 | msgstr "&Nooit" |
---|
2530 | |
---|
2531 | msgid "on dumb &Terminals" |
---|
2532 | msgstr "op domme &Terminals" |
---|
2533 | |
---|
2534 | msgid "Alwa&ys" |
---|
2535 | msgstr "Al&Tijd" |
---|
2536 | |
---|
2537 | msgid " Panel options " |
---|
2538 | msgstr " Vensteropties " |
---|
2539 | |
---|
2540 | msgid " Pause after run... " |
---|
2541 | msgstr " Pauze na uitvoering... " |
---|
2542 | |
---|
2543 | msgid "Configure options" |
---|
2544 | msgstr "Instellingen" |
---|
2545 | |
---|
2546 | msgid "&Add new" |
---|
2547 | msgstr "Nieuw toevoegen" |
---|
2548 | |
---|
2549 | msgid "External panelize" |
---|
2550 | msgstr "Plaats in extern venster" |
---|
2551 | |
---|
2552 | msgid "Command" |
---|
2553 | msgstr "Opdracht" |
---|
2554 | |
---|
2555 | msgid "Other command" |
---|
2556 | msgstr "Andere opdracht" |
---|
2557 | |
---|
2558 | msgid " Add to external panelize " |
---|
2559 | msgstr " Toevoegen aan extern venster " |
---|
2560 | |
---|
2561 | msgid " Enter command label: " |
---|
2562 | msgstr " Geef opdrachtlabel: " |
---|
2563 | |
---|
2564 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
---|
2565 | msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" |
---|
2566 | |
---|
2567 | msgid "Find rejects after patching" |
---|
2568 | msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" |
---|
2569 | |
---|
2570 | msgid "Find *.orig after patching" |
---|
2571 | msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" |
---|
2572 | |
---|
2573 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
---|
2574 | msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" |
---|
2575 | |
---|
2576 | msgid "Cannot invoke command." |
---|
2577 | msgstr "Opdracht oproepen mislukt." |
---|
2578 | |
---|
2579 | msgid "Pipe close failed" |
---|
2580 | msgstr "Sluiten van pipe mislukt" |
---|
2581 | |
---|
2582 | msgid "[dev]" |
---|
2583 | msgstr "[dev]" |
---|
2584 | |
---|
2585 | msgid "UP--DIR" |
---|
2586 | msgstr "UP--DIR" |
---|
2587 | |
---|
2588 | msgid "SYMLINK" |
---|
2589 | msgstr "SYMLINK" |
---|
2590 | |
---|
2591 | msgid "SUB-DIR" |
---|
2592 | msgstr "SUB-DIR" |
---|
2593 | |
---|
2594 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
---|
2595 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2596 | msgid "sort|u" |
---|
2597 | msgstr "u" |
---|
2598 | |
---|
2599 | msgid "&Unsorted" |
---|
2600 | msgstr "&Ongesorteerd" |
---|
2601 | |
---|
2602 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
---|
2603 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2604 | msgid "sort|n" |
---|
2605 | msgstr "n" |
---|
2606 | |
---|
2607 | msgid "&Name" |
---|
2608 | msgstr "&Naam" |
---|
2609 | |
---|
2610 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
---|
2611 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2612 | msgid "sort|e" |
---|
2613 | msgstr "e" |
---|
2614 | |
---|
2615 | msgid "&Extension" |
---|
2616 | msgstr "&Extensie" |
---|
2617 | |
---|
2618 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
---|
2619 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2620 | msgid "sort|s" |
---|
2621 | msgstr "s" |
---|
2622 | |
---|
2623 | msgid "&Size" |
---|
2624 | msgstr "&Grootte" |
---|
2625 | |
---|
2626 | msgid "Block Size" |
---|
2627 | msgstr "Blok Grootte" |
---|
2628 | |
---|
2629 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
---|
2630 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2631 | msgid "sort|m" |
---|
2632 | msgstr "m" |
---|
2633 | |
---|
2634 | msgid "&Modify time" |
---|
2635 | msgstr "&Wijzigingstijd" |
---|
2636 | |
---|
2637 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
---|
2638 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2639 | msgid "sort|a" |
---|
2640 | msgstr "a" |
---|
2641 | |
---|
2642 | msgid "&Access time" |
---|
2643 | msgstr "Toegang&Stijd" |
---|
2644 | |
---|
2645 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
---|
2646 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2647 | msgid "sort|h" |
---|
2648 | msgstr "h" |
---|
2649 | |
---|
2650 | msgid "C&Hange time" |
---|
2651 | msgstr "&Veranderingstijd" |
---|
2652 | |
---|
2653 | msgid "Permission" |
---|
2654 | msgstr "Rechten" |
---|
2655 | |
---|
2656 | msgid "Perm" |
---|
2657 | msgstr "Rechten" |
---|
2658 | |
---|
2659 | msgid "Nl" |
---|
2660 | msgstr "Nl" |
---|
2661 | |
---|
2662 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
---|
2663 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2664 | msgid "sort|i" |
---|
2665 | msgstr "i" |
---|
2666 | |
---|
2667 | msgid "&Inode" |
---|
2668 | msgstr "&Inode" |
---|
2669 | |
---|
2670 | msgid "UID" |
---|
2671 | msgstr "UID" |
---|
2672 | |
---|
2673 | msgid "GID" |
---|
2674 | msgstr "GID" |
---|
2675 | |
---|
2676 | msgid "Owner" |
---|
2677 | msgstr "Eigenaar" |
---|
2678 | |
---|
2679 | msgid "Group" |
---|
2680 | msgstr "Groep" |
---|
2681 | |
---|
2682 | msgid "<readlink failed>" |
---|
2683 | msgstr "<readlink mislukt>" |
---|
2684 | |
---|
2685 | #, c-format |
---|
2686 | msgid "%s byte" |
---|
2687 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
2688 | msgstr[0] "%s byte" |
---|
2689 | msgstr[1] "%s bytes" |
---|
2690 | |
---|
2691 | #, c-format |
---|
2692 | msgid "%s in %d file" |
---|
2693 | msgid_plural "%s in %d files" |
---|
2694 | msgstr[0] "%s bytes in %d bestand" |
