1 | # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. |
---|
2 | # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999. |
---|
3 | # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002. |
---|
4 | # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003. |
---|
5 | # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2009. |
---|
6 | # |
---|
7 | msgid "" |
---|
8 | msgstr "" |
---|
9 | "Project-Id-Version: mc\n" |
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" |
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n" |
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n" |
---|
13 | "Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n" |
---|
14 | "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" |
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" |
---|
19 | |
---|
20 | msgid " Choose syntax highlighting " |
---|
21 | msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe" |
---|
22 | |
---|
23 | msgid "< Auto >" |
---|
24 | msgstr "< Auto >" |
---|
25 | |
---|
26 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
---|
27 | msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >" |
---|
28 | |
---|
29 | #, c-format |
---|
30 | msgid " Cannot open %s for reading " |
---|
31 | msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie " |
---|
32 | |
---|
33 | msgid "Error" |
---|
34 | msgstr "Chyba" |
---|
35 | |
---|
36 | #, c-format |
---|
37 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
---|
38 | msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s " |
---|
39 | |
---|
40 | #, c-format |
---|
41 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
---|
42 | msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s " |
---|
43 | |
---|
44 | #, c-format |
---|
45 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
---|
46 | msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s " |
---|
47 | |
---|
48 | #, c-format |
---|
49 | msgid " %s is not a regular file " |
---|
50 | msgstr " %s nie je normálny súbor " |
---|
51 | |
---|
52 | #, c-format |
---|
53 | msgid " File %s is too large " |
---|
54 | msgstr " Súbor %s je príliš veľký" |
---|
55 | |
---|
56 | msgid " About " |
---|
57 | msgstr " O aplikácii " |
---|
58 | |
---|
59 | msgid "" |
---|
60 | "\n" |
---|
61 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
62 | "\n" |
---|
63 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
64 | "\n" |
---|
65 | " A user friendly text editor written\n" |
---|
66 | " for the Midnight Commander.\n" |
---|
67 | msgstr "" |
---|
68 | "\n" |
---|
69 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
70 | "\n" |
---|
71 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
72 | "\n" |
---|
73 | " Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n" |
---|
74 | " pre Midnight Commander.\n" |
---|
75 | |
---|
76 | msgid "&OK" |
---|
77 | msgstr "Án&o" |
---|
78 | |
---|
79 | msgid "Macro recursion is too deep" |
---|
80 | msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká" |
---|
81 | |
---|
82 | msgid "Search" |
---|
83 | msgstr "Hľadať" |
---|
84 | |
---|
85 | msgid " Search string not found " |
---|
86 | msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " |
---|
87 | |
---|
88 | msgid "Warning" |
---|
89 | msgstr "Varovanie" |
---|
90 | |
---|
91 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
---|
92 | msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? " |
---|
93 | |
---|
94 | msgid "&Yes" |
---|
95 | msgstr "Án&o" |
---|
96 | |
---|
97 | msgid "&No" |
---|
98 | msgstr "&Nie" |
---|
99 | |
---|
100 | msgid "&Cancel" |
---|
101 | msgstr "&Zrušiť" |
---|
102 | |
---|
103 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
---|
104 | msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?" |
---|
105 | |
---|
106 | msgid " Error writing to pipe: " |
---|
107 | msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " |
---|
108 | |
---|
109 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
---|
110 | msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " |
---|
111 | |
---|
112 | #, c-format |
---|
113 | msgid " Cannot open file for writing: %s " |
---|
114 | msgstr " Nedá sa otvoriť súbor na zápis: %s " |
---|
115 | |
---|
116 | msgid "&Quick save" |
---|
117 | msgstr "&Rýchle uloženie" |
---|
118 | |
---|
119 | msgid "&Safe save" |
---|
120 | msgstr "&Bezpečné uloženie" |
---|
121 | |
---|
122 | msgid "&Do backups with following extension:" |
---|
123 | msgstr "&Robiť zálohy s príponou:" |
---|
124 | |
---|
125 | msgid "Check &POSIX new line" |
---|
126 | msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX" |
---|
127 | |
---|
128 | msgid " Edit Save Mode " |
---|
129 | msgstr " Upraviť režim ukladania " |
---|
130 | |
---|
131 | msgid "The file you are saving is not finished with a newline" |
---|
132 | msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka" |
---|
133 | |
---|
134 | msgid "C&ontinue" |
---|
135 | msgstr "P&okračovať" |
---|
136 | |
---|
137 | msgid "&Do not change" |
---|
138 | msgstr "&Nemeniť" |
---|
139 | |
---|
140 | msgid "&Unix format (LF)" |
---|
141 | msgstr "Formát &Unix (LF)" |
---|
142 | |
---|
143 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
---|
144 | msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)" |
---|
145 | |
---|
146 | msgid "&Macintosh format (CR)" |
---|
147 | msgstr "Formát &Macintosh (CR)" |
---|
148 | |
---|
149 | msgid "Change line breaks to:" |
---|
150 | msgstr "Zmeniť konce riadkov na:" |
---|
151 | |
---|
152 | msgid " Enter file name: " |
---|
153 | msgstr " Zadajte meno súboru: " |
---|
154 | |
---|
155 | msgid " Save As " |
---|
156 | msgstr " Uložiť ako " |
---|
157 | |
---|
158 | msgid " A file already exists with this name. " |
---|
159 | msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " |
---|
160 | |
---|
161 | msgid "&Overwrite" |
---|
162 | msgstr "&Prepísať" |
---|
163 | |
---|
164 | msgid " Cannot save file. " |
---|
165 | msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " |
---|
166 | |
---|
167 | msgid " Delete macro " |
---|
168 | msgstr " Zmazať makro " |
---|
169 | |
---|
170 | msgid " Cannot open temp file " |
---|
171 | msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " |
---|
172 | |
---|
173 | msgid " Cannot open macro file " |
---|
174 | msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " |
---|
175 | |
---|
176 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
---|
177 | msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " |
---|
178 | |
---|
179 | msgid " Save macro " |
---|
180 | msgstr " Uložiť makro " |
---|
181 | |
---|
182 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
---|
183 | msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: " |
---|
184 | |
---|
185 | msgid " Press macro hotkey: " |
---|
186 | msgstr " Stlačte kláves pre makro: " |
---|
187 | |
---|
188 | msgid " Load macro " |
---|
189 | msgstr " Načítať makro " |
---|
190 | |
---|
191 | msgid " Confirm save file? : " |
---|
192 | msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " |
---|
193 | |
---|
194 | msgid " Save file " |
---|
195 | msgstr " Uložiť súbor " |
---|
196 | |
---|
197 | msgid "&Save" |
---|
198 | msgstr "&Uložiť" |
---|
199 | |
---|
200 | msgid "" |
---|
201 | " Current text was modified without a file save. \n" |
---|
202 | " Continue discards these changes. " |
---|
203 | msgstr "" |
---|
204 | " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" |
---|
205 | " Pokračovať zrušením týchto zmien. " |
---|
206 | |
---|
207 | msgid "Syntax file edit" |
---|
208 | msgstr "Upraviť súbor so syntaxou" |
---|
209 | |
---|
210 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
---|
211 | msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? " |
---|
212 | |
---|
213 | msgid "&User" |
---|
214 | msgstr "&Používateľ" |
---|
215 | |
---|
216 | msgid "&System Wide" |
---|
217 | msgstr "&Systémový" |
---|
218 | |
---|
219 | msgid " Menu edit " |
---|
220 | msgstr " Editor menu " |
---|
221 | |
---|
222 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
---|
223 | msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? " |
---|
224 | |
---|
225 | msgid "&Local" |
---|
226 | msgstr "&Miestny" |
---|
227 | |
---|
228 | msgid " Load " |
---|
229 | msgstr " Nahrať " |
---|
230 | |
---|
231 | msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " |
---|
232 | msgstr " Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " |
---|
233 | |
---|
234 | msgid "Replace" |
---|
235 | msgstr "Nahradiť" |
---|
236 | |
---|
237 | msgid " Replace " |
---|
238 | msgstr " Nahradiť " |
---|
239 | |
---|
240 | #, c-format |
---|
241 | msgid " %ld replacements made. " |
---|
242 | msgstr " %ld náhrad urobených. " |
---|
243 | |
---|
244 | msgid "Quit" |
---|
245 | msgstr "Skončiť" |
---|
246 | |
---|
247 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
---|
248 | msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? " |
---|
249 | |
---|
250 | msgid "&Cancel quit" |
---|
251 | msgstr "&Zrušiť ukončenie" |
---|
252 | |
---|
253 | msgid " Error " |
---|
254 | msgstr " Chyba" |
---|
255 | |
---|
256 | msgid " This function is not implemented. " |
---|
257 | msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. " |
---|
258 | |
---|
259 | msgid " Copy to clipboard " |
---|
260 | msgstr " Kopírovať do schránky " |
---|
261 | |
---|
262 | msgid " Unable to save to file. " |
---|
263 | msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. " |
---|
264 | |
---|
265 | msgid " Cut to clipboard " |
---|
266 | msgstr " Vystrihnúť do schránky " |
---|
267 | |
---|
268 | msgid " Goto line " |
---|
269 | msgstr " Prejsť na riadok " |
---|
270 | |
---|
271 | msgid " Enter line: " |
---|
272 | msgstr " Zadajte riadok: " |
---|
273 | |
---|
274 | msgid " Save Block " |
---|
275 | msgstr " Uložiť blok " |
---|
276 | |
---|
277 | msgid " Insert File " |
---|
278 | msgstr " Vložiť Súbor " |
---|
279 | |
---|
280 | msgid " Cannot insert file. " |
---|
281 | msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " |
---|
282 | |
---|
283 | msgid " Sort block " |
---|
284 | msgstr " Usporiadať blok " |
---|
285 | |
---|
286 | msgid " You must first highlight a block of text. " |
---|
287 | msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " |
---|
288 | |
---|
289 | msgid " Run Sort " |
---|
290 | msgstr " Spustiť triedenie " |
---|
291 | |
---|
292 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
---|
293 | msgstr " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): " |
---|
294 | |
---|
295 | msgid " Sort " |
---|
296 | msgstr " Triediť " |
---|
297 | |
---|
298 | msgid " Cannot execute sort command " |
---|
299 | msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " |
---|
300 | |
---|
301 | msgid " Sort returned non-zero: " |
---|
302 | msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: " |
---|
303 | |
---|
304 | msgid "Paste output of external command" |
---|
305 | msgstr "Vložiť výstup externého príkazu" |
---|
306 | |
---|
307 | msgid "Enter shell command(s):" |
---|
308 | msgstr "Zadajte príkaz shellu:" |
---|
309 | |
---|
310 | msgid "External command" |
---|
311 | msgstr "Externý príkaz" |
---|
312 | |
---|
313 | msgid "Cannot execute command" |
---|
314 | msgstr "Nie je možné vykonať príkaz" |
---|
315 | |
---|
316 | msgid "Error creating script:" |
---|
317 | msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:" |
---|
318 | |
---|
319 | msgid "Error reading script:" |
---|
320 | msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" |
---|
321 | |
---|
322 | msgid "Error closing script:" |
---|
323 | msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:" |
---|
324 | |
---|
325 | msgid "Script created:" |
---|
326 | msgstr "Vytvorený skript:" |
---|
327 | |
---|
328 | msgid "Process block" |
---|
329 | msgstr "Spracovať blok " |
---|
330 | |
---|
331 | msgid " Copies to" |
---|
332 | msgstr " Kopie komu" |
---|
333 | |
---|
334 | msgid " Subject" |
---|
335 | msgstr " Predmet" |
---|
336 | |
---|
337 | msgid " To" |
---|
338 | msgstr " Komu" |
---|
339 | |
---|
340 | msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
---|
341 | msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>" |
---|
342 | |
---|
343 | msgid " Mail " |
---|
344 | msgstr " Pošta " |
---|
345 | |
---|
346 | msgid " Insert Literal " |
---|
347 | msgstr " Vložiť znak " |
---|
348 | |
---|
349 | msgid " Press any key: " |
---|
350 | msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: " |
---|
351 | |
---|
352 | msgid " Execute Macro " |
---|
353 | msgstr " Spustiť makro " |
---|
354 | |
---|
355 | msgid "All charsets" |
---|
356 | msgstr "Všetky znakové sady" |
---|
357 | |
---|
358 | msgid "&Whole words" |
---|
359 | msgstr "&Celé slová" |
---|
360 | |
---|
361 | msgid "In se&lection" |
---|
362 | msgstr "&Vo výbere" |
---|
363 | |
---|
364 | msgid "&Backwards" |
---|
365 | msgstr "&Späť" |
---|
366 | |
---|
367 | msgid "case &Sensitive" |
---|
368 | msgstr "&Citlivý na veľkosť" |
---|
369 | |
---|
370 | msgid " Enter replacement string:" |
---|
371 | msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" |
---|
372 | |
---|
373 | msgid " Enter search string:" |
---|
374 | msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:" |
---|
375 | |
---|
376 | msgid "&Find all" |
---|
377 | msgstr "&Nájsť všetky" |
---|
378 | |
---|
379 | msgid "Cancel" |
---|
380 | msgstr "Zruš" |
---|
381 | |
---|
382 | msgid "&Skip" |
---|
383 | msgstr "&Preskočiť" |
---|
384 | |
---|
385 | msgid "A&ll" |
---|
386 | msgstr "&Všetko" |
---|
387 | |
---|
388 | msgid "&Replace" |
---|
389 | msgstr "&Nahradiť" |
---|
390 | |
---|
391 | msgid " Replace with: " |
---|
392 | msgstr " Nahradiť s: " |
---|
393 | |
---|
394 | msgid " Confirm replace " |
---|
395 | msgstr " Potvrdiť nahradenie " |
---|
396 | |
---|
397 | msgid "&Dismiss" |
---|
398 | msgstr "&Odmietnuť" |
---|
399 | |
---|
400 | #, c-format |
---|
401 | msgid "" |
---|
402 | "File \"%s\" is already being edited\n" |
---|
403 | "User: %s\n" |
---|
404 | "Process ID: %d" |
---|
405 | msgstr "" |
---|
406 | "Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n" |
---|
407 | "Používateľ: %s\n" |
---|
408 | "ID procesu: %d" |
---|
409 | |
---|
410 | msgid "File locked" |
---|
411 | msgstr "Súbor zamknutý" |
---|
412 | |
---|
413 | msgid "&Grab lock" |
---|
414 | msgstr "&Získať zámok" |
---|
415 | |
---|
416 | msgid "&Ignore lock" |
---|
417 | msgstr "&Ignorovať zámok" |
---|
418 | |
---|
419 | msgid "&Open file..." |
---|
420 | msgstr "Otvoriť sú&bor..." |
---|
421 | |
---|
422 | msgid "&New" |
---|
423 | msgstr "&Nové" |
---|
424 | |
---|
425 | msgid "Save &as..." |
---|
426 | msgstr "Uložiť &ako..." |
---|
427 | |
---|
428 | msgid "&Insert file..." |
---|
429 | msgstr "V&Ložiť súbor..." |
---|
430 | |
---|
431 | msgid "Cop&y to file..." |
---|
432 | msgstr "&Kopírovať do súboru..." |
---|
433 | |
---|
434 | msgid "&User menu..." |
---|
435 | msgstr "&Používateľské menu..." |
---|
436 | |
---|
437 | msgid "A&bout..." |
---|
438 | msgstr "&O aplikácii..." |
---|
439 | |
---|
440 | msgid "&Quit" |
---|
441 | msgstr "&Ukončiť" |
---|
442 | |
---|
443 | msgid "&Toggle mark" |
---|
444 | msgstr "&Prepnúť označ." |
---|
445 | |
---|
446 | msgid "&Mark columns" |
---|
447 | msgstr "&Označiť stĺpce" |
---|
448 | |
---|
449 | msgid "Toggle &ins/overw" |
---|
450 | msgstr "Prepnúť &vklad/pre" |
---|
451 | |
---|
452 | msgid "&Copy" |
---|
453 | msgstr "&Kopírovať" |
---|
454 | |
---|
455 | msgid "&Move" |
---|
456 | msgstr "pres&Unúť" |
---|
457 | |
---|
458 | msgid "&Delete" |
---|
459 | msgstr "&Zmazať" |
---|
460 | |
---|
461 | msgid "C&opy to clipfile" |
---|
462 | msgstr "K&Opírovať do ústrižku" |
---|
463 | |
---|
464 | msgid "C&ut to clipfile" |
---|
465 | msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku" |
---|
466 | |
---|
467 | msgid "&Paste from clipfile" |
---|
468 | msgstr "&Vložiť z ústrižku" |
---|
469 | |
---|
470 | msgid "Toggle bookmar&k" |
---|
471 | msgstr "Prepnúť zálož&Ku" |
---|
472 | |
---|
473 | msgid "&Next bookmark" |
---|
474 | msgstr "Ď&Alšia záložka" |
---|
475 | |
---|
476 | msgid "Pre&v bookmark" |
---|
477 | msgstr "&Predošlá záložka" |
---|
478 | |
---|
479 | msgid "&Flush bookmark" |
---|
480 | msgstr "&Zrušiť záložku" |
---|
481 | |
---|
482 | msgid "&Undo" |
---|
483 | msgstr "&Späť" |
---|
484 | |
---|
485 | msgid "&Beginning" |
---|
486 | msgstr "&Začiatok" |
---|
487 | |
---|
488 | msgid "&End" |
---|
489 | msgstr "Koni&Ec" |
---|
490 | |
---|
491 | msgid "&Search..." |
---|
492 | msgstr "&Hľadať..." |
---|
493 | |
---|
494 | msgid "Search &again" |
---|
495 | msgstr "Hľ&Adať znova" |
---|
496 | |
---|
497 | msgid "&Replace..." |
---|
498 | msgstr "&Nahradiť..." |
---|
499 | |
---|
500 | msgid "&Go to line..." |
---|
501 | msgstr "&Prejsť na riadok..." |
---|
502 | |
---|
503 | msgid "Toggle li&ne state" |
---|
504 | msgstr "&Prepnúť stav riadka" |
---|
505 | |
---|
506 | msgid "Go to matching &bracket" |
---|
507 | msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku" |
---|
508 | |
---|
509 | msgid "Find declaration" |
---|
510 | msgstr "Nájsť deklaráciu" |
---|
511 | |
---|
512 | msgid "Back from declaration" |
---|
513 | msgstr "Späť z deklarácie" |
---|
514 | |
---|
515 | msgid "Forward to declaration" |
---|
516 | msgstr "Vpred na deklaráciu" |
---|
517 | |
---|
518 | msgid "Encod&ing..." |
---|
519 | msgstr "Kódovan&Ie..." |
---|
520 | |
---|
521 | msgid "&Refresh screen" |
---|
522 | msgstr "Obnoviť ob&Razovku" |
---|
523 | |
---|
524 | msgid "&Start record macro" |
---|
525 | msgstr "&Začať nahrávať makro" |
---|
526 | |
---|
527 | msgid "&Finish record macro..." |
---|
528 | msgstr "&Skončiť nahrávať makra..." |
---|
529 | |
---|
530 | msgid "&Execute macro..." |
---|
531 | msgstr "&Vykonať makro..." |
---|
532 | |
---|
533 | msgid "Delete macr&o..." |
---|
534 | msgstr "Zmazať makr&O..." |
---|
535 | |
---|
536 | msgid "'ispell' s&pell check" |
---|
537 | msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell" |
---|
538 | |
---|
539 | msgid "&Mail..." |
---|
540 | msgstr "&Pošta..." |
---|
541 | |
---|
542 | msgid "Insert &literal..." |
---|
543 | msgstr "V&Ložiť znak..." |
---|
544 | |
---|
545 | msgid "Insert &date/time" |
---|
546 | msgstr "Vložiť &Dátum/čas" |
---|
547 | |
---|
548 | msgid "Format p&aragraph" |
---|
549 | msgstr "Formátovať odst&Avec" |
---|
550 | |
---|
551 | msgid "Sor&t..." |
---|
552 | msgstr "&Poradie výpisu..." |
---|
553 | |
---|
