Ticket #1370: ru.po

File ru.po, 94.1 KB (added by victor-homyakov, 15 years ago)

Spell checking; translated forgotten words "file", "index"; more clear translation of terms "locked", "autoindent"

Line 
1# translation of ru.po to Русский
2# Russian translation of Midnight Commander
3# Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4# Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5# Based on work of
6# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7# Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9# Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11# Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12# and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14# Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009.
15# Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: ru\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21"POT-Creation-Date: 2009-10-29 20:49+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2009-10-29  23:37+0300\n"
23"Last-Translator: Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>\n"
24"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
30"X-Generator: mcedit 4.7.0\n"
31
32msgid " Choose syntax highlighting "
33msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса"
34
35msgid "< Auto >"
36msgstr "< Автоматически >"
37
38msgid "< Reload Current Syntax >"
39msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
40
41msgid "&Dismiss"
42msgstr "&Закрыть"
43
44#, c-format
45msgid " Cannot open %s for reading "
46msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения "
47
48msgid "Error"
49msgstr "Ошибка"
50
51#, c-format
52msgid " Error reading from pipe: %s "
53msgstr " Ошибка чтения из канала: %s "
54
55#, c-format
56msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
57msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s "
58
59#, c-format
60msgid " Cannot get size/permissions for %s "
61msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s "
62
63#, c-format
64msgid " %s is not a regular file "
65msgstr " %s не является обычным файлом "
66
67#, c-format
68msgid " File %s is too large "
69msgstr " Файл %s слишком большой "
70
71msgid " About "
72msgstr " О программе "
73
74msgid ""
75"\n"
76"                Cooledit  v3.11.5\n"
77"\n"
78" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
79"\n"
80"       A user friendly text editor written\n"
81"           for the Midnight Commander.\n"
82msgstr ""
83"\n"
84"                     Cooledit  v3.11.5\n"
85"\n"
86"       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
87"\n"
88" Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
89"               Создан для Midnight Commander.\n"
90
91msgid "&OK"
92msgstr "&Дальше"
93
94msgid "Macro recursion is too deep"
95msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
96
97msgid "Search"
98msgstr "Поиск"
99
100msgid " Search string not found "
101msgstr " Искомая строка не найдена "
102
103msgid "Warning"
104msgstr "Предупреждение"
105
106msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
107msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? "
108
109msgid "&Yes"
110msgstr "&Да"
111
112msgid "&No"
113msgstr "&Нет"
114
115msgid "&Cancel"
116msgstr "&Прервать"
117
118msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
119msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
120
121msgid " Error writing to pipe: "
122msgstr " Ошибка записи в канал: "
123
124msgid " Cannot open pipe for writing: "
125msgstr " Невозможно открыть канал для записи: "
126
127#, c-format
128msgid " Cannot open file for writing: %s "
129msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s "
130
131msgid "&Quick save"
132msgstr "&Быстрое сохранение"
133
134msgid "&Safe save"
135msgstr "Бе&зопасное сохранение"
136
137msgid "&Do backups with following extension:"
138msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
139
140msgid "Check &POSIX new line"
141msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
142
143msgid " Edit Save Mode "
144msgstr " Режим сохранения "
145
146msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
147msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
148
149msgid "C&ontinue"
150msgstr "П&родолжить"
151
152msgid "&Do not change"
153msgstr "&Не изменять"
154
155msgid "&Unix format (LF)"
156msgstr "Формат &UNIX (LF)"
157
158msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
159msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
160
161msgid "&Macintosh format (CR)"
162msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
163
164msgid "Change line breaks to:"
165msgstr "Изменить окончания строк на:"
166
167msgid " Enter file name: "
168msgstr " Введите имя файла: "
169
170msgid " Save As "
171msgstr " Сохранить как "
172
173msgid " A file already exists with this name. "
174msgstr " Файл с таким именем уже существует. "
175
176msgid "&Overwrite"
177msgstr "Пе&реписать"
178
179msgid " Cannot save file. "
180msgstr " Невозможно сохранить файл "
181
182msgid " Delete macro "
183msgstr " Удалить макрос "
184
185msgid " Cannot open temp file "
186msgstr " Невозможно открыть временный файл "
187
188msgid " Cannot open macro file "
189msgstr " Невозможно открыть файл макросов "
190
191msgid " Cannot overwrite macro file "
192msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов "
193
194msgid " Save macro "
195msgstr " Сохранить макрос "
196
197msgid " Press the macro's new hotkey: "
198msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: "
199
200msgid " Press macro hotkey: "
201msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: "
202
203msgid " Load macro "
204msgstr " Загрузить макрос "
205
206msgid " Confirm save file? : "
207msgstr " Подтверждаете запись файла?: "
208
209msgid " Save file "
210msgstr " Сохранить файл "
211
212msgid "&Save"
213msgstr "&Сохранить"
214
215msgid ""
216" Current text was modified without a file save. \n"
217" Continue discards these changes. "
218msgstr ""
219" Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n"
220" Продолжение операции приведет к потере изменений. "
221
222msgid "Syntax file edit"
223msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
224
225msgid " Which syntax file you want to edit? "
226msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? "
227
228msgid "&User"
229msgstr "&Пользовательский"
230
231msgid "&System Wide"
232msgstr "&Общесистемный"
233
234msgid " Menu edit "
235msgstr " Редактирование файла меню "
236
237msgid " Which menu file do you want to edit? "
238msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? "
239
240msgid "&Local"
241msgstr "&Местный"
242
243msgid " Load "
244msgstr " Загрузить "
245
246msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
247msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. "
248
249msgid "Replace"
250msgstr "&Заменить"
251
252msgid " Replace "
253msgstr " Заменить "
254
255#, c-format
256msgid " %ld replacements made. "
257msgstr " Осуществлено подстановок: %ld "
258
259msgid "Quit"
260msgstr "Выход"
261
262msgid " File was modified, Save with exit? "
263msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? "
264
265msgid "&Cancel quit"
266msgstr "&Прервать выход"
267
268msgid " Error "
269msgstr " Ошибка "
270
271msgid " This function is not implemented. "
272msgstr " Эта функция не реализована. "
273
274msgid " Copy to clipboard "
275msgstr " Копировать в буфер "
276
277msgid " Unable to save to file. "
278msgstr " Невозможно сохранить в файл. "
279
280msgid " Cut to clipboard "
281msgstr " Вырезать в буфер "
282
283msgid " Goto line "
284msgstr " Перейти к строке "
285
286msgid " Enter line: "
287msgstr " Введите номер строки: "
288
289msgid " Save Block "
290msgstr " Сохранить блок "
291
292msgid " Insert File "
293msgstr " Вставить файл "
294
295msgid " Cannot insert file. "
296msgstr " Невозможно вставить файл. "
297
298msgid " Sort block "
299msgstr " Сортировать блок "
300
301msgid " You must first highlight a block of text. "
302msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. "
303
304msgid " Run Sort "
305msgstr " Выполнить сортировку "
306
307msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
308msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: "
309
310msgid " Sort "
311msgstr " Сортировка "
312
313msgid " Cannot execute sort command "
314msgstr " Невозможно выполнить команду sort "
315
316msgid " Sort returned non-zero: "
317msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: "
318
319msgid "Paste output of external command"
320msgstr "Вставить вывод внешней команды"
321
322msgid "Enter shell command(s):"
323msgstr "Введите команду оболочки:"
324
325msgid "External command"
326msgstr "Внешняя команда"
327
328msgid "Cannot execute command"
329msgstr "Невозможно выполнить команду"
330
331msgid "Error creating script:"
332msgstr "Ошибка создания скрипта:"
333
334msgid "Error reading script:"
335msgstr "Ошибка чтения скрипта:"
336
337msgid "Error closing script:"
338msgstr "Ошибка закрытия скрипта:"
339
340msgid "Script created:"
341msgstr "Скрипт создан:"
342
343msgid "Process block"
344msgstr "Обработать блок"
345
346msgid " Copies to"
347msgstr " Отправить копии адресатам"
348
349msgid " Subject"
350msgstr " Тема"
351
352msgid " To"
353msgstr " Кому"
354
355msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
357
358msgid " Mail "
359msgstr " Почта "
360
361msgid " Insert Literal "
362msgstr " Вставить литерал "
363
364msgid " Press any key: "
365msgstr " Нажмите любую клавишу: "
366
367msgid " Execute Macro "
368msgstr " Выполнить макрос "
369
370msgid "All charsets"
371msgstr "Все кодировки"
372
373msgid "&Whole words"
374msgstr "&Слово целиком"
375
376msgid "In se&lection"
377msgstr "В вы&деленном"
378
379msgid "&Backwards"
380msgstr "&Назад"
381
382msgid "case &Sensitive"
383msgstr "Учет ре&гистра"
384
385msgid " Enter replacement string:"
386msgstr " Введите текст для замены: "
387
388msgid " Enter search string:"
389msgstr " Введите строку для поиска:"
390
391msgid "&Find all"
392msgstr "На&йти всё"
393
394msgid "Cancel"
395msgstr "Прервать"
396
397msgid "&Skip"
398msgstr "П&ропустить"
399
400msgid "A&ll"
401msgstr "&Все"
402
403msgid "&Replace"
404msgstr "&Заменить"
405
406msgid " Replace with: "
407msgstr " Заменить на: "
408
409msgid " Confirm replace "
410msgstr " Подтвердить замену "
411
412#, c-format
413msgid ""
414"File \"%s\" is already being edited\n"
415"User: %s\n"
416"Process ID: %d"
417msgstr ""
418"Файл \"%s\" уже редактируется\n"
419"Пользователь: %s\n"
420"Идентификатор процесса: %d"
421
422msgid "File locked"
423msgstr "Файл заблокирован"
424
425msgid "&Grab lock"
426msgstr "Захватить замок"
427
428msgid "&Ignore lock"
429msgstr "Игнорировать замок"
430
431msgid "&Open file..."
432msgstr "&Открыть файл..."
433
434msgid "&New"
435msgstr "&Новый"
436
437msgid "Save &as..."
438msgstr "Сохранить &как..."
439
440msgid "&Insert file..."
441msgstr "&Вставить файл..."
442
443msgid "Cop&y to file..."
444msgstr "&Копировать в файл..."
445
446msgid "&User menu..."
447msgstr "&Меню пользователя..."
448
449msgid "A&bout..."
450msgstr "О &программе..."
451
452msgid "&Quit"
453msgstr "&Выход"
454
455msgid "&Toggle mark"
456msgstr "&Переключить в режим пометки"
457
458msgid "&Mark columns"
459msgstr "Выделить &столбцы"
460
461msgid "Toggle &ins/overw"
462msgstr "&Режим вставки/замены"
463
464msgid "&Copy"
465msgstr "&Копировать блок"
466
467msgid "&Move"
468msgstr "Пере&местить блок"
469
470msgid "&Delete"
471msgstr "&Удалить"
472
473msgid "C&opy to clipfile"
474msgstr "Копировать в файл буфера обмена"
475
476msgid "C&ut to clipfile"
477msgstr "Вырезать в файл буфера обмена"
478
479msgid "&Paste from clipfile"
480msgstr "Вставить из файла буфера обмена"
481
482msgid "Toggle bookmar&k"
483msgstr "Ус&тановить/снять закладку"
484
485msgid "&Next bookmark"
486msgstr "К следу&ющей закладке"
487
488msgid "Pre&v bookmark"
489msgstr "К пре&дыдущей закладке"
490
491msgid "&Flush bookmark"
492msgstr "У&брать все закладки"
493
494msgid "&Undo"
495msgstr "&Отмена"
496
497msgid "&Beginning"
498msgstr "&Начало файла"
499
500msgid "&End"
501msgstr "Конец &файла"
502
503msgid "&Search..."