---|
2695 | msgstr[1] "%s bytes in %d bestand(en)" |
---|
2696 | |
---|
2697 | msgid "Unknown tag on display format: " |
---|
2698 | msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: " |
---|
2699 | |
---|
2700 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
---|
2701 | msgstr "" |
---|
2702 | "Door gebruiker gedefinieerde formaat lijkt onjuist, gebruik de standaard." |
---|
2703 | |
---|
2704 | msgid " Do you really want to execute? " |
---|
2705 | msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " |
---|
2706 | |
---|
2707 | msgid " Not implemented yet " |
---|
2708 | msgstr " Nog niet geimplementeerd " |
---|
2709 | |
---|
2710 | msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " |
---|
2711 | msgstr "" |
---|
2712 | |
---|
2713 | #, c-format |
---|
2714 | msgid " Invalid token number %d " |
---|
2715 | msgstr "" |
---|
2716 | |
---|
2717 | msgid "Normal" |
---|
2718 | msgstr "Normaal" |
---|
2719 | |
---|
2720 | msgid "&Regular expression" |
---|
2721 | msgstr "&Reguliere expressie" |
---|
2722 | |
---|
2723 | msgid "Hexadecimal" |
---|
2724 | msgstr "Hexadecimaal" |
---|
2725 | |
---|
2726 | msgid "Wildcard search" |
---|
2727 | msgstr "Joker zoeken" |
---|
2728 | |
---|
2729 | msgid "Choose codepage" |
---|
2730 | msgstr "Kies invoerkarakterset" |
---|
2731 | |
---|
2732 | msgid "- < No translation >" |
---|
2733 | msgstr "- < Geen vertaling >" |
---|
2734 | |
---|
2735 | #, c-format |
---|
2736 | msgid "" |
---|
2737 | "Cannot save file %s:\n" |
---|
2738 | "%s" |
---|
2739 | msgstr "" |
---|
2740 | " Kan bestand %s niet opslaan: \n" |
---|
2741 | " %s " |
---|
2742 | |
---|
2743 | #, c-format |
---|
2744 | msgid "" |
---|
2745 | "Unable to load '%s' skin.\n" |
---|
2746 | "Default skin has been loaded" |
---|
2747 | msgstr "" |
---|
2748 | "Laden van skin %s mislukt.\n" |
---|
2749 | "Standaard skin is geladen" |
---|
2750 | |
---|
2751 | #, c-format |
---|
2752 | msgid "" |
---|
2753 | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
---|
2754 | "Default skin has been loaded" |
---|
2755 | msgstr "" |
---|
2756 | "Verwerken van skin %s mislukt.\n" |
---|
2757 | "Standaard skin is geladen" |
---|
2758 | |
---|
2759 | msgid "" |
---|
2760 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
---|
2761 | "running on this terminal.\n" |
---|
2762 | "Subshell support will be disabled." |
---|
2763 | msgstr "" |
---|
2764 | "GNU Midnight Commander draait al in\n" |
---|
2765 | "deze terminal.\n" |
---|
2766 | "Subshell support wordt uitgeschakeld." |
---|
2767 | |
---|
2768 | #, c-format |
---|
2769 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
---|
2770 | msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" |
---|
2771 | |
---|
2772 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
---|
2773 | msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " |
---|
2774 | |
---|
2775 | #, c-format |
---|
2776 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
---|
2777 | msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" |
---|
2778 | |
---|
2779 | msgid "With builtin Editor\n" |
---|
2780 | msgstr "Met ingebouwde editor\n" |
---|
2781 | |
---|
2782 | msgid "Using system-installed S-Lang library" |
---|
2783 | msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." |
---|
2784 | |
---|
2785 | msgid "with terminfo database" |
---|
2786 | msgstr "met terminfo database" |
---|
2787 | |
---|
2788 | msgid "Using the ncurses library" |
---|
2789 | msgstr "De ncurses-bibliotheek" |
---|
2790 | |
---|
2791 | msgid "Using the ncursesw library" |
---|
2792 | msgstr "De ncursesw-bibliotheek" |
---|
2793 | |
---|
2794 | msgid "With optional subshell support" |
---|
2795 | msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning" |
---|
2796 | |
---|
2797 | msgid "With subshell support as default" |
---|
2798 | msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning" |
---|
2799 | |
---|
2800 | msgid "With support for background operations\n" |
---|
2801 | msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" |
---|
2802 | |
---|
2803 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
---|
2804 | msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" |
---|
2805 | |
---|
2806 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
---|
2807 | msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" |
---|
2808 | |
---|
2809 | msgid "With support for X11 events\n" |
---|
2810 | msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" |
---|
2811 | |
---|
2812 | msgid "With internationalization support\n" |
---|
2813 | msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" |
---|
2814 | |
---|
2815 | msgid "With multiple codepages support\n" |
---|
2816 | msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" |
---|
2817 | |
---|
2818 | #, c-format |
---|
2819 | msgid "Virtual File System:" |
---|
2820 | msgstr "Virtueel Bestandssysteem:" |
---|
2821 | |
---|
2822 | #, c-format |
---|
2823 | msgid "" |
---|
2824 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
---|
2825 | "%s\n" |
---|
2826 | msgstr "" |
---|
2827 | "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" |
---|
2828 | "%s\n" |
---|
2829 | |
---|
2830 | #, c-format |
---|
2831 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
---|
2832 | msgstr "Kopiëer de map \"%s\" naar:" |
---|
2833 | |