554 | msgid "Paste o&utput of..." |
---|
555 | msgstr "Vložiť výst&Up..." |
---|
556 | |
---|
557 | msgid "E&xternal formatter" |
---|
558 | msgstr "E&Xterný formátovač" |
---|
559 | |
---|
560 | msgid "&General... " |
---|
561 | msgstr "&Všeobecné... " |
---|
562 | |
---|
563 | msgid "Save &mode..." |
---|
564 | msgstr "Reži&M ukladania..." |
---|
565 | |
---|
566 | msgid "Learn &keys..." |
---|
567 | msgstr "Učenie &Kláves..." |
---|
568 | |
---|
569 | msgid "Syntax &highlighting..." |
---|
570 | msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..." |
---|
571 | |
---|
572 | msgid "S&yntax file" |
---|
573 | msgstr "súbor so s&Yntaxou" |
---|
574 | |
---|
575 | msgid "&Menu file" |
---|
576 | msgstr "súbor s &Menu" |
---|
577 | |
---|
578 | msgid "&Save setup" |
---|
579 | msgstr "&Uložiť nastavenie" |
---|
580 | |
---|
581 | msgid "&File" |
---|
582 | msgstr "&Súbor" |
---|
583 | |
---|
584 | msgid "&Edit" |
---|
585 | msgstr "&Upraviť" |
---|
586 | |
---|
587 | msgid "&Search" |
---|
588 | msgstr "&Hľadať" |
---|
589 | |
---|
590 | msgid "&Command" |
---|
591 | msgstr "&Príkaz" |
---|
592 | |
---|
593 | msgid "For&mat" |
---|
594 | msgstr "For&mát" |
---|
595 | |
---|
596 | msgid "&Options" |
---|
597 | msgstr "M&Ožnosti" |
---|
598 | |
---|
599 | msgid "None" |
---|
600 | msgstr "Žiaden" |
---|
601 | |
---|
602 | msgid "Dynamic paragraphing" |
---|
603 | msgstr "Dynamické rob. odstavcov" |
---|
604 | |
---|
605 | msgid "Type writer wrap" |
---|
606 | msgstr "Zalamovanie písacieho stroja" |
---|
607 | |
---|
608 | msgid "Word wrap line length: " |
---|
609 | msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: " |
---|
610 | |
---|
611 | msgid "Cursor beyond end of line" |
---|
612 | msgstr "Kurzor za koncom riadka" |
---|
613 | |
---|
614 | msgid "Pers&istent selection" |
---|
615 | msgstr "&Trvalý výber" |
---|
616 | |
---|
617 | msgid "Synta&x highlighting" |
---|
618 | msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe" |
---|
619 | |
---|
620 | msgid "Visible tabs" |
---|
621 | msgstr "Viditeľné tabulátory" |
---|
622 | |
---|
623 | msgid "Visible trailing spaces" |
---|
624 | msgstr "Viditeľné medzery na konci" |
---|
625 | |
---|
626 | msgid "Save file &position" |
---|
627 | msgstr "Uložiť &polohu súboru" |
---|
628 | |
---|
629 | msgid "Confir&m before saving" |
---|
630 | msgstr "&Potvrdiť pred uložením" |
---|
631 | |
---|
632 | msgid "&Return does autoindent" |
---|
633 | msgstr "ente&R vykoná autom. odsad." |
---|
634 | |
---|
635 | msgid "Tab spacing: " |
---|
636 | msgstr "Rozostupy tabulátora: " |
---|
637 | |
---|
638 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
---|
639 | msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami" |
---|
640 | |
---|
641 | msgid "&Backspace through tabs" |
---|
642 | msgstr "&Backspace po tabulátoroch" |
---|
643 | |
---|
644 | msgid "&Fake half tabs" |
---|
645 | msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor" |
---|
646 | |
---|
647 | msgid "Wrap mode" |
---|
648 | msgstr "Zalamovanie riadkov" |
---|
649 | |
---|
650 | msgid " Editor options " |
---|
651 | msgstr " Nastavenie editora " |
---|
652 | |
---|
653 | msgid "ButtonBar|Help" |
---|
654 | msgstr "ButtonBar|Pomoc" |
---|
655 | |
---|
656 | msgid "ButtonBar|Save" |
---|
657 | msgstr "ButtonBar|Uložiť" |
---|
658 | |
---|
659 | msgid "ButtonBar|Mark" |
---|
660 | msgstr "ButtonBar|Označ" |
---|
661 | |
---|
662 | msgid "ButtonBar|Replac" |
---|
663 | msgstr "ButtonBar|Nahra" |
---|
664 | |
---|
665 | msgid "ButtonBar|Copy" |
---|
666 | msgstr "ButtonBar|Kopír" |
---|
667 | |
---|
668 | msgid "ButtonBar|Move" |
---|
669 | msgstr "ButtonBar|Presu" |
---|
670 | |
---|
671 | msgid "ButtonBar|Search" |
---|
672 | msgstr "ButtonBar|Hľad" |
---|
673 | |
---|
674 | msgid "ButtonBar|Delete" |
---|
675 | msgstr "ButtonBar|Zmaza" |
---|
676 | |
---|
677 | msgid "ButtonBar|PullDn" |
---|
678 | msgstr "ButtonBar|H.menu" |
---|
679 | |
---|
680 | msgid "ButtonBar|Quit" |
---|
681 | msgstr "ButtonBar|Ukončiť" |
---|
682 | |
---|
683 | msgid " Load syntax file " |
---|
684 | msgstr " Načítať súbor so syntaxou " |
---|
685 | |
---|
686 | #, c-format |
---|
687 | msgid "" |
---|
688 | " Cannot open file %s \n" |
---|
689 | " %s " |
---|
690 | msgstr "" |
---|
691 | " Nemožno otvoriť súbor %s \n" |
---|
692 | " %s " |
---|
693 | |
---|
694 | #, c-format |
---|
695 | msgid " Error in file %s on line %d " |
---|
696 | msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d " |
---|
697 | |
---|
698 | msgid "&Set" |
---|
699 | msgstr "&Nastaviť" |
---|
700 | |
---|
701 | msgid "S&kip" |
---|
702 | msgstr "&Preskočiť" |
---|
703 | |
---|
704 | msgid "Set &all" |
---|
705 | msgstr "Nastaviť &všetko" |
---|
706 | |
---|
707 | msgid "owner" |
---|
708 | msgstr "vlast." |
---|
709 | |
---|
710 | msgid "group" |
---|
711 | msgstr "skupina" |
---|
712 | |
---|
713 | msgid "other" |
---|
714 | msgstr "ostatní" |
---|
715 | |
---|
716 | msgid "On" |
---|
717 | msgstr "na" |
---|
718 | |
---|
719 | msgid "Flag" |
---|
720 | msgstr "Označ" |
---|
721 | |
---|
722 | msgid "Mode" |
---|
723 | msgstr "Režim" |
---|
724 | |
---|
725 | #, c-format |
---|
726 | msgid "%6d of %d" |
---|
727 | msgstr "%6d z %d" |
---|
728 | |
---|
729 | msgid " Chown advanced command " |
---|
730 | msgstr " Rozšírená zmena vlastníka " |
---|
731 | |
---|
732 | #, c-format |
---|
733 | msgid "" |
---|
734 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
---|
735 | " %s " |
---|
736 | msgstr "" |
---|
737 | " Nepodarilo sa zmeniť práva \"%s\" \n" |
---|
738 | " %s " |
---|
739 | |
---|
740 | #, c-format |
---|
741 | msgid "" |
---|
742 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
---|
743 | " %s " |
---|
744 | msgstr "" |
---|
745 | " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka \"%s\" \n" |
---|
746 | " %s " |
---|
747 | |
---|
748 | msgid "Displays the current version" |
---|
749 | msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu" |
---|
750 | |
---|
751 | msgid "Print data directory" |
---|
752 | msgstr "Adresár tlačových dát" |
---|
753 | |
---|
754 | msgid "Print last working directory to specified file" |
---|
755 | msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru" |
---|
756 | |
---|
757 | msgid "Enables subshell support (default)" |
---|
758 | msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)" |
---|
759 | |
---|
760 | msgid "Disables subshell support" |
---|
761 | msgstr "Vypína podporu pre subshell" |
---|
762 | |
---|
763 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
---|
764 | msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru" |
---|
765 | |
---|
766 | msgid "Set debug level" |
---|
767 | msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň" |
---|
768 | |
---|
769 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
---|
770 | msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore" |
---|
771 | |
---|
772 | msgid "Edits one file" |
---|
773 | msgstr "Upraví jeden súbor" |
---|
774 | |
---|
775 | msgid "Forces xterm features" |
---|
776 | msgstr "Vynúti funkcie xterm" |
---|
777 | |
---|
778 | msgid "Disable mouse support in text version" |
---|
779 | msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii" |
---|
780 | |
---|
781 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
---|
782 | msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo" |
---|
783 | |
---|
784 | msgid "To run on slow terminals" |
---|
785 | msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch" |
---|
786 | |
---|
787 | msgid "Use stickchars to draw" |
---|
788 | msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku" |
---|
789 | |
---|
790 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
---|
791 | msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP" |
---|
792 | |
---|
793 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
---|
794 | msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru" |
---|
795 | |
---|
796 | msgid "Requests to run in black and white" |
---|
797 | msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime" |
---|
798 | |
---|
799 | msgid "Request to run in color mode" |
---|
800 | msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime" |
---|
801 | |
---|
802 | msgid "Specifies a color configuration" |
---|
803 | msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu" |
---|
804 | |
---|
805 | msgid "Show mc with specified skin" |
---|
806 | msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu" |
---|
807 | |
---|
808 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
809 | msgid "" |
---|
810 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
---|
811 | "\n" |
---|
812 | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
---|
813 | "\n" |
---|
814 | "Keywords:\n" |
---|
815 | " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
816 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
817 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
818 | " errdhotfocus\n" |
---|
819 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
820 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
821 | " editlinestate\n" |
---|
822 | msgstr "" |
---|
823 | "--colors KĽÚČ={POPR},{POZA}\n" |
---|
824 | "\n" |
---|
825 | "{POPR} a {POZA} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n" |
---|
826 | "\n" |
---|
827 | "Kľúčové slová:\n" |
---|
828 | " Globálne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
829 | " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
830 | " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" |
---|
831 | " errdhotnormal, errdhotfocus\n" |
---|
832 | " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
833 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n" |
---|
834 | " editwhitespace, editlinestate\n" |
---|
835 | |
---|
836 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
837 | msgid "" |
---|
838 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
839 | "\n" |
---|
840 | "Colors:\n" |
---|
841 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
842 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
843 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
844 | "\n" |
---|
845 | msgstr "" |
---|
846 | " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
847 | "\n" |
---|
848 | "Farby:\n" |
---|
849 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
850 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
851 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
852 | "\n" |
---|
853 | |
---|
854 | msgid "Color options" |
---|
855 | msgstr "Možnosti farieb" |
---|
856 | |
---|
857 | msgid "+number" |
---|
858 | msgstr "+číslo" |
---|
859 | |
---|
860 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
---|
861 | msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]" |
---|
862 | |
---|
863 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
---|
864 | msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor" |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "" |
---|
867 | "\n" |
---|
868 | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
---|
869 | "to mc-devel@gnome.org\n" |
---|
870 | msgstr "" |
---|
871 | "\n" |
---|
872 | "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n" |
---|
873 | "na adresu mc-devel@gnome.org\n" |
---|
874 | |
---|
875 | #, c-format |
---|
876 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
877 | msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
878 | |
---|
879 | msgid "Main options" |
---|
880 | msgstr "Hlavné možnosti" |
---|
881 | |
---|
882 | msgid "Terminal options" |
---|
883 | msgstr "Možnosti terminálu" |
---|
884 | |
---|
885 | msgid " Background process error " |
---|
886 | msgstr " Chyba v procese na pozadí " |
---|
887 | |
---|
888 | msgid " Unknown error in child " |
---|
889 | msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu " |
---|
890 | |
---|
891 | msgid " Child died unexpectedly " |
---|
892 | msgstr " Potomok procesu nečakane umrel " |
---|
893 | |
---|
894 | msgid " Background protocol error " |
---|
895 | msgstr " Chyba v protokole pozadia " |
---|
896 | |
---|
897 | msgid "" |
---|
898 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
---|
899 | " than we can handle. \n" |
---|
900 | msgstr "" |
---|
901 | " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n" |
---|
902 | " s ktorými môžete manipulovať. \n" |
---|
903 | |
---|
904 | msgid "&Full file list" |
---|
905 | msgstr "&Plný výpis súborov" |
---|
906 | |
---|
907 | msgid "&Brief file list" |
---|
908 | msgstr "&Stručný výpis súborov " |
---|
909 | |
---|
910 | msgid "&Long file list" |
---|
911 | msgstr "&Dlhý výpis súborov" |
---|
912 | |
---|
913 | msgid "&User defined:" |
---|
914 | msgstr "d&Efinovaný používateľom:" |
---|
915 | |
---|
916 | msgid "Listing mode" |
---|
917 | msgstr "Režim výpisu" |
---|
918 | |
---|
919 | msgid "user &Mini status" |
---|
920 | msgstr "používateľský &Mini stav" |
---|
921 | |
---|
922 | msgid "&Reverse" |
---|
923 | msgstr "o&Brátený" |
---|
924 | |
---|
925 | msgid "Case sensi&tive" |
---|
926 | msgstr "&Rozlišovať veľkosť" |
---|
927 | |
---|
928 | msgid "Executable &first" |
---|
929 | msgstr "Najprv &Spustiteľné" |
---|
930 | |
---|
931 | msgid "Sort order" |
---|
932 | msgstr "Poradie triedenia" |
---|
933 | |
---|
934 | msgid " Confirmation " |
---|
935 | msgstr " Potvrdenie " |
---|
936 | |
---|
937 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
---|
938 | msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára " |
---|
939 | |
---|
940 | msgid " confirm &Exit " |
---|
941 | msgstr " potvrdiť &Koniec " |
---|
942 | |
---|
943 | msgid " confirm e&Xecute " |
---|
944 | msgstr " potvrdiť v&Ykonanie " |
---|
945 | |
---|
946 | msgid " confirm o&Verwrite " |
---|
947 | msgstr " potvrdiť p&Repísanie " |
---|
948 | |
---|
949 | msgid " confirm &Delete " |
---|
950 | msgstr " potvrdiť z&Mazanie " |
---|
951 | |
---|
952 | msgid "UTF-8 output" |
---|
953 | msgstr "Výstup v UTF-8" |
---|
954 | |
---|
955 | msgid "Full 8 bits output" |
---|
956 | msgstr "Plný 8-bitový výstup" |
---|
957 | |
---|
958 | msgid "ISO 8859-1" |
---|
959 | msgstr "ISO 8859-1" |
---|
960 | |
---|
961 | msgid "7 bits" |
---|
962 | msgstr "7 bitov" |
---|
963 | |
---|
964 | msgid "F&ull 8 bits input" |
---|
965 | msgstr "p&Lný 8 bitový vstup" |
---|
966 | |
---|
967 | msgid " Display bits " |
---|
968 | msgstr " Zobrazené bity " |
---|
969 | |
---|
970 | msgid "Other 8 bit" |
---|
971 | msgstr "Iné 8-bitové" |
---|
972 | |
---|
973 | msgid "Input / display codepage:" |
---|
974 | msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:" |
---|
975 | |
---|
976 | msgid "&Select" |
---|
977 | msgstr "&Vybrať" |
---|
978 | |
---|
979 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
---|
980 | msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy" |
---|
981 | |
---|
982 | msgid "Use &passive mode" |
---|
983 | msgstr "Použiť &pasívny režim" |
---|
984 | |
---|
985 | msgid "&Use ~/.netrc" |
---|
986 | msgstr "Po&užiť ~/.netrc" |
---|
987 | |
---|
988 | msgid "&Always use ftp proxy" |
---|
989 | msgstr "&Vždy použiť ftp proxy" |
---|
990 | |
---|
991 | msgid "sec" |
---|
992 | msgstr "sekúnd" |
---|
993 | |
---|
994 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
---|
995 | msgstr "ftpfs časový limit pre cache:" |
---|
996 | |
---|
997 | msgid "ftp anonymous password:" |
---|
998 | msgstr "ftp anonymné heslo:" |
---|
999 | |
---|
1000 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
---|
1001 | msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:" |
---|
1002 | |
---|
1003 | msgid " Virtual File System Setting " |
---|
1004 | msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému " |
---|
1005 | |
---|
1006 | msgid "cd" |
---|
1007 | msgstr "cd" |
---|
1008 | |
---|
1009 | msgid "Quick cd" |
---|
1010 | msgstr "Rýchly cd" |
---|
1011 | |
---|
1012 | msgid "Symbolic link filename:" |
---|
1013 | msgstr "Meno symbolického odkazu:" |
---|
1014 | |
---|
1015 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
---|
1016 | msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):" |
---|
1017 | |
---|
1018 | msgid "Symbolic link" |
---|
1019 | msgstr "Symbolický odkaz" |
---|
1020 | |
---|
1021 | msgid "Running " |
---|
1022 | msgstr "Spustenie " |
---|
1023 | |
---|
1024 | msgid "Stopped" |
---|
1025 | msgstr "Zastavený" |
---|
1026 | |
---|
1027 | msgid "&Stop" |
---|
1028 | msgstr "&Zastaviť" |
---|
1029 | |
---|
1030 | msgid "&Resume" |
---|
1031 | msgstr "&Pokračovať" |
---|
1032 | |
---|
1033 | msgid "&Kill" |
---|
1034 | msgstr "&Ukončiť" |
---|
1035 | |
---|
1036 | msgid "Background Jobs" |
---|
1037 | msgstr "Úlohy v pozadí" |
---|
1038 | |
---|
1039 | msgid "Domain:" |
---|
1040 | msgstr "Doména:" |
---|
1041 | |
---|
1042 | msgid "Username:" |
---|
1043 | msgstr "Meno použivateľa:" |
---|
1044 | |
---|
1045 | msgid "Password:" |
---|
1046 | msgstr "Heslo:" |
---|
1047 | |
---|
1048 | #, c-format |
---|
1049 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
---|
1050 | msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s" |
---|
1051 | |
---|
1052 | #, c-format |
---|
1053 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
---|
1054 | msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n" |
---|
1055 | |
---|
1056 | msgid "7-bit ASCII" |
---|
1057 | msgstr "7-bitový ASCII" |
---|
1058 | |
---|
1059 | #, c-format |
---|
1060 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
---|
1061 | msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s" |
---|
1062 | |
---|
1063 | msgid "execute/search by others" |
---|
1064 | msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat." |
---|
1065 | |
---|
1066 | msgid "write by others" |
---|
1067 | msgstr "zapisovaný ostatnými" |
---|
1068 | |
---|
1069 | msgid "read by others" |
---|
1070 | msgstr "čítaný ostatnými" |
---|
1071 | |
---|
1072 | msgid "execute/search by group" |
---|
1073 | msgstr "vykonávaný/hľadaný skup." |
---|
1074 | |
---|
1075 | msgid "write by group" |
---|
1076 | msgstr "zapisovaný skupinou" |
---|
1077 | |
---|
1078 | msgid "read by group" |
---|
1079 | msgstr "čítaný skupinou" |
---|
1080 | |
---|
1081 | msgid "execute/search by owner" |
---|
1082 | msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast." |
---|
1083 | |
---|
1084 | msgid "write by owner" |
---|
1085 | msgstr "zapisovaný vlastníkom" |
---|
1086 | |
---|
1087 | msgid "read by owner" |
---|
1088 | msgstr "čítaný vlastníkom" |
---|