504msgstr "&Поиск..."
505
506msgid "Search &again"
507msgstr "П&родолжить поиск"
508
509msgid "&Replace..."
510msgstr "&Заменить..."
511
512msgid "&Go to line..."
513msgstr "Перейти к &строке..."
514
515msgid "Toggle li&ne state"
516msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
517
518msgid "Go to matching &bracket"
519msgstr "Перейти к парной ско&бке"
520
521msgid "Find declaration"
522msgstr "Перейти к опре&делению"
523
524msgid "Back from declaration"
525msgstr "Назад к то&чке вызова"
526
527msgid "Forward to declaration"
528msgstr "Впер&ёд к определению"
529
530msgid "Encod&ing..."
531msgstr "Выбор &кодировки..."
532
533msgid "&Refresh screen"
534msgstr "Пере&рисовать экран"
535
536msgid "&Start record macro"
537msgstr "&Начать запись макроса"
538
539msgid "&Finish record macro..."
540msgstr "&Окончить запись макроса..."
541
542msgid "&Execute macro..."
543msgstr "&Выполнить макрос..."
544
545msgid "Delete macr&o..."
546msgstr "&Удалить макрос..."
547
548msgid "'ispell' s&pell check"
549msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
550
551msgid "&Mail..."
552msgstr "&Электронная почта..."
553
554msgid "Insert &literal..."
555msgstr "Вставить &литерал..."
556
557msgid "Insert &date/time"
558msgstr "Вставить &дату/время"
559
560msgid "Format p&aragraph"
561msgstr "Форматировать &абзац"
562
563msgid "Sor&t..."
564msgstr "&Сортировать..."
565
566msgid "Paste o&utput of..."
567msgstr "Вставить в&ывод команды..."
568
569msgid "E&xternal formatter"
570msgstr "&Форматировать"
571
572msgid "&General...  "
573msgstr "&Общая..."
574
575msgid "Save &mode..."
576msgstr "Ре&жим сохранения..."
577
578msgid "Learn &keys..."
579msgstr "&Распознавание клавиш..."
580
581msgid "Syntax &highlighting..."
582msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
583
584msgid "S&yntax file"
585msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
586
587msgid "&Menu file"
588msgstr "Файл &меню"
589
590msgid "&Save setup"
591msgstr "&Сохранить настройки"
592
593msgid "&File"
594msgstr "&Файл"
595
596msgid "&Edit"
597msgstr "&Правка"
598
599msgid "&Search"
600msgstr "&Поиск"
601
602msgid "&Command"
603msgstr "&Команда"
604
605msgid "For&mat"
606msgstr "Фор&матирование"
607
608msgid "&Options"
609msgstr "&Настройки"
610
611msgid "None"
612msgstr "Отключен"
613
614msgid "Dynamic paragraphing"
615msgstr "Динамический"
616
617msgid "Type writer wrap"
618msgstr "Автоматический перенос"
619
620msgid "Word wrap line length: "
621msgstr "Позиция переноса строк:"
622
623msgid "Cursor beyond end of line"
624msgstr "&Курсор за пределами строки"
625
626msgid "Pers&istent selection"
627msgstr "Посто&янные блоки"
628
629msgid "Synta&x highlighting"
630msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
631
632msgid "Visible tabs"
633msgstr "Отображать таб&уляции"
634
635msgid "Visible trailing spaces"
636msgstr "Отображать проб&елы"
637
638msgid "Save file &position"
639msgstr "Со&хранять позицию в файле"
640
641msgid "Confir&m before saving"
642msgstr "П&одтверждать запись файла"
643
644msgid "&Return does autoindent"
645msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
646
647msgid "Tab spacing: "
648msgstr "Шаг табуляции: "
649
650msgid "Fill tabs with &spaces"
651msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
652
653msgid "&Backspace through tabs"
654msgstr "За&бой в обход табуляции"
655
656msgid "&Fake half tabs"
657msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
658
659msgid "Wrap mode"
660msgstr "Режим переноса строк"
661
662msgid " Editor options "
663msgstr " Настройки редактора "
664
665msgid "ButtonBar|Ascii"
666msgstr "Ascii"
667
668msgid "ButtonBar|Hex"
669msgstr "Hex"
670
671msgid "ButtonBar|Goto"
672msgstr "Перейти"
673
674msgid "ButtonBar|Line"
675msgstr "К строке"
676
677msgid "ButtonBar|UnWrap"
678msgstr "Разверн"
679
680msgid "ButtonBar|Wrap"
681msgstr "Сверн"
682
683msgid "ButtonBar|HxSrch"
684msgstr "Поиск"
685
686msgid "ButtonBar|Raw"
687msgstr "Исходный"
688
689msgid "ButtonBar|Parse"
690msgstr "Фильтр"
691
692msgid "ButtonBar|Unform"
693msgstr "Не форм"
694
695msgid "ButtonBar|Format"
696msgstr "Формат"
697
698msgid "ButtonBar|Help"
699msgstr "Помощь"
700
701msgid "ButtonBar|Save"
702msgstr "Сохранить"
703
704msgid "ButtonBar|Mark"
705msgstr "Блок"
706
707msgid "ButtonBar|Replac"
708msgstr "Замена"
709
710msgid "ButtonBar|Copy"
711msgstr "Копия"
712
713msgid "ButtonBar|Move"
714msgstr "Переместить"
715
716msgid "ButtonBar|Search"
717msgstr "Поиск"
718
719msgid "ButtonBar|Delete"
720msgstr "Удалить"
721
722msgid "ButtonBar|PullDn"
723msgstr "МенюMC"
724
725msgid "ButtonBar|Quit"
726msgstr "Выход"
727
728msgid "ButtonBar|Menu"
729msgstr "Меню"
730
731msgid "ButtonBar|Index"
732msgstr "Разделы"
733
734msgid "ButtonBar|Prev"
735msgstr "Пред"
736
737msgid "ButtonBar|View"
738msgstr "Просмотр"
739
740msgid "ButtonBar|Edit"
741msgstr "Правка"
742
743msgid "ButtonBar|RenMov"
744msgstr "Перенос"
745
746msgid "ButtonBar|Mkdir"
747msgstr "НвКтлог"
748
749msgid "ButtonBar|Static"
750msgstr "Статич"
751
752msgid "ButtonBar|Dynamc"
753msgstr "Динамч"
754
755msgid "ButtonBar|Rescan"
756msgstr "Пересм"
757
758msgid "ButtonBar|Forget"
759msgstr "Забыть"
760
761msgid "ButtonBar|Rmdir"
762msgstr "УдКтлог"
763
764
765msgid " Load syntax file "
766msgstr " Загрузить файл синтаксиса "
767
768#, c-format
769msgid ""
770" Cannot open file %s \n"
771" %s "
772msgstr ""
773" Невозможно открыть файл %s \n"
774" %s "
775
776#, c-format
777msgid " Error in file %s on line %d "
778msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d "
779
780msgid "&Set"
781msgstr "&Установить"
782
783msgid "S&kip"
784msgstr "П&ропустить"
785
786msgid "Set &all"
787msgstr "Ус&тановить всё"
788
789msgid "owner"
790msgstr "хозяин"
791
792msgid "group"
793msgstr "группа"
794
795msgid "other"
796msgstr "другие"
797
798msgid "On"
799msgstr "На"
800
801msgid "Flag"
802msgstr "Флаг"
803
804msgid "Mode"
805msgstr "Режим"
806
807#, c-format
808msgid "%6d of %d"
809msgstr "%6d из %d"
810
811msgid " Chown advanced command "
812msgstr " Расширенная команда chown "
813
814#, c-format
815msgid ""
816" Cannot chmod \"%s\" \n"
817" %s "
818msgstr ""
819" Невозможно изменить доступ \"%s\" \n"
820" %s "
821
822#, c-format
823msgid ""
824" Cannot chown \"%s\" \n"
825" %s "
826msgstr ""
827" Невозможно изменить владельца \"%s\" \n"
828" %s "
829
830msgid "Displays the current version"
831msgstr "Показать текущую версию"
832
833msgid "Print data directory"
834msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
835
836msgid "Print last working directory to specified file"
837msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
838
839msgid "Enables subshell support (default)"
840msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
841
842msgid "Disables subshell support"
843msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
844
845msgid "Log ftp dialog to specified file"
846msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
847
848msgid "Set debug level"
849msgstr "Установить уровень отладки"
850
851msgid "Launches the file viewer on a file"
852msgstr "Просматривать файл"
853
854msgid "Edits one file"
855msgstr "Редактировать файл"
856
857msgid "Forces xterm features"
858msgstr "Подразумевать свойства xterm"
859
860msgid "Disable mouse support in text version"
861msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
862
863msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
864msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
865
866msgid "To run on slow terminals"
867msgstr "Подразумевать медленный терминал"
868
869msgid "Use stickchars to draw"
870msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
871
872msgid "Resets soft keys on HP terminals"
873msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
874
875msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
876msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
877
878msgid "Requests to run in black and white"
879msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
880
881msgid "Request to run in color mode"
882msgstr "Принудительно установить цветной режим"
883
884msgid "Specifies a color configuration"
885msgstr "Определить настройки цветов"
886
887msgid "Show mc with specified skin"
888msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
889
890#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
891msgid ""
892"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
893"\n"
894"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
895"\n"
896"Keywords:\n"
897"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
898"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
899"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
900"                 errdhotfocus\n"
901"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
902"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
903"                 editlinestate\n"
904msgstr ""
905"--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
906"\n"
907"{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
908"\n"
909"Ключевые слова:\n"
910"   Общие:              errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
911"   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
912"   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
913"errdhotnormal,\n"
914"                       errdhotfocus\n"
915"   Меню:               menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
916"   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917"                       editlinestate\n"
918
919#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920msgid ""
921"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922"\n"
923"Colors:\n"
924"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
925"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
926"   brightcyan, lightgray and white\n"
927"\n"
928msgstr ""
929"   Справка:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
930"\n"
931"Цвета:\n"
932"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
933"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
934"   brightcyan, lightgray, white\n"
935"\n"
936
937msgid "Color options"
938msgstr "Цветовые опции"
939
940msgid "+number"
941msgstr "+число"
942
943msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
944msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
945
946msgid "Set initial line number for the internal editor"
947msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
948
949msgid ""
950"\n"
951"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
952"to mc-devel@gnome.org\n"
953msgstr ""
954"\n"
955"Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n"
956"по адресу mc-devel@gnome.org\n"
957
958#, c-format
959msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
960msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
961
962msgid "Main options"
963msgstr "Основные опции"
964
965msgid "Terminal options"
966msgstr "Опции терминала"
967
968msgid " Background process error "
969msgstr " Ошибка фонового процесса "
970
971msgid " Unknown error in child "
972msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе "
973
974msgid " Child died unexpectedly "
975msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился "
976
977msgid " Background protocol error "
978msgstr " Ошибка фонового протокола "
979
980msgid ""
981" Background process sent us a request for more arguments \n"
982" than we can handle. \n"
983msgstr ""
984" Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n"