---|
2834 | #, c-format |
---|
2835 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
---|
2836 | msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" |
---|
2837 | |
---|
2838 | #, c-format |
---|
2839 | msgid "" |
---|
2840 | " Cannot stat the destination \n" |
---|
2841 | " %s " |
---|
2842 | msgstr "" |
---|
2843 | " Inspecteren van het doel mislukt \n" |
---|
2844 | " %s " |
---|
2845 | |
---|
2846 | #, c-format |
---|
2847 | msgid " Delete %s? " |
---|
2848 | msgstr " %s verwijderen? " |
---|
2849 | |
---|
2850 | msgid "ButtonBar|Static" |
---|
2851 | msgstr "Statisch" |
---|
2852 | |
---|
2853 | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
---|
2854 | msgstr "Dynam." |
---|
2855 | |
---|
2856 | msgid "ButtonBar|Rescan" |
---|
2857 | msgstr "Herldn" |
---|
2858 | |
---|
2859 | msgid "ButtonBar|Forget" |
---|
2860 | msgstr "Vergeet" |
---|
2861 | |
---|
2862 | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
---|
2863 | msgstr "Rmdir" |
---|
2864 | |
---|
2865 | #, c-format |
---|
2866 | msgid "" |
---|
2867 | "Cannot write to the %s file:\n" |
---|
2868 | "%s\n" |
---|
2869 | msgstr "" |
---|
2870 | "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" |
---|
2871 | "%s\n" |
---|
2872 | |
---|
2873 | msgid "Function key 1" |
---|
2874 | msgstr "Functietoets 1" |
---|
2875 | |
---|
2876 | msgid "Function key 2" |
---|
2877 | msgstr "Functietoets 2" |
---|
2878 | |
---|
2879 | msgid "Function key 3" |
---|
2880 | msgstr "Functietoets 3" |
---|
2881 | |
---|
2882 | msgid "Function key 4" |
---|
2883 | msgstr "Functietoets 4" |
---|
2884 | |
---|
2885 | msgid "Function key 5" |
---|
2886 | msgstr "Functietoets 5" |
---|
2887 | |
---|
2888 | msgid "Function key 6" |
---|
2889 | msgstr "Functietoets 6" |
---|
2890 | |
---|
2891 | msgid "Function key 7" |
---|
2892 | msgstr "Functietoets 7" |
---|
2893 | |
---|
2894 | msgid "Function key 8" |
---|
2895 | msgstr "Functietoets 8" |
---|
2896 | |
---|
2897 | msgid "Function key 9" |
---|
2898 | msgstr "Functietoets 9" |
---|
2899 | |
---|
2900 | msgid "Function key 10" |
---|
2901 | msgstr "Functietoets 10" |
---|
2902 | |
---|
2903 | msgid "Function key 11" |
---|
2904 | msgstr "Functietoets 11" |
---|
2905 | |
---|
2906 | msgid "Function key 12" |
---|
2907 | msgstr "Functietoets 12" |
---|
2908 | |
---|
2909 | msgid "Function key 13" |
---|
2910 | msgstr "Functietoets 13" |
---|
2911 | |
---|
2912 | msgid "Function key 14" |
---|
2913 | msgstr "Functietoets 14" |
---|
2914 | |
---|
2915 | msgid "Function key 15" |
---|
2916 | msgstr "Functietoets 15" |
---|
2917 | |
---|
2918 | msgid "Function key 16" |
---|
2919 | msgstr "Functietoets 16" |
---|
2920 | |
---|
2921 | msgid "Function key 17" |
---|
2922 | msgstr "Functietoets 17" |
---|
2923 | |
---|
2924 | msgid "Function key 18" |
---|
2925 | msgstr "Functietoets 18" |
---|
2926 | |
---|
2927 | msgid "Function key 19" |
---|
2928 | msgstr "Functietoets 19" |
---|
2929 | |
---|
2930 | msgid "Function key 20" |
---|
2931 | msgstr "Functietoets 20" |
---|
2932 | |
---|
2933 | msgid "Backspace key" |
---|
2934 | msgstr "Backspace" |
---|
2935 | |
---|
2936 | msgid "End key" |
---|
2937 | msgstr "End" |
---|
2938 | |
---|
2939 | msgid "Up arrow key" |
---|
2940 | msgstr "Pijl omhoog" |
---|
2941 | |
---|
2942 | msgid "Down arrow key" |
---|
2943 | msgstr "Pijl omlaag" |
---|
2944 | |
---|
2945 | msgid "Left arrow key" |
---|
2946 | msgstr "Pijl links" |
---|
2947 | |
---|
2948 | msgid "Right arrow key" |
---|
2949 | msgstr "Pijl rechts" |
---|
2950 | |
---|
2951 | msgid "Home key" |
---|
2952 | msgstr "Home" |
---|
2953 | |
---|
2954 | msgid "Page Down key" |
---|
2955 | msgstr "PageDown" |
---|
2956 | |
---|
2957 | msgid "Page Up key" |
---|
2958 | msgstr "PageUp" |
---|
2959 | |
---|
2960 | msgid "Insert key" |
---|
2961 | msgstr "Ins" |
---|
2962 | |
---|
2963 | msgid "Delete key" |
---|
2964 | msgstr "Del" |
---|
2965 | |
---|
2966 | msgid "Completion/M-tab" |
---|
2967 | msgstr "Completeren/M-Tab" |
---|
2968 | |
---|
2969 | msgid "+ on keypad" |
---|
2970 | msgstr "Numeriek +" |
---|
2971 | |
---|
2972 | msgid "- on keypad" |
---|
2973 | msgstr "Numeriek -" |
---|
2974 | |
---|
2975 | msgid "Slash on keypad" |
---|
2976 | msgstr "Numeriek /" |
---|
2977 | |
---|
2978 | msgid "* on keypad" |
---|
2979 | msgstr "Numeriek *" |
---|
2980 | |
---|
2981 | msgid "Escape key" |
---|
2982 | msgstr "Escape" |
---|
2983 | |
---|
2984 | msgid "Left arrow keypad" |
---|
2985 | msgstr "Numeriek pijl links" |
---|
2986 | |
---|
2987 | msgid "Right arrow keypad" |
---|
2988 | msgstr "Numeriek pijl rechts" |
---|
2989 | |
---|
2990 | msgid "Up arrow keypad" |
---|
2991 | msgstr "Numeriek pijl omhoog" |
---|
2992 | |
---|
2993 | msgid "Down arrow keypad" |
---|
2994 | msgstr "Numeriek pijl omlaag" |
---|
2995 | |
---|
2996 | msgid "Home on keypad" |
---|
2997 | msgstr "Numeriek Home" |
---|
2998 | |
---|
2999 | msgid "End on keypad" |
---|
3000 | msgstr "Numeriek End" |
---|
3001 | |
---|
3002 | msgid "Page Down keypad" |
---|
3003 | msgstr "Numeriek PageDown" |
---|
3004 | |
---|
3005 | msgid "Page Up keypad" |
---|
3006 | msgstr "Numeriek PageUp" |
---|
3007 | |
---|
3008 | msgid "Insert on keypad" |
---|
3009 | msgstr "Numeriek Ins" |
---|
3010 | |
---|
3011 | msgid "Delete on keypad" |
---|
3012 | msgstr "Numeriek Del" |