1089 | |
---|
1090 | msgid "sticky bit" |
---|
1091 | msgstr "sticky bit" |
---|
1092 | |
---|
1093 | msgid "set group ID on execution" |
---|
1094 | msgstr "nastav skup. ID pre vykon." |
---|
1095 | |
---|
1096 | msgid "set user ID on execution" |
---|
1097 | msgstr "nastav použ. ID pre vykon." |
---|
1098 | |
---|
1099 | msgid "C&lear marked" |
---|
1100 | msgstr "z&Mazať označ." |
---|
1101 | |
---|
1102 | msgid "S&et marked" |
---|
1103 | msgstr "n&Astaviť označ." |
---|
1104 | |
---|
1105 | msgid "&Marked all" |
---|
1106 | msgstr "&Označiť všetko" |
---|
1107 | |
---|
1108 | msgid "Name" |
---|
1109 | msgstr "Meno" |
---|
1110 | |
---|
1111 | msgid "Permissions (Octal)" |
---|
1112 | msgstr "Práva (Osmičkové)" |
---|
1113 | |
---|
1114 | msgid "Owner name" |
---|
1115 | msgstr "Meno vlastníka" |
---|
1116 | |
---|
1117 | msgid "Group name" |
---|
1118 | msgstr "Meno skupiny" |
---|
1119 | |
---|
1120 | msgid "Use SPACE to change" |
---|
1121 | msgstr "Použite medzeru pre zmenu" |
---|
1122 | |
---|
1123 | msgid "an option, ARROW KEYS" |
---|
1124 | msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY" |
---|
1125 | |
---|
1126 | msgid "to move between options" |
---|
1127 | msgstr "na presun medzi voľbami" |
---|
1128 | |
---|
1129 | msgid "and T or INS to mark" |
---|
1130 | msgstr "a T alebo INS pre označ." |
---|
1131 | |
---|
1132 | msgid " Permission " |
---|
1133 | msgstr " Práva " |
---|
1134 | |
---|
1135 | msgid " File " |
---|
1136 | msgstr " Súbor " |
---|
1137 | |
---|
1138 | msgid "Chmod command" |
---|
1139 | msgstr "Príkaz zmeny práv" |
---|
1140 | |
---|
1141 | msgid "Set &users" |
---|
1142 | msgstr "Nastaviť &použ." |
---|
1143 | |
---|
1144 | msgid "Set &groups" |
---|
1145 | msgstr "Nastaviť &skup." |
---|
1146 | |
---|
1147 | msgid " Name " |
---|
1148 | msgstr " Meno " |
---|
1149 | |
---|
1150 | msgid " Owner name " |
---|
1151 | msgstr " Meno vlastníka " |
---|
1152 | |
---|
1153 | msgid " Group name " |
---|
1154 | msgstr " Meno skupiny " |
---|
1155 | |
---|
1156 | msgid " Size " |
---|
1157 | msgstr " Veľkosť " |
---|
1158 | |
---|
1159 | msgid " User name " |
---|
1160 | msgstr " Meno používateľa " |
---|
1161 | |
---|
1162 | msgid " Chown command " |
---|
1163 | msgstr " Príkaz zmeny vlastníka " |
---|
1164 | |
---|
1165 | msgid "<Unknown user>" |
---|
1166 | msgstr "<Neznámy použ.>" |
---|
1167 | |
---|
1168 | msgid "<Unknown group>" |
---|
1169 | msgstr "<Neznáma skupina>" |
---|
1170 | |
---|
1171 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
---|
1172 | msgstr "Označené súbory chcú cd?" |
---|
1173 | |
---|
1174 | msgid "Cannot change directory" |
---|
1175 | msgstr "Nemohol som zmeniť adresár" |
---|
1176 | |
---|
1177 | msgid " View file " |
---|
1178 | msgstr " Prezrieť si súbor " |
---|
1179 | |
---|
1180 | msgid " Filename:" |
---|
1181 | msgstr " Meno súboru:" |
---|
1182 | |
---|
1183 | msgid " Filtered view " |
---|
1184 | msgstr " Filtrované zobrazenie" |
---|
1185 | |
---|
1186 | msgid " Filter command and arguments:" |
---|
1187 | msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:" |
---|
1188 | |
---|
1189 | msgid "Create a new Directory" |
---|
1190 | msgstr "Vytvoriť nový adresár" |
---|
1191 | |
---|
1192 | msgid " Enter directory name:" |
---|
1193 | msgstr " Zadajte meno adresára:" |
---|
1194 | |
---|
1195 | msgid " Filter " |
---|
1196 | msgstr " Filter " |
---|
1197 | |
---|
1198 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
---|
1199 | msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov" |
---|
1200 | |
---|
1201 | msgid "&Using shell patterns" |
---|
1202 | msgstr "po&Užiť shell vzory" |
---|
1203 | |
---|
1204 | msgid "&Case sensitive" |
---|
1205 | msgstr "&Rozlišovať veľkosť" |
---|
1206 | |
---|
1207 | msgid "&Files only" |
---|
1208 | msgstr "&Iba súbory" |
---|
1209 | |
---|
1210 | msgid " Select " |
---|
1211 | msgstr " Vyber " |
---|
1212 | |
---|
1213 | msgid " Unselect " |
---|
1214 | msgstr " Odobrať " |
---|
1215 | |
---|
1216 | msgid "Extension file edit" |
---|
1217 | msgstr "Upraviť príponu názvu súboru" |
---|
1218 | |
---|
1219 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
---|
1220 | msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? " |
---|
1221 | |
---|
1222 | msgid "Highlighting groups file edit" |
---|
1223 | msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín" |
---|
1224 | |
---|
1225 | msgid " Which highlighting file you want to edit? " |
---|
1226 | msgstr " Ktorý zvýrazňovací súbor chcete upraviť? " |
---|
1227 | |
---|
1228 | msgid " Compare directories " |
---|
1229 | msgstr " Porovnanie dvoch adresárov " |
---|
1230 | |
---|
1231 | msgid " Select compare method: " |
---|
1232 | msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: " |
---|
1233 | |
---|
1234 | msgid "&Quick" |
---|
1235 | msgstr "&Rýchla" |
---|
1236 | |
---|
1237 | msgid "&Size only" |
---|
1238 | msgstr "&Iba veľkosť" |
---|
1239 | |
---|
1240 | msgid "&Thorough" |
---|
1241 | msgstr "ú&Plná" |
---|
1242 | |
---|
1243 | msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " |
---|
1244 | msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz " |
---|
1245 | |
---|
1246 | msgid "" |
---|
1247 | " Not an xterm or Linux console; \n" |
---|
1248 | " the panels cannot be toggled. " |
---|
1249 | msgstr "" |
---|
1250 | " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n" |
---|
1251 | " medzi panelmi nemôže byť prepínané. " |
---|
1252 | |
---|
1253 | #, c-format |
---|
1254 | msgid "Link %s to:" |
---|
1255 | msgstr "Odkaz %s na:" |
---|
1256 | |
---|
1257 | msgid " Link " |
---|
1258 | msgstr " Odkaz " |
---|
1259 | |
---|
1260 | #, c-format |
---|
1261 | msgid " link: %s " |
---|
1262 | msgstr " odkaz: %s " |
---|
1263 | |
---|
1264 | #, c-format |
---|
1265 | msgid " symlink: %s " |
---|
1266 | msgstr " symb. odkaz: %s " |
---|
1267 | |
---|
1268 | #, c-format |
---|
1269 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
---|
1270 | msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: " |
---|
1271 | |
---|
1272 | msgid " Edit symlink " |
---|
1273 | msgstr " Upraviť symb. odkaz " |
---|
1274 | |
---|
1275 | #, c-format |
---|
1276 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
---|
1277 | msgstr " upraviť symb.odkaz, nepodarilo sa odstrániť %s: %s " |
---|
1278 | |
---|
1279 | #, c-format |
---|
1280 | msgid " edit symlink: %s " |
---|
1281 | msgstr " upraviť symb. odkaz: %s " |
---|
1282 | |
---|
1283 | #, c-format |
---|
1284 | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
---|
1285 | msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz" |
---|
1286 | |
---|
1287 | #, c-format |
---|
1288 | msgid " Cannot chdir to %s " |
---|
1289 | msgstr " Nemohol som chdir do %s " |
---|
1290 | |
---|
1291 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
---|
1292 | msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): " |
---|
1293 | |
---|
1294 | msgid " Link to a remote machine " |
---|
1295 | msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču " |
---|
1296 | |
---|
1297 | msgid " FTP to machine " |
---|
1298 | msgstr " FTP k počítaču " |
---|
1299 | |
---|
1300 | msgid " Shell link to machine " |
---|
1301 | msgstr " Shell pripojenie k počítaču " |
---|
1302 | |
---|
1303 | msgid " SMB link to machine " |
---|
1304 | msgstr " SMB pripojenie k počítaču " |
---|
1305 | |
---|
1306 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
---|
1307 | msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 " |
---|
1308 | |
---|
1309 | msgid "" |
---|
1310 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
---|
1311 | " files on: (F1 for details)" |
---|
1312 | msgstr "" |
---|
1313 | " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n" |
---|
1314 | " súborov na: (F1 pre detaily)" |
---|
1315 | |
---|
1316 | msgid " Setup " |
---|
1317 | msgstr " Nastavenie " |
---|
1318 | |
---|
1319 | #, c-format |
---|
1320 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
---|
1321 | msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/%s" |
---|
1322 | |
---|
1323 | #, c-format |
---|
1324 | msgid "" |
---|
1325 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
---|
1326 | " %s " |
---|
1327 | msgstr "" |
---|
1328 | " Nepodarilo sa zmeniť adresár na \"%s\" \n" |
---|
1329 | " %s " |
---|
1330 | |
---|
1331 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
---|
1332 | msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch" |
---|
1333 | |
---|
1334 | msgid " The shell is already running a command " |
---|
1335 | msgstr " Shell už spustil príkaz " |
---|
1336 | |
---|
1337 | msgid "Cannot read directory contents" |
---|
1338 | msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára" |
---|
1339 | |
---|
1340 | msgid "" |
---|
1341 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
---|
1342 | " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" |
---|
1343 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
---|
1344 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
---|
1345 | msgstr "" |
---|
1346 | " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n" |
---|
1347 | " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n" |
---|
1348 | " zmazali svoj pracovný adresár alebo ste si udelili \n" |
---|
1349 | " špeciálne prístupové práva príkazom \"su\"? " |
---|
1350 | |
---|
1351 | #, c-format |
---|
1352 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
1353 | msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..." |
---|
1354 | |
---|
1355 | #, c-format |
---|
1356 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
---|
1357 | msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera" |
---|
1358 | |
---|
1359 | #, c-format |
---|
1360 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
---|
1361 | msgstr " Nepodarilo sa získať miestnu kópiu %s " |
---|
1362 | |
---|
1363 | #, c-format |
---|
1364 | msgid "" |
---|
1365 | " Cannot create temporary command file \n" |
---|
1366 | " %s " |
---|
1367 | msgstr "" |
---|
1368 | " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n" |
---|
1369 | " %s " |
---|
1370 | |
---|
1371 | msgid " Parameter " |
---|
1372 | msgstr " Parameter " |
---|
1373 | |
---|
1374 | #, c-format |
---|
1375 | msgid " %s%s file error" |
---|
1376 | msgstr " %s%s chyba v súbore" |
---|
1377 | |
---|
1378 | #, c-format |
---|
1379 | msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." |
---|
1380 | msgstr "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, vezmite si novú kópiu z balíka Midnight Commander." |
---|
1381 | |
---|
1382 | #, c-format |
---|
1383 | msgid " ~/%s file error " |
---|
1384 | msgstr " ~/%s chyba v súbore " |
---|
1385 | |
---|
1386 | #, c-format |
---|
1387 | msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." |
---|
1388 | msgstr "Formát súboru ~/%s sa vo verzii 3.0 zmenil. Buď si ho skopírujte z %smc.ext alebo ho použite ako vzor." |
---|
1389 | |
---|
1390 | msgid "DialogTitle|Copy" |
---|
1391 | msgstr "DialogTitle|Kopírovať" |
---|
1392 | |
---|
1393 | msgid "DialogTitle|Move" |
---|
1394 | msgstr "DialogTitle|Presunúť" |
---|
1395 | |
---|
1396 | msgid "DialogTitle|Delete" |
---|
1397 | msgstr "DialogTitle|Zmazať" |
---|
1398 | |
---|
1399 | msgid " Cannot make the hardlink " |
---|
1400 | msgstr " Nepodarilo sa vytvoriť pevný odkaz " |
---|
1401 | |
---|
1402 | #, c-format |
---|
1403 | msgid "" |
---|
1404 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
---|
1405 | " %s " |
---|
1406 | msgstr "" |
---|
1407 | " Nepodarilo sa prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n" |
---|
1408 | " %s " |
---|
1409 | |
---|
1410 | msgid "" |
---|
1411 | " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" |
---|
1412 | "\n" |
---|
1413 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
---|
1414 | msgstr "" |
---|
1415 | " Nepodarilo sa vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n" |
---|
1416 | "\n" |
---|
1417 | " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá " |
---|
1418 | |
---|
1419 | #, c-format |
---|
1420 | msgid "" |
---|
1421 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
---|
1422 | " %s " |
---|
1423 | msgstr "" |
---|
1424 | " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n" |
---|
1425 | " %s " |
---|
1426 | |
---|
1427 | msgid "&Abort" |
---|
1428 | msgstr "p&Rerušiť" |
---|
1429 | |
---|
1430 | #, c-format |
---|
1431 | msgid "" |
---|
1432 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
---|
1433 | " %s " |
---|
1434 | msgstr "" |
---|
1435 | " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" \n" |
---|
1436 | " %s " |
---|
1437 | |
---|
1438 | #, c-format |
---|
1439 | msgid "" |
---|
1440 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
---|
1441 | " %s " |
---|
1442 | msgstr "" |
---|
1443 | " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojový súbor \"%s\" \n" |
---|
1444 | " %s " |
---|
1445 | |
---|
1446 | #, c-format |
---|
1447 | msgid "" |
---|
1448 | " `%s' \n" |
---|
1449 | " and \n" |
---|
1450 | " `%s' \n" |
---|
1451 | " are the same file " |
---|
1452 | msgstr "" |
---|
1453 | " `%s' \n" |
---|
1454 | " a \n" |
---|
1455 | " `%s' \n" |
---|
1456 | " sú rovnaký súbor " |
---|
1457 | |
---|
1458 | #, c-format |
---|
1459 | msgid "" |
---|
1460 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
---|
1461 | " %s " |
---|
1462 | msgstr "" |
---|
1463 | " Nepodarilo sa vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n" |
---|
1464 | " %s " |
---|
1465 | |
---|
1466 | #, c-format |
---|
1467 | msgid "" |
---|
1468 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
---|
1469 | " %s " |
---|
1470 | msgstr "" |
---|
1471 | " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n" |
---|
1472 | " %s " |
---|
1473 | |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "" |
---|
1476 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
---|
1477 | " %s " |
---|
1478 | msgstr "" |
---|
1479 | " Nepodarilo sa zmeniť práva cieľového súboru \"%s\" \n" |
---|
1480 | " %s " |
---|
1481 | |
---|
1482 | #, c-format |
---|
1483 | msgid "" |
---|
1484 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
---|
1485 | " %s " |
---|
1486 | msgstr "" |
---|
1487 | " Nepodarilo sa otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n" |
---|
1488 | " %s " |
---|
1489 | |
---|
1490 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
---|
1491 | msgstr " Reget zlyhal, chystá sa prepísanie súboru" |
---|
1492 | |
---|
1493 | #, c-format |
---|
1494 | msgid "" |
---|
1495 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
---|
1496 | " %s " |
---|
1497 | msgstr "" |
---|
1498 | " Nepodarilo sa vykonať fstat zdrojového súboru \"%s\" \n" |
---|
1499 | " %s " |
---|
1500 | |
---|
1501 | #, c-format |
---|
1502 | msgid "" |
---|
1503 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
---|
1504 | " %s " |
---|
1505 | msgstr "" |
---|
1506 | " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n" |
---|
1507 | " %s " |
---|
1508 | |
---|
1509 | #, c-format |
---|
1510 | msgid "" |
---|
1511 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
---|
1512 | " %s " |
---|
1513 | msgstr "" |
---|
1514 | " Nepodarilo sa vykonať fstat cieľového súboru \"%s\" \n" |
---|
1515 | " %s " |
---|
1516 | |
---|
1517 | #, c-format |
---|
1518 | msgid "" |
---|
1519 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
---|
1520 | " %s " |
---|
1521 | msgstr "" |
---|
1522 | " Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n" |
---|
1523 | " %s " |
---|
1524 | |
---|
1525 | #, c-format |
---|
1526 | msgid "" |
---|
1527 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
---|
1528 | " %s " |
---|
1529 | msgstr "" |
---|
1530 | " Nepodarilo sa zapísať do cieľového súboru \"%s\" \n" |
---|
1531 | " %s " |
---|
1532 | |
---|
1533 | msgid "(stalled)" |
---|
1534 | msgstr "(zastavený)" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #, c-format |
---|
1537 | msgid "" |
---|
1538 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
---|
1539 | " %s " |
---|
1540 | msgstr "" |
---|
1541 | " Nepodarilo sa zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n" |
---|
1542 | " %s " |
---|
1543 | |
---|
1544 | #, c-format |
---|
1545 | msgid "" |
---|
1546 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
---|
1547 | " %s " |
---|
1548 | msgstr "" |
---|
1549 | " Nepodarilo sa zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n" |
---|
1550 | " %s " |
---|
1551 | |
---|
1552 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
---|
1553 | msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?" |
---|
1554 | |
---|
1555 | msgid "&Keep" |
---|
1556 | msgstr "pO&nechať" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #, c-format |
---|
1559 | msgid "" |
---|
1560 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
---|
1561 | " %s " |
---|
1562 | msgstr "" |
---|
1563 | " Nepodarilo sa zistiť stav zdrojového adresára \"%s\" \n" |
---|
1564 | " %s " |
---|
1565 | |
---|
1566 | #, c-format |
---|
1567 | msgid "" |
---|
1568 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
---|
1569 | " %s " |
---|
1570 | msgstr "" |
---|
1571 | " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n" |
---|
1572 | " %s " |
---|
1573 | |
---|
1574 | #, c-format |
---|
1575 | msgid "" |
---|
1576 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
---|
1577 | " `%s' " |
---|
1578 | msgstr "" |
---|
1579 | " Nepodarilo sa kopírovať cyklický symbolický odkaz \n" |
---|
1580 | " `%s' " |
---|
1581 | |
---|
1582 | #, c-format |
---|
1583 | msgid "" |
---|
1584 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
---|
1585 | " %s " |
---|
1586 | msgstr "" |
---|
1587 | " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n" |
---|
1588 | " %s " |
---|
1589 | |
---|
1590 | #, c-format |
---|
1591 | msgid "" |
---|
1592 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
---|
1593 | " %s " |
---|
1594 | msgstr "" |
---|
1595 | " Nepodarilo sa vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n" |
---|
1596 | " %s " |
---|
1597 | |
---|
1598 | #, c-format |
---|
1599 | msgid "" |
---|
1600 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
---|
1601 | " %s " |
---|
1602 | msgstr "" |
---|
1603 | " Nepodarilo sa zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n" |
---|
1604 | " %s " |
---|
1605 | |
---|
1606 | #, c-format |
---|
1607 | msgid "" |
---|
1608 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
---|
1609 | " %s " |