985" чем мы можем контролировать. \n"
986
987msgid "&Full file list"
988msgstr "&Стандартный"
989
990msgid "&Brief file list"
991msgstr "&Укороченный"
992
993msgid "&Long file list"
994msgstr "&Расширенный"
995
996msgid "&User defined:"
997msgstr "&Определенный пользователем"
998
999msgid "Listing mode"
1000msgstr "Формат списка файлов"
1001
1002msgid "user &Mini status"
1003msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1004
1005msgid "&Reverse"
1006msgstr "&Обратный"
1007
1008msgid "Case sensi&tive"
1009msgstr "Учет ре&гистра"
1010
1011msgid "Executable &first"
1012msgstr "Исполняемые &вначале"
1013
1014msgid "Sort order"
1015msgstr "Порядок сортировки"
1016
1017msgid " Confirmation "
1018msgstr " Запрос подтверждения "
1019
1020msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1021msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа"
1022
1023msgid " confirm &Exit "
1024msgstr "перед &выходом"
1025
1026msgid " confirm e&Xecute "
1027msgstr "перед выполнен&ием"
1028
1029msgid " confirm o&Verwrite "
1030msgstr "перед &перезаписью"
1031
1032msgid " confirm &Delete "
1033msgstr "перед &удалением"
1034
1035msgid "UTF-8 output"
1036msgstr "UTF-8 вывод"
1037
1038msgid "Full 8 bits output"
1039msgstr "Полный &8-битный вывод"
1040
1041msgid "ISO 8859-1"
1042msgstr "ISO 8859-1"
1043
1044msgid "7 bits"
1045msgstr "&7 бит"
1046
1047msgid "F&ull 8 bits input"
1048msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1049
1050msgid " Display bits "
1051msgstr " Отображение символов "
1052
1053msgid "Other 8 bit"
1054msgstr "Другая 8-битная"
1055
1056msgid "Input / display codepage:"
1057msgstr "Кодировка ввода/вывода: "
1058
1059msgid "&Select"
1060msgstr "Выбрать"
1061
1062msgid "Use passive mode over pro&xy"
1063msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1064
1065msgid "Use &passive mode"
1066msgstr "Использовать пассивный режим"
1067
1068msgid "&Use ~/.netrc"
1069msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1070
1071msgid "&Always use ftp proxy"
1072msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1073
1074msgid "sec"
1075msgstr "с"
1076
1077msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1078msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1079
1080msgid "ftp anonymous password:"
1081msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1082
1083msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1084msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1085
1086msgid " Virtual File System Setting "
1087msgstr " Настройки виртуальной файловой системы "
1088
1089msgid "cd"
1090msgstr "Перейти в"
1091
1092msgid "Quick cd"
1093msgstr " Смена рабочего каталога "
1094
1095msgid "Symbolic link filename:"
1096msgstr "Имя символической ссылки:"
1097
1098msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1099msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1100
1101msgid "Symbolic link"
1102msgstr " Символическая ссылка "
1103
1104msgid "Running "
1105msgstr "Выполняется "
1106
1107msgid "Stopped"
1108msgstr "Остановлен"
1109
1110msgid "&Stop"
1111msgstr "&Остановить"
1112
1113msgid "&Resume"
1114msgstr "&Возобновить"
1115
1116msgid "&Kill"
1117msgstr "&Снять"
1118
1119msgid "Background Jobs"
1120msgstr " Фоновые задания "
1121
1122msgid "Domain:"
1123msgstr "Домен:"
1124
1125msgid "Username:"
1126msgstr "Имя пользователя:"
1127
1128msgid "Password:"
1129msgstr "Пароль:"
1130
1131#, c-format
1132msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1133msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1134
1135#, c-format
1136msgid "Warning: file %s not found\n"
1137msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
1138
1139msgid "7-bit ASCII"
1140msgstr "7-битный ASCII"
1141
1142#, c-format
1143msgid "Cannot translate from %s to %s"
1144msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
1145
1146msgid "execute/search by others"
1147msgstr "запуск/поиск для других"
1148
1149msgid "write by others"
1150msgstr "запись для других"
1151
1152msgid "read by others"
1153msgstr "чтение для других"
1154
1155msgid "execute/search by group"
1156msgstr "запуск/поиск для группы"
1157
1158msgid "write by group"
1159msgstr "запись для группы"
1160
1161msgid "read by group"
1162msgstr "чтение для группы"
1163
1164msgid "execute/search by owner"
1165msgstr "запуск/поиск для владельца"
1166
1167msgid "write by owner"
1168msgstr "запись для владельца"
1169
1170msgid "read by owner"
1171msgstr "чтение для владельца"
1172
1173msgid "sticky bit"
1174msgstr "закрепляющий бит"
1175
1176msgid "set group ID on execution"
1177msgstr "присв. GID при выполнении"
1178
1179msgid "set user ID on execution"
1180msgstr "присв. UID при выполнении"
1181
1182msgid "C&lear marked"
1183msgstr "&Очистить помеченное"
1184
1185msgid "S&et marked"
1186msgstr "Уста&новить помеченное"
1187
1188msgid "&Marked all"
1189msgstr "Отметить &всё"
1190
1191msgid "Name"
1192msgstr "Имя"
1193
1194msgid "Permissions (Octal)"
1195msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1196
1197msgid "Owner name"
1198msgstr "Имя владельца"
1199
1200msgid "Group name"
1201msgstr "Имя группы"
1202
1203msgid "Use SPACE to change"
1204msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений"
1205
1206msgid "an option, ARROW KEYS"
1207msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - "
1208
1209msgid "to move between options"
1210msgstr "перемещения между опциями"
1211
1212msgid "and T or INS to mark"
1213msgstr "и T или INS для пометки"
1214
1215msgid " Permission "
1216msgstr " Права доступа "
1217
1218msgid " File "
1219msgstr " Файл "
1220
1221msgid "Chmod command"
1222msgstr " Команда chmod "
1223
1224msgid "Set &users"
1225msgstr "Установить поль&зователей"
1226
1227msgid "Set &groups"
1228msgstr "Установить &группы"
1229
1230msgid " Name "
1231msgstr " Имя "
1232
1233msgid " Owner name "
1234msgstr " Имя владельца "
1235
1236msgid " Group name "
1237msgstr " Имя группы "
1238
1239msgid " Size "
1240msgstr " Размер "
1241
1242msgid " User name "
1243msgstr " Имя пользователя "
1244
1245msgid " Chown command "
1246msgstr " Команда chown "
1247
1248msgid "<Unknown user>"
1249msgstr "<Неизвестный>"
1250
1251msgid "<Unknown group>"
1252msgstr "<Неизвестная>"
1253
1254msgid "Files tagged, want to cd?"
1255msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1256
1257msgid "Cannot change directory"
1258msgstr "Невозможно сменить каталог"
1259
1260msgid " View file "
1261msgstr " Просмотр файла "
1262
1263msgid " Filename:"
1264msgstr " Имя файла:"
1265
1266msgid " Filtered view "
1267msgstr " Просмотр вывода команды "
1268
1269msgid " Filter command and arguments:"
1270msgstr " Введите команду и ее аргументы: "
1271
1272msgid "Create a new Directory"
1273msgstr " Создать новый каталог "
1274
1275msgid " Enter directory name:"
1276msgstr " Введите имя каталога:"
1277
1278msgid " Filter "
1279msgstr " Фильтр "
1280
1281msgid " Set expression for filtering filenames"
1282msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:"
1283
1284msgid "&Using shell patterns"
1285msgstr "&Метасимволы shell"
1286
1287msgid "&Case sensitive"
1288msgstr "Учет ре&гистра"
1289
1290msgid "&Files only"
1291msgstr "Только файлы"
1292
1293msgid " Select "
1294msgstr " Отметить группу "
1295
1296msgid " Unselect "
1297msgstr " Снять отметку "
1298
1299msgid "Extension file edit"
1300msgstr " Редактирование файла расширений "
1301
1302msgid " Which extension file you want to edit? "
1303msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? "
1304
1305msgid "Highlighting groups file edit"
1306msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1307
1308msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1309msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? "
1310
1311msgid " Compare directories "
1312msgstr " Сравнить каталоги "
1313
1314msgid " Select compare method: "
1315msgstr " Выберите метод сравнения: "
1316
1317msgid "&Quick"
1318msgstr "&Быстрый"
1319
1320msgid "&Size only"
1321msgstr "По &размеру"
1322
1323msgid "&Thorough"
1324msgstr "По&байтный"
1325
1326msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1327msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка"
1328
1329msgid ""
1330" Not an xterm or Linux console; \n"
1331" the panels cannot be toggled. "
1332msgstr ""
1333" Это не xterm и не консоль Linux; \n"
1334" панели не могут быть отключены. "
1335
1336#, c-format
1337msgid "Link %s to:"
1338msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1339
1340msgid " Link "
1341msgstr " Ссылка "
1342
1343#, c-format
1344msgid " link: %s "
1345msgstr " ссылка: %s "
1346
1347#, c-format
1348msgid " symlink: %s "
1349msgstr " символическая ссылка: %s "
1350
1351#, c-format
1352msgid " Symlink `%s' points to: "
1353msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: "
1354
1355msgid " Edit symlink "
1356msgstr " Правка символической ссылки "
1357
1358#, c-format
1359msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1360msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s "
1361
1362#, c-format
1363msgid " edit symlink: %s "
1364msgstr " правка символической ссылки: %s "
1365
1366#, c-format
1367msgid "`%s' is not a symbolic link"
1368msgstr "%s не является символической ссылкой"
1369
1370#, c-format
1371msgid " Cannot chdir to %s "
1372msgstr " Невозможно перейти в %s "
1373
1374msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1375msgstr " Введите имя машины (детали по F1): "
1376
1377msgid " Link to a remote machine "
1378msgstr " Соединение с удаленной машиной "
1379
1380msgid " FTP to machine "
1381msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной "
1382
1383msgid " Shell link to machine "
1384msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной "
1385
1386msgid " SMB link to machine "
1387msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной "
1388
1389msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1390msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 "
1391
1392msgid ""
1393" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1394"   files on: (F1 for details)"
1395msgstr ""
1396" Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1397" восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)"
1398
1399msgid " Setup "
1400msgstr " Настройка "
1401
1402#, c-format
1403msgid " Setup saved to ~/%s"
1404msgstr " Параметры сохранены в ~/%s"
1405
1406#, c-format
1407msgid ""
1408" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1409" %s "
1410msgstr ""
1411" Невозможно перейти в \"%s\" \n"
1412" %s "
1413
1414msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1415msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах"
1416
1417msgid " The shell is already running a command "
1418msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды "
1419
1420msgid "Cannot read directory contents"
1421msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1422
1423msgid ""
1424" The Commander can't change to the directory that \n"
1425" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1426" deleted your working directory, or given yourself \n"
1427" extra access permissions with the \"su\" command? "
1428msgstr ""
1429" MC не может перейти в каталог, который ему \n"
1430" сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n"
1431" удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n"
1432" привилегии доступа при помощи команды \"su\"? "
1433
1434#, c-format
1435msgid "Press any key to continue..."