---|
3013 | |
---|
3014 | msgid "Enter on keypad" |
---|
3015 | msgstr "Numeriek Enter" |
---|
3016 | |
---|
3017 | msgid "Function key 21" |
---|
3018 | msgstr "Functietoets 21" |
---|
3019 | |
---|
3020 | msgid "Function key 22" |
---|
3021 | msgstr "Functietoets 22" |
---|
3022 | |
---|
3023 | msgid "Function key 23" |
---|
3024 | msgstr "Functietoets 23" |
---|
3025 | |
---|
3026 | msgid "Function key 24" |
---|
3027 | msgstr "Functietoets 24" |
---|
3028 | |
---|
3029 | msgid "Plus" |
---|
3030 | msgstr "Plus" |
---|
3031 | |
---|
3032 | msgid "Minus" |
---|
3033 | msgstr "Minus" |
---|
3034 | |
---|
3035 | msgid "Asterisk" |
---|
3036 | msgstr "Asterisk" |
---|
3037 | |
---|
3038 | msgid "Dot" |
---|
3039 | msgstr "Punt" |
---|
3040 | |
---|
3041 | msgid "Less than" |
---|
3042 | msgstr "Minder dan" |
---|
3043 | |
---|
3044 | msgid "Great than" |
---|
3045 | msgstr "Meer dan" |
---|
3046 | |
---|
3047 | msgid "Equal" |
---|
3048 | msgstr "Is" |
---|
3049 | |
---|
3050 | msgid "Comma" |
---|
3051 | msgstr "Komma" |
---|
3052 | |
---|
3053 | msgid "Apostrophe" |
---|
3054 | msgstr "Apostroph" |
---|
3055 | |
---|
3056 | msgid "Colon" |
---|
3057 | msgstr "Dubbele punt" |
---|
3058 | |
---|
3059 | msgid "Exclamation mark" |
---|
3060 | msgstr "Uitroepteken" |
---|
3061 | |
---|
3062 | msgid "Question mark" |
---|
3063 | msgstr "Vraagteken" |
---|
3064 | |
---|
3065 | msgid "Ampersand" |
---|
3066 | msgstr "En-teken" |
---|
3067 | |
---|
3068 | msgid "Dollar sign" |
---|
3069 | msgstr "Dollar" |
---|
3070 | |
---|
3071 | msgid "Quotation mark" |
---|
3072 | msgstr "Aanhalingsteken" |
---|
3073 | |
---|
3074 | msgid "Caret" |
---|
3075 | msgstr "Dakje" |
---|
3076 | |
---|
3077 | msgid "Tilda" |
---|
3078 | msgstr "Tilde" |
---|
3079 | |
---|
3080 | # Enkel aanhalingsteken, terugvallend? |
---|
3081 | msgid "Prime" |
---|
3082 | msgstr "" |
---|
3083 | |
---|
3084 | msgid "Underline" |
---|
3085 | msgstr "Onderstreping" |
---|
3086 | |
---|
3087 | msgid "Understrike" |
---|
3088 | msgstr "" |
---|
3089 | |
---|
3090 | msgid "Pipe" |
---|
3091 | msgstr "Pipe" |
---|
3092 | |
---|
3093 | msgid "Enter" |
---|
3094 | msgstr "Enter" |
---|
3095 | |
---|
3096 | msgid "Tab key" |
---|
3097 | msgstr "Tab" |
---|
3098 | |
---|
3099 | msgid "Space key" |
---|
3100 | msgstr "Spatie" |
---|
3101 | |
---|
3102 | msgid "Slash key" |
---|
3103 | msgstr "Slash /" |
---|
3104 | |
---|
3105 | msgid "Backslash key" |
---|
3106 | msgstr "Backslash \\" |
---|
3107 | |
---|
3108 | msgid "Number sign #" |
---|
3109 | msgstr "Hekje" |
---|
3110 | |
---|
3111 | msgid "Ctrl" |
---|
3112 | msgstr "Ctrl" |
---|
3113 | |
---|
3114 | msgid "Alt" |
---|
3115 | msgstr "Alt" |
---|
3116 | |
---|
3117 | msgid "Shift" |
---|
3118 | msgstr "Shift" |
---|
3119 | |
---|
3120 | #, c-format |
---|
3121 | msgid "" |
---|
3122 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
---|
3123 | "Check the TERM environment variable.\n" |
---|
3124 | msgstr "" |
---|
3125 | "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" |
---|
3126 | "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" |
---|
3127 | |
---|
3128 | msgid " Format error on file Extensions File " |
---|
3129 | msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" |
---|
3130 | |
---|
3131 | #, c-format |
---|
3132 | msgid " The %%var macro has no default " |
---|
3133 | msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard " |
---|
3134 | |
---|
3135 | #, c-format |
---|
3136 | msgid " The %%var macro has no variable " |
---|
3137 | msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " |
---|
3138 | |
---|
3139 | msgid " Debug " |
---|
3140 | msgstr " Debug " |
---|
3141 | |
---|
3142 | msgid " ERROR: " |
---|
3143 | msgstr " FOUT: " |
---|
3144 | |
---|
3145 | msgid " True: " |
---|
3146 | msgstr " Waar: " |
---|
3147 | |
---|
3148 | msgid " False: " |
---|
3149 | msgstr " Onwaar: " |
---|
3150 | |
---|
3151 | msgid " Warning -- ignoring file " |
---|
3152 | msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " |
---|
3153 | |
---|
3154 | #, c-format |
---|
3155 | msgid "" |
---|
3156 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
---|
3157 | "Using it may compromise your security" |
---|
3158 | msgstr "" |
---|
3159 | "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " |
---|
3160 | "beschrijfbaar.\n" |
---|
3161 | "Het gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" |
---|
3162 | |
---|
3163 | #, c-format |
---|
3164 | msgid " No suitable entries found in %s " |
---|
3165 | msgstr "Geen passende items gevonden in %s " |
---|
3166 | |
---|
3167 | msgid " User menu " |
---|
3168 | msgstr " Gebruikersmenu " |
---|
3169 | |
---|
3170 | msgid "%b %e %Y" |
---|
3171 | msgstr "%b %e %Y" |
---|
3172 | |
---|
3173 | msgid "%b %e %H:%M" |
---|
3174 | msgstr "%b %e %H:%M" |
---|
3175 | |
---|
3176 | #, c-format |
---|
3177 | msgid "%s is not a directory\n" |
---|
3178 | msgstr "%s is geen map\n" |
---|
3179 | |
---|
3180 | #, c-format |
---|
3181 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
---|
3182 | msgstr "U bent niet de eigenaar van de map %s\n" |
---|
3183 | |
---|
3184 | #, c-format |
---|
3185 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
---|
3186 | msgstr "Kan de rechten niet corrigeren voor de map %s\n" |
---|
3187 | |
---|
3188 | #, c-format |