---|
1610 | msgstr "" |
---|
1611 | " Nepodarilo sa zistiť stav súboru \"%s\" \n" |
---|
1612 | " %s " |
---|
1613 | |
---|
1614 | #, c-format |
---|
1615 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
---|
1616 | msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár `%s' " |
---|
1617 | |
---|
1618 | #, c-format |
---|
1619 | msgid "" |
---|
1620 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1621 | " %s " |
---|
1622 | msgstr "" |
---|
1623 | " Nepodarilo sa presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n" |
---|
1624 | " %s " |
---|
1625 | |
---|
1626 | #, c-format |
---|
1627 | msgid "" |
---|
1628 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
---|
1629 | " %s " |
---|
1630 | msgstr "" |
---|
1631 | " Nepodarilo sa odstrániť súbor \"%s\" \n" |
---|
1632 | " %s " |
---|
1633 | |
---|
1634 | #, c-format |
---|
1635 | msgid "" |
---|
1636 | " `%s' \n" |
---|
1637 | " and \n" |
---|
1638 | " `%s' \n" |
---|
1639 | " are the same directory " |
---|
1640 | msgstr "" |
---|
1641 | " `%s' \n" |
---|
1642 | " a \n" |
---|
1643 | " `%s' \n" |
---|
1644 | " sú rovnaký adresár " |
---|
1645 | |
---|
1646 | #, c-format |
---|
1647 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
---|
1648 | msgstr " Nepodarilo sa prepísať adresár \"%s\" %s " |
---|
1649 | |
---|
1650 | #, c-format |
---|
1651 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
---|
1652 | msgstr " Nepodarilo sa prepísať súbor \"%s\" %s " |
---|
1653 | |
---|
1654 | #, c-format |
---|
1655 | msgid "" |
---|
1656 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1657 | " %s " |
---|
1658 | msgstr "" |
---|
1659 | " Nepodarilo sa presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n" |
---|
1660 | " %s " |
---|
1661 | |
---|
1662 | #, c-format |
---|
1663 | msgid "" |
---|
1664 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
---|
1665 | " %s " |
---|
1666 | msgstr "" |
---|
1667 | " Nepodarilo sa zmazať súbor \"%s\" \n" |
---|
1668 | " %s " |
---|
1669 | |
---|
1670 | #, c-format |
---|
1671 | msgid "" |
---|
1672 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
---|
1673 | " %s " |
---|
1674 | msgstr "" |
---|
1675 | " Nepodarilo sa odstrániť adresár \"%s\" \n" |
---|
1676 | " %s " |
---|
1677 | |
---|
1678 | msgid "Directory scanning" |
---|
1679 | msgstr "Prehľadávanie adresára" |
---|
1680 | |
---|
1681 | msgid "FileOperation|Copy" |
---|
1682 | msgstr "FileOperation|Kopírovať" |
---|
1683 | |
---|
1684 | msgid "FileOperation|Move" |
---|
1685 | msgstr "FileOperation|Presunúť" |
---|
1686 | |
---|
1687 | msgid "FileOperation|Delete" |
---|
1688 | msgstr "FileOperation|Zmazať" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #, no-c-format |
---|
1691 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1692 | msgstr "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1693 | |
---|
1694 | #, no-c-format |
---|
1695 | msgid "%o %d %f%m" |
---|
1696 | msgstr "%o %d %f%m" |
---|
1697 | |
---|
1698 | msgid "file" |
---|
1699 | msgstr "súbor" |
---|
1700 | |
---|
1701 | msgid "files" |
---|
1702 | msgstr "súbory" |
---|
1703 | |
---|
1704 | msgid "directory" |
---|
1705 | msgstr "adresár" |
---|
1706 | |
---|
1707 | msgid "directories" |
---|
1708 | msgstr "adresáre" |
---|
1709 | |
---|
1710 | msgid "files/directories" |
---|
1711 | msgstr "súbory/adresáre" |
---|
1712 | |
---|
1713 | msgid " with source mask:" |
---|
1714 | msgstr " so zdrojovou maskou:" |
---|
1715 | |
---|
1716 | msgid " to:" |
---|
1717 | msgstr " na:" |
---|
1718 | |
---|
1719 | #, c-format |
---|
1720 | msgid "%s?" |
---|
1721 | msgstr "%s?" |
---|
1722 | |
---|
1723 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
---|
1724 | msgstr " Nie je možné pracovať na \"..\"! " |
---|
1725 | |
---|
1726 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
---|
1727 | msgstr " Bohužiaľ, nebolo možné presunúť úlohu do pozadia " |
---|
1728 | |
---|
1729 | msgid "&Retry" |
---|
1730 | msgstr "&Zopakovať" |
---|
1731 | |
---|
1732 | msgid "" |
---|
1733 | "\n" |
---|
1734 | " Directory not empty. \n" |
---|
1735 | " Delete it recursively? " |
---|
1736 | msgstr "" |
---|
1737 | "\n" |
---|
1738 | " Adresár nie je prázdny. \n" |
---|
1739 | " Vymazať ho rekurzívne? " |
---|
1740 | |
---|
1741 | msgid "" |
---|
1742 | "\n" |
---|
1743 | " Background process: Directory not empty \n" |
---|
1744 | " Delete it recursively? " |
---|
1745 | msgstr "" |
---|
1746 | "\n" |
---|
1747 | " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n" |
---|
1748 | " Vymazať ho rekurzívne? " |
---|
1749 | |
---|
1750 | msgid " Delete: " |
---|
1751 | msgstr " Zmazať: " |
---|
1752 | |
---|
1753 | msgid "Non&e" |
---|
1754 | msgstr "žia&Dne" |
---|
1755 | |
---|
1756 | #, c-format |
---|
1757 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1758 | msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #, c-format |
---|
1761 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
1762 | msgstr "%.2f MB/s" |
---|
1763 | |
---|
1764 | #, c-format |
---|
1765 | msgid "%.2f KB/s" |
---|
1766 | msgstr "%.2f KB/s" |
---|
1767 | |
---|
1768 | #, c-format |
---|
1769 | msgid "%ld B/s" |
---|
1770 | msgstr "%ld B/s" |
---|
1771 | |
---|
1772 | msgid "File" |
---|
1773 | msgstr "Súbor" |
---|
1774 | |
---|
1775 | msgid "Count" |
---|
1776 | msgstr "Počet" |
---|
1777 | |
---|
1778 | msgid "Bytes" |
---|
1779 | msgstr "Bajtov" |
---|
1780 | |
---|
1781 | msgid "Source" |
---|
1782 | msgstr "Zdroj" |
---|
1783 | |
---|
1784 | msgid "Target" |
---|
1785 | msgstr "Cieľ" |
---|
1786 | |
---|
1787 | msgid "Deleting" |
---|
1788 | msgstr "Deleting" |
---|
1789 | |
---|
1790 | msgid "Target file already exists!" |
---|
1791 | msgstr "Cieľový súbor už existuje!" |
---|
1792 | |
---|
1793 | #, c-format |
---|
1794 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
---|
1795 | msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu" |
---|
1796 | |
---|
1797 | #, c-format |
---|
1798 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
---|
1799 | msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu" |
---|
1800 | |
---|
1801 | #, c-format |
---|
1802 | msgid "Source date: %s, size %u" |
---|
1803 | msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u" |
---|
1804 | |
---|
1805 | #, c-format |
---|
1806 | msgid "Target date: %s, size %u" |
---|
1807 | msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u" |
---|
1808 | |
---|
1809 | msgid "If &size differs" |
---|
1810 | msgstr "Ak sa líši v&eľkosť" |
---|
1811 | |
---|
1812 | msgid "&Update" |
---|
1813 | msgstr "&Aktualizovať" |
---|
1814 | |
---|
1815 | msgid "Overwrite all targets?" |
---|
1816 | msgstr "Prepísať všetky ciele?" |
---|
1817 | |
---|
1818 | msgid "&Reget" |
---|
1819 | msgstr "re&Get" |
---|
1820 | |
---|
1821 | msgid "A&ppend" |
---|
1822 | msgstr "&Pridať" |
---|
1823 | |
---|
1824 | msgid "Overwrite this target?" |
---|
1825 | msgstr "Prepísať tento cieľ?" |
---|
1826 | |
---|
1827 | msgid " File exists " |
---|
1828 | msgstr " Súbor existuje " |
---|
1829 | |
---|
1830 | msgid " Background process: File exists " |
---|
1831 | msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje " |
---|
1832 | |
---|
1833 | msgid "&Background" |
---|
1834 | msgstr "&Pozadie" |
---|
1835 | |
---|
1836 | msgid "&Stable Symlinks" |
---|
1837 | msgstr "&Stále Sym. odkazy" |
---|
1838 | |
---|
1839 | msgid "di&Ve into subdir if exists" |
---|
1840 | msgstr "&Vnoriť sa do podadr. ak existuje" |
---|
1841 | |
---|
1842 | msgid "preserve &Attributes" |
---|
1843 | msgstr "uchovať a&Tribúty" |
---|
1844 | |
---|
1845 | msgid "follow &Links" |
---|
1846 | msgstr "nasledovať o&Dkazy" |
---|
1847 | |
---|
1848 | msgid "to:" |
---|
1849 | msgstr "k:" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #, c-format |
---|
1852 | msgid "Invalid source pattern `%s'" |
---|
1853 | msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'" |
---|
1854 | |
---|
1855 | msgid "&Suspend" |
---|
1856 | msgstr "z&Astaviť" |
---|
1857 | |
---|
1858 | msgid "Con&tinue" |
---|
1859 | msgstr "po&Kračovať" |
---|
1860 | |
---|
1861 | msgid "&Chdir" |
---|
1862 | msgstr "&Chdir" |
---|
1863 | |
---|
1864 | msgid "&Again" |
---|
1865 | msgstr "&Znovu" |
---|
1866 | |
---|
1867 | msgid "Pane&lize" |
---|
1868 | msgstr "pane&Lizovať" |
---|
1869 | |
---|
1870 | msgid "&View - F3" |
---|
1871 | msgstr "&Zobrazenie - F3" |
---|
1872 | |
---|
1873 | msgid "&Edit - F4" |
---|
1874 | msgstr "&Editácia - F4" |
---|
1875 | |
---|
1876 | #, c-format |
---|
1877 | msgid "Found: %ld" |
---|
1878 | msgstr "Nájdené: %ld" |
---|
1879 | |
---|
1880 | msgid " Malformed regular expression " |
---|
1881 | msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz " |
---|
1882 | |
---|
1883 | msgid "Cas&e sensitive" |
---|
1884 | msgstr "Rozlišovať v&eľkosť" |
---|
1885 | |
---|
1886 | msgid "&Find recursively" |
---|
1887 | msgstr "&Hľadať rekurzívne" |
---|
1888 | |
---|
1889 | msgid "S&kip hidden" |
---|
1890 | msgstr "Pres&kočiť skryté" |
---|
1891 | |
---|
1892 | msgid "&All charsets" |
---|
1893 | msgstr "Všetky zn&akové sady" |
---|
1894 | |
---|
1895 | msgid "Case sens&itive" |
---|
1896 | msgstr "Rozl&išovať veľkosť" |
---|
1897 | |
---|
1898 | msgid "Re&gular expression" |
---|
1899 | msgstr "Re&gulárny výraz" |
---|
1900 | |
---|
1901 | msgid "Fir&st hit" |
---|
1902 | msgstr "Prvý vý&skyt" |
---|
1903 | |
---|
1904 | msgid "All cha&rsets" |
---|
1905 | msgstr "Všetky &znakové sady" |
---|
1906 | |
---|
1907 | msgid "&Tree" |
---|
1908 | msgstr "&Strom" |
---|
1909 | |
---|
1910 | msgid "Find File" |
---|
1911 | msgstr "Nájsť súbor" |
---|
1912 | |
---|
1913 | msgid "Content:" |
---|
1914 | msgstr "Obsah:" |
---|
1915 | |
---|
1916 | msgid "File name:" |
---|
1917 | msgstr "Názov súboru:" |
---|
1918 | |
---|
1919 | msgid "Start at:" |
---|
1920 | msgstr "Začať na:" |
---|
1921 | |
---|
1922 | #, c-format |
---|
1923 | msgid "Grepping in %s" |
---|
1924 | msgstr "Grepping v %s" |
---|
1925 | |
---|
1926 | msgid "Finished" |
---|
1927 | msgstr "Skončené" |
---|
1928 | |
---|
1929 | #, c-format |
---|
1930 | msgid "Searching %s" |
---|
1931 | msgstr "Hľadanie %s" |
---|
1932 | |
---|
1933 | msgid "Searching" |
---|
1934 | msgstr "Hľadanie" |
---|
1935 | |
---|
1936 | msgid " Help file format error\n" |
---|
1937 | msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n" |
---|
1938 | |
---|
1939 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
---|
1940 | msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti " |
---|
1941 | |
---|
1942 | #, c-format |
---|
1943 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
---|
1944 | msgstr " Nepodarilo sa nájsť uzol %s v súbore pomocníka " |
---|
1945 | |
---|
1946 | msgid "Help" |
---|
1947 | msgstr "Pomoc" |
---|
1948 | |
---|
1949 | msgid "ButtonBar|Index" |
---|
1950 | msgstr "ButtonBar|Index" |
---|
1951 | |
---|
1952 | msgid "ButtonBar|Prev" |
---|
1953 | msgstr "ButtonBar|Pred" |
---|
1954 | |
---|
1955 | msgid "&Remove" |
---|
1956 | msgstr "&Odstrániť" |
---|
1957 | |
---|
1958 | msgid "&Append" |
---|
1959 | msgstr "p&Ridať" |
---|
1960 | |
---|
1961 | msgid "&Insert" |
---|
1962 | msgstr "v&Ložiť" |
---|
1963 | |
---|
1964 | msgid "New &Entry" |
---|
1965 | msgstr "Nový &Vstup" |
---|
1966 | |
---|
1967 | msgid "New &Group" |
---|
1968 | msgstr "Nová &Skupina" |
---|
1969 | |
---|
1970 | msgid "&Up" |
---|
1971 | msgstr "&Hore" |
---|
1972 | |
---|
1973 | msgid "&Add current" |
---|
1974 | msgstr "&Pridať aktuálny" |
---|
1975 | |
---|
1976 | msgid "&Refresh" |
---|
1977 | msgstr "&Obnoviť" |
---|
1978 | |
---|
1979 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
---|
1980 | msgstr "&Uvoľniť VFS teraz" |
---|
1981 | |
---|
1982 | msgid "Change &To" |
---|
1983 | msgstr "Zmeniť &Do" |
---|
1984 | |
---|
1985 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
---|
1986 | msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam" |
---|
1987 | |
---|
1988 | msgid "Active VFS directories" |
---|
1989 | msgstr "Aktívne VFS adresáre" |
---|
1990 | |
---|
1991 | msgid "Directory hotlist" |
---|
1992 | msgstr "Hotlist adresára" |
---|
1993 | |
---|
1994 | msgid " Directory path " |
---|
1995 | msgstr " Cesta k adresáru " |
---|
1996 | |
---|
1997 | msgid " Directory label " |
---|
1998 | msgstr " Označenie adresára " |
---|
1999 | |
---|
2000 | #, c-format |
---|
2001 | msgid "Moving %s" |
---|
2002 | msgstr "Presun %s" |
---|
2003 | |
---|
2004 | msgid "New hotlist entry" |
---|
2005 | msgstr "Nový hotlist vstupov" |
---|
2006 | |
---|
2007 | msgid "Directory label" |
---|
2008 | msgstr "Označenie adresára" |
---|
2009 | |
---|
2010 | msgid "Directory path" |
---|
2011 | msgstr "Cesta k adresáru" |
---|
2012 | |
---|
2013 | msgid " New hotlist group " |
---|
2014 | msgstr " Nová hotlist skupina " |
---|
2015 | |
---|
2016 | msgid "Name of new group" |
---|
2017 | msgstr "Názov novej skupiny" |
---|
2018 | |
---|
2019 | #, c-format |
---|
2020 | msgid "Label for \"%s\":" |
---|
2021 | msgstr "Označenie pre \"%s\":" |
---|
2022 | |
---|
2023 | msgid " Add to hotlist " |
---|
2024 | msgstr " Pridať do hotlistu " |
---|
2025 | |
---|
2026 | msgid " Remove: " |
---|
2027 | msgstr " Odstrániť: " |
---|
2028 | |
---|
2029 | msgid "" |
---|
2030 | "\n" |
---|
2031 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
---|
2032 | msgstr "" |
---|
2033 | "\n" |
---|
2034 | " Ste si istý, že chcete odstrániť túto položku?" |
---|
2035 | |
---|
2036 | msgid "" |
---|
2037 | "\n" |
---|
2038 | " Group not empty.\n" |
---|
2039 | " Remove it?" |
---|
2040 | msgstr "" |
---|
2041 | "\n" |
---|
2042 | " Skupina nie je prázdna.\n" |
---|
2043 | " Odstrániť ju?" |
---|
2044 | |
---|
2045 | msgid " Top level group " |
---|
2046 | msgstr " Skupina vrchného stupňa " |
---|
2047 | |
---|
2048 | msgid " Hotlist Load " |
---|
2049 | msgstr " Nahrať Hotlistu " |
---|
2050 | |
---|
2051 | #, c-format |
---|
2052 | msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
---|
2053 | msgstr "MC nedokázal zapísať súbor ~/%s, vaše staré položky hotlistu neboli zmazané" |
---|
2054 | |
---|
2055 | #, c-format |
---|
2056 | msgid "Midnight Commander %s" |
---|
2057 | msgstr "Midnight Commander %s" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #, c-format |
---|
2060 | msgid "File: %s" |
---|
2061 | msgstr "Súbor: %s" |
---|
2062 | |
---|
2063 | #, c-format |
---|
2064 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
---|
2065 | msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d" |
---|
2066 | |
---|
2067 | msgid "No node information" |
---|
2068 | msgstr "Žiadne informácie o uzle" |
---|
2069 | |
---|
2070 | #, c-format |
---|
2071 | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
---|
2072 | msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s" |
---|
2073 | |
---|
2074 | msgid "No space information" |
---|
2075 | msgstr "Žiadne informácie o mieste" |
---|
2076 | |
---|
2077 | #, c-format |
---|
2078 | msgid "Type: %s " |
---|
2079 | msgstr "Typ: %s" |
---|
2080 | |
---|
2081 | msgid "non-local vfs" |
---|
2082 | msgstr "nie je to lokálny vfs" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #, c-format |
---|
2085 | msgid "Device: %s" |
---|
2086 | msgstr "Zariadenie: %s" |
---|
2087 | |
---|
2088 | #, c-format |
---|
2089 | msgid "Filesystem: %s" |
---|
2090 | msgstr "Súborový systém: %s" |
---|
2091 | |
---|
2092 | #, c-format |
---|
2093 | msgid "Accessed: %s" |
---|
2094 | msgstr "Prístupný: %s" |
---|
2095 | |
---|
2096 | #, c-format |
---|
2097 | msgid "Modified: %s" |
---|
2098 | msgstr "Zmenený: %s" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
---|
2101 | #, c-format |
---|
2102 | msgid "Status: %s" |
---|
2103 | msgstr "Stav: %s" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #, c-format |
---|
2106 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
2107 | msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu" |
---|
2108 | |
---|
2109 | #, c-format |
---|
2110 | msgid "Size: %s" |
---|
2111 | msgstr "Veľkosť: %s" |
---|
2112 | |
---|
2113 | #, c-format |
---|
2114 | msgid " (%ld block)" |
---|
2115 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
---|
2116 | msgstr[0] " (%ld block)" |
---|
2117 | msgstr[1] " (%ld blocks)" |
---|
2118 | msgstr[2] " (%ld blokov)" |
---|
2119 | |
---|
2120 | #, c-format |
---|
2121 | msgid "Owner: %s/%s" |
---|
2122 | msgstr "Vlastník %s/%s" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #, c-format |
---|
2125 | msgid "Links: %d" |
---|
2126 | msgstr "Odkazy: %d" |
---|
2127 | |
---|
2128 | #, c-format |
---|
2129 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
---|
2130 | msgstr "Režim: %s (%04o)" |
---|
2131 | |
---|
2132 | #, c-format |
---|
2133 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
---|
2134 | msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh" |
---|
2135 | |
---|
2136 | msgid "File: None" |
---|
2137 | msgstr "Súbor: Žiaden" |
---|
2138 | |
---|
2139 | msgid "&Vertical" |
---|
2140 | msgstr "&Vertikálne" |
---|
2141 | |
---|
2142 | msgid "&Horizontal" |
---|
2143 | msgstr "&Horizontálne" |
---|
2144 | |
---|
2145 | msgid "show free sp&Ace" |
---|
2146 | msgstr "zobr&Aziť voľné miesto" |
---|
2147 | |
---|
2148 | msgid "&Xterm window title" |
---|
2149 | msgstr "Titulok okna &Xterm" |
---|
2150 | |
---|
2151 | msgid "h&Intbar visible" |
---|
2152 | msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka" |
---|
2153 | |
---|
2154 | msgid "&Keybar visible" |
---|
2155 | msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov" |
---|
2156 | |
---|
2157 | msgid "command &Prompt" |
---|
2158 | msgstr "prík&Azový riadok" |
---|
2159 | |
---|
2160 | msgid "show &Mini status" |
---|
2161 | msgstr "ukázať mi&Ni Stav" |
---|
2162 | |
---|
2163 | msgid "menu&Bar visible" |
---|
2164 | msgstr "vidit&Eľné pomocné menu" |
---|
2165 | |
---|
2166 | msgid "&Equal split" |
---|
2167 | msgstr "&Rovnako rozdeliť" |
---|
2168 | |
---|
2169 | msgid "pe&Rmissions" |
---|
2170 | msgstr "&Práva" |
---|
2171 | |
---|
2172 | msgid "&File types" |
---|
2173 | msgstr "&Typ súboru" |
---|
2174 | |
---|
2175 | msgid " Panel split " |
---|
2176 | msgstr " Rozdelenie panela " |
---|
2177 | |
---|
2178 | msgid " Highlight... " |
---|
2179 | msgstr " Zvýraznenie... " |
---|
2180 | |
---|
2181 | msgid " Other options " |
---|
2182 | msgstr " Ďalšie voľby " |
---|
2183 | |
---|
2184 | msgid "output lines" |
---|
2185 | msgstr "výstupné riadky" |
---|