1436msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
1437
1438#, c-format
1439msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander"
1441
1442#, c-format
1443msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1444msgstr " Невозможно получить локальную копию %s "
1445
1446#, c-format
1447msgid ""
1448" Cannot create temporary command file \n"
1449" %s "
1450msgstr ""
1451" Невозможно создать временный командный файл \n"
1452" %s "
1453
1454msgid " Parameter "
1455msgstr " Параметр "
1456
1457#, c-format
1458msgid " %s%s file error"
1459msgstr " %s%s ошибка файла "
1460
1461#, c-format
1462msgid ""
1463"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1464"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1465"Commander package."
1466msgstr ""
1467"формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке."
1468"Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1469
1470#, c-format
1471msgid " ~/%s file error "
1472msgstr " ошибка файла ~/%s"
1473
1474#, c-format
1475msgid ""
1476"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1477"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1478"it."
1479msgstr ""
1480"формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с "
1481"%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой."
1482
1483msgid "DialogTitle|Copy"
1484msgstr "Копировать"
1485
1486msgid "DialogTitle|Move"
1487msgstr "Переместить"
1488
1489msgid "DialogTitle|Delete"
1490msgstr "Удалить"
1491
1492msgid " Cannot make the hardlink "
1493msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку "
1494
1495#, c-format
1496msgid ""
1497" Cannot read source link \"%s\" \n"
1498" %s "
1499msgstr ""
1500" Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n"
1501" %s "
1502
1503msgid ""
1504" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1505"\n"
1506" Option Stable Symlinks will be disabled "
1507msgstr ""
1508" Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые "
1509"системы:\n"
1510"\n"
1511" Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена "
1512
1513#, c-format
1514msgid ""
1515" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1516" %s "
1517msgstr ""
1518" Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n"
1519" %s "
1520
1521msgid "&Abort"
1522msgstr "&Прервать"
1523
1524#, c-format
1525msgid ""
1526" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1527" %s "
1528msgstr ""
1529" Невозможно переписать каталог \"%s\" \n"
1530" %s "
1531
1532#, c-format
1533msgid ""
1534" Cannot stat source file \"%s\" \n"
1535" %s "
1536msgstr ""
1537" Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1538" %s "
1539
1540#, c-format
1541msgid ""
1542" `%s' \n"
1543" and \n"
1544" `%s' \n"
1545" are the same file "
1546msgstr ""
1547" `%s' \n"
1548" и \n"
1549" `%s' \n"
1550" один и тот же файл "
1551
1552#, c-format
1553msgid ""
1554" Cannot create special file \"%s\" \n"
1555" %s "
1556msgstr ""
1557" Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n"
1558" %s "
1559
1560#, c-format
1561msgid ""
1562" Cannot chown target file \"%s\" \n"
1563" %s "
1564msgstr ""
1565" Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n"
1566" %s "
1567
1568#, c-format
1569msgid ""
1570" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1571" %s "
1572msgstr ""
1573" Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n"
1574" %s "
1575
1576#, c-format
1577msgid ""
1578" Cannot open source file \"%s\" \n"
1579" %s "
1580msgstr ""
1581" Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n"
1582" %s "
1583
1584msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1585msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан "
1586
1587#, c-format
1588msgid ""
1589" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1590" %s "
1591msgstr ""
1592" Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n"
1593" %s "
1594
1595#, c-format
1596msgid ""
1597" Cannot create target file \"%s\" \n"
1598" %s "
1599msgstr ""
1600" Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n"
1601" %s "
1602
1603#, c-format
1604msgid ""
1605" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1606" %s "
1607msgstr ""
1608" Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n"
1609" %s "
1610
1611#, c-format
1612msgid ""
1613" Cannot read source file \"%s\" \n"
1614" %s "
1615msgstr ""
1616" Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n"
1617" %s "
1618
1619#, c-format
1620msgid ""
1621" Cannot write target file \"%s\" \n"
1622" %s "
1623msgstr ""
1624" Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n"
1625" %s "
1626
1627msgid "(stalled)"
1628msgstr "(застрял)"
1629
1630#, c-format
1631msgid ""
1632" Cannot close source file \"%s\" \n"
1633" %s "
1634msgstr ""
1635" Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n"
1636" %s "
1637
1638#, c-format
1639msgid ""
1640" Cannot close target file \"%s\" \n"
1641" %s "
1642msgstr ""
1643" Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n"
1644" %s "
1645
1646msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1647msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
1648
1649msgid "&Keep"
1650msgstr "&Сохранить"
1651
1652#, c-format
1653msgid ""
1654" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1655" %s "
1656msgstr ""
1657" Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n"
1658" %s "
1659
1660#, c-format
1661msgid ""
1662" Source \"%s\" is not a directory \n"
1663" %s "
1664msgstr ""
1665" Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n"
1666" %s "
1667
1668#, c-format
1669msgid ""
1670" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1671" `%s' "
1672msgstr ""
1673" Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n"
1674" `%s' "
1675
1676#, c-format
1677msgid ""
1678" Destination \"%s\" must be a directory \n"
1679" %s "
1680msgstr ""
1681" Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n"
1682" %s "
1683
1684#, c-format
1685msgid ""
1686" Cannot create target directory \"%s\" \n"
1687" %s "
1688msgstr ""
1689" Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n"
1690" %s "
1691
1692#, c-format
1693msgid ""
1694" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1695" %s "
1696msgstr ""
1697" Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n"
1698" %s "
1699
1700#, c-format
1701msgid ""
1702" Cannot stat file \"%s\" \n"
1703" %s "
1704msgstr ""
1705" Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n"
1706" %s "
1707
1708#, c-format
1709msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1710msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' "
1711
1712#, c-format
1713msgid ""
1714" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1715" %s "
1716msgstr ""
1717" Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1718" %s "
1719
1720#, c-format
1721msgid ""
1722" Cannot remove file \"%s\" \n"
1723" %s "
1724msgstr ""
1725" Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1726" %s "
1727
1728#, c-format
1729msgid ""
1730" `%s' \n"
1731" and \n"
1732" `%s' \n"
1733" are the same directory "
1734msgstr ""
1735" `%s' \n"
1736" и \n"
1737" `%s' \n"
1738" один и тот же каталог "
1739
1740#, c-format
1741msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1742msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s "
1743
1744#, c-format
1745msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1746msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s "
1747
1748#, c-format
1749msgid ""
1750" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1751" %s "
1752msgstr ""
1753" Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n"
1754" %s "
1755
1756#, c-format
1757msgid ""
1758" Cannot delete file \"%s\" \n"
1759" %s "
1760msgstr ""
1761" Невозможно удалить файл \"%s\" \n"
1762" %s "
1763
1764#, c-format
1765msgid ""
1766" Cannot remove directory \"%s\" \n"
1767" %s "
1768msgstr ""
1769" Невозможно удалить каталог \"%s\" \n"
1770" %s "
1771
1772msgid "Directory scanning"
1773msgstr " Путь к каталогу"
1774
1775msgid "FileOperation|Copy"
1776msgstr "Копировать"
1777
1778msgid "FileOperation|Move"
1779msgstr "Переместить"
1780
1781msgid "FileOperation|Delete"
1782msgstr "Удалить"
1783
1784#, no-c-format
1785msgid "%o %f \"%s\"%m"
1786msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1787
1788# msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
1789#, no-c-format
1790msgid "%o %d %f%m"
1791msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
1792
1793msgid "file"
1794msgstr "файл"
1795
1796msgid "files"
1797msgstr "файлы"
1798
1799msgid "directory"
1800msgstr "каталог"
1801
1802msgid "directories"
1803msgstr "каталоги"
1804
1805msgid "files/directories"
1806msgstr "файлы/каталоги"
1807
1808msgid " with source mask:"
1809msgstr " с исходным шаблоном:"
1810
1811msgid " to:"
1812msgstr " в:"
1813
1814#, c-format
1815msgid "%s?"
1816msgstr "%s?"
1817
1818msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1819msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! "
1820
1821msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1822msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно "
1823
1824msgid "&Retry"
1825msgstr "По&вторить"
1826
1827msgid ""
1828"\n"
1829"   Directory not empty.   \n"
1830"   Delete it recursively? "
1831msgstr ""
1832"\n"
1833"   Каталог не пуст.    \n"
1834"   Удалить рекурсивно? "
1835
1836msgid ""
1837"\n"
1838"   Background process: Directory not empty \n"
1839"   Delete it recursively? "
1840msgstr ""
1841"\n"
1842"   Фоновый процесс: каталог не пуст \n"
1843"   Удалить рекурсивно? "
1844
1845msgid " Delete: "
1846msgstr " Удалить: "
1847
1848msgid "Non&e"
1849msgstr "ни &Одного"
1850
1851#, c-format
1852msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1853msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1854
1855#, c-format
1856msgid "%.2f MB/s"
1857msgstr "%.2f Мб/с"
1858
1859#, c-format
1860msgid "%.2f KB/s"
1861msgstr "%.2f кб/с"
1862
1863#, c-format
1864msgid "%ld B/s"
1865msgstr "%ld б/с"
1866
1867msgid "File"
1868msgstr "Файл"
1869
1870msgid "Count"
1871msgstr "Счет"
1872
1873msgid "Bytes"
1874msgstr "Байт"
1875
1876msgid "Source"
1877msgstr "Источник"
1878
1879msgid "Target"
1880msgstr "Приемник"
1881
1882msgid "Deleting"
1883msgstr "Удаляем"
1884
1885msgid "Target file already exists!"
1886msgstr "Целевой файл уже существует!"
1887
1888#, c-format
1889msgid "Source date: %s, size %llu"
1890msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1891
1892#, c-format
1893msgid "Target date: %s, size %llu"
1894msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
1895
1896#, c-format
1897msgid "Source date: %s, size %u"
1898msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u"
1899
1900#, c-format
1901msgid "Target date: %s, size %u"
1902msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u"
1903
1904msgid "If &size differs"
1905msgstr "&Различающиеся по длине"
1906
1907msgid "&Update"
1908msgstr "&Устаревшие"
1909
1910msgid "Overwrite all targets?"
1911msgstr "Переписать все файлы?"
1912
1913msgid "&Reget"
1914msgstr "пере&Читать"
1915
1916msgid "A&ppend"
1917msgstr "дописать в &Конец"
1918
1919msgid "Overwrite this target?"
1920msgstr "Переписать этот файл?"