---|
3189 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
---|
3190 | msgstr "Tijdelijke map \"%s\" kan niet gecreëerd worden: %s\n" |
---|
3191 | |
---|
3192 | #, c-format |
---|
3193 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
---|
3194 | msgstr "Tijdelijke bestanden zullen in %s gemaakt worden\n" |
---|
3195 | |
---|
3196 | #, c-format |
---|
3197 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
---|
3198 | msgstr "Tijdelijke bestanden zullen niet aangemaakt worden\n" |
---|
3199 | |
---|
3200 | msgid " Pipe failed " |
---|
3201 | msgstr " Pipe mislukt " |
---|
3202 | |
---|
3203 | msgid " Dup failed " |
---|
3204 | msgstr " Dup mislukt" |
---|
3205 | |
---|
3206 | #, c-format |
---|
3207 | msgid "" |
---|
3208 | " The current line number is %lld.\n" |
---|
3209 | " Enter the new line number:" |
---|
3210 | msgstr "" |
---|
3211 | " Het huidige regelnummer is %lld.\n" |
---|
3212 | " Geef het nieuwe regelnummer:" |
---|
3213 | |
---|
3214 | #, c-format |
---|
3215 | msgid "" |
---|
3216 | " The current address is %s.\n" |
---|
3217 | " Enter the new address:" |
---|
3218 | msgstr "" |
---|
3219 | " Het huidige adres is %s.\n" |
---|
3220 | " Geef het nieuwe adres:" |
---|
3221 | |
---|
3222 | msgid " Goto Address " |
---|
3223 | msgstr " Ga naar adres " |
---|
3224 | |
---|
3225 | msgid " Invalid address " |
---|
3226 | msgstr " Ongeldig adres " |
---|
3227 | |
---|
3228 | msgid " Cannot spawn child process " |
---|
3229 | msgstr " Starten kindproces mislukt " |
---|
3230 | |
---|
3231 | msgid "Empty output from child filter" |
---|
3232 | msgstr "Geen uitvoer van kindfilter" |
---|
3233 | |
---|
3234 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
---|
3235 | msgstr "Ascii" |
---|
3236 | |
---|
3237 | msgid "ButtonBar|Goto" |
---|
3238 | msgstr "GaNaar" |
---|
3239 | |
---|
3240 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
---|
3241 | msgstr "HxZoek" |
---|
3242 | |
---|
3243 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
---|
3244 | msgstr "GnOmsl" |
---|
3245 | |
---|
3246 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
---|
3247 | msgstr "RglOms" |
---|
3248 | |
---|
3249 | msgid "ButtonBar|Hex" |
---|
3250 | msgstr "Hex" |
---|
3251 | |
---|
3252 | msgid "ButtonBar|Line" |
---|
3253 | msgstr "Regel" |
---|
3254 | |
---|
3255 | msgid "ButtonBar|Raw" |
---|
3256 | msgstr "Rauw" |
---|
3257 | |
---|
3258 | msgid "ButtonBar|Parse" |
---|
3259 | msgstr "Parse" |
---|
3260 | |
---|
3261 | msgid "ButtonBar|Unform" |
---|
3262 | msgstr "Ongfrm" |
---|
3263 | |
---|
3264 | msgid "ButtonBar|Format" |
---|
3265 | msgstr "Format" |
---|
3266 | |
---|
3267 | #, c-format |
---|
3268 | msgid "File: %s" |
---|
3269 | msgstr "Bestand: %s" |
---|
3270 | |
---|
3271 | #, c-format |
---|
3272 | msgid "Offset 0x%08lx" |
---|
3273 | msgstr "Offset 0x%08lx" |
---|
3274 | |
---|
3275 | #, c-format |
---|
3276 | msgid "Line %lu Col %lu" |
---|
3277 | msgstr "Regl %lu Kol %lu" |
---|
3278 | |
---|
3279 | #, c-format |
---|
3280 | msgid "%s bytes" |
---|
3281 | msgstr "%s bytes" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #, c-format |
---|
3284 | msgid ">= %s bytes" |
---|
3285 | msgstr ">= %s bytes" |
---|
3286 | |
---|
3287 | #, c-format |
---|
3288 | msgid "" |
---|
3289 | " Error while closing the file: \n" |
---|
3290 | " %s \n" |
---|
3291 | " Data may have been written or not. " |
---|
3292 | msgstr "" |
---|
3293 | " Probleem met sluiten bestand: \n" |
---|
3294 | " %s\n" |
---|
3295 | " Data is mogelijk niet geschreven. " |
---|
3296 | |
---|
3297 | #, c-format |
---|
3298 | msgid "" |
---|
3299 | " Cannot save file: \n" |
---|
3300 | " %s " |
---|
3301 | msgstr "" |
---|
3302 | " Kan bestand niet opslaan: \n" |
---|
3303 | " %s " |
---|
3304 | |
---|
3305 | #, c-format |
---|
3306 | msgid "" |
---|
3307 | " Cannot open \"%s\"\n" |
---|
3308 | " %s " |
---|
3309 | msgstr "" |
---|
3310 | " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" |
---|
3311 | " %s" |
---|
3312 | |
---|
3313 | #, c-format |
---|
3314 | msgid "" |
---|
3315 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
---|
3316 | " %s " |
---|
3317 | msgstr "" |
---|
3318 | " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" |
---|
3319 | " %s " |
---|
3320 | |
---|
3321 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
---|
3322 | msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " |
---|
3323 | |
---|
3324 | msgid "Seeking to search result" |
---|
3325 | msgstr "" |
---|
3326 | |
---|
3327 | msgid " History " |
---|
3328 | msgstr " Opdrachthistorie " |
---|
3329 | |
---|
3330 | msgid "Background process:" |
---|
3331 | msgstr "Achtergrondproces:" |
---|
3332 | |
---|
3333 | #, c-format |
---|
3334 | msgid "" |
---|
3335 | "Cannot open cpio archive\n" |
---|
3336 | "%s" |
---|
3337 | msgstr "" |
---|
3338 | "Openen cpio-archief mislukt:\n" |
---|
3339 | "%s" |
---|
3340 | |
---|
3341 | #, c-format |
---|
3342 | msgid "" |
---|
3343 | "Premature end of cpio archive\n" |
---|
3344 | "%s" |
---|
3345 | msgstr "" |
---|
3346 | "Voortijdig eind in cpio-archief\n" |
---|
3347 | "%s" |
---|
3348 | |
---|
3349 | #, c-format |
---|
3350 | msgid "" |
---|
3351 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
---|
3352 | "%s\n" |
---|
3353 | "in cpio archive\n" |
---|
3354 | "%s" |
---|