2186 | |
---|
2187 | msgid "Layout" |
---|
2188 | msgstr "Schéma výstupu" |
---|
2189 | |
---|
2190 | msgid "Learn keys" |
---|
2191 | msgstr "Učenie klávesov" |
---|
2192 | |
---|
2193 | msgid " Teach me a key " |
---|
2194 | msgstr " Nauč ma kláves " |
---|
2195 | |
---|
2196 | #, c-format |
---|
2197 | msgid "" |
---|
2198 | "Please press the %s\n" |
---|
2199 | "and then wait until this message disappears.\n" |
---|
2200 | "\n" |
---|
2201 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
---|
2202 | "next to its button.\n" |
---|
2203 | "\n" |
---|
2204 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
---|
2205 | "and wait as well." |
---|
2206 | msgstr "" |
---|
2207 | "Prosím stlačte %s\n" |
---|
2208 | "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n" |
---|
2209 | "\n" |
---|
2210 | "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n" |
---|
2211 | "vedľa neho jeho tlačidlo.\n" |
---|
2212 | "\n" |
---|
2213 | "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n" |
---|
2214 | "a taktiež počkajte." |
---|
2215 | |
---|
2216 | msgid " Cannot accept this key " |
---|
2217 | msgstr " Nepodarilo sa akceptovať tento kláves " |
---|
2218 | |
---|
2219 | #, c-format |
---|
2220 | msgid " You have entered \"%s\"" |
---|
2221 | msgstr " Zadali ste \"%s\"" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
---|
2224 | msgid "OK" |
---|
2225 | msgstr "Áno" |
---|
2226 | |
---|
2227 | msgid "" |
---|
2228 | "It seems that all your keys already\n" |
---|
2229 | "work fine. That's great." |
---|
2230 | msgstr "" |
---|
2231 | "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n" |
---|
2232 | "pracujú dobre. To je skvelé." |
---|
2233 | |
---|
2234 | msgid "&Discard" |
---|
2235 | msgstr "&Vymazať" |
---|
2236 | |
---|
2237 | msgid "" |
---|
2238 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
---|
2239 | "All your keys work well." |
---|
2240 | msgstr "" |
---|
2241 | "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n" |
---|
2242 | "Všetky vaše klávesy pracujú správne." |
---|
2243 | |
---|
2244 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
---|
2245 | msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy" |
---|
2246 | |
---|
2247 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
---|
2248 | msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy," |
---|
2249 | |
---|
2250 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
---|
2251 | msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab." |
---|
2252 | |
---|
2253 | msgid " The Midnight Commander " |
---|
2254 | msgstr " Midnight Commander " |
---|
2255 | |
---|
2256 | msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
---|
2257 | msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? " |
---|
2258 | |
---|
2259 | msgid "&Listing mode..." |
---|
2260 | msgstr "&Režim výpisu..." |
---|
2261 | |
---|
2262 | msgid "&Quick view" |
---|
2263 | msgstr "&Rýchle zobrazenie" |
---|
2264 | |
---|
2265 | msgid "&Info" |
---|
2266 | msgstr "&Info" |
---|
2267 | |
---|
2268 | msgid "&Sort order..." |
---|
2269 | msgstr "&Poradie výpisu..." |
---|
2270 | |
---|
2271 | msgid "&Filter..." |
---|
2272 | msgstr "fi&Lter..." |
---|
2273 | |
---|
2274 | msgid "&Encoding..." |
---|
2275 | msgstr "Kódovani&E..." |
---|
2276 | |
---|
2277 | msgid "&Network link..." |
---|
2278 | msgstr "si&Eťové pripojenie..." |
---|
2279 | |
---|
2280 | msgid "FT&P link..." |
---|
2281 | msgstr "FT&P pripojenie..." |
---|
2282 | |
---|
2283 | msgid "S&hell link..." |
---|
2284 | msgstr "S&hell pripojenie..." |
---|
2285 | |
---|
2286 | msgid "SM&B link..." |
---|
2287 | msgstr "SM&B pripojenie..." |
---|
2288 | |
---|
2289 | msgid "&Rescan" |
---|
2290 | msgstr "&Obnoviť" |
---|
2291 | |
---|
2292 | msgid "&View" |
---|
2293 | msgstr "&Zobraziť" |
---|
2294 | |
---|
2295 | msgid "Vie&w file..." |
---|
2296 | msgstr "Zo&Braziť súbor..." |
---|
2297 | |
---|
2298 | msgid "&Filtered view" |
---|
2299 | msgstr "&Filtrované zobrazenie" |
---|
2300 | |
---|
2301 | msgid "C&hmod" |
---|
2302 | msgstr "C&hmod" |
---|
2303 | |
---|
2304 | msgid "&Link" |
---|
2305 | msgstr "&Odkaz" |
---|
2306 | |
---|
2307 | msgid "&SymLink" |
---|
2308 | msgstr "&SymOdkaz" |
---|
2309 | |
---|
2310 | msgid "Edit s&ymlink" |
---|
2311 | msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz " |
---|
2312 | |
---|
2313 | msgid "Ch&own" |
---|
2314 | msgstr "Ch&own" |
---|
2315 | |
---|
2316 | msgid "&Advanced chown" |
---|
2317 | msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka" |
---|
2318 | |
---|
2319 | msgid "&Rename/Move" |
---|
2320 | msgstr "&Premenovať/presunúť" |
---|
2321 | |
---|
2322 | msgid "&Mkdir" |
---|
2323 | msgstr "&Vytvoriť adr." |
---|
2324 | |
---|
2325 | msgid "&Quick cd" |
---|
2326 | msgstr "&Rýchly cd" |
---|
2327 | |
---|
2328 | msgid "Select &group" |
---|
2329 | msgstr "Vybrať &skup." |
---|
2330 | |
---|
2331 | msgid "U&nselect group" |
---|
2332 | msgstr "Zrušiť výber &skup." |
---|
2333 | |
---|
2334 | msgid "Reverse selec&tion" |
---|
2335 | msgstr "Inver&Tovať označenie" |
---|
2336 | |
---|
2337 | msgid "E&xit" |
---|
2338 | msgstr "&Ukončiť" |
---|
2339 | |
---|
2340 | msgid "&User menu" |
---|
2341 | msgstr "Po&Užívateľské menu " |
---|
2342 | |
---|
2343 | msgid "&Directory tree" |
---|
2344 | msgstr "adr&Esárový strom" |
---|
2345 | |
---|
2346 | msgid "&Find file" |
---|
2347 | msgstr "&Nájsť súbor" |
---|
2348 | |
---|
2349 | msgid "S&wap panels" |
---|
2350 | msgstr "&Vymeniť panely" |
---|
2351 | |
---|
2352 | msgid "Switch &panels on/off" |
---|
2353 | msgstr "&Panely zap./vyp." |
---|
2354 | |
---|
2355 | msgid "&Compare directories" |
---|
2356 | msgstr "&Porovnanie adresárov " |
---|
2357 | |
---|
2358 | msgid "E&xternal panelize" |
---|
2359 | msgstr "Panelizovať e&Xterným" |
---|
2360 | |
---|
2361 | msgid "Show directory s&izes" |
---|
2362 | msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov" |
---|
2363 | |
---|
2364 | msgid "Command &history" |
---|
2365 | msgstr "&História príkazov" |
---|
2366 | |
---|
2367 | msgid "Di&rectory hotlist" |
---|
2368 | msgstr "Hotlist ad&Resára" |
---|
2369 | |
---|
2370 | msgid "&Active VFS list" |
---|
2371 | msgstr "&Aktívny VFS zoznam" |
---|
2372 | |
---|
2373 | msgid "&Background jobs" |
---|
2374 | msgstr "Úlohy v &Pozadí" |
---|
2375 | |
---|
2376 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
---|
2377 | msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)" |
---|
2378 | |
---|
2379 | msgid "&Listing format edit" |
---|
2380 | msgstr "&Upraviť formát výpisu" |
---|
2381 | |
---|
2382 | msgid "Edit &extension file" |
---|
2383 | msgstr "Upraviť priradenie sú&boru" |
---|
2384 | |
---|
2385 | msgid "Edit &menu file" |
---|
2386 | msgstr "Upraviť súborové me&nu" |
---|
2387 | |
---|
2388 | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
---|
2389 | msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín" |
---|
2390 | |
---|
2391 | msgid "&Configuration..." |
---|
2392 | msgstr "&Konfigurácia..." |
---|
2393 | |
---|
2394 | msgid "&Layout..." |
---|
2395 | msgstr "&Rozmiestnenie..." |
---|
2396 | |
---|
2397 | msgid "C&onfirmation..." |
---|
2398 | msgstr "P&Otvrdenie..." |
---|
2399 | |
---|
2400 | msgid "&Display bits..." |
---|
2401 | msgstr "&Zobrazené bity..." |
---|
2402 | |
---|
2403 | msgid "&Virtual FS..." |
---|
2404 | msgstr "&Virtuálny FS..." |
---|
2405 | |
---|
2406 | msgid "&Above" |
---|
2407 | msgstr "n&Ad" |
---|
2408 | |
---|
2409 | msgid "&Left" |
---|
2410 | msgstr "Ľ&Avý" |
---|
2411 | |
---|
2412 | msgid "&Below" |
---|
2413 | msgstr "&Pod" |
---|
2414 | |
---|
2415 | msgid "&Right" |
---|
2416 | msgstr "P&Ravý" |
---|
2417 | |
---|
2418 | msgid " Information " |
---|
2419 | msgstr " Informácie " |
---|
2420 | |
---|
2421 | msgid "" |
---|
2422 | " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" |
---|
2423 | " directory contents. In this case you'll need to do a \n" |
---|
2424 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
---|
2425 | " the details. " |
---|
2426 | msgstr "" |
---|
2427 | " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n" |
---|
2428 | " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n" |
---|
2429 | " musieť znovu načítať adresár manuálne. Podrobnosti \n" |
---|
2430 | " nájdete v manuálovej stránke. " |
---|
2431 | |
---|
2432 | msgid "ButtonBar|Menu" |
---|
2433 | msgstr "ButtonBar|Menu" |
---|
2434 | |
---|
2435 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
---|
2436 | msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n" |
---|
2437 | |
---|
2438 | msgid "&Fix it" |
---|
2439 | msgstr "&Opraviť" |
---|
2440 | |
---|
2441 | msgid "don't ask again" |
---|
2442 | msgstr "znova sa nepýtať" |
---|
2443 | |
---|
2444 | msgid "" |
---|
2445 | "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" |
---|
2446 | "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" |
---|
2447 | "does not match one set via locale. \n" |
---|
2448 | "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n" |
---|
2449 | "to set locale default.\n" |
---|
2450 | "\n" |
---|
2451 | "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>" |
---|
2452 | msgstr "" |
---|
2453 | "Zvolená zobrazovacia znaková sada (Nastavenia->Zobrazené bity)\n" |
---|
2454 | "alebo zdrojová kódová sada (v mcedit ctrl-t) \n" |
---|
2455 | "sa nezhoduje s tou, ktorá je nastavená prostredníctvom locale.\n" |
---|
2456 | "Nastavte správnu kódovú sada manuálne alebo nastavte \n" |
---|
2457 | "predvolenú hodnotu locale stlačením <<Opraviť>>.\n" |
---|
2458 | "\n" |
---|
2459 | "Alebo označte 'znova sa nepýtať' a stlačte <<Preskočiť>>" |
---|
2460 | |
---|
2461 | #, c-format |
---|
2462 | msgid "Cannot create %s directory" |
---|
2463 | msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s" |
---|
2464 | |
---|
2465 | msgid "safe de&Lete" |
---|
2466 | msgstr "bezpečn&É mazanie" |
---|
2467 | |
---|
2468 | msgid "cd follows lin&Ks" |
---|
2469 | msgstr "c&D nasleduje odkazy" |
---|
2470 | |
---|
2471 | msgid "L&ynx-like motion" |
---|
2472 | msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu" |
---|
2473 | |
---|
2474 | msgid "rotatin&G dash" |
---|
2475 | msgstr "To&Čiaca sa palička" |
---|
2476 | |
---|
2477 | msgid "co&Mplete: show all" |
---|
2478 | msgstr "ukončené: &Zobraziť všetko" |
---|
2479 | |
---|
2480 | msgid "&Use internal view" |
---|
2481 | msgstr "po&Užiť vstavaný prehliadač" |
---|
2482 | |
---|
2483 | msgid "use internal ed&It" |
---|
2484 | msgstr "použiť vstavaný ed&Itor" |
---|
2485 | |
---|
2486 | msgid "auto m&Enus" |
---|
2487 | msgstr "Automatické m&Enu" |
---|
2488 | |
---|
2489 | msgid "&Auto save setup" |
---|
2490 | msgstr "&Autom. ukladanie nastav." |
---|
2491 | |
---|
2492 | msgid "shell &Patterns" |
---|
2493 | msgstr "shel&L vzorov" |
---|
2494 | |
---|
2495 | msgid "Compute &Totals" |
---|
2496 | msgstr "vypočí&Tať súčty" |
---|
2497 | |
---|
2498 | msgid "&Verbose operation" |
---|
2499 | msgstr "&Výrečná prevádzka" |
---|
2500 | |
---|
2501 | msgid "Mkdir autoname" |
---|
2502 | msgstr "Mkdir autonázov" |
---|
2503 | |
---|
2504 | msgid "&Fast dir reload" |
---|
2505 | msgstr "rýc&Hle načítanie adresára" |
---|
2506 | |
---|
2507 | msgid "mi&X all files" |
---|
2508 | msgstr "mi&Ešať všetky súbory" |
---|
2509 | |
---|
2510 | msgid "&Drop down menus" |
---|
2511 | msgstr "rolova&Ť ponuky nadol" |
---|
2512 | |
---|
2513 | msgid "ma&Rk moves down" |
---|
2514 | msgstr "z&Načiť pohybom dole" |
---|
2515 | |
---|
2516 | msgid "show &Hidden files" |
---|
2517 | msgstr "ukázať &Skryté súbory" |
---|
2518 | |
---|
2519 | msgid "show &Backup files" |
---|
2520 | msgstr "u&Kázať zálohované súbory" |
---|
2521 | |
---|
2522 | msgid "Use SI si&ze units" |
---|
2523 | msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti" |
---|
2524 | |
---|
2525 | msgid "&Never" |
---|
2526 | msgstr "n&Ikdy" |
---|
2527 | |
---|
2528 | msgid "on dumb &Terminals" |
---|
2529 | msgstr "na &Termináloch" |
---|
2530 | |
---|
2531 | msgid "Alwa&ys" |
---|
2532 | msgstr "&Vždy" |
---|
2533 | |
---|
2534 | msgid " Panel options " |
---|
2535 | msgstr " Voľby panela " |
---|
2536 | |
---|
2537 | msgid " Pause after run... " |
---|
2538 | msgstr " Pauza po spustení..." |
---|
2539 | |
---|
2540 | msgid "Configure options" |
---|
2541 | msgstr "Nastavovateľne voľby" |
---|
2542 | |
---|
2543 | msgid "&Add new" |
---|
2544 | msgstr "&Pridať nové" |
---|
2545 | |
---|
2546 | msgid "External panelize" |
---|
2547 | msgstr "Panelizovať externým príkazom" |
---|
2548 | |
---|
2549 | msgid "Command" |
---|
2550 | msgstr "Príkaz" |
---|
2551 | |
---|
2552 | msgid "Other command" |
---|
2553 | msgstr "Další príkaz" |
---|
2554 | |
---|
2555 | msgid " Add to external panelize " |
---|
2556 | msgstr " Pridať k panelizovaniu externým príkazom" |
---|
2557 | |
---|
2558 | msgid " Enter command label: " |
---|
2559 | msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: " |
---|
2560 | |
---|
2561 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
---|
2562 | msgstr " Nepodarilo sa spustiť panelizovanie externým príkazom v nelokálnom adresári " |
---|
2563 | |
---|
2564 | msgid "Find rejects after patching" |
---|
2565 | msgstr "Nájsť súbory po oprave" |
---|
2566 | |
---|
2567 | msgid "Find *.orig after patching" |
---|
2568 | msgstr "Nájsť *.orig po oprave" |
---|
2569 | |
---|
2570 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
---|
2571 | msgstr "Nájsť SUID a SGID programy" |
---|
2572 | |
---|
2573 | msgid "Cannot invoke command." |
---|
2574 | msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz." |
---|
2575 | |
---|
2576 | msgid "Pipe close failed" |
---|
2577 | msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie" |
---|
2578 | |
---|
2579 | msgid "[dev]" |
---|
2580 | msgstr "[dev]" |
---|
2581 | |
---|
2582 | msgid "UP--DIR" |
---|
2583 | msgstr "UP--DIR" |
---|
2584 | |
---|
2585 | msgid "SYMLINK" |
---|
2586 | msgstr "SYMLINK" |
---|
2587 | |
---|
2588 | msgid "SUB-DIR" |
---|
2589 | msgstr "SUB-DIR" |
---|
2590 | |
---|
2591 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
---|
2592 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2593 | msgid "sort|u" |
---|
2594 | msgstr "sort|u" |
---|
2595 | |
---|
2596 | msgid "&Unsorted" |
---|
2597 | msgstr "&Netriedené" |
---|
2598 | |
---|
2599 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
---|
2600 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2601 | msgid "sort|n" |
---|
2602 | msgstr "sort|n" |
---|
2603 | |
---|
2604 | msgid "&Name" |
---|
2605 | msgstr "&Meno" |
---|
2606 | |
---|
2607 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
---|
2608 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2609 | msgid "sort|e" |
---|
2610 | msgstr "sort|e" |
---|
2611 | |
---|
2612 | msgid "&Extension" |
---|
2613 | msgstr "&Prípona súboru" |
---|
2614 | |
---|
2615 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
---|
2616 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2617 | msgid "sort|s" |
---|
2618 | msgstr "sort|s" |
---|
2619 | |
---|
2620 | msgid "&Size" |
---|
2621 | msgstr "&Veľkosť" |
---|
2622 | |
---|
2623 | msgid "Block Size" |
---|
2624 | msgstr "Veľkosť bloku" |
---|
2625 | |
---|
2626 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
---|
2627 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2628 | msgid "sort|m" |
---|
2629 | msgstr "sort|m" |
---|
2630 | |
---|
2631 | msgid "&Modify time" |
---|
2632 | msgstr "čas úp&Ravy" |
---|
2633 | |
---|
2634 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
---|
2635 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2636 | msgid "sort|a" |
---|
2637 | msgstr "sort|a" |
---|
2638 | |
---|
2639 | msgid "&Access time" |
---|
2640 | msgstr "ča&S prístupu " |
---|
2641 | |
---|
2642 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
---|
2643 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2644 | msgid "sort|h" |
---|
2645 | msgstr "sort|h" |
---|
2646 | |
---|
2647 | msgid "C&Hange time" |
---|
2648 | msgstr "čas zmen&Y " |
---|
2649 | |
---|
2650 | msgid "Permission" |
---|
2651 | msgstr "Práva" |
---|
2652 | |
---|
2653 | msgid "Perm" |
---|
2654 | msgstr "Perm" |
---|
2655 | |
---|
2656 | msgid "Nl" |
---|
2657 | msgstr "Nl" |
---|
2658 | |
---|
2659 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
---|
2660 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2661 | msgid "sort|i" |
---|
2662 | msgstr "sort|i" |
---|
2663 | |
---|
2664 | msgid "&Inode" |
---|
2665 | msgstr "&I-uzol" |
---|
2666 | |
---|
2667 | msgid "UID" |
---|
2668 | msgstr "UID" |
---|
2669 | |
---|
2670 | msgid "GID" |
---|
2671 | msgstr "GID" |
---|
2672 | |
---|
2673 | msgid "Owner" |
---|
2674 | msgstr "Vlastník" |
---|
2675 | |
---|
2676 | msgid "Group" |
---|
2677 | msgstr "Skupina" |
---|
2678 | |
---|
2679 | msgid "<readlink failed>" |
---|
2680 | msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>" |
---|
2681 | |
---|
2682 | #, c-format |
---|
2683 | msgid "%s byte" |
---|
2684 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
2685 | msgstr[0] "%s bajt" |
---|
2686 | msgstr[1] "%s bajty" |
---|
2687 | msgstr[2] "%s bajtov" |
---|
2688 | |
---|
2689 | #, c-format |
---|
2690 | msgid "%s in %d file" |
---|
2691 | msgid_plural "%s in %d files" |
---|
2692 | msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch" |
---|
2693 | msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch" |
---|
2694 | msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch" |
---|
2695 | |
---|
2696 | msgid "Unknown tag on display format: " |
---|
2697 | msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: " |
---|
2698 | |
---|
2699 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
---|
2700 | msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným." |
---|
2701 | |
---|
2702 | msgid " Do you really want to execute? " |
---|
2703 | msgstr " Naozaj chcete spustiť? " |
---|
2704 | |
---|
2705 | msgid "ButtonBar|View" |
---|
2706 | msgstr "ButtonBar|Zobraz" |
---|
2707 | |
---|
2708 | msgid "ButtonBar|Edit" |
---|
2709 | msgstr "ButtonBar|Upravi" |
---|
2710 | |
---|
2711 | msgid "ButtonBar|RenMov" |
---|
2712 | msgstr "ButtonBar|PremPres" |
---|
2713 | |
---|
2714 | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
---|
2715 | msgstr "ButtonBar|VytAdr" |
---|
2716 | |
---|
2717 | msgid " Not implemented yet " |
---|
2718 | msgstr " Zatiaľ neimplementované" |
---|
2719 | |
---|