1921
1922msgid " File exists "
1923msgstr " Файл существует "
1924
1925msgid " Background process: File exists "
1926msgstr " Фоновый процесс: файл существует "
1927
1928msgid "&Background"
1929msgstr "В &фоне"
1930
1931msgid "&Stable Symlinks"
1932msgstr "&Сохранять символические ссылки"
1933
1934msgid "di&Ve into subdir if exists"
1935msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
1936
1937msgid "preserve &Attributes"
1938msgstr "Сохранять &атрибуты"
1939
1940msgid "follow &Links"
1941msgstr "&Разыменовывать ссылки"
1942
1943msgid "to:"
1944msgstr "в:"
1945
1946#, c-format
1947msgid "Invalid source pattern `%s'"
1948msgstr "Неправильный образец \"%s\""
1949
1950msgid "&Suspend"
1951msgstr "При&остановить"
1952
1953msgid "Con&tinue"
1954msgstr "Продолжить"
1955
1956msgid "&Chdir"
1957msgstr "Пере&ход"
1958
1959msgid "&Again"
1960msgstr "Пов&тор"
1961
1962msgid "Pane&lize"
1963msgstr "Па&нелизация"
1964
1965msgid "&View - F3"
1966msgstr "Прос&мотр - F3"
1967
1968msgid "&Edit - F4"
1969msgstr "&Правка - F4"
1970
1971#, c-format
1972msgid "Found: %ld"
1973msgstr "Найден: %ld"
1974
1975msgid " Malformed regular expression "
1976msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно "
1977
1978msgid "Cas&e sensitive"
1979msgstr "Учет ре&гистра"
1980
1981msgid "&Find recursively"
1982msgstr "Найти ре&курсивно"
1983
1984msgid "S&kip hidden"
1985msgstr "Пропускать скр&ытые"
1986
1987msgid "&All charsets"
1988msgstr "&Все кодировки"
1989
1990msgid "Case sens&itive"
1991msgstr "Учет ре&гистра"
1992
1993msgid "Re&gular expression"
1994msgstr "&Регулярное выражение"
1995
1996msgid "Fir&st hit"
1997msgstr "До &первого вхождения"
1998
1999msgid "All cha&rsets"
2000msgstr "Все коди&ровки"
2001
2002msgid "&Tree"
2003msgstr "&Дерево"
2004
2005msgid "Find File"
2006msgstr "Поиск файла"
2007
2008msgid "Content:"
2009msgstr "Содержимое:"
2010
2011msgid "File name:"
2012msgstr "Шаблон имени:"
2013
2014msgid "Start at:"
2015msgstr "От каталога:"
2016
2017#, c-format
2018msgid "Grepping in %s"
2019msgstr "Ищем в %s"
2020
2021msgid "Finished"
2022msgstr "Готово"
2023
2024#, c-format
2025msgid "Searching %s"
2026msgstr "Ищем %s"
2027
2028msgid "Searching"
2029msgstr "Ищем"
2030
2031msgid " Help file format error\n"
2032msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n"
2033
2034msgid " Internal bug: Double start of link area "
2035msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки "
2036
2037#, c-format
2038msgid " Cannot find node %s in help file "
2039msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи "
2040
2041msgid "Help"
2042msgstr "Помощь"
2043
2044msgid "&Remove"
2045msgstr "&Удалить"
2046
2047msgid "&Append"
2048msgstr "В &конец"
2049
2050msgid "&Insert"
2051msgstr "В &начало"
2052
2053msgid "New &Entry"
2054msgstr "Новый &элемент"
2055
2056msgid "New &Group"
2057msgstr "Новая &группа"
2058
2059msgid "&Up"
2060msgstr "&Вверх"
2061
2062msgid "&Add current"
2063msgstr "Добавить &текущий"
2064
2065msgid "&Refresh"
2066msgstr "&Освежить"
2067
2068msgid "Fr&ee VFSs now"
2069msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2070
2071msgid "Change &To"
2072msgstr "Пере&йти"
2073
2074msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2075msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2076
2077msgid "Active VFS directories"
2078msgstr "Активные каталоги ВФС"
2079
2080msgid "Directory hotlist"
2081msgstr " Каталоги быстрого доступа"
2082
2083msgid " Directory path "
2084msgstr " Путь к каталогу "
2085
2086msgid " Directory label "
2087msgstr " Метка каталога "
2088
2089#, c-format
2090msgid "Moving %s"
2091msgstr "Перемещаем %s"
2092
2093msgid "New hotlist entry"
2094msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2095
2096msgid "Directory label"
2097msgstr " Метка каталога"
2098
2099msgid "Directory path"
2100msgstr " Путь к каталогу"
2101
2102msgid " New hotlist group "
2103msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2104
2105msgid "Name of new group"
2106msgstr " Имя новой группы"
2107
2108#, c-format
2109msgid "Label for \"%s\":"
2110msgstr " Метка для \"%s\": "
2111
2112msgid " Add to hotlist "
2113msgstr " Добавить быстрый доступ к папке"
2114
2115msgid " Remove: "
2116msgstr " Удалить: "
2117
2118msgid ""
2119"\n"
2120" Are you sure you want to remove this entry?"
2121msgstr ""
2122"\n"
2123" Хотите удалить?"
2124
2125msgid ""
2126"\n"
2127" Group not empty.\n"
2128" Remove it?"
2129msgstr ""
2130"\n"
2131" Группа не пуста.\n"
2132" Удалить ее?"
2133
2134msgid " Top level group "
2135msgstr "Группа верхнего уровня"
2136
2137msgid " Hotlist Load "
2138msgstr " Загрузка списка быстрого доступа "
2139
2140#, c-format
2141msgid ""
2142"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2143msgstr ""
2144"MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были "
2145"удалены"
2146
2147#, c-format
2148msgid "Midnight Commander %s"
2149msgstr "Midnight Commander %s"
2150
2151#, c-format
2152msgid "File:       %s"
2153msgstr "Файл:       %s"
2154
2155#, c-format
2156msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2157msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d"
2158
2159msgid "No node information"
2160msgstr "Нет информации об узле"
2161
2162#, c-format
2163msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2164msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s"
2165
2166msgid "No space information"
2167msgstr "Нет информации о пространстве"
2168
2169#, c-format
2170msgid "Type:      %s "
2171msgstr "Тип:       %s "
2172
2173msgid "non-local vfs"
2174msgstr "не локальная ВФС"
2175
2176#, c-format
2177msgid "Device:    %s"
2178msgstr "Устройство:%s"
2179
2180#, c-format
2181msgid "Filesystem: %s"
2182msgstr "ФС: %s"
2183
2184#, c-format
2185msgid "Accessed:  %s"
2186msgstr "Обращение: %s"
2187
2188#, c-format
2189msgid "Modified:  %s"
2190msgstr "Изменен:   %s"
2191
2192#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2193#, c-format
2194msgid "Status:    %s"
2195msgstr "Cтатус:    %s"
2196
2197#, c-format
2198msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2199msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2200
2201#, c-format
2202msgid "Size:      %s"
2203msgstr "Размер:    %s"
2204
2205#, c-format
2206msgid " (%ld block)"
2207msgid_plural " (%ld blocks)"
2208msgstr[0] "(%ld блок)"
2209msgstr[1] "(%ld блока)"
2210msgstr[2] "(%ld блоков)"
2211
2212#, c-format
2213msgid "Owner:     %s/%s"
2214msgstr "Владелец:  %s/%s"
2215
2216#, c-format
2217msgid "Links:     %d"
2218msgstr "Ссылок:    %d"
2219
2220#, c-format
2221msgid "Mode:      %s (%04o)"
2222msgstr "Права:     %s (%04o)"
2223
2224#, c-format
2225msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2226msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2227
2228msgid "File:       None"
2229msgstr "Файл:      Отсутствует"
2230
2231msgid "&Vertical"
2232msgstr "&Вертикальное"
2233
2234msgid "&Horizontal"
2235msgstr "&Горизонтальное"
2236
2237msgid "show free sp&Ace"
2238msgstr "показать свободное пространство"
2239
2240msgid "&Xterm window title"
2241msgstr "&Заголовок xterm"
2242
2243msgid "h&Intbar visible"
2244msgstr "С&трока подсказки"
2245
2246msgid "&Keybar visible"
2247msgstr "М&етки клавиш"
2248
2249msgid "command &Prompt"
2250msgstr "&Командная строка"
2251
2252msgid "show &Mini status"
2253msgstr "&Мини-статус"
2254
2255msgid "menu&Bar visible"
2256msgstr "&Линейка меню"
2257
2258msgid "&Equal split"
2259msgstr "&Равные размеры"
2260
2261msgid "pe&Rmissions"
2262msgstr "Права д&оступа"
2263
2264msgid "&File types"
2265msgstr "Типы &файлов"
2266
2267msgid " Panel split "
2268msgstr " Разбиение панелей "
2269
2270msgid " Highlight... "
2271msgstr " Цветовыделение... "
2272
2273msgid " Other options "
2274msgstr " Прочие настройки "
2275
2276msgid "output lines"
2277msgstr "строки вывода"
2278
2279msgid "Layout"
2280msgstr "Внешний вид"
2281
2282msgid "Learn keys"
2283msgstr "Распознавание клавиш"
2284
2285msgid " Teach me a key "
2286msgstr " Обучите меня клавише "
2287
2288#, c-format
2289msgid ""
2290"Please press the %s\n"
2291"and then wait until this message disappears.\n"
2292"\n"
2293"Then, press it again to see if OK appears\n"
2294"next to its button.\n"
2295"\n"
2296"If you want to escape, press a single Escape key\n"
2297"and wait as well."
2298msgstr ""
2299"Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
2300"и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
2301"\n"
2302"Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
2303"что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
2304"\n"
2305"Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
2306"клавишу Esc и тоже немного подождите."
2307
2308msgid " Cannot accept this key "
2309msgstr " Невозможно принять эту клавишу "
2310
2311#, c-format
2312msgid " You have entered \"%s\""
2313msgstr " Вы ввели \"%s\""
2314
2315#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2316msgid "OK"
2317msgstr "OK"
2318
2319msgid ""
2320"It seems that all your keys already\n"
2321"work fine. That's great."
2322msgstr ""
2323"Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
2324"работают нормально. Просто здорово!"
2325
2326msgid "&Discard"
2327msgstr "Отменить"
2328
2329msgid ""
2330"Great! You have a complete terminal database!\n"
2331"All your keys work well."
2332msgstr ""
2333"Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
2334"Все ваши клавиши работают хорошо."
2335
2336msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2337msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
2338
2339msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2340msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
2341
2342msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2343msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
2344
2345msgid " The Midnight Commander "
2346msgstr " Midnight Commander "
2347
2348msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2349msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? "
2350
2351msgid "&Listing mode..."
2352msgstr "Фор&мат списка..."
2353
2354msgid "&Quick view"
2355msgstr "&Быстрый просмотр"
2356
2357msgid "&Info"
2358msgstr "&Информация"
2359
2360msgid "&Sort order..."
2361msgstr "Порядок &сортировки..."
2362
2363msgid "&Filter..."
2364msgstr "&Фильтр..."
2365
2366msgid "&Encoding..."
2367msgstr "Выбор &кодировки..."
2368
2369msgid "&Network link..."
2370msgstr "Се&тевое соединение..."
2371
2372msgid "FT&P link..."
2373msgstr "&FTP-соединение..."
2374
2375msgid "S&hell link..."
2376msgstr "S&hell-соединение..."
2377
2378msgid "SM&B link..."
2379msgstr "SM&B-соединение..."
2380
2381msgid "&Rescan"
2382msgstr "&Пересмотреть"
2383
2384msgid "&View"
2385msgstr "П&росмотр"
2386
2387msgid "Vie&w file..."
2388msgstr "Просмотр &файла..."
2389
2390msgid "&Filtered view"
2391msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2392
2393msgid "C&hmod"
2394msgstr "Права &доступа"
2395
2396msgid "&Link"
2397msgstr "&Жесткая ссылка"
2398
2399msgid "&SymLink"
2400msgstr "&Символическая ссылка"
2401
2402msgid "Edit s&ymlink"
2403msgstr "Правка ссы&лки"
2404
2405msgid "Ch&own"
2406msgstr "&Владелец/группа"
2407
2408msgid "&Advanced chown"
2409msgstr "Права (рас&ширенные)"
2410
2411msgid "&Rename/Move"
2412msgstr "Пере&именование"
2413
2414msgid "&Mkdir"
2415msgstr "Со&здание каталога"
2416
2417msgid "&Quick cd"
2418msgstr "Сме&на каталога"
2419
2420msgid "Select &group"
2421msgstr "Отметить &группу"
2422
2423msgid "U&nselect group"
2424msgstr "Снять &отметку"
2425
2426msgid "Reverse selec&tion"
2427msgstr "Инвер&тировать отметку"
2428
2429msgid "E&xit"
2430msgstr "Вы&ход"
2431
2432msgid "&User menu"
2433msgstr "&Меню пользователя..."
2434
2435msgid "&Directory tree"
2436msgstr "&Дерево каталогов"
2437
2438msgid "&Find file"
2439msgstr "Поиск &файла"
2440
2441msgid "S&wap panels"
2442msgstr "&Переставить панели"
2443
2444msgid "Switch &panels on/off"
2445msgstr "&Отключить панели"
2446
2447msgid "&Compare directories"
2448msgstr "&Сравнить каталоги"
2449
2450msgid "E&xternal panelize"
2451msgstr "В&нешняя панелизация"
2452
2453msgid "Show directory s&izes"
2454msgstr "&Размеры каталогов"
2455
2456msgid "Command &history"
2457msgstr "&История командной строки"
2458
2459msgid "Di&rectory hotlist"
2460msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2461
2462msgid "&Active VFS list"
2463msgstr "Список &активных ВФС"
2464
2465msgid "&Background jobs"
2466msgstr "Фоновые &задания"
2467
2468msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2469msgstr "&Восстановление файлов"
2470
2471msgid "&Listing format edit"
2472msgstr "&Редактирование формата"
2473
2474msgid "Edit &extension file"
2475msgstr "Файл рас&ширений"
2476
2477msgid "Edit &menu file"
2478msgstr "Файл &меню"
2479
2480msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2481msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2482
2483msgid "&Configuration..."
2484msgstr "&Конфигурация..."
2485
2486msgid "&Layout..."
2487msgstr "&Внешний вид..."
2488
2489msgid "C&onfirmation..."
2490msgstr "&Подтверждение..."
2491
2492msgid "&Display bits..."
2493msgstr "&Биты символов..."
2494
2495msgid "&Virtual FS..."
2496msgstr "Виртуальные &ФС..."
2497
2498msgid "&Above"
2499msgstr "&Верхняя"
2500
2501msgid "&Left"
2502msgstr "&Левая панель"
2503
2504msgid "&Below"
2505msgstr "&Нижняя"
2506
2507msgid "&Right"
2508msgstr "&Правая панель"
2509
2510msgid " Information "
2511msgstr " Информация "
2512
2513msgid ""
2514" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2515" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2516" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2517" the details.                                           "
2518msgstr ""
2519" Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить     \n"
2520" текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n"
2521" перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите  \n"
2522" руководство (man)."
2523
2524msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2525msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
2526
2527msgid "&Fix it"
2528msgstr "&Исправить"
2529
2530msgid "don't ask again"
2531msgstr "больше не спрашивать"
2532
2533msgid ""
2534"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2535"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2536"does not match one set via locale. \n"
2537"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2538"to set locale default.\n"
2539"\n"
2540"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2541msgstr ""
2542"Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n"
2543"или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n"
2544"не соответствует текущей локали.\n"
2545"Для автоматического разрешения проблемы \n"
2546"нажмите <<Исправить>>\n"
2547"Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n"
2548"и нажмите <<Пропустить>>"
2549
2550#, c-format
2551msgid "Cannot create %s directory"
2552msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
2553
2554msgid "safe de&Lete"
2555msgstr "Безопасное &удаление"
2556
2557msgid "cd follows lin&Ks"
2558msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
2559
2560msgid "L&ynx-like motion"
2561msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
2562
2563msgid "rotatin&G dash"
2564msgstr "Вращающийся &индикатор"
2565
2566msgid "co&Mplete: show all"
2567msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
2568
2569msgid "&Use internal view"
2570msgstr "Встро&енный просмотр"
2571
2572msgid "use internal ed&It"
2573msgstr "Встроенный &редактор"
2574
2575msgid "auto m&Enus"
2576msgstr "Автоматические &меню"
2577
2578msgid "&Auto save setup"
2579msgstr "&Автосохранение настроек"
2580
2581msgid "shell &Patterns"
2582msgstr "Образцы в стиле &shell"
2583
2584msgid "Compute &Totals"
2585msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
2586
2587msgid "&Verbose operation"
2588msgstr "Детали операци&й"
2589
2590msgid "Mkdir autoname"
2591msgstr "Автоимя каталога"
2592
2593msgid "&Fast dir reload"
2594msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
2595
2596msgid "mi&X all files"
2597msgstr "Смешивать &файлы/каталоги"
2598
2599msgid "&Drop down menus"
2600msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
2601
2602msgid "ma&Rk moves down"
2603msgstr "&Отметка перемещает курсор"
2604
2605msgid "show &Hidden files"
2606msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
2607
2608msgid "show &Backup files"
2609msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
2610
2611msgid "Use SI si&ze units"
2612msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
2613
2614msgid "&Never"
2615msgstr "&Никогда"
2616
2617msgid "on dumb &Terminals"
2618msgstr "На &тупых терминалах"
2619
2620msgid "Alwa&ys"
2621msgstr "&Всегда"
2622
2623msgid " Panel options "
2624msgstr " Настройки панелей "
2625
2626msgid " Pause after run... "
2627msgstr " Пауза после выполнения... "
2628
2629msgid "Configure options"
2630msgstr "Параметры конфигурации"
2631
2632msgid "&Add new"
2633msgstr "&Добавить"
2634
2635msgid "External panelize"
2636msgstr "Внешняя панелизация"
2637
2638msgid "Command"
2639msgstr "Команда"
2640
2641msgid "Other command"
2642msgstr "Новая команда"
2643
2644msgid " Add to external panelize "
2645msgstr " Добавить в список команд "
2646
2647msgid " Enter command label: "
2648msgstr " Введите название команды: "
2649
2650msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2651msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге "
2652
2653msgid "Find rejects after patching"
2654msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
2655
2656msgid "Find *.orig after patching"
2657msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
2658
2659msgid "Find SUID and SGID programs"
2660msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
2661
2662msgid "Cannot invoke command."
2663msgstr "Невозможно выполнить команду."
2664
2665msgid "Pipe close failed"
2666msgstr "Сбой закрытия канала"
2667
2668msgid "[dev]"
2669msgstr "[dev]"
2670
2671msgid "UP--DIR"
2672msgstr "-ВВЕРХ-"
2673
2674msgid "SYMLINK"
2675msgstr "ССЫЛКА"
2676
2677msgid "SUB-DIR"
2678msgstr "ПОД-КАТ"
2679
2680#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2681#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2682msgid "sort|u"
2683msgstr "н"
2684
2685msgid "&Unsorted"
2686msgstr "&Без сортировки"
2687
2688#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2689#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2690msgid "sort|n"
2691msgstr "и"
2692
2693msgid "&Name"
2694msgstr "&Имя"
2695
2696#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2697#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2698
2699msgid "sort|e"
2700msgstr "р"
2701
2702msgid "&Extension"
2703msgstr "Рас&ширение"
2704
2705#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2706#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2707msgid "sort|s"
2708msgstr "а"
2709
2710msgid "&Size"
2711msgstr "&Размер"
2712
2713msgid "Block Size"
2714msgstr "Размер блока"
2715
2716#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2717#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2718msgid "sort|m"
2719msgstr "м"
2720
2721msgid "&Modify time"
2722msgstr "Время &правки"
2723
2724#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2725#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2726msgid "sort|a"
2727msgstr "д"
2728
2729msgid "&Access time"
2730msgstr "Время &доступа"
2731
2732#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2733#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2734msgid "sort|h"
2735msgstr "п"
2736
2737msgid "C&Hange time"
2738msgstr "Время изменения &атрибутов"
2739
2740msgid "Permission"
2741msgstr "Атрибуты"
2742
2743msgid "Perm"
2744msgstr "Права"
2745
2746msgid "Nl"
2747msgstr "Кс"
2748
2749#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2750#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751msgid "sort|i"
2752msgstr "у"
2753
2754msgid "&Inode"
2755msgstr "&Узел"
2756
2757msgid "UID"
2758msgstr "UID"
2759
2760msgid "GID"
2761msgstr "GID"
2762
2763msgid "Owner"
2764msgstr "Владелец"
2765
2766msgid "Group"
2767msgstr "Группа"
2768
2769msgid "<readlink failed>"
2770msgstr "<сбой чтения ссылки>"
2771
2772#, c-format
2773msgid "%s byte"
2774msgid_plural "%s bytes"
2775msgstr[0] "%s байт"
2776msgstr[1] "%s байта"
2777msgstr[2] "%s байт"
2778
2779#, c-format
2780msgid "%s in %d file"
2781msgid_plural "%s in %d files"
2782msgstr[0] "%s в %d файле"
2783msgstr[1] "%s в %d файлах"
2784msgstr[2] "%s в %d файлах"
2785
2786msgid "Unknown tag on display format: "
2787msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: "
2788
2789msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2790msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
2791
2792msgid " Do you really want to execute? "
2793msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? "
2794
2795msgid " Not implemented yet "
2796msgstr " Пока не реализовано "
2797
2798msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2799msgstr ""
2800" Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены "
2801
2802#, c-format
2803msgid " Invalid token number %d "
2804msgstr " Неправильный шаблон цели %d "
2805
2806msgid "Normal"
2807msgstr "Обычный"
2808
2809msgid "&Regular expression"
2810msgstr "&Регулярное выражение"
2811
2812msgid "Hexadecimal"
2813msgstr "Шестнадцатеричный"
2814
2815msgid "Wildcard search"
2816msgstr "По шаблону"
2817
2818msgid "Choose codepage"
2819msgstr "Выберите кодировку"
2820
2821msgid "-  < No translation >"
2822msgstr "-  < Без перекодировки >"
2823
2824msgid ""
2825"Cannot save file %s:\n"
2826"%s"
2827msgstr ""
2828" Невозможно сохранить файл %s: \n"
2829"%s"
2830
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"Unable to load '%s' skin.\n"
2834"Default skin has been loaded"
2835msgstr ""
2836"Невозможно загрузить скин '%s'.\n"
2837"Используется скин по умолчанию"
2838
2839#, c-format
2840msgid ""
2841"Unable to parse '%s' skin.\n"
2842"Default skin has been loaded"
2843msgstr ""
2844"Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n"
2845"Используется скин по умолчанию"
2846
2847msgid ""
2848"GNU Midnight Commander is already\n"
2849"running on this terminal.\n"
2850"Subshell support will be disabled."
2851msgstr ""
2852"Другой Midnight Commander уже работает\n"
2853"на этом терминале. Встроенная командная\n"
2854"оболочка будет выключена."