3355 | msgstr "" |
---|
3356 | "Inconsistente harde link \n" |
---|
3357 | "%s\n" |
---|
3358 | "in cpio-archief\n" |
---|
3359 | "%s" |
---|
3360 | |
---|
3361 | #, c-format |
---|
3362 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
---|
3363 | msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" |
---|
3364 | |
---|
3365 | #, c-format |
---|
3366 | msgid "" |
---|
3367 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
---|
3368 | "%s" |
---|
3369 | msgstr "" |
---|
3370 | "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" |
---|
3371 | "%s" |
---|
3372 | |
---|
3373 | #, c-format |
---|
3374 | msgid "" |
---|
3375 | "Unexpected end of file\n" |
---|
3376 | "%s" |
---|
3377 | msgstr "" |
---|
3378 | "Onverwachte bestandeinde in\n" |
---|
3379 | "%s" |
---|
3380 | |
---|
3381 | #, c-format |
---|
3382 | msgid "Directory cache expired for %s" |
---|
3383 | msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" |
---|
3384 | |
---|
3385 | msgid "Starting linear transfer..." |
---|
3386 | msgstr "Starten van lineaire overdracht" |
---|
3387 | |
---|
3388 | #, c-format |
---|
3389 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
---|
3390 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)" |
---|
3391 | |
---|
3392 | #, c-format |
---|
3393 | msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
---|
3394 | msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd" |
---|
3395 | |
---|
3396 | msgid "Getting file" |
---|
3397 | msgstr "Verkrijgen bestand" |
---|
3398 | |
---|
3399 | #, c-format |
---|
3400 | msgid "" |
---|
3401 | "Cannot open %s archive\n" |
---|
3402 | "%s" |
---|
3403 | msgstr "" |
---|
3404 | "Openen archief %s mislukt\n" |
---|
3405 | "%s" |
---|
3406 | |
---|
3407 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
---|
3408 | msgstr "Inconsistent extfs archief" |
---|
3409 | |
---|
3410 | #, c-format |
---|
3411 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
---|
3412 | msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" |
---|
3413 | |
---|
3414 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
---|
3415 | msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." |
---|
3416 | |
---|
3417 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
---|
3418 | msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." |
---|
3419 | |
---|
3420 | msgid " fish: Password required for " |
---|
3421 | msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " |
---|
3422 | |
---|
3423 | msgid "fish: Sending password..." |
---|
3424 | msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." |
---|
3425 | |
---|
3426 | msgid "fish: Sending initial line..." |
---|
3427 | msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." |
---|
3428 | |
---|
3429 | msgid "fish: Handshaking version..." |
---|
3430 | msgstr "fish: versie handshaking..." |
---|
3431 | |
---|
3432 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
---|
3433 | msgstr "fish: huidige map opzetten..." |
---|
3434 | |
---|
3435 | #, c-format |
---|
3436 | msgid "fish: Connected, home %s." |
---|
3437 | msgstr "fish: verbonden, home %s" |
---|
3438 | |
---|
3439 | #, c-format |
---|
3440 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
---|
3441 | msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." |
---|
3442 | |
---|
3443 | #, c-format |
---|
3444 | msgid "%s: done." |
---|
3445 | msgstr "%s: voltooid." |
---|
3446 | |
---|
3447 | #, c-format |
---|
3448 | msgid "%s: failure" |
---|
3449 | msgstr " %s: fout " |
---|
3450 | |
---|
3451 | #, c-format |
---|
3452 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
---|
3453 | msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." |
---|
3454 | |
---|
3455 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
---|
3456 | msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" |
---|
3457 | |
---|
3458 | #, c-format |
---|
3459 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
---|
3460 | msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)" |
---|
3461 | |
---|
3462 | msgid "zeros" |
---|
3463 | msgstr "nullen" |
---|
3464 | |
---|
3465 | msgid "Aborting transfer..." |
---|
3466 | msgstr "Transfert wordt verbroken..." |
---|
3467 | |
---|
3468 | msgid "Error reported after abort." |
---|
3469 | msgstr "Fout gemeld na verbreking." |
---|
3470 | |
---|
3471 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
---|
3472 | msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." |
---|
3473 | |
---|
3474 | #, c-format |
---|
3475 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
---|
3476 | msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" |
---|
3477 | |
---|
3478 | msgid " FTP: Password required for " |
---|
3479 | msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " |
---|
3480 | |
---|
3481 | msgid "ftpfs: sending login name" |
---|
3482 | msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" |
---|
3483 | |
---|
3484 | msgid "ftpfs: sending user password" |
---|
3485 | msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" |
---|
3486 | |
---|
3487 | #, c-format |
---|
3488 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
---|
3489 | msgstr " FTP: Account nodig voor gebruiker %s" |
---|
3490 | |
---|
3491 | msgid "Account:" |
---|
3492 | msgstr "Account:" |
---|
3493 | |
---|
3494 | msgid "ftpfs: sending user account" |