2720 | msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " |
---|
2721 | msgstr " Počet tokenov nahradiť nezodpovedá počtu tokenov nájdené " |
---|
2722 | |
---|
2723 | #, c-format |
---|
2724 | msgid " Invalid token number %d " |
---|
2725 | msgstr " Neplatné číslo tokenu %d " |
---|
2726 | |
---|
2727 | msgid "Normal" |
---|
2728 | msgstr "Normálny" |
---|
2729 | |
---|
2730 | msgid "&Regular expression" |
---|
2731 | msgstr "&Regulárny výraz" |
---|
2732 | |
---|
2733 | msgid "Hexadecimal" |
---|
2734 | msgstr "Hexadecimálne" |
---|
2735 | |
---|
2736 | msgid "Wildcard search" |
---|
2737 | msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov" |
---|
2738 | |
---|
2739 | msgid "Choose codepage" |
---|
2740 | msgstr "Zvoľte kódovú stránku" |
---|
2741 | |
---|
2742 | msgid "- < No translation >" |
---|
2743 | msgstr "- < Žiadny preklad >" |
---|
2744 | |
---|
2745 | #, c-format |
---|
2746 | msgid "" |
---|
2747 | "Cannot save file %s:\n" |
---|
2748 | "%s" |
---|
2749 | msgstr "" |
---|
2750 | "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n" |
---|
2751 | "%s " |
---|
2752 | |
---|
2753 | #, c-format |
---|
2754 | msgid "" |
---|
2755 | "Unable to load '%s' skin.\n" |
---|
2756 | "Default skin has been loaded" |
---|
2757 | msgstr "" |
---|
2758 | "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n" |
---|
2759 | "Bola načítaná predvolená téma" |
---|
2760 | |
---|
2761 | #, c-format |
---|
2762 | msgid "" |
---|
2763 | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
---|
2764 | "Default skin has been loaded" |
---|
2765 | msgstr "" |
---|
2766 | "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n" |
---|
2767 | "Bola načítaná predvolená téma" |
---|
2768 | |
---|
2769 | msgid "" |
---|
2770 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
---|
2771 | "running on this terminal.\n" |
---|
2772 | "Subshell support will be disabled." |
---|
2773 | msgstr "" |
---|
2774 | "GNU Midnight Commander už na tomto\n" |
---|
2775 | "termináli beží.\n" |
---|
2776 | "Podpora subshell bude vypnutá." |
---|
2777 | |
---|
2778 | #, c-format |
---|
2779 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
---|
2780 | msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n" |
---|
2781 | |
---|
2782 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
---|
2783 | msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? " |
---|
2784 | |
---|
2785 | #, c-format |
---|
2786 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
---|
2787 | msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n" |
---|
2788 | |
---|
2789 | msgid "With builtin Editor\n" |
---|
2790 | msgstr "So zabudovaným editorom\n" |
---|
2791 | |
---|
2792 | msgid "Using system-installed S-Lang library" |
---|
2793 | msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang" |
---|
2794 | |
---|
2795 | msgid "with terminfo database" |
---|
2796 | msgstr "s databázou terminfo" |
---|
2797 | |
---|
2798 | msgid "Using the ncurses library" |
---|
2799 | msgstr "Použiť knižnicu ncurses" |
---|
2800 | |
---|
2801 | msgid "Using the ncursesw library" |
---|
2802 | msgstr "Pomocou knižnice ncursesw" |
---|
2803 | |
---|
2804 | msgid "With optional subshell support" |
---|
2805 | msgstr "S nepovinnou podporou subshellu" |
---|
2806 | |
---|
2807 | msgid "With subshell support as default" |
---|
2808 | msgstr "So štandardnou podporou subshellu" |
---|
2809 | |
---|
2810 | msgid "With support for background operations\n" |
---|
2811 | msgstr "S podporou operácií na pozadí\n" |
---|
2812 | |
---|
2813 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
---|
2814 | msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n" |
---|
2815 | |
---|
2816 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
---|
2817 | msgstr "S podporou pre myš v xterme\n" |
---|
2818 | |
---|
2819 | msgid "With support for X11 events\n" |
---|
2820 | msgstr "S podporou udalostí X11\n" |
---|
2821 | |
---|
2822 | msgid "With internationalization support\n" |
---|
2823 | msgstr "S podporou internacionalizácie\n" |
---|
2824 | |
---|
2825 | msgid "With multiple codepages support\n" |
---|
2826 | msgstr "S podporou znakových sád\n" |
---|
2827 | |
---|
2828 | #, c-format |
---|
2829 | msgid "Virtual File System:" |
---|
2830 | msgstr "Virtuálny súborový systém:" |
---|
2831 | |
---|
2832 | #, c-format |
---|
2833 | msgid "" |
---|
2834 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
---|
2835 | "%s\n" |
---|
2836 | msgstr "" |
---|
2837 | "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n" |
---|
2838 | "%s\n" |
---|
2839 | |
---|
2840 | #, c-format |
---|
2841 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
---|
2842 | msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:" |
---|
2843 | |
---|
2844 | #, c-format |
---|
2845 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
---|
2846 | msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:" |
---|
2847 | |
---|
2848 | #, c-format |
---|
2849 | msgid "" |
---|
2850 | " Cannot stat the destination \n" |
---|
2851 | " %s " |
---|
2852 | msgstr "" |
---|
2853 | " Nepodarilo sa určiť cieľ \n" |
---|
2854 | " %s " |
---|
2855 | |
---|
2856 | #, c-format |
---|
2857 | msgid " Delete %s? " |
---|
2858 | msgstr " Zmazať %s? " |
---|
2859 | |
---|
2860 | msgid "ButtonBar|Static" |
---|
2861 | msgstr "ButtonBar|Static" |
---|
2862 | |
---|
2863 | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
---|
2864 | msgstr "ButtonBar|Dynamc" |
---|
2865 | |
---|
2866 | msgid "ButtonBar|Rescan" |
---|
2867 | msgstr "ButtonBar|Obnoviť" |
---|
2868 | |
---|
2869 | msgid "ButtonBar|Forget" |
---|
2870 | msgstr "ButtonBar|Zabudn" |
---|
2871 | |
---|
2872 | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
---|
2873 | msgstr "ButtonBar|OdsAdr" |
---|
2874 | |
---|
2875 | #, c-format |
---|
2876 | msgid "" |
---|
2877 | "Cannot write to the %s file:\n" |
---|
2878 | "%s\n" |
---|
2879 | msgstr "" |
---|
2880 | "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n" |
---|
2881 | "%s\n" |
---|
2882 | |
---|
2883 | msgid "Function key 1" |
---|
2884 | msgstr "Funkčný klá. 1" |
---|
2885 | |
---|
2886 | msgid "Function key 2" |
---|
2887 | msgstr "Funkčný klá. 2" |
---|
2888 | |
---|
2889 | msgid "Function key 3" |
---|
2890 | msgstr "Funkčný klá. 3" |
---|
2891 | |
---|
2892 | msgid "Function key 4" |
---|
2893 | msgstr "Funkčný klá. 4" |
---|
2894 | |
---|
2895 | msgid "Function key 5" |
---|
2896 | msgstr "Funkčný klá. 5" |
---|
2897 | |
---|
2898 | msgid "Function key 6" |
---|
2899 | msgstr "Funkčný klá. 6" |
---|
2900 | |
---|
2901 | msgid "Function key 7" |
---|
2902 | msgstr "Funkčný klá. 7" |
---|
2903 | |
---|
2904 | msgid "Function key 8" |
---|
2905 | msgstr "Funkčný klá. 8" |
---|
2906 | |
---|
2907 | msgid "Function key 9" |
---|
2908 | msgstr "Funkčný klá. 9" |
---|
2909 | |
---|
2910 | msgid "Function key 10" |
---|
2911 | msgstr "Funkčný klá. 10" |
---|
2912 | |
---|
2913 | msgid "Function key 11" |
---|
2914 | msgstr "Funkčný klá. 11" |
---|
2915 | |
---|
2916 | msgid "Function key 12" |
---|
2917 | msgstr "Funkčný klá. 12" |
---|
2918 | |
---|
2919 | msgid "Function key 13" |
---|
2920 | msgstr "Funkčný klá. 13" |
---|
2921 | |
---|
2922 | msgid "Function key 14" |
---|
2923 | msgstr "Funkčný klá. 14" |
---|
2924 | |
---|
2925 | msgid "Function key 15" |
---|
2926 | msgstr "Funkčný klá. 15" |
---|
2927 | |
---|
2928 | msgid "Function key 16" |
---|
2929 | msgstr "Funkčný klá. 16" |
---|
2930 | |
---|
2931 | msgid "Function key 17" |
---|
2932 | msgstr "Funkčný klá. 17" |
---|
2933 | |
---|
2934 | msgid "Function key 18" |
---|
2935 | msgstr "Funkčný klá. 18" |
---|
2936 | |
---|
2937 | msgid "Function key 19" |
---|
2938 | msgstr "Funkčný klá. 19" |
---|
2939 | |
---|
2940 | msgid "Function key 20" |
---|
2941 | msgstr "Funkčný klá. 20" |
---|
2942 | |
---|
2943 | msgid "Backspace key" |
---|
2944 | msgstr "Kláv. Backspace" |
---|
2945 | |
---|
2946 | msgid "End key" |
---|
2947 | msgstr "Klávesa End" |
---|
2948 | |
---|
2949 | msgid "Up arrow key" |
---|
2950 | msgstr "Šípka hore" |
---|
2951 | |
---|
2952 | msgid "Down arrow key" |
---|
2953 | msgstr "Šípka dole" |
---|
2954 | |
---|
2955 | msgid "Left arrow key" |
---|
2956 | msgstr "Šípka vľavo" |
---|
2957 | |
---|
2958 | msgid "Right arrow key" |
---|
2959 | msgstr "Šípka vpravo" |
---|
2960 | |
---|
2961 | msgid "Home key" |
---|
2962 | msgstr "Klávesa Home" |
---|
2963 | |
---|
2964 | msgid "Page Down key" |
---|
2965 | msgstr "Kláv. Page Down" |
---|
2966 | |
---|
2967 | msgid "Page Up key" |
---|
2968 | msgstr "Kláv. Page Up" |
---|
2969 | |
---|
2970 | msgid "Insert key" |
---|
2971 | msgstr "Klávesa Insert" |
---|
2972 | |
---|
2973 | msgid "Delete key" |
---|
2974 | msgstr "Klávesa Delete" |
---|
2975 | |
---|
2976 | msgid "Completion/M-tab" |
---|
2977 | msgstr "Doplnenie/M-tab" |
---|
2978 | |
---|
2979 | msgid "+ on keypad" |
---|
2980 | msgstr "+ na num. kláves." |
---|
2981 | |
---|
2982 | msgid "- on keypad" |
---|
2983 | msgstr "- na num. kláves." |
---|
2984 | |
---|
2985 | msgid "Slash on keypad" |
---|
2986 | msgstr "Lomka na kláves." |
---|
2987 | |
---|
2988 | msgid "* on keypad" |
---|
2989 | msgstr "* na num. kláves." |
---|
2990 | |
---|
2991 | msgid "Left arrow keypad" |
---|
2992 | msgstr "Ľava šípka na kláv." |
---|
2993 | |
---|
2994 | msgid "Right arrow keypad" |
---|
2995 | msgstr "Pravá šípka na kláv." |
---|
2996 | |
---|
2997 | msgid "Up arrow keypad" |
---|
2998 | msgstr "Šípka hore na kláv." |
---|
2999 | |
---|
3000 | msgid "Down arrow keypad" |
---|
3001 | msgstr "Šípka dole na kláv." |
---|
3002 | |
---|
3003 | msgid "Home on keypad" |
---|
3004 | msgstr "Home na klávesnici" |
---|
3005 | |
---|
3006 | msgid "End on keypad" |
---|
3007 | msgstr "End na klávesnici" |
---|
3008 | |
---|
3009 | msgid "Page Down keypad" |
---|
3010 | msgstr "Page Down na kláves." |
---|
3011 | |
---|
3012 | msgid "Page Up keypad" |
---|
3013 | msgstr "Page Up na kláves." |
---|
3014 | |
---|
3015 | msgid "Insert on keypad" |
---|
3016 | msgstr "Insert na kláves." |
---|
3017 | |
---|
3018 | msgid "Delete on keypad" |
---|
3019 | msgstr "Delete na kláves." |
---|
3020 | |
---|
3021 | msgid "Enter on keypad" |
---|
3022 | msgstr "Enter na kláves." |
---|
3023 | |
---|
3024 | msgid "Function key 21" |
---|
3025 | msgstr "Funkčný klá. 21" |
---|
3026 | |
---|
3027 | msgid "Function key 22" |
---|
3028 | msgstr "Funkčný klá. 22" |
---|
3029 | |
---|
3030 | msgid "Function key 23" |
---|
3031 | msgstr "Funkčný klá. 23" |
---|
3032 | |
---|
3033 | msgid "Function key 24" |
---|
3034 | msgstr "Funkčný klá. 24" |
---|
3035 | |
---|
3036 | msgid "Plus" |
---|
3037 | msgstr "Plus" |
---|
3038 | |
---|
3039 | msgid "Minus" |
---|
3040 | msgstr "Mínus" |
---|
3041 | |
---|
3042 | msgid "Asterisk" |
---|
3043 | msgstr "Hviezdička" |
---|
3044 | |
---|
3045 | msgid "Dot" |
---|
3046 | msgstr "Bodka" |
---|
3047 | |
---|
3048 | msgid "Less than" |
---|
3049 | msgstr "Menší ako" |
---|
3050 | |
---|
3051 | msgid "Great than" |
---|
3052 | msgstr "Väčší ako" |
---|
3053 | |
---|
3054 | msgid "Equal" |
---|
3055 | msgstr "Rovný" |
---|
3056 | |
---|
3057 | msgid "Comma" |
---|
3058 | msgstr "Čiarka" |
---|
3059 | |
---|
3060 | msgid "Apostrophe" |
---|
3061 | msgstr "Apostrof" |
---|
3062 | |
---|
3063 | msgid "Colon" |
---|
3064 | msgstr "Dvojbodka" |
---|
3065 | |
---|
3066 | msgid "Exclamation mark" |
---|
3067 | msgstr "Výkričník" |
---|
3068 | |
---|
3069 | msgid "Question mark" |
---|
3070 | msgstr "Otáznik" |
---|
3071 | |
---|
3072 | msgid "Ampersand" |
---|
3073 | msgstr "Ampersand" |
---|
3074 | |
---|
3075 | msgid "Dollar sign" |
---|
3076 | msgstr "Znak dolára" |
---|
3077 | |
---|
3078 | msgid "Quotation mark" |
---|
3079 | msgstr "Úvodzovky" |
---|
3080 | |
---|
3081 | msgid "Caret" |
---|
3082 | msgstr "Vokáň" |
---|
3083 | |
---|
3084 | msgid "Tilda" |
---|
3085 | msgstr "Tilda" |
---|
3086 | |
---|
3087 | msgid "Prime" |
---|
3088 | msgstr "Stupeň" |
---|
3089 | |
---|
3090 | msgid "Underline" |
---|
3091 | msgstr "Podčiarknutie" |
---|
3092 | |
---|
3093 | msgid "Understrike" |
---|
3094 | msgstr "Podčiarknutie" |
---|
3095 | |
---|
3096 | msgid "Pipe" |
---|
3097 | msgstr "Rúra" |
---|
3098 | |
---|
3099 | msgid "Enter" |
---|
3100 | msgstr "Enter" |
---|
3101 | |
---|
3102 | msgid "Tab key" |
---|
3103 | msgstr "Tabulátor" |
---|
3104 | |
---|
3105 | msgid "Space key" |
---|
3106 | msgstr "Medzerník" |
---|
3107 | |
---|
3108 | msgid "Slash key" |
---|
3109 | msgstr "Lomka" |
---|
3110 | |
---|
3111 | msgid "Backslash key" |
---|
3112 | msgstr "Spät. lomka" |
---|
3113 | |
---|
3114 | msgid "Number sign #" |
---|
3115 | msgstr "Krížik" |
---|
3116 | |
---|
3117 | msgid "Ctrl" |
---|
3118 | msgstr "Ctrl" |
---|
3119 | |
---|
3120 | msgid "Alt" |
---|
3121 | msgstr "Alt" |
---|
3122 | |
---|
3123 | msgid "Shift" |
---|
3124 | msgstr "Shift" |
---|
3125 | |
---|
3126 | #, c-format |
---|
3127 | msgid "" |
---|
3128 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
---|
3129 | "Check the TERM environment variable.\n" |
---|
3130 | msgstr "" |
---|
3131 | "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n" |
---|
3132 | "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n" |
---|
3133 | |
---|
3134 | msgid " Format error on file Extensions File " |
---|
3135 | msgstr " Chyba formátu v súbore prípon " |
---|
3136 | |
---|
3137 | #, c-format |
---|
3138 | msgid " The %%var macro has no default " |
---|
3139 | msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu" |
---|
3140 | |
---|
3141 | #, c-format |
---|
3142 | msgid " The %%var macro has no variable " |
---|
3143 | msgstr " Makro %%var nemá premennú " |
---|
3144 | |
---|
3145 | msgid " Debug " |
---|
3146 | msgstr " Ladenie " |
---|
3147 | |
---|
3148 | msgid " ERROR: " |
---|
3149 | msgstr " CHYBA: " |
---|
3150 | |
---|
3151 | msgid " True: " |
---|
3152 | msgstr " Pravda: " |
---|
3153 | |
---|
3154 | msgid " False: " |
---|
3155 | msgstr " Nepravda: " |
---|
3156 | |
---|
3157 | msgid " Warning -- ignoring file " |
---|
3158 | msgstr " Upozornenie -- ignoruje sa súbor " |
---|
3159 | |
---|
3160 | #, c-format |
---|
3161 | msgid "" |
---|
3162 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
---|
3163 | "Using it may compromise your security" |
---|
3164 | msgstr "" |
---|
3165 | "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n" |
---|
3166 | "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť" |
---|
3167 | |
---|
3168 | #, c-format |
---|
3169 | msgid " No suitable entries found in %s " |
---|
3170 | msgstr " Nenájdené žiadne zodpovedajúce položky v %s " |
---|
3171 | |
---|
3172 | msgid " User menu " |
---|
3173 | msgstr " Používateľské menu " |
---|
3174 | |
---|
3175 | msgid "%b %e %Y" |
---|
3176 | msgstr "%b %e %Y" |
---|
3177 | |
---|
3178 | msgid "%b %e %H:%M" |
---|
3179 | msgstr "%b %e %H:%M" |
---|
3180 | |
---|
3181 | #, c-format |
---|
3182 | msgid "%s is not a directory\n" |
---|
3183 | msgstr "%s nie je adresár\n" |
---|
3184 | |
---|
3185 | #, c-format |
---|
3186 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
---|
3187 | msgstr "Nevlastníte adresár %s\n" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #, c-format |
---|
3190 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
---|
3191 | msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n" |
---|
3192 | |
---|
3193 | #, c-format |
---|
3194 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
---|
3195 | msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n" |
---|
3196 | |
---|
3197 | #, c-format |
---|
3198 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
---|
3199 | msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n" |
---|
3200 | |
---|
3201 | #, c-format |
---|
3202 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
---|
3203 | msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n" |
---|
3204 | |
---|
3205 | msgid " Pipe failed " |
---|
3206 | msgstr " Zlyhanie pipe " |
---|
3207 | |
---|
3208 | msgid " Dup failed " |
---|
3209 | msgstr " Zlyhanie dup " |
---|
3210 | |
---|
3211 | #, c-format |
---|
3212 | msgid "" |
---|
3213 | " The current line number is %lld.\n" |
---|
3214 | " Enter the new line number:" |
---|
3215 | msgstr "" |
---|
3216 | " Aktuálne číslo riadka je %lld.\n" |
---|
3217 | " Zadajte nové číslo riadka:" |
---|
3218 | |
---|
3219 | #, c-format |
---|
3220 | msgid "" |
---|
3221 | " The current address is %s.\n" |
---|
3222 | " Enter the new address:" |
---|
3223 | msgstr "" |
---|
3224 | " Aktuálna adresa je %s.\n" |
---|
3225 | " Zadajte novú adresu:" |
---|
3226 | |
---|
3227 | msgid " Goto Address " |
---|
3228 | msgstr " Ísť na adresu " |
---|
3229 | |
---|
3230 | msgid " Invalid address " |
---|
3231 | msgstr " Neplatná adresa" |
---|
3232 | |
---|
3233 | msgid " Cannot spawn child process " |
---|
3234 | msgstr " Nepodarilo sa spustiť proces potomka " |
---|
3235 | |
---|
3236 | msgid "Empty output from child filter" |
---|
3237 | msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka" |
---|
3238 | |
---|
3239 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
---|
3240 | msgstr "ButtonBar|Ascii" |
---|
3241 | |
---|
3242 | msgid "ButtonBar|Hex" |
---|
3243 | msgstr "ButtonBar|Hex" |
---|
3244 | |
---|
3245 | msgid "ButtonBar|Goto" |
---|
3246 | msgstr "ButtonBar|ÍsťNa" |
---|
3247 | |
---|
3248 | msgid "ButtonBar|Line" |
---|
3249 | msgstr "ButtonBar|Riadok" |
---|
3250 | |
---|
3251 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
---|
3252 | msgstr "ButtonBar|Nezal." |
---|
3253 | |
---|
3254 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
---|
3255 | msgstr "ButtonBar|Zalam" |
---|
3256 | |
---|
3257 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
---|
3258 | msgstr "ButtonBar|HexHľ" |
---|
3259 | |
---|
3260 | msgid "ButtonBar|Raw" |
---|
3261 | msgstr "ButtonBar|Nespr" |
---|
3262 | |
---|
3263 | msgid "ButtonBar|Parse" |
---|
3264 | msgstr "ButtonBar|Analy" |
---|
3265 | |
---|
3266 | msgid "ButtonBar|Unform" |
---|
3267 | msgstr "ButtonBar|Neform" |
---|
3268 | |
---|
3269 | msgid "ButtonBar|Format" |
---|
3270 | msgstr "ButtonBar|Formát" |
---|
3271 | |
---|
3272 | #, c-format |
---|
3273 | msgid "File: %s" |
---|
3274 | msgstr "Súbor: %s" |
---|
3275 | |
---|
3276 | #, c-format |
---|
3277 | msgid "Offset 0x%08lx" |
---|
3278 | msgstr "Offset 0x%08lx" |
---|
3279 | |
---|
3280 | #, c-format |
---|