2855
2856#, c-format
2857msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2858msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
2859
2860msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2861msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? "
2862
2863#, c-format
2864msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2865msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
2866
2867msgid "With builtin Editor\n"
2868msgstr "Со встроенным редактором\n"
2869
2870msgid "Using system-installed S-Lang library"
2871msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang"
2872
2873msgid "with terminfo database"
2874msgstr "с базой данных terminfo"
2875
2876msgid "Using the ncurses library"
2877msgstr "С библиотекой ncurses"
2878
2879msgid "Using the ncursesw library"
2880msgstr "С библиотекой ncursesw"
2881
2882msgid "With optional subshell support"
2883msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки"
2884
2885msgid "With subshell support as default"
2886msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки"
2887
2888msgid "With support for background operations\n"
2889msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
2890
2891msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2892msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
2893
2894msgid "With mouse support on xterm\n"
2895msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
2896
2897msgid "With support for X11 events\n"
2898msgstr "С поддержкой событий X11\n"
2899
2900msgid "With internationalization support\n"
2901msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
2902
2903msgid "With multiple codepages support\n"
2904msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
2905
2906#, c-format
2907msgid "Virtual File System:"
2908msgstr "Виртуальная файловая система:"
2909
2910#, c-format
2911msgid ""
2912"Cannot open the %s file for writing:\n"
2913"%s\n"
2914msgstr ""
2915"Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
2916"%s\n"
2917
2918#, c-format
2919msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2920msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:"
2921
2922#, c-format
2923msgid "Move \"%s\" directory to:"
2924msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:"
2925
2926#, c-format
2927msgid ""
2928" Cannot stat the destination \n"
2929" %s "
2930msgstr ""
2931" Невозможно получить свойства места назначения \n"
2932" %s "
2933
2934#, c-format
2935msgid "  Delete %s?  "
2936msgstr "  Удалить %s?  "
2937
2938#, c-format
2939msgid ""
2940"Cannot write to the %s file:\n"
2941"%s\n"
2942msgstr ""
2943"Невозможно писать в файл %s:\n"
2944"%s\n"
2945
2946msgid "Function key 1"
2947msgstr "Функциональная 1 "
2948
2949msgid "Function key 2"
2950msgstr "Функциональная 2 "
2951
2952msgid "Function key 3"
2953msgstr "Функциональная 3 "
2954
2955msgid "Function key 4"
2956msgstr "Функциональная 4 "
2957
2958msgid "Function key 5"
2959msgstr "Функциональная 5 "
2960
2961msgid "Function key 6"
2962msgstr "Функциональная 6 "
2963
2964msgid "Function key 7"
2965msgstr "Функциональная 7 "
2966
2967msgid "Function key 8"
2968msgstr "Функциональная 8 "
2969
2970msgid "Function key 9"
2971msgstr "Функциональная 9 "
2972
2973msgid "Function key 10"
2974msgstr "Функциональная 10"
2975
2976msgid "Function key 11"
2977msgstr "Функциональная 11"
2978
2979msgid "Function key 12"
2980msgstr "Функциональная 12"
2981
2982msgid "Function key 13"
2983msgstr "Функциональная 13"
2984
2985msgid "Function key 14"
2986msgstr "Функциональная 14"
2987
2988msgid "Function key 15"
2989msgstr "Функциональная 15"
2990
2991msgid "Function key 16"
2992msgstr "Функциональная 16"
2993
2994msgid "Function key 17"
2995msgstr "Функциональная 17"
2996
2997msgid "Function key 18"
2998msgstr "Функциональная 18"
2999
3000msgid "Function key 19"
3001msgstr "Функциональная 19"
3002
3003msgid "Function key 20"
3004msgstr "Функциональная 20"
3005
3006msgid "Backspace key"
3007msgstr "Клавиша Backspace"
3008
3009msgid "End key"
3010msgstr "Клавиша End      "
3011
3012msgid "Up arrow key"
3013msgstr "Стрелка вверх    "
3014
3015msgid "Down arrow key"
3016msgstr "Стрелка вниз     "
3017
3018msgid "Left arrow key"
3019msgstr "Стрелка влево    "
3020
3021msgid "Right arrow key"
3022msgstr "Стрелка вправо   "
3023
3024msgid "Home key"
3025msgstr "Клавиша Home     "
3026
3027msgid "Page Down key"
3028msgstr "Клавиша Page Down"
3029
3030msgid "Page Up key"
3031msgstr "Клавиша Page Up  "
3032
3033msgid "Insert key"
3034msgstr "Клавиша Insert   "
3035
3036msgid "Delete key"
3037msgstr "Клавиша Delete   "
3038
3039msgid "Completion/M-tab"
3040msgstr "Завершение/M-Tab "
3041
3042msgid "+ on keypad"
3043msgstr "+ доп.клавиатуры "
3044
3045msgid "- on keypad"
3046msgstr "- доп.клавиатуры "
3047
3048msgid "Slash on keypad"
3049msgstr "/ доп.клавиатуры "
3050
3051msgid "* on keypad"
3052msgstr "* доп.клавиатуры "
3053
3054msgid "Left arrow keypad"
3055msgstr "Left доп.клавиатуры"
3056
3057msgid "Right arrow keypad"
3058msgstr "Right доп.клавиатуры"
3059
3060msgid "Up arrow keypad"
3061msgstr "Up доп.клавиатуры"
3062
3063msgid "Down arrow keypad"
3064msgstr "Down доп.клавиатуры"
3065
3066msgid "Home on keypad"
3067msgstr "Home доп.клавиатуры"
3068
3069msgid "End on keypad"
3070msgstr "End доп.клавиатуры"
3071
3072msgid "Page Down keypad"
3073msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
3074
3075msgid "Page Up keypad"
3076msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
3077
3078msgid "Insert on keypad"
3079msgstr "Insert доп.клавиатуры"
3080
3081msgid "Delete on keypad"
3082msgstr "Delete доп.клавиатуры"
3083
3084msgid "Enter on keypad"
3085msgstr "Enter доп.клавиатуры"
3086
3087msgid "Function key 21"
3088msgstr "Функциональная 21"
3089
3090msgid "Function key 22"
3091msgstr "Функциональная 22"
3092
3093msgid "Function key 23"
3094msgstr "Функциональная 23"
3095
3096msgid "Function key 24"
3097msgstr "Функциональная 24"
3098
3099msgid "Plus"
3100msgstr "Плюс"
3101
3102msgid "Minus"
3103msgstr "Минус"
3104
3105msgid "Asterisk"
3106msgstr "Звёздочка"
3107
3108msgid "Dot"
3109msgstr "Точка"
3110
3111msgid "Less than"
3112msgstr "Меньше"
3113
3114msgid "Great than"
3115msgstr "Больше"
3116
3117msgid "Equal"
3118msgstr "Равно"
3119
3120msgid "Comma"
3121msgstr "Запятая"
3122
3123msgid "Apostrophe"
3124msgstr "Апостроф"
3125
3126msgid "Colon"
3127msgstr "Двоеточие"
3128
3129msgid "Exclamation mark"
3130msgstr "Восклицательный знак"
3131
3132msgid "Question mark"
3133msgstr "Вопросительный знак"
3134
3135msgid "Ampersand"
3136msgstr "Амперсанд"
3137
3138msgid "Dollar sign"
3139msgstr "Знак доллара"
3140
3141msgid "Quotation mark"
3142msgstr "Знак цитирования"
3143
3144msgid "Caret"
3145msgstr "Каретка"
3146
3147msgid "Tilda"
3148msgstr "Тильда"
3149
3150msgid "Prime"
3151msgstr "Обратный апостроф"
3152
3153msgid "Underline"
3154msgstr "Подчёркивание"
3155
3156msgid "Understrike"
3157msgstr "Подчёркивание"
3158
3159msgid "Pipe"
3160msgstr "Прямая черта"
3161
3162msgid "Enter"
3163msgstr "Ввод"
3164
3165msgid "Tab key"
3166msgstr "Клавиша TAB"
3167
3168msgid "Space key"
3169msgstr "Пробел"
3170
3171msgid "Slash key"
3172msgstr "Знак деления (слэш)"
3173
3174msgid "Backslash key"
3175msgstr "Клавиша Backspace"
3176
3177msgid "Number sign #"
3178msgstr "Знак номера"
3179
3180msgid "Ctrl"
3181msgstr "Ctrl"
3182
3183msgid "Alt"
3184msgstr "Alt"
3185
3186msgid "Shift"
3187msgstr "Shift"
3188
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"Screen size %dx%d is not supported.\n"
3192"Check the TERM environment variable.\n"
3193msgstr ""
3194"Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
3195"Проверьте переменную окружения TERM.\n"
3196
3197msgid " Format error on file Extensions File "
3198msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов "
3199
3200#, c-format
3201msgid " The %%var macro has no default "
3202msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию "
3203
3204#, c-format
3205msgid " The %%var macro has no variable "
3206msgstr " Макрос %%var не имеет переменной "
3207
3208msgid " Debug "
3209msgstr " Отладка "
3210
3211msgid " ERROR: "
3212msgstr " ОШИБКА: "
3213
3214msgid " True:  "
3215msgstr " Истина: "
3216
3217msgid " False: "
3218msgstr " Ложь: "
3219
3220msgid " Warning -- ignoring file "
3221msgstr " Предупреждение - файл игнорируется "
3222
3223#, c-format
3224msgid ""
3225"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3226"Using it may compromise your security"
3227msgstr ""
3228"Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3229"или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3230"c точки зрения безопасности."
3231
3232#, c-format
3233msgid " No suitable entries found in %s "
3234msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s"
3235
3236msgid " User menu "
3237msgstr " Меню пользователя "
3238
3239msgid "%b %e  %Y"
3240msgstr "%b %e  %Y"
3241
3242msgid "%b %e %H:%M"
3243msgstr "%b %e %H:%M"
3244
3245#, c-format
3246msgid "%s is not a directory\n"
3247msgstr "%s не является каталогом\n"
3248
3249#, c-format
3250msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3251msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
3252
3253#, c-format
3254msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3255msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
3256
3257#, c-format
3258msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3259msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
3260
3261#, c-format
3262msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3263msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
3264
3265#, c-format
3266msgid "Temporary files will not be created\n"
3267msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
3268
3269msgid " Pipe failed "
3270msgstr " Сбой канала "
3271
3272msgid " Dup failed "
3273msgstr " Сбой дублирования дескриптора "
3274
3275#, c-format
3276msgid ""
3277" The current line number is %lld.\n"
3278" Enter the new line number:"
3279msgstr ""
3280" Номер текущей строки %lld.\n"
3281" Введите номер новой строки:"
3282
3283#, c-format
3284msgid ""
3285" The current address is %s.\n"
3286" Enter the new address:"
3287msgstr ""
3288" Текущий адрес %s.\n"
3289" Введите новый адрес:"
3290
3291msgid " Goto Address "
3292msgstr " Перейти по адресу "
3293
3294msgid " Invalid address "
3295msgstr " Неверный адрес "
3296
3297msgid " Cannot spawn child process "
3298msgstr " Невозможно породить дочерний процесс "
3299
3300msgid "Empty output from child filter"
3301msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных"
3302
3303#, c-format
3304msgid "File: %s"
3305msgstr "Файл: %s"
3306
3307#, c-format
3308msgid "Offset 0x%08lx"
3309msgstr "Смещение 0x%08lx"
3310
3311#, c-format
3312msgid "Line %lu Col %lu"
3313msgstr "Строка %lu Позиция %lu"
3314
3315#, c-format
3316msgid "%s bytes"
3317msgstr "%s байт"
3318
3319#, c-format
3320msgid ">= %s bytes"
3321msgstr ">= %s байт"
3322
3323#, c-format
3324msgid ""
3325" Error while closing the file: \n"
3326" %s \n"
3327" Data may have been written or not. "
3328msgstr ""
3329"Ошибка при закрытии файла: \n"
3330" %s \n"
3331"Данные могли быть как записаны так и нет."
3332
3333#, c-format
3334msgid ""
3335" Cannot save file: \n"
3336" %s "
3337msgstr ""
3338" Невозможно сохранить файл: \n"
3339" %s "
3340
3341#, c-format
3342msgid ""
3343" Cannot open \"%s\"\n"
3344" %s "
3345msgstr ""
3346" Невозможно открыть \"%s\"\n"
3347" %s "
3348
3349#, c-format
3350msgid ""
3351" Cannot stat \"%s\"\n"
3352" %s "
3353msgstr ""
3354" Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
3355" %s "
3356
3357msgid " Cannot view: not a regular file "
3358msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл "
3359
3360msgid "Seeking to search result"
3361msgstr "Переход к найденному"
3362
3363msgid " History "
3364msgstr "История команд"
3365
3366msgid "Background process:"
3367msgstr "Фоновый процесс:"
3368
3369#, c-format
3370msgid ""
3371"Cannot open cpio archive\n"
3372"%s"
3373msgstr ""
3374"Невозможно открыть cpio-архив\n"
3375"%s"
3376
3377#, c-format
3378msgid ""
3379"Premature end of cpio archive\n"
3380"%s"
3381msgstr ""
3382"Преждевременный конец архива cpio\n"
3383"%s"
3384
3385#, c-format
3386msgid ""
3387"Corrupted cpio header encountered in\n"
3388"%s"
3389msgstr ""
3390"Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3391"%s"
3392
3393#, c-format
3394msgid ""
3395"Inconsistent hardlinks of\n"
3396"%s\n"
3397"in cpio archive\n"
3398"%s"
3399msgstr ""
3400"Несогласованная жесткая ссылка\n"
3401"%s\n"
3402"в архиве cpio\n"
3403"%s"
3404
3405#, c-format
3406msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3407msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3408
3409#, c-format
3410msgid ""
3411"Unexpected end of file\n"
3412"%s"
3413msgstr ""
3414"Неожиданный конец файла\n"
3415"%s"
3416
3417#, c-format
3418msgid "Directory cache expired for %s"
3419msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
3420
3421msgid "Starting linear transfer..."
3422msgstr "Запуск линейной передачи..."
3423
3424#, c-format
3425msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3426msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3427
3428#, c-format
3429msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3430msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3431
3432msgid "Getting file"
3433msgstr "Получение файла"
3434
3435#, c-format
3436msgid ""
3437"Cannot open %s archive\n"
3438"%s"
3439msgstr ""
3440"Невозможно открыть %s-архив\n"
3441"%s"
3442
3443msgid "Inconsistent extfs archive"
3444msgstr "Несогласованный архив extfs"
3445
3446#, c-format
3447msgid "fish: Disconnecting from %s"
3448msgstr "fish: отсоединение от %s"
3449
3450msgid "fish: Waiting for initial line..."
3451msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3452
3453msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3454msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3455
3456msgid " fish: Password required for "
3457msgstr "fish: требуется пароль для "
3458
3459msgid "fish: Sending password..."
3460msgstr "fish: посылается пароль..."
3461
3462msgid "fish: Sending initial line..."
3463msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3464
3465msgid "fish: Handshaking version..."
3466msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3467
3468msgid "fish: Setting up current directory..."
3469msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3470
3471#, c-format
3472msgid "fish: Connected, home %s."
3473msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3474
3475#, c-format
3476msgid "fish: Reading directory %s..."
3477msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3478
3479#, c-format
3480msgid "%s: done."
3481msgstr "%s: готово."
3482
3483#, c-format
3484msgid "%s: failure"
3485msgstr "%s: ошибка"
3486
3487#, c-format
3488msgid "fish: store %s: sending command..."
3489msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3490
3491msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3492msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3493
3494#, c-format
3495msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3496msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
3497
3498msgid "zeros"
3499msgstr "нули"
3500
3501msgid "Aborting transfer..."
3502msgstr "Прерывание передачи..."
3503
3504msgid "Error reported after abort."
3505msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3506
3507msgid "Aborted transfer would be successful."
3508msgstr "Передача успешно прервана."
3509
3510#, c-format
3511msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3512msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3513
3514msgid " FTP: Password required for "
3515msgstr " FTP: требуется пароль для "
3516
3517msgid "ftpfs: sending login name"
3518msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3519
3520msgid "ftpfs: sending user password"
3521msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3522
3523#, c-format
3524msgid "FTP: Account required for user %s"
3525msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3526
3527msgid "Account:"
3528msgstr "Счет:"
3529
3530msgid "ftpfs: sending user account"
3531msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3532
3533msgid "ftpfs: logged in"
3534msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3535
3536#, c-format
3537msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3538msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s "
3539
3540msgid "ftpfs: Invalid host name."
3541msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3542
3543#, c-format
3544msgid "ftpfs: %s"
3545msgstr "ftpfs: %s"
3546
3547#, c-format
3548msgid "ftpfs: making connection to %s"
3549msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3550
3551msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3552msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3553
3554#, c-format
3555msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3556msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3557
3558#, c-format
3559msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3560msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)"
3561
3562msgid "ftpfs: invalid address family"
3563msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3564
3565#, c-format
3566msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3567msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s"
3568
3569#, c-format
3570msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3571msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3572
3573msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3574msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3575
3576msgid "ftpfs: aborting transfer."
3577msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3578
3579#, c-format
3580msgid "ftpfs: abort error: %s"
3581msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3582
3583msgid "ftpfs: abort failed"
3584msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3585
3586msgid "ftpfs: CWD failed."
3587msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3588
3589msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3590msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3591
3592msgid "Resolving symlink..."
3593msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3594
3595#, c-format
3596msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3597msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3598
3599msgid "(strict rfc959)"
3600msgstr "(ограничение rfc959)"
3601
3602msgid "(chdir first)"
3603msgstr "(сначала chdir)"
3604
3605msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3606msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3607
3608#, c-format
3609msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3610msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
3611
3612msgid ""
3613"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3614"Remove password or correct mode."
3615msgstr ""
3616"Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3617"Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения."
3618
3619msgid " MCFS "
3620msgstr " MCFS "
3621
3622msgid " The server does not support this version "
3623msgstr " Сервер не поддерживает данную версию "
3624
3625msgid ""
3626" The remote server is not running on a system port \n"
3627" you need a password to log in, but the information may \n"
3628" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3629msgstr ""
3630" Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n"
3631" Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n"
3632" небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
3633
3634msgid " MCFS Password required "
3635msgstr " Требуется пароль MCFS "
3636
3637msgid " Invalid password "
3638msgstr " Неверный пароль "
3639
3640#, c-format
3641msgid " Cannot locate hostname: %s "
3642msgstr " Невозможно определить имя машины: %s"
3643
3644#, c-format
3645msgid " Cannot create socket: %s "
3646msgstr " Невозможно создать сокет: %s "
3647
3648#, c-format
3649msgid " Cannot connect to server: %s "
3650msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s "
3651
3652msgid " Too many open connections "
3653msgstr " Слишком много открытых соединений "
3654
3655#, c-format
3656msgid ""
3657"Warning: Invalid line in %s:\n"
3658"%s\n"
3659msgstr ""
3660"Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3661"%s\n"
3662
3663#, c-format
3664msgid ""
3665"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3666"%s\n"
3667msgstr ""
3668"Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3669"%s\n"
3670
3671#, c-format
3672msgid ""
3673" reconnect to %s failed\n"
3674" "
3675msgstr ""
3676" Сбой повторного соединения к %s\n"
3677" "
3678
3679msgid " Authentication failed "
3680msgstr " Сбой идентификации "
3681
3682#, c-format
3683msgid " Error %s creating directory %s "
3684msgstr " %s при создании каталога %s "
3685
3686#, c-format
3687msgid " Error %s removing directory %s "
3688msgstr " %s при удалении каталога %s "
3689
3690#, c-format
3691msgid " %s opening remote file %s "
3692msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины "
3693
3694#, c-format
3695msgid " %s removing remote file %s "
3696msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины "
3697
3698#, c-format
3699msgid " %s renaming files\n"
3700msgstr " %s при переименовании файла\n"
3701
3702#, c-format
3703msgid ""
3704"Cannot open tar archive\n"
3705"%s"
3706msgstr ""
3707"Невозможно открыть tar-архив\n"
3708"%s"
3709
3710msgid "Inconsistent tar archive"
3711msgstr "Несогласованный архив tar"
3712
3713msgid "Unexpected EOF on archive file"
3714msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3715
3716#, c-format
3717msgid ""
3718"Hmm,...\n"
3719"%s\n"
3720"doesn't look like a tar archive."
3721msgstr ""
3722"Хмм,...\n"
3723"%s\n"
3724"не похож на tar-архив."
3725
3726msgid " undelfs: error "
3727msgstr " undelfs: ошибка "
3728
3729msgid " not enough memory "
3730msgstr " недостаточно памяти "
3731
3732msgid " while allocating block buffer "
3733msgstr " при получении блока буферов "
3734
3735#, c-format
3736msgid " open_inode_scan: %d "
3737msgstr " open_inode_scan: %d "
3738
3739#, c-format
3740msgid " while starting inode scan %d "
3741msgstr " при начале сканирования узла %d "
3742
3743#, c-format
3744msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3746
3747#, c-format
3748msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3749msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d "
3750
3751msgid " no more memory while reallocating array "
3752msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива "
3753
3754#, c-format
3755msgid " while doing inode scan %d "
3756msgstr " при сканировании узла %d "
3757
3758msgid " Ext2lib error "
3759msgstr " Сбой Ext2lib "
3760
3761#, c-format
3762msgid " Cannot open file %s "
3763msgstr " Невозможно открыть файл %s "
3764
3765msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3766msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3767
3768#, c-format
3769msgid ""
3770" Cannot load inode bitmap from: \n"
3771" %s \n"
3772msgstr ""
3773" Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3774" %s \n"
3775
3776msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3777msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3778
3779#, c-format
3780msgid ""
3781" Cannot load block bitmap from: \n"
3782" %s \n"
3783msgstr ""
3784"  Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3785" %s \n"
3786
3787msgid " vfs_info is not fs! "
3788msgstr " vfs_info - не файловая система! "
3789
3790msgid " You have to chdir to extract files first "
3791msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы "
3792
3793msgid " while iterating over blocks "
3794msgstr " при переборе блоков "
3795
3796msgid "Cannot parse:"
3797msgstr "Невозможно проанализировать:"
3798
3799msgid "More parsing errors will be ignored."
3800msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
3801
3802msgid "Internal error:"
3803msgstr "Внутренняя ошибка:"
3804
3805msgid "Changes to file lost"
3806msgstr "Изменения для файла потеряны"