---|
3495 | msgstr "ftpfs: account wordt verstuurd" |
---|
3496 | |
---|
3497 | msgid "ftpfs: logged in" |
---|
3498 | msgstr "ftpfs: ingelogd" |
---|
3499 | |
---|
3500 | #, c-format |
---|
3501 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
---|
3502 | msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " |
---|
3503 | |
---|
3504 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
---|
3505 | msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." |
---|
3506 | |
---|
3507 | #, c-format |
---|
3508 | msgid "ftpfs: %s" |
---|
3509 | msgstr "ftpfs: %s" |
---|
3510 | |
---|
3511 | #, c-format |
---|
3512 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
---|
3513 | msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" |
---|
3514 | |
---|
3515 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
---|
3516 | msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" |
---|
3517 | |
---|
3518 | #, c-format |
---|
3519 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
---|
3520 | msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" |
---|
3521 | |
---|
3522 | #, c-format |
---|
3523 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
---|
3524 | msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" |
---|
3525 | |
---|
3526 | msgid "ftpfs: invalid address family" |
---|
3527 | msgstr "ftpfs: Ongeldige adres familie" |
---|
3528 | |
---|
3529 | #, c-format |
---|
3530 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" |
---|
3531 | msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt: %s" |
---|
3532 | |
---|
3533 | #, c-format |
---|
3534 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
---|
3535 | msgstr "ftpfs: Kan socket niet creëren: %s" |
---|
3536 | |
---|
3537 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
---|
3538 | msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" |
---|
3539 | |
---|
3540 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
---|
3541 | msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." |
---|
3542 | |
---|
3543 | #, c-format |
---|
3544 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
---|
3545 | msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" |
---|
3546 | |
---|
3547 | msgid "ftpfs: abort failed" |
---|
3548 | msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" |
---|
3549 | |
---|
3550 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
---|
3551 | msgstr "ftpfs: CWD mislukt." |
---|
3552 | |
---|
3553 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
---|
3554 | msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" |
---|
3555 | |
---|
3556 | msgid "Resolving symlink..." |
---|
3557 | msgstr "Volgen van Symlink..." |
---|
3558 | |
---|
3559 | #, c-format |
---|
3560 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
---|
3561 | msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" |
---|
3562 | |
---|
3563 | msgid "(strict rfc959)" |
---|
3564 | msgstr "(strict rfc959)" |
---|
3565 | |
---|
3566 | msgid "(chdir first)" |
---|
3567 | msgstr "(eerst chdir)" |
---|
3568 | |
---|
3569 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
---|
3570 | msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " |
---|
3571 | |
---|
3572 | #, c-format |
---|
3573 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
---|
3574 | msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)" |
---|
3575 | |
---|
3576 | msgid "" |
---|
3577 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
---|
3578 | "Remove password or correct mode." |
---|
3579 | msgstr "" |
---|
3580 | "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" |
---|
3581 | "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." |
---|
3582 | |
---|
3583 | msgid " MCFS " |
---|
3584 | msgstr " MCFS " |
---|
3585 | |
---|
3586 | msgid " The server does not support this version " |
---|
3587 | msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " |
---|
3588 | |
---|
3589 | msgid "" |
---|
3590 | " The remote server is not running on a system port \n" |
---|
3591 | " you need a password to log in, but the information may \n" |
---|
3592 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
---|
3593 | msgstr "" |
---|
3594 | " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" |
---|
3595 | " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" |
---|
3596 | " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" |
---|
3597 | |
---|
3598 | msgid " MCFS Password required " |
---|
3599 | msgstr " MCFS wachtwoord vereist " |
---|
3600 | |
---|
3601 | msgid " Invalid password " |
---|
3602 | msgstr " Ongeldig wachtwoord " |
---|
3603 | |
---|
3604 | #, c-format |
---|
3605 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
---|
3606 | msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " |
---|
3607 | |
---|
3608 | #, c-format |
---|
3609 | msgid " Cannot create socket: %s " |
---|
3610 | msgstr " Kan socket niet creëren: %s " |
---|
3611 | |
---|
3612 | #, c-format |
---|
3613 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
---|
3614 | msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " |
---|
3615 | |
---|
3616 | msgid " Too many open connections " |
---|
3617 | msgstr " Teveel open verbindingen " |
---|
3618 | |
---|
3619 | #, c-format |
---|
3620 | msgid "" |
---|
3621 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