3281 | msgid "Line %lu Col %lu" |
---|
3282 | msgstr "Riad. %lu Stĺ. %lu" |
---|
3283 | |
---|
3284 | #, c-format |
---|
3285 | msgid "%s bytes" |
---|
3286 | msgstr "%s bajtov" |
---|
3287 | |
---|
3288 | #, c-format |
---|
3289 | msgid ">= %s bytes" |
---|
3290 | msgstr ">= %s bajtov" |
---|
3291 | |
---|
3292 | #, c-format |
---|
3293 | msgid "" |
---|
3294 | " Error while closing the file: \n" |
---|
3295 | " %s \n" |
---|
3296 | " Data may have been written or not. " |
---|
3297 | msgstr "" |
---|
3298 | " Chyba pri zatváraní súboru: \n" |
---|
3299 | " %s \n" |
---|
3300 | " Údaje nemuseli byť zapísané. " |
---|
3301 | |
---|
3302 | #, c-format |
---|
3303 | msgid "" |
---|
3304 | " Cannot save file: \n" |
---|
3305 | " %s " |
---|
3306 | msgstr "" |
---|
3307 | " Nebolo možné uložiť súbor: \n" |
---|
3308 | " %s " |
---|
3309 | |
---|
3310 | #, c-format |
---|
3311 | msgid "" |
---|
3312 | " Cannot open \"%s\"\n" |
---|
3313 | " %s " |
---|
3314 | msgstr "" |
---|
3315 | " Nepodarilo sa otvoriť \"%s\"\n" |
---|
3316 | " %s " |
---|
3317 | |
---|
3318 | #, c-format |
---|
3319 | msgid "" |
---|
3320 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
---|
3321 | " %s " |
---|
3322 | msgstr "" |
---|
3323 | " Nepodrilo sa zistiť stav \"%s\"\n" |
---|
3324 | " %s " |
---|
3325 | |
---|
3326 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
---|
3327 | msgstr " Nepodarilo sa zobraziť: toto nie je normálny súbor " |
---|
3328 | |
---|
3329 | msgid "Seeking to search result" |
---|
3330 | msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania" |
---|
3331 | |
---|
3332 | msgid " History " |
---|
3333 | msgstr " História " |
---|
3334 | |
---|
3335 | msgid "Background process:" |
---|
3336 | msgstr "Proces v pozadí:" |
---|
3337 | |
---|
3338 | #, c-format |
---|
3339 | msgid "" |
---|
3340 | "Cannot open cpio archive\n" |
---|
3341 | "%s" |
---|
3342 | msgstr "" |
---|
3343 | "Nemohol som otvoriť cpio archív\n" |
---|
3344 | "%s" |
---|
3345 | |
---|
3346 | #, c-format |
---|
3347 | msgid "" |
---|
3348 | "Premature end of cpio archive\n" |
---|
3349 | "%s" |
---|
3350 | msgstr "" |
---|
3351 | "Predčasný koniec cpio archívu\n" |
---|
3352 | "%s" |
---|
3353 | |
---|
3354 | #, c-format |
---|
3355 | msgid "" |
---|
3356 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
---|
3357 | "%s" |
---|
3358 | msgstr "" |
---|
3359 | "Poškodená hlavička cpio v\n" |
---|
3360 | "%s" |
---|
3361 | |
---|
3362 | #, c-format |
---|
3363 | msgid "" |
---|
3364 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
---|
3365 | "%s\n" |
---|
3366 | "in cpio archive\n" |
---|
3367 | "%s" |
---|
3368 | msgstr "" |
---|
3369 | "Nekonzistentné pevné odkazy\n" |
---|
3370 | "%s\n" |
---|
3371 | "v cpio archíve\n" |
---|
3372 | "%s" |
---|
3373 | |
---|
3374 | #, c-format |
---|
3375 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
---|
3376 | msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!" |
---|
3377 | |
---|
3378 | #, c-format |
---|
3379 | msgid "" |
---|
3380 | "Unexpected end of file\n" |
---|
3381 | "%s" |
---|
3382 | msgstr "" |
---|
3383 | "Neočakávaný koniec súboru\n" |
---|
3384 | "%s" |
---|
3385 | |
---|
3386 | #, c-format |
---|
3387 | msgid "Directory cache expired for %s" |
---|
3388 | msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s" |
---|
3389 | |
---|
3390 | msgid "Starting linear transfer..." |
---|
3391 | msgstr "Začína sa lineárny prenos..." |
---|
3392 | |
---|
3393 | #, c-format |
---|
3394 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
---|
3395 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)" |
---|
3396 | |
---|
3397 | #, c-format |
---|
3398 | msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
---|
3399 | msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených" |
---|
3400 | |
---|
3401 | msgid "Getting file" |
---|
3402 | msgstr "Získavam súbor" |
---|
3403 | |
---|
3404 | #, c-format |
---|
3405 | msgid "" |
---|
3406 | "Cannot open %s archive\n" |
---|
3407 | "%s" |
---|
3408 | msgstr "" |
---|
3409 | "Nebolo možné otvoriť archív %s\n" |
---|
3410 | "%s" |
---|
3411 | |
---|
3412 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
---|
3413 | msgstr "Neúplný extfs archív" |
---|
3414 | |
---|
3415 | #, c-format |
---|
3416 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
---|
3417 | msgstr "fish: Odpája sa z %s" |
---|
3418 | |
---|
3419 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
---|
3420 | msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..." |
---|
3421 | |
---|
3422 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
---|
3423 | msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie." |
---|
3424 | |
---|
3425 | msgid " fish: Password required for " |
---|
3426 | msgstr " fish: Vyžaduje heslo " |
---|
3427 | |
---|
3428 | msgid "fish: Sending password..." |
---|
3429 | msgstr "fish: Posiela sa heslo..." |
---|
3430 | |
---|
3431 | msgid "fish: Sending initial line..." |
---|
3432 | msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..." |
---|
3433 | |
---|
3434 | msgid "fish: Handshaking version..." |
---|
3435 | msgstr "fish: Preberá sa verzia..." |
---|
3436 | |
---|
3437 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
---|
3438 | msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..." |
---|
3439 | |
---|
3440 | #, c-format |
---|
3441 | msgid "fish: Connected, home %s." |
---|
3442 | msgstr "fish: Pripojený, domáci %s." |
---|
3443 | |
---|
3444 | #, c-format |
---|
3445 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
---|
3446 | msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..." |
---|
3447 | |
---|
3448 | #, c-format |
---|
3449 | msgid "%s: done." |
---|
3450 | msgstr "%s: hotovo." |
---|
3451 | |
---|
3452 | #, c-format |
---|
3453 | msgid "%s: failure" |
---|
3454 | msgstr "%s: zlyhanie" |
---|
3455 | |
---|
3456 | #, c-format |
---|
3457 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
---|
3458 | msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..." |
---|
3459 | |
---|
3460 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
---|
3461 | msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly" |
---|
3462 | |
---|
3463 | #, c-format |
---|
3464 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
---|
3465 | msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)" |
---|
3466 | |
---|
3467 | msgid "zeros" |
---|
3468 | msgstr "nuly" |
---|
3469 | |
---|
3470 | msgid "Aborting transfer..." |
---|
3471 | msgstr "Prerušuje sa prenos..." |
---|
3472 | |
---|
3473 | msgid "Error reported after abort." |
---|
3474 | msgstr "Chyba hlásená po prerušení." |
---|
3475 | |
---|
3476 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
---|
3477 | msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné." |
---|
3478 | |
---|
3479 | #, c-format |
---|
3480 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
---|
3481 | msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s" |
---|
3482 | |
---|
3483 | msgid " FTP: Password required for " |
---|
3484 | msgstr " FTP: Vyžaduje sa heslo pre" |
---|
3485 | |
---|
3486 | msgid "ftpfs: sending login name" |
---|
3487 | msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno" |
---|
3488 | |
---|
3489 | msgid "ftpfs: sending user password" |
---|
3490 | msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo" |
---|
3491 | |
---|
3492 | #, c-format |
---|
3493 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
---|
3494 | msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet" |
---|
3495 | |
---|
3496 | msgid "Account:" |
---|
3497 | msgstr "Účet:" |
---|
3498 | |
---|
3499 | msgid "ftpfs: sending user account" |
---|
3500 | msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet" |
---|
3501 | |
---|
3502 | msgid "ftpfs: logged in" |
---|
3503 | msgstr "ftpfs: prihlásený" |
---|
3504 | |
---|
3505 | #, c-format |
---|
3506 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
---|
3507 | msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s " |
---|
3508 | |
---|
3509 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
---|
3510 | msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa." |
---|
3511 | |
---|
3512 | #, c-format |
---|
3513 | msgid "ftpfs: %s" |
---|
3514 | msgstr "ftpfs: %s" |
---|
3515 | |
---|
3516 | #, c-format |
---|
3517 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
---|
3518 | msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s" |
---|
3519 | |
---|
3520 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
---|
3521 | msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #, c-format |
---|
3524 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
---|
3525 | msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s" |
---|
3526 | |
---|
3527 | #, c-format |
---|
3528 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
---|
3529 | msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)" |
---|
3530 | |
---|
3531 | msgid "ftpfs: invalid address family" |
---|
3532 | msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries" |
---|
3533 | |
---|
3534 | #, c-format |
---|
3535 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" |
---|
3536 | msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim: %s" |
---|
3537 | |
---|
3538 | #, c-format |
---|
3539 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
---|
3540 | msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s " |
---|
3541 | |
---|
3542 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
---|
3543 | msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim" |
---|
3544 | |
---|
3545 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
---|
3546 | msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos." |
---|
3547 | |
---|
3548 | #, c-format |
---|
3549 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
---|
3550 | msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s" |
---|
3551 | |
---|
3552 | msgid "ftpfs: abort failed" |
---|
3553 | msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo" |
---|
3554 | |
---|
3555 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
---|
3556 | msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." |
---|
3557 | |
---|
3558 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
---|
3559 | msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku" |
---|
3560 | |
---|
3561 | msgid "Resolving symlink..." |
---|
3562 | msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..." |
---|
3563 | |
---|
3564 | #, c-format |
---|
3565 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
---|
3566 | msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s" |
---|
3567 | |
---|
3568 | msgid "(strict rfc959)" |
---|
3569 | msgstr "(striktne rfc959)" |
---|
3570 | |
---|
3571 | msgid "(chdir first)" |
---|
3572 | msgstr "(naprv cd)" |
---|
3573 | |
---|
3574 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
---|
3575 | msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť" |
---|
3576 | |
---|
3577 | #, c-format |
---|
3578 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
---|
3579 | msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)" |
---|
3580 | |
---|
3581 | msgid "" |
---|
3582 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
---|
3583 | "Remove password or correct mode." |
---|
3584 | msgstr "" |
---|
3585 | "~/.netrc súbor nemá správny režim.\n" |
---|
3586 | "Odstráňte heslo alebo opravte režim." |
---|
3587 | |
---|
3588 | msgid " MCFS " |
---|
3589 | msgstr " MCFS " |
---|
3590 | |
---|
3591 | msgid " The server does not support this version " |
---|
3592 | msgstr " Server nepodporuje túto verziu " |
---|
3593 | |
---|
3594 | msgid "" |
---|
3595 | " The remote server is not running on a system port \n" |
---|
3596 | " you need a password to log in, but the information may \n" |
---|
3597 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
---|
3598 | msgstr "" |
---|
3599 | " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n" |
---|
3600 | " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n" |
---|
3601 | " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n" |
---|
3602 | |
---|
3603 | msgid " MCFS Password required " |
---|
3604 | msgstr " MCFS požaduje Heslo " |
---|
3605 | |
---|
3606 | msgid " Invalid password " |
---|
3607 | msgstr " Neplatné heslo " |
---|
3608 | |
---|
3609 | #, c-format |
---|
3610 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
---|
3611 | msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s " |
---|
3612 | |
---|
3613 | #, c-format |
---|
3614 | msgid " Cannot create socket: %s " |
---|
3615 | msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s " |
---|
3616 | |
---|
3617 | #, c-format |
---|
3618 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
---|
3619 | msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s" |
---|
3620 | |
---|
3621 | msgid " Too many open connections " |
---|
3622 | msgstr " Príliš veľa otvorených spojení " |
---|
3623 | |
---|
3624 | #, c-format |
---|
3625 | msgid "" |
---|
3626 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
---|
3627 | "%s\n" |
---|
3628 | msgstr "" |
---|
3629 | "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n" |
---|
3630 | "%s\n" |
---|
3631 | |
---|
3632 | #, c-format |
---|
3633 | msgid "" |
---|
3634 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
---|
3635 | "%s\n" |
---|
3636 | msgstr "" |
---|
3637 | "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n" |
---|
3638 | "%s\n" |
---|
3639 | |
---|
3640 | #, c-format |
---|
3641 | msgid "" |
---|
3642 | " reconnect to %s failed\n" |
---|
3643 | " " |
---|
3644 | msgstr "" |
---|
3645 | " prepájanie na %s zlyhalo\n" |
---|
3646 | " " |
---|
3647 | |
---|
3648 | msgid " Authentication failed " |
---|
3649 | msgstr " Overenie zlyhalo " |
---|
3650 | |
---|
3651 | #, c-format |
---|
3652 | msgid " Error %s creating directory %s " |
---|
3653 | msgstr " Chyba %s pri vytváraní adresára %s " |
---|
3654 | |
---|
3655 | #, c-format |
---|
3656 | msgid " Error %s removing directory %s " |
---|
3657 | msgstr " Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s " |
---|
3658 | |
---|
3659 | #, c-format |
---|
3660 | msgid " %s opening remote file %s " |
---|
3661 | msgstr " %s otvára sa vzdialený súbor %s " |
---|
3662 | |
---|
3663 | #, c-format |
---|
3664 | msgid " %s removing remote file %s " |
---|
3665 | msgstr " %s odstraňuje sa vzdialený súbor %s " |
---|
3666 | |
---|
3667 | #, c-format |
---|
3668 | msgid " %s renaming files\n" |
---|
3669 | msgstr " %s premenúvajú sa súbory\n" |
---|
3670 | |
---|
3671 | #, c-format |
---|
3672 | msgid "" |
---|
3673 | "Cannot open tar archive\n" |
---|
3674 | "%s" |
---|
3675 | msgstr "" |
---|
3676 | "Nie je možné otvoriť tar archív\n" |
---|
3677 | "%s" |
---|
3678 | |
---|
3679 | msgid "Inconsistent tar archive" |
---|
3680 | msgstr "Poškodený archív tar" |
---|
3681 | |
---|
3682 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
---|
3683 | msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru" |
---|
3684 | |
---|
3685 | #, c-format |
---|
3686 | msgid "" |
---|
3687 | "Hmm,...\n" |
---|
3688 | "%s\n" |
---|
3689 | "doesn't look like a tar archive." |
---|
3690 | msgstr "" |
---|
3691 | "Hmm,...\n" |
---|
3692 | "%s\n" |
---|
3693 | "to nevyzerá ako tar archív." |
---|
3694 | |
---|
3695 | msgid " undelfs: error " |
---|
3696 | msgstr " undelfs: chyba" |
---|
3697 | |
---|
3698 | msgid " not enough memory " |
---|
3699 | msgstr " nedostatok pamäte" |
---|
3700 | |
---|
3701 | msgid " while allocating block buffer " |
---|
3702 | msgstr " počas alokovania bufferu pre bloky " |
---|
3703 | |
---|
3704 | #, c-format |
---|
3705 | msgid " open_inode_scan: %d " |
---|
3706 | msgstr " open_inode_scan: %d " |
---|
3707 | |
---|
3708 | #, c-format |
---|
3709 | msgid " while starting inode scan %d " |
---|
3710 | msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d " |
---|
3711 | |
---|
3712 | #, c-format |
---|
3713 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
---|
3714 | msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov" |
---|
3715 | |
---|
3716 | #, c-format |
---|
3717 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
---|
3718 | msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d " |
---|
3719 | |
---|
3720 | msgid " no more memory while reallocating array " |
---|
3721 | msgstr " nedostatok pamäte počas zmeny alokácie poľa " |
---|
3722 | |
---|
3723 | #, c-format |
---|
3724 | msgid " while doing inode scan %d " |
---|
3725 | msgstr " počas prechádzania inode %d " |
---|
3726 | |
---|
3727 | msgid " Ext2lib error " |
---|
3728 | msgstr " Ext2lib: chyba " |
---|
3729 | |
---|
3730 | #, c-format |
---|
3731 | msgid " Cannot open file %s " |
---|
3732 | msgstr " Nie je možné otvoriť súbor %s " |
---|
3733 | |
---|
3734 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
---|
3735 | msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..." |
---|
3736 | |
---|
3737 | #, c-format |
---|
3738 | msgid "" |
---|
3739 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
---|
3740 | " %s \n" |
---|
3741 | msgstr "" |
---|
3742 | " Nie je možné načítať bitmapu inode z: \n" |
---|
3743 | " %s \n" |
---|
3744 | |
---|
3745 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
---|
3746 | msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..." |
---|
3747 | |
---|
3748 | #, c-format |
---|
3749 | msgid "" |
---|
3750 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
---|
3751 | " %s \n" |
---|
3752 | msgstr "" |
---|
3753 | " Nie je možné načítať bitovú mapu blokov z: \n" |
---|
3754 | " %s \n" |
---|
3755 | |
---|
3756 | msgid " vfs_info is not fs! " |
---|
3757 | msgstr " vfs_info nie je fs! " |
---|
3758 | |
---|
3759 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
---|
3760 | msgstr " Ak chcete rozbaliť súbory, musíte najprv zmeniť aktuálny adresár" |
---|
3761 | |
---|
3762 | msgid " while iterating over blocks " |
---|
3763 | msgstr " počas prechodu cez bloky " |
---|
3764 | |
---|
3765 | msgid "Cannot parse:" |
---|
3766 | msgstr "Nie je možné spracovať:" |
---|
3767 | |
---|
3768 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
3769 | msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované." |
---|
3770 | |
---|
3771 | msgid "Internal error:" |
---|
3772 | msgstr "Vnútorná chyba:" |
---|
3773 | |
---|
3774 | msgid "Changes to file lost" |
---|
3775 | msgstr "Zmeny súboru stratené" |
---|
3776 | |
