1 | # translation of ru.po to Русский |
---|
2 | # Russian translation of Midnight Commander |
---|
3 | # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
---|
4 | # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk> |
---|
5 | # Based on work of |
---|
6 | # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003. |
---|
7 | # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004. |
---|
8 | # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000. |
---|
9 | # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999. |
---|
10 | # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999. |
---|
11 | # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999. |
---|
12 | # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998. |
---|
13 | # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005. |
---|
14 | # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009. |
---|
15 | # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009. |
---|
16 | # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009. |
---|
17 | msgid "" |
---|
18 | msgstr "" |
---|
19 | "Project-Id-Version: ru\n" |
---|
20 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
---|
21 | "POT-Creation-Date: 2009-10-29 20:49+0000\n" |
---|
22 | "PO-Revision-Date: 2009-10-29 23:37+0300\n" |
---|
23 | "Last-Translator: Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>\n" |
---|
24 | "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" |
---|
25 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
26 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
---|
27 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
28 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
---|
29 | "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
---|
30 | "X-Generator: mcedit 4.7.0\n" |
---|
31 | |
---|
32 | msgid " Choose syntax highlighting " |
---|
33 | msgstr "\tВыбор цветовыделения синтаксиса" |
---|
34 | |
---|
35 | msgid "< Auto >" |
---|
36 | msgstr "< Автоматически >" |
---|
37 | |
---|
38 | msgid "< Reload Current Syntax >" |
---|
39 | msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение" |
---|
40 | |
---|
41 | msgid "&Dismiss" |
---|
42 | msgstr "&Закрыть" |
---|
43 | |
---|
44 | #, c-format |
---|
45 | msgid " Cannot open %s for reading " |
---|
46 | msgstr " Невозможно открыть файл %s для чтения " |
---|
47 | |
---|
48 | msgid "Error" |
---|
49 | msgstr "Ошибка" |
---|
50 | |
---|
51 | #, c-format |
---|
52 | msgid " Error reading from pipe: %s " |
---|
53 | msgstr " Ошибка чтения из канала: %s " |
---|
54 | |
---|
55 | #, c-format |
---|
56 | msgid " Cannot open pipe for reading: %s " |
---|
57 | msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: %s " |
---|
58 | |
---|
59 | #, c-format |
---|
60 | msgid " Cannot get size/permissions for %s " |
---|
61 | msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла %s " |
---|
62 | |
---|
63 | #, c-format |
---|
64 | msgid " %s is not a regular file " |
---|
65 | msgstr " %s не является обычным файлом " |
---|
66 | |
---|
67 | #, c-format |
---|
68 | msgid " File %s is too large " |
---|
69 | msgstr " Файл %s слишком большой " |
---|
70 | |
---|
71 | msgid " About " |
---|
72 | msgstr " О программе " |
---|
73 | |
---|
74 | msgid "" |
---|
75 | "\n" |
---|
76 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
77 | "\n" |
---|
78 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
79 | "\n" |
---|
80 | " A user friendly text editor written\n" |
---|
81 | " for the Midnight Commander.\n" |
---|
82 | msgstr "" |
---|
83 | "\n" |
---|
84 | " Cooledit v3.11.5\n" |
---|
85 | "\n" |
---|
86 | " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" |
---|
87 | "\n" |
---|
88 | " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" |
---|
89 | " Создан для Midnight Commander.\n" |
---|
90 | |
---|
91 | msgid "&OK" |
---|
92 | msgstr "&Дальше" |
---|
93 | |
---|
94 | msgid "Macro recursion is too deep" |
---|
95 | msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов" |
---|
96 | |
---|
97 | msgid "Search" |
---|
98 | msgstr "Поиск" |
---|
99 | |
---|
100 | msgid " Search string not found " |
---|
101 | msgstr " Искомая строка не найдена " |
---|
102 | |
---|
103 | msgid "Warning" |
---|
104 | msgstr "Предупреждение" |
---|
105 | |
---|
106 | msgid " File has hard-links. Detach before saving? " |
---|
107 | msgstr " Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением? " |
---|
108 | |
---|
109 | msgid "&Yes" |
---|
110 | msgstr "&Да" |
---|
111 | |
---|
112 | msgid "&No" |
---|
113 | msgstr "&Нет" |
---|
114 | |
---|
115 | msgid "&Cancel" |
---|
116 | msgstr "&Прервать" |
---|
117 | |
---|
118 | msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" |
---|
119 | msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?" |
---|
120 | |
---|
121 | msgid " Error writing to pipe: " |
---|
122 | msgstr " Ошибка записи в канал: " |
---|
123 | |
---|
124 | msgid " Cannot open pipe for writing: " |
---|
125 | msgstr " Невозможно открыть канал для записи: " |
---|
126 | |
---|
127 | #, c-format |
---|
128 | msgid " Cannot open file for writing: %s " |
---|
129 | msgstr " Невозможно открыть файл для записи: %s " |
---|
130 | |
---|
131 | msgid "&Quick save" |
---|
132 | msgstr "&Быстрое сохранение" |
---|
133 | |
---|
134 | msgid "&Safe save" |
---|
135 | msgstr "Бе&зопасное сохранение" |
---|
136 | |
---|
137 | msgid "&Do backups with following extension:" |
---|
138 | msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:" |
---|
139 | |
---|
140 | msgid "Check &POSIX new line" |
---|
141 | msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла" |
---|
142 | |
---|
143 | msgid " Edit Save Mode " |
---|
144 | msgstr " Режим сохранения " |
---|
145 | |
---|
146 | msgid "The file you are saving is not finished with a newline" |
---|
147 | msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла" |
---|
148 | |
---|
149 | msgid "C&ontinue" |
---|
150 | msgstr "П&родолжить" |
---|
151 | |
---|
152 | msgid "&Do not change" |
---|
153 | msgstr "&Не изменять" |
---|
154 | |
---|
155 | msgid "&Unix format (LF)" |
---|
156 | msgstr "Формат &UNIX (LF)" |
---|
157 | |
---|
158 | msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" |
---|
159 | msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)" |
---|
160 | |
---|
161 | msgid "&Macintosh format (CR)" |
---|
162 | msgstr "Формат &Macintosh (CR)" |
---|
163 | |
---|
164 | msgid "Change line breaks to:" |
---|
165 | msgstr "Изменить окончания строк на:" |
---|
166 | |
---|
167 | msgid " Enter file name: " |
---|
168 | msgstr " Введите имя файла: " |
---|
169 | |
---|
170 | msgid " Save As " |
---|
171 | msgstr " Сохранить как " |
---|
172 | |
---|
173 | msgid " A file already exists with this name. " |
---|
174 | msgstr " Файл с таким именем уже существует. " |
---|
175 | |
---|
176 | msgid "&Overwrite" |
---|
177 | msgstr "Пе&реписать" |
---|
178 | |
---|
179 | msgid " Cannot save file. " |
---|
180 | msgstr " Невозможно сохранить файл " |
---|
181 | |
---|
182 | msgid " Delete macro " |
---|
183 | msgstr " Удалить макрос " |
---|
184 | |
---|
185 | msgid " Cannot open temp file " |
---|
186 | msgstr " Невозможно открыть временный файл " |
---|
187 | |
---|
188 | msgid " Cannot open macro file " |
---|
189 | msgstr " Невозможно открыть файл макросов " |
---|
190 | |
---|
191 | msgid " Cannot overwrite macro file " |
---|
192 | msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов " |
---|
193 | |
---|
194 | msgid " Save macro " |
---|
195 | msgstr " Сохранить макрос " |
---|
196 | |
---|
197 | msgid " Press the macro's new hotkey: " |
---|
198 | msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: " |
---|
199 | |
---|
200 | msgid " Press macro hotkey: " |
---|
201 | msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " |
---|
202 | |
---|
203 | msgid " Load macro " |
---|
204 | msgstr " Загрузить макрос " |
---|
205 | |
---|
206 | msgid " Confirm save file? : " |
---|
207 | msgstr " Подтверждаете запись файла?: " |
---|
208 | |
---|
209 | msgid " Save file " |
---|
210 | msgstr " Сохранить файл " |
---|
211 | |
---|
212 | msgid "&Save" |
---|
213 | msgstr "&Сохранить" |
---|
214 | |
---|
215 | msgid "" |
---|
216 | " Current text was modified without a file save. \n" |
---|
217 | " Continue discards these changes. " |
---|
218 | msgstr "" |
---|
219 | " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" |
---|
220 | " Продолжение операции приведет к потере изменений. " |
---|
221 | |
---|
222 | msgid "Syntax file edit" |
---|
223 | msgstr "Редактирование файла синтаксиса" |
---|
224 | |
---|
225 | msgid " Which syntax file you want to edit? " |
---|
226 | msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? " |
---|
227 | |
---|
228 | msgid "&User" |
---|
229 | msgstr "&Пользовательский" |
---|
230 | |
---|
231 | msgid "&System Wide" |
---|
232 | msgstr "&Общесистемный" |
---|
233 | |
---|
234 | msgid " Menu edit " |
---|
235 | msgstr " Редактирование файла меню " |
---|
236 | |
---|
237 | msgid " Which menu file do you want to edit? " |
---|
238 | msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " |
---|
239 | |
---|
240 | msgid "&Local" |
---|
241 | msgstr "&Местный" |
---|
242 | |
---|
243 | msgid " Load " |
---|
244 | msgstr " Загрузить " |
---|
245 | |
---|
246 | msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " |
---|
247 | msgstr " Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию. " |
---|
248 | |
---|
249 | msgid "Replace" |
---|
250 | msgstr "&Заменить" |
---|
251 | |
---|
252 | msgid " Replace " |
---|
253 | msgstr " Заменить " |
---|
254 | |
---|
255 | #, c-format |
---|
256 | msgid " %ld replacements made. " |
---|
257 | msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " |
---|
258 | |
---|
259 | msgid "Quit" |
---|
260 | msgstr "Выход" |
---|
261 | |
---|
262 | msgid " File was modified, Save with exit? " |
---|
263 | msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " |
---|
264 | |
---|
265 | msgid "&Cancel quit" |
---|
266 | msgstr "&Прервать выход" |
---|
267 | |
---|
268 | msgid " Error " |
---|
269 | msgstr " Ошибка " |
---|
270 | |
---|
271 | msgid " This function is not implemented. " |
---|
272 | msgstr " Эта функция не реализована. " |
---|
273 | |
---|
274 | msgid " Copy to clipboard " |
---|
275 | msgstr " Копировать в буфер " |
---|
276 | |
---|
277 | msgid " Unable to save to file. " |
---|
278 | msgstr " Невозможно сохранить в файл. " |
---|
279 | |
---|
280 | msgid " Cut to clipboard " |
---|
281 | msgstr " Вырезать в буфер " |
---|
282 | |
---|
283 | msgid " Goto line " |
---|
284 | msgstr " Перейти к строке " |
---|
285 | |
---|
286 | msgid " Enter line: " |
---|
287 | msgstr " Введите номер строки: " |
---|
288 | |
---|
289 | msgid " Save Block " |
---|
290 | msgstr " Сохранить блок " |
---|
291 | |
---|
292 | msgid " Insert File " |
---|
293 | msgstr " Вставить файл " |
---|
294 | |
---|
295 | msgid " Cannot insert file. " |
---|
296 | msgstr " Невозможно вставить файл. " |
---|
297 | |
---|
298 | msgid " Sort block " |
---|
299 | msgstr " Сортировать блок " |
---|
300 | |
---|
301 | msgid " You must first highlight a block of text. " |
---|
302 | msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " |
---|
303 | |
---|
304 | msgid " Run Sort " |
---|
305 | msgstr " Выполнить сортировку " |
---|
306 | |
---|
307 | msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " |
---|
308 | msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: " |
---|
309 | |
---|
310 | msgid " Sort " |
---|
311 | msgstr " Сортировка " |
---|
312 | |
---|
313 | msgid " Cannot execute sort command " |
---|
314 | msgstr " Невозможно выполнить команду sort " |
---|
315 | |
---|
316 | msgid " Sort returned non-zero: " |
---|
317 | msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " |
---|
318 | |
---|
319 | msgid "Paste output of external command" |
---|
320 | msgstr "Вставить вывод внешней команды" |
---|
321 | |
---|
322 | msgid "Enter shell command(s):" |
---|
323 | msgstr "Введите команду оболочки:" |
---|
324 | |
---|
325 | msgid "External command" |
---|
326 | msgstr "Внешняя команда" |
---|
327 | |
---|
328 | msgid "Cannot execute command" |
---|
329 | msgstr "Невозможно выполнить команду" |
---|
330 | |
---|
331 | msgid "Error creating script:" |
---|
332 | msgstr "Ошибка создания скрипта:" |
---|
333 | |
---|
334 | msgid "Error reading script:" |
---|
335 | msgstr "Ошибка чтения скрипта:" |
---|
336 | |
---|
337 | msgid "Error closing script:" |
---|
338 | msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" |
---|
339 | |
---|
340 | msgid "Script created:" |
---|
341 | msgstr "Скрипт создан:" |
---|
342 | |
---|
343 | msgid "Process block" |
---|
344 | msgstr "Обработать блок" |
---|
345 | |
---|
346 | msgid " Copies to" |
---|
347 | msgstr " Отправить копии адресатам" |
---|
348 | |
---|
349 | msgid " Subject" |
---|
350 | msgstr " Тема" |
---|
351 | |
---|
352 | msgid " To" |
---|
353 | msgstr " Кому" |
---|
354 | |
---|
355 | msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" |
---|
356 | msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" |
---|
357 | |
---|
358 | msgid " Mail " |
---|
359 | msgstr " Почта " |
---|
360 | |
---|
361 | msgid " Insert Literal " |
---|
362 | msgstr " Вставить литерал " |
---|
363 | |
---|
364 | msgid " Press any key: " |
---|
365 | msgstr " Нажмите любую клавишу: " |
---|
366 | |
---|
367 | msgid " Execute Macro " |
---|
368 | msgstr " Выполнить макрос " |
---|
369 | |
---|
370 | msgid "All charsets" |
---|
371 | msgstr "Все кодировки" |
---|
372 | |
---|
373 | msgid "&Whole words" |
---|
374 | msgstr "&Слово целиком" |
---|
375 | |
---|
376 | msgid "In se&lection" |
---|
377 | msgstr "В вы&деленном" |
---|
378 | |
---|
379 | msgid "&Backwards" |
---|
380 | msgstr "&Назад" |
---|
381 | |
---|
382 | msgid "case &Sensitive" |
---|
383 | msgstr "Учет ре&гистра" |
---|
384 | |
---|
385 | msgid " Enter replacement string:" |
---|
386 | msgstr " Введите текст для замены: " |
---|
387 | |
---|
388 | msgid " Enter search string:" |
---|
389 | msgstr " Введите строку для поиска:" |
---|
390 | |
---|
391 | msgid "&Find all" |
---|
392 | msgstr "На&йти всё" |
---|
393 | |
---|
394 | msgid "Cancel" |
---|
395 | msgstr "Прервать" |
---|
396 | |
---|
397 | msgid "&Skip" |
---|
398 | msgstr "П&ропустить" |
---|
399 | |
---|
400 | msgid "A&ll" |
---|
401 | msgstr "&Все" |
---|
402 | |
---|
403 | msgid "&Replace" |
---|
404 | msgstr "&Заменить" |
---|
405 | |
---|
406 | msgid " Replace with: " |
---|
407 | msgstr " Заменить на: " |
---|
408 | |
---|
409 | msgid " Confirm replace " |
---|
410 | msgstr " Подтвердить замену " |
---|
411 | |
---|
412 | #, c-format |
---|
413 | msgid "" |
---|
414 | "File \"%s\" is already being edited\n" |
---|
415 | "User: %s\n" |
---|
416 | "Process ID: %d" |
---|
417 | msgstr "" |
---|
418 | "Файл \"%s\" уже редактируется\n" |
---|
419 | "Пользователь: %s\n" |
---|
420 | "Идентификатор процесса: %d" |
---|
421 | |
---|
422 | msgid "File locked" |
---|
423 | msgstr "Файл заблокирован" |
---|
424 | |
---|
425 | msgid "&Grab lock" |
---|
426 | msgstr "Захватить замок" |
---|
427 | |
---|
428 | msgid "&Ignore lock" |
---|
429 | msgstr "Игнорировать замок" |
---|
430 | |
---|
431 | msgid "&Open file..." |
---|
432 | msgstr "&Открыть файл..." |
---|
433 | |
---|
434 | msgid "&New" |
---|
435 | msgstr "&Новый" |
---|
436 | |
---|
437 | msgid "Save &as..." |
---|
438 | msgstr "Сохранить &как..." |
---|
439 | |
---|
440 | msgid "&Insert file..." |
---|
441 | msgstr "&Вставить файл..." |
---|
442 | |
---|
443 | msgid "Cop&y to file..." |
---|
444 | msgstr "&Копировать в файл..." |
---|
445 | |
---|
446 | msgid "&User menu..." |
---|
447 | msgstr "