---|
3622 | "%s\n" |
---|
3623 | msgstr "" |
---|
3624 | "Waarschuwing: ongeldige regel in %s:\n" |
---|
3625 | "%s\n" |
---|
3626 | |
---|
3627 | #, c-format |
---|
3628 | msgid "" |
---|
3629 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
---|
3630 | "%s\n" |
---|
3631 | msgstr "" |
---|
3632 | "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in %s:\n" |
---|
3633 | "%s\n" |
---|
3634 | |
---|
3635 | #, c-format |
---|
3636 | msgid "" |
---|
3637 | " reconnect to %s failed\n" |
---|
3638 | " " |
---|
3639 | msgstr "" |
---|
3640 | " herverbinden met %s mislukt\n" |
---|
3641 | " " |
---|
3642 | |
---|
3643 | msgid " Authentication failed " |
---|
3644 | msgstr " Authenticatie mislukt " |
---|
3645 | |
---|
3646 | #, c-format |
---|
3647 | msgid " Error %s creating directory %s " |
---|
3648 | msgstr " Fout %s bij aanmaken map %s " |
---|
3649 | |
---|
3650 | #, c-format |
---|
3651 | msgid " Error %s removing directory %s " |
---|
3652 | msgstr " Fout %s bij verwijderen map %s " |
---|
3653 | |
---|
3654 | #, c-format |
---|
3655 | msgid " %s opening remote file %s " |
---|
3656 | msgstr " %s bezig bestand %s te openen" |
---|
3657 | |
---|
3658 | #, c-format |
---|
3659 | msgid " %s removing remote file %s " |
---|
3660 | msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd" |
---|
3661 | |
---|
3662 | #, c-format |
---|
3663 | msgid " %s renaming files\n" |
---|
3664 | msgstr " %s bestanden hernoemen\n" |
---|
3665 | |
---|
3666 | #, c-format |
---|
3667 | msgid "" |
---|
3668 | "Cannot open tar archive\n" |
---|
3669 | "%s" |
---|
3670 | msgstr "" |
---|
3671 | "Openen tar-archief mislukt\n" |
---|
3672 | "%s" |
---|
3673 | |
---|
3674 | msgid "Inconsistent tar archive" |
---|
3675 | msgstr "Inconsistent tar-archief" |
---|
3676 | |
---|
3677 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
---|
3678 | msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" |
---|
3679 | |
---|
3680 | #, c-format |
---|
3681 | msgid "" |
---|
3682 | "Hmm,...\n" |
---|
3683 | "%s\n" |
---|
3684 | "doesn't look like a tar archive." |
---|
3685 | msgstr "" |
---|
3686 | "Hmm, ...\n" |
---|
3687 | "%s\n" |
---|
3688 | "dit ziet er niet uit als een tar-archief." |
---|
3689 | |
---|
3690 | msgid " undelfs: error " |
---|
3691 | msgstr " bestandsfout " |
---|
3692 | |
---|
3693 | msgid " not enough memory " |
---|
3694 | msgstr " onvoldoende geheugen " |
---|
3695 | |
---|
3696 | msgid " while allocating block buffer " |
---|
3697 | msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" |
---|
3698 | |
---|
3699 | #, c-format |
---|
3700 | msgid " open_inode_scan: %d " |
---|
3701 | msgstr "open_inode_scan: %d " |
---|
3702 | |
---|
3703 | #, c-format |
---|
3704 | msgid " while starting inode scan %d " |
---|
3705 | msgstr "bij het staretne van inode scan %d " |
---|
3706 | |
---|
3707 | #, c-format |
---|
3708 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
---|
3709 | msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" |
---|
3710 | |
---|
3711 | #, c-format |
---|
3712 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
---|
3713 | msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " |
---|
3714 | |
---|
3715 | msgid " no more memory while reallocating array " |
---|
3716 | msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " |
---|
3717 | |
---|
3718 | #, c-format |
---|
3719 | msgid " while doing inode scan %d " |
---|
3720 | msgstr " bij inode scan %d " |
---|
3721 | |
---|
3722 | msgid " Ext2lib error " |
---|
3723 | msgstr " Ext2Lib-fout " |
---|
3724 | |
---|
3725 | #, c-format |
---|
3726 | msgid " Cannot open file %s " |
---|
3727 | msgstr " Openen mislukt van bestand %s " |
---|
3728 | |
---|
3729 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
---|
3730 | msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." |
---|
3731 | |
---|
3732 | #, c-format |
---|
3733 | msgid "" |
---|
3734 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
---|
3735 | " %s \n" |
---|
3736 | msgstr "" |
---|
3737 | " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" |
---|
3738 | " %s\n" |
---|
3739 | |
---|
3740 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
---|
3741 | msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." |
---|
3742 | |
---|
3743 | #, c-format |
---|
3744 | msgid "" |
---|
3745 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
---|
3746 | " %s \n" |
---|
3747 | msgstr "" |
---|
3748 | "Kon blok-bitmap van:\n" |
---|
3749 | "%s niet laden\n" |
---|
3750 | |
---|
3751 | msgid " vfs_info is not fs! " |
---|
3752 | msgstr "vfs_info is niet fs! " |
---|
3753 | |
---|
3754 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
---|
3755 | msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " |
---|
3756 | |
---|
3757 | msgid " while iterating over blocks " |
---|
3758 | msgstr " bij het itereren over de de blokken " |
---|
3759 | |
---|
3760 | msgid "Cannot parse:" |
---|
3761 | msgstr "Kon niet interpreteren:" |
---|
3762 | |
---|
3763 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
3764 | msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." |
---|
3765 | |
---|
3766 | msgid "Internal error:" |
---|
3767 | msgstr "Interne fout:" |
---|
3768 | |
---|
3769 | msgid "Changes to file lost" |
---|
3770 | msgstr "Wijzigingen zijn verloren" |
---|