---|
3777 | #~ msgid "Do backups -->" |
---|
3778 | #~ msgstr "Zálož. kópiu do" |
---|
3779 | #~ msgid "Extension:" |
---|
3780 | #~ msgstr "Prípona:" |
---|
3781 | #~ msgid "&New C-n" |
---|
3782 | #~ msgstr "&Nový C-n" |
---|
3783 | #~ msgid "&Save F2" |
---|
3784 | #~ msgstr "&Uložiť F2" |
---|
3785 | #~ msgid "Save &as... F12" |
---|
3786 | #~ msgstr "uložiť &Ako F12" |
---|
3787 | #~ msgid "A&bout... " |
---|
3788 | #~ msgstr "&O aplikácii... " |
---|
3789 | #~ msgid "&Quit F10" |
---|
3790 | #~ msgstr "&Skončiť F10" |
---|
3791 | #~ msgid "&New C-x k" |
---|
3792 | #~ msgstr "&Nový C-x k" |
---|
3793 | #~ msgid "Copy to &file... " |
---|
3794 | #~ msgstr "kopírovať do &Súboru... " |
---|
3795 | #~ msgid "&Toggle mark F3" |
---|
3796 | #~ msgstr "&Prepnúť označenie F3" |
---|
3797 | #~ msgid "Mar&k columns S-F3" |
---|
3798 | #~ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3" |
---|
3799 | #~ msgid "&Copy F5" |
---|
3800 | #~ msgstr "&Kopírovať F5" |
---|
3801 | #~ msgid "&Move F6" |
---|
3802 | #~ msgstr "p&Resnúť F6" |
---|
3803 | #~ msgid "&Delete F8" |
---|
3804 | #~ msgstr "z&Mazať F8" |
---|
3805 | |
---|
3806 | #, fuzzy |
---|
3807 | #~ msgid "&Next bookmark M-j" |
---|
3808 | #~ msgstr "ď&alšia záložka" |
---|
3809 | #~ msgid "&Undo C-u" |
---|
3810 | #~ msgstr "&Vrátiť C-u" |
---|
3811 | #~ msgid "&Beginning C-PgUp" |
---|
3812 | #~ msgstr "z&Ačiatok C-PgUp" |
---|
3813 | #~ msgid "&End C-PgDn" |
---|
3814 | #~ msgstr "koni&Ec C-PgDn" |
---|
3815 | #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" |
---|
3816 | #~ msgstr "k&Opírovať do ústrižku M-w" |
---|
3817 | #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" |
---|
3818 | #~ msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku C-w" |
---|
3819 | #~ msgid "&Paste from clipfile C-y" |
---|
3820 | #~ msgstr "&Vložiť z ústrižku C-y" |
---|
3821 | #~ msgid "Toggle bookmar&k " |
---|
3822 | #~ msgstr "prepnúť zálož&Ku" |
---|
3823 | #~ msgid "&Next bookmark " |
---|
3824 | #~ msgstr "ď&alšia záložka" |
---|
3825 | #~ msgid "Pre&v bookmark " |
---|
3826 | #~ msgstr "&Predošlá záložka" |
---|
3827 | #~ msgid "&Flush bookmark " |
---|
3828 | #~ msgstr "&Zrušiť záložku" |
---|
3829 | #~ msgid "&Search... F7" |
---|
3830 | #~ msgstr "&Hľadať... F7" |
---|
3831 | #~ msgid "&Replace... F4" |
---|
3832 | #~ msgstr "&Nahradiť... F4" |
---|
3833 | #~ msgid "&Go to line... M-l" |
---|
3834 | #~ msgstr "&Choď na riadok... M-1" |
---|
3835 | |
---|
3836 | #, fuzzy |
---|
3837 | #~ msgid "Encod&ing... M-e" |
---|
3838 | #~ msgstr "kódovan&Ie... C-t" |
---|
3839 | #~ msgid "Delete macr&o... " |
---|
3840 | #~ msgstr "z&Mazať makro... " |
---|
3841 | #~ msgid "Sor&t... M-t" |
---|
3842 | #~ msgstr "&Usporiadať... M-t" |
---|
3843 | #~ msgid "&Mail... " |
---|
3844 | #~ msgstr "&Pošta... " |
---|
3845 | #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" |
---|
3846 | #~ msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY" |
---|
3847 | #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" |
---|
3848 | #~ msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$" |
---|
3849 | #~ msgid "Save setu&p" |
---|
3850 | #~ msgstr "&Uložiť nastavenie" |
---|
3851 | #~ msgid " Edit " |
---|
3852 | #~ msgstr " Upraviť" |
---|
3853 | #~ msgid " Sear/Repl " |
---|
3854 | #~ msgstr " Hľad/Nahr " |
---|
3855 | #~ msgid " Command " |
---|
3856 | #~ msgstr " Príkaz " |
---|
3857 | #~ msgid " Options " |
---|
3858 | #~ msgstr " Voľby " |
---|
3859 | #~ msgid "Intuitive" |
---|
3860 | #~ msgstr "Intuitívne" |
---|
3861 | #~ msgid "Emacs" |
---|
3862 | #~ msgstr "Emacs" |
---|
3863 | #~ msgid "User-defined" |
---|
3864 | #~ msgstr "d&Efinovaný používateľom" |
---|
3865 | #~ msgid "Key emulation" |
---|
3866 | #~ msgstr "Emulácia kláves" |
---|
3867 | #~ msgid "Save" |
---|
3868 | #~ msgstr "Uložiť" |
---|
3869 | #~ msgid "Mark" |
---|
3870 | #~ msgstr "Označiť" |
---|
3871 | #~ msgid "Replac" |
---|
3872 | #~ msgstr "Nahradiť" |
---|
3873 | #~ msgid "Move" |
---|
3874 | #~ msgstr "Presunúť" |
---|
3875 | #~ msgid "Delete" |
---|
3876 | #~ msgstr "Zmazať" |
---|
3877 | #~ msgid "PullDn" |
---|
3878 | #~ msgstr "H.menu" |
---|
3879 | #~ msgid " Copy " |
---|
3880 | #~ msgstr " Kopírovať " |
---|
3881 | #~ msgid " Move " |
---|
3882 | #~ msgstr " Presunúť " |
---|
3883 | #~ msgid " Delete " |
---|
3884 | #~ msgstr " Zmazať " |
---|
3885 | #~ msgid "1Copy" |
---|
3886 | #~ msgstr "1Skopírovať" |
---|
3887 | #~ msgid "1Move" |
---|
3888 | #~ msgstr "1Presunúť" |
---|
3889 | #~ msgid "1Delete" |
---|
3890 | #~ msgstr "1Zmazať" |
---|
3891 | #~ msgid "Index" |
---|
3892 | #~ msgstr "Index" |
---|
3893 | #~ msgid "Prev" |
---|
3894 | #~ msgstr "Pred" |
---|
3895 | #~ msgid "&Quick view C-x q" |
---|
3896 | #~ msgstr "&Rýchle zobrazenie C-x q" |
---|
3897 | #~ msgid "&Info C-x i" |
---|
3898 | #~ msgstr "&Informácie C-x i" |
---|
3899 | #~ msgid "&Rescan C-r" |
---|
3900 | #~ msgstr "ob&Noviť C-r" |
---|
3901 | #~ msgid "&View F3" |
---|
3902 | #~ msgstr "p&Ohľad F3" |
---|
3903 | #~ msgid "Vie&w file... " |
---|
3904 | #~ msgstr "Po&zrieť súbor... " |
---|
3905 | #~ msgid "&Filtered view M-!" |
---|
3906 | #~ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!" |
---|
3907 | #~ msgid "&Edit F4" |
---|
3908 | #~ msgstr "Upr&aviť F4" |
---|
3909 | #~ msgid "&Copy F5" |
---|
3910 | #~ msgstr "&Kopírovať F5" |
---|
3911 | #~ msgid "c&Hmod C-x c" |
---|
3912 | #~ msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c" |
---|
3913 | #~ msgid "&Link C-x l" |
---|
3914 | #~ msgstr "o&Dkaz C-x l" |
---|
3915 | #~ msgid "&SymLink C-x s" |
---|
3916 | #~ msgstr "&Symb. odkaz C-x s" |
---|
3917 | #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" |
---|
3918 | #~ msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s" |
---|
3919 | #~ msgid "ch&Own C-x o" |
---|
3920 | #~ msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o" |
---|
3921 | #~ msgid "&Rename/Move F6" |
---|
3922 | #~ msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6" |
---|
3923 | #~ msgid "&Mkdir F7" |
---|
3924 | #~ msgstr "vy&Tvoriť adresár F7" |
---|
3925 | #~ msgid "&Delete F8" |
---|
3926 | #~ msgstr "z&Mazať F8" |
---|
3927 | #~ msgid "&Quick cd M-c" |
---|
3928 | #~ msgstr "rých&Ly cd M-c" |
---|
3929 | #~ msgid "select &Group M-+" |
---|
3930 | #~ msgstr "oz&Načiť skupinu M-+" |
---|
3931 | #~ msgid "u&Nselect group M-\\" |
---|
3932 | #~ msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\" |
---|
3933 | #~ msgid "e&Xit F10" |
---|
3934 | #~ msgstr "&Ukončiť F10" |
---|
3935 | #~ msgid "&User menu F2" |
---|
3936 | #~ msgstr "&Používateľské menu F2" |
---|
3937 | #~ msgid "&Find file M-?" |
---|
3938 | #~ msgstr "ná&Jsť súbor M-?" |
---|
3939 | #~ msgid "s&Wap panels C-u" |
---|
3940 | #~ msgstr "&Prepnúť panely C-u" |
---|
3941 | #~ msgid "&Compare directories C-x d" |
---|
3942 | #~ msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d" |
---|
3943 | #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" |
---|
3944 | #~ msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !" |
---|
3945 | #~ msgid "Command &history M-h" |
---|
3946 | #~ msgstr "&História príkazov M-h" |
---|
3947 | #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" |
---|
3948 | #~ msgstr "&Adresárový hotlist C-\\" |
---|
3949 | #~ msgid "&Background jobs C-x j" |
---|
3950 | #~ msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j" |
---|
3951 | #~ msgid "learn &Keys..." |
---|
3952 | #~ msgstr "uč&Enie kláves..." |
---|
3953 | #~ msgid " &File " |
---|
3954 | #~ msgstr " &Súbor " |
---|
3955 | #~ msgid " &Command " |
---|
3956 | #~ msgstr " &Príkaz " |
---|
3957 | #~ msgid "Menu" |
---|
3958 | #~ msgstr "Menu" |
---|
3959 | |
---|
3960 | #, fuzzy |
---|
3961 | #~ msgid "n" |
---|
3962 | #~ msgstr "na" |
---|
3963 | |
---|
3964 | #, fuzzy |
---|
3965 | #~ msgid "Extension" |
---|
3966 | #~ msgstr "Prípona:" |
---|
3967 | #~ msgid "Size" |
---|
3968 | #~ msgstr "Veľkosť" |
---|
3969 | #~ msgid "MTime" |
---|
3970 | #~ msgstr "ČasMod" |
---|
3971 | #~ msgid "ATime" |
---|
3972 | #~ msgstr "ČasPri" |
---|
3973 | #~ msgid "CTime" |
---|
3974 | #~ msgstr "ČasVyt" |
---|
3975 | #~ msgid "Inode" |
---|
3976 | #~ msgstr "I-uzol" |
---|
3977 | #~ msgid "RenMov" |
---|
3978 | #~ msgstr "Presunúť/premenovať" |
---|
3979 | #~ msgid "Static" |
---|
3980 | #~ msgstr "Statický" |
---|
3981 | #~ msgid "Dynamc" |
---|
3982 | #~ msgstr "Dynamický" |
---|
3983 | #~ msgid "Forget" |
---|
3984 | #~ msgstr "Zabudnúť" |
---|
3985 | #~ msgid "Rmdir" |
---|
3986 | #~ msgstr "Zmazať adr." |
---|
3987 | |
---|
3988 | #, fuzzy |
---|
3989 | #~ msgid "Escape key" |
---|
3990 | #~ msgstr "Lomka na kláves." |
---|
3991 | #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" |
---|
3992 | #~ msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind <kláv.> <príkaz>" |
---|
3993 | #~ msgid "bind: Bad key value `%s'" |
---|
3994 | #~ msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'" |
---|
3995 | #~ msgid "bind: Ehh...no key?" |
---|
3996 | #~ msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?" |
---|
3997 | #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'" |
---|
3998 | #~ msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'" |
---|
3999 | #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" |
---|
4000 | #~ msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'" |
---|
4001 | #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>" |
---|
4002 | #~ msgstr "%s: Syntax: %s <n> <príkaz> <menovka>" |
---|
4003 | #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" |
---|
4004 | #~ msgstr "%s: Neznámy príkaz: `%s'" |
---|
4005 | #~ msgid "%s: fn should be 1-10" |
---|
4006 | #~ msgstr "%s: fn by malo byť 1-10" |
---|
4007 | #~ msgid "%s: fopen(): %s" |
---|
4008 | #~ msgstr "%s: fopen(): %s" |
---|
4009 | #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" |
---|
4010 | #~ msgstr "%s:%d: neznámy príkaz `%s'" |
---|
4011 | #~ msgid "%s:%d: %s" |
---|
4012 | #~ msgstr "%s:%d: %s" |
---|
4013 | #~ msgid "%s not found!" |
---|
4014 | #~ msgstr "%s nenájdené!" |
---|
4015 | #~ msgid "NumLock on keypad" |
---|
4016 | #~ msgstr "NumLock na kláves." |
---|
4017 | #~ msgid " Emacs key: " |
---|
4018 | #~ msgstr " Emacs kláves: " |
---|
4019 | #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " |
---|
4020 | #~ msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek " |
---|
4021 | #~ msgid "Displays this help message" |
---|
4022 | #~ msgstr "Zobrazí tento pomocný odkaz" |
---|
4023 | #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" |
---|
4024 | #~ msgstr "Zobrazí pomocníka o tom ako zmeniť farebnú schému" |
---|
4025 | #~ msgid "missing argument" |
---|
4026 | #~ msgstr "chýbajúci parameter" |
---|
4027 | #~ msgid "unknown option" |
---|
4028 | #~ msgstr "neznáma voľba" |
---|
4029 | #~ msgid "invalid numeric value" |
---|
4030 | #~ msgstr "neplatná číselná hodnota" |
---|
4031 | #~ msgid "Show this help message" |
---|
4032 | #~ msgstr "Ukázať túto správu pomocníka" |
---|
4033 | #~ msgid "Display brief usage message" |
---|
4034 | #~ msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní" |
---|
4035 | #~ msgid "ARG" |
---|
4036 | #~ msgstr "PAR" |
---|
4037 | #~ msgid "Usage:" |
---|
4038 | #~ msgstr "Použitie:" |
---|
4039 | #~ msgid "pro&Mpt on replace" |
---|
4040 | #~ msgstr "&Vyzvať pri nahradení" |
---|
4041 | #~ msgid "replace &All" |
---|
4042 | #~ msgstr "nahradiť vš&Etko" |
---|
4043 | #~ msgid "O&ne" |
---|
4044 | #~ msgstr "Jede&N" |
---|
4045 | #~ msgid "%b %d %H:%M" |
---|
4046 | #~ msgstr "%b %e %H:%M" |
---|
4047 | #~ msgid "%b %d %Y" |
---|
4048 | #~ msgstr "%b %e %Y" |
---|
4049 | #~ msgid " The current address is 0x%08" |
---|
4050 | #~ msgstr " Momentálna adresa je 0x%08" |
---|
4051 | #~ msgid "scanf &Expression" |
---|
4052 | #~ msgstr "&Výraz pre scanf" |
---|
4053 | #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " |
---|
4054 | #~ msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4" |
---|
4055 | #~ msgid "" |
---|
4056 | #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " |
---|
4057 | #~ "conversions " |
---|
4058 | #~ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " |
---|
4059 | #~ msgid " Error in replacement format string. " |
---|
4060 | #~ msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. " |
---|
4061 | #~ msgid " Replacement too long. " |
---|
4062 | #~ msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý." |
---|
4063 | #~ msgid "&Copy F5" |
---|
4064 | #~ msgstr "&Kopírovať F5" |
---|
4065 | #~ msgid "&Delete F8" |
---|
4066 | #~ msgstr "&Zmazať F8" |
---|
4067 | #~ msgid " The command history is empty " |
---|
4068 | #~ msgstr " História príkazov je prázdna " |
---|
4069 | #~ msgid "Edit edi&tor menu file" |
---|
4070 | #~ msgstr "Editor používateľského menu" |
---|
4071 | #~ msgid "Edit &syntax file" |
---|
4072 | #~ msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou" |
---|
4073 | #~ msgid "" |
---|
4074 | #~ "To use this feature select your codepage in\n" |
---|
4075 | #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" |
---|
4076 | #~ "Do not forget to save options." |
---|
4077 | #~ msgstr "" |
---|
4078 | #~ "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n" |
---|
4079 | #~ "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n" |
---|
4080 | #~ "A nezabudnite nastavenie uložiť." |
---|
4081 | #~ msgid "Invalid hex search expression" |
---|
4082 | #~ msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz" |
---|
4083 | #~ msgid " Invalid regular expression " |
---|
4084 | #~ msgstr " Neplatný regulárny výraz " |
---|
4085 | #~ msgid " Enter regexp:" |
---|
4086 | #~ msgstr " Zadajte regexp:" |
---|
4087 | #~ msgid "ButtonBar|RxSrch" |
---|
4088 | #~ msgstr "ButtonBar|RegHľ" |
---|
4089 | #~ msgid "Using included S-Lang library" |
---|
4090 | #~ msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu" |
---|
4091 | #~ msgid "with termcap database" |
---|
4092 | #~ msgstr "s databázou termcap" |
---|
4093 | #~ msgid "&Home" |
---|
4094 | #~ msgstr "&Domáci" |
---|
4095 | #~ msgid "&Type" |
---|
4096 | #~ msgstr "&Typ" |
---|
4097 | #~ msgid "N&GID" |
---|
4098 | #~ msgstr "N&GID" |
---|
4099 | #~ msgid "N&UID" |
---|
4100 | #~ msgstr "N&UID" |
---|
4101 | #~ msgid "&Owner" |
---|
4102 | #~ msgstr "&Vlastník" |
---|
4103 | #~ msgid "&Group" |
---|
4104 | #~ msgstr "s&Kupina" |
---|
4105 | #~ msgid "MC was unable to write ~/" |
---|
4106 | #~ msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/" |
---|
4107 | #~ msgid " (%ld blocks)" |
---|
4108 | #~ msgstr " (%ld blokov)" |
---|
4109 | #~ msgid " Notice " |
---|
4110 | #~ msgstr " Správa " |
---|
4111 | #~ msgid "" |
---|
4112 | #~ " The Midnight Commander configuration files \n" |
---|
4113 | #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" |
---|
4114 | #~ " files have been moved now\n" |
---|
4115 | #~ msgstr "" |
---|
4116 | #~ " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n" |
---|
4117 | #~ " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n" |
---|
4118 | #~ " boli teraz presunuté\n" |
---|
4119 | #~ msgid "%s bytes in %d files" |
---|
4120 | #~ msgstr "%s bytov v %d súboroch" |
---|
4121 | #~ msgid " Cannot open file for reading: " |
---|
4122 | #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: " |
---|
4123 | #~ msgid " Not an ordinary file: " |
---|
4124 | #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: " |
---|
4125 | #~ msgid "Format of the " |
---|
4126 | #~ msgstr "Formát " |
---|
4127 | #~ msgid "" |
---|
4128 | #~ " file has changed\n" |
---|
4129 | #~ "with version 3.0. You may want either to\n" |
---|
4130 | #~ "copy it from " |
---|
4131 | #~ msgstr "" |
---|
4132 | #~ " súbor bol zmemený\n" |
---|
4133 | #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n" |
---|
4134 | #~ "kopírovať z " |
---|
4135 | #~ msgid "" |
---|
4136 | #~ "mc.ext or use that\n" |
---|
4137 | #~ "file as an example of how to write it.\n" |
---|
4138 | #~ msgstr "" |
---|
4139 | #~ "mc.ext, alebo použite ten\n" |
---|
4140 | #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n" |
---|
4141 | #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." |
---|
4142 | #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli." |
---|
4143 | #~ msgid " Cannot open file " |
---|
4144 | #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor " |
---|
4145 | #~ msgid "Col %d" |
---|
4146 | #~ msgstr "Col %d" |
---|
4147 | #~ msgid " [grow]" |
---|
4148 | #~ msgstr " [rásť]" |
---|
4149 | #~ msgid "Ascii" |
---|
4150 | #~ msgstr "Ascii" |
---|
4151 | #~ msgid "Hex" |
---|
4152 | #~ msgstr "Hex" |
---|
4153 | #~ msgid "Goto" |
---|
4154 | #~ msgstr "Choď" |
---|
4155 | #~ msgid "Line" |
---|
4156 | #~ msgstr "Riadok" |
---|
4157 | #~ msgid "RxSrch" |
---|
4158 | #~ msgstr "RxSrch" |
---|
4159 | #~ msgid "EdHex" |
---|
4160 | #~ msgstr "EdHex" |
---|
4161 | #~ msgid "EdText" |
---|
4162 | #~ msgstr "EdText" |
---|
4163 | #~ msgid "UnWrap" |
---|
4164 | #~ msgstr "Rozbaľ" |
---|
4165 | #~ msgid "Wrap" |
---|
4166 | #~ msgstr "Zabaľ" |
---|
4167 | #~ msgid "HxSrch" |
---|
4168 | #~ msgstr "HxSrch" |
---|
4169 | #~ msgid "Raw" |
---|
4170 | #~ msgstr "Prvotný" |
---|
4171 | #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" |
---|
4172 | #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc" |
---|
4173 | #~ msgid " Error while looking up IP address " |
---|
4174 | #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy " |
---|
4175 | #~ msgid "" |
---|
4176 | #~ "\n" |
---|
4177 | #~ "\n" |
---|
4178 | #~ "\n" |
---|
4179 | #~ "refresh stack underflow!\n" |
---|
4180 | #~ "\n" |
---|
4181 | #~ "\n" |
---|
4182 | #~ msgstr "" |
---|
4183 | #~ "\n" |
---|
4184 | #~ "\n" |
---|
4185 | #~ "\n" |
---|
4186 | #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n" |
---|
4187 | #~ "\n" |
---|
4188 | #~ "\n" |
---|
4189 | #~ msgid " Listing format edit " |
---|
4190 | #~ msgstr " Upraviť formát výpisu " |
---|
4191 | #~ msgid "&Drive... M-d" |
---|
4192 | #~ msgstr "&Jednotka... M-d" |
---|
4193 | #~ msgid "Use to debug the background code" |
---|
4194 | #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí" |
---|
4195 | #~ msgid "Force subshell execution" |
---|
4196 | #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli" |
---|
4197 | #~ msgid " No action taken " |
---|
4198 | #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť " |
---|
4199 | |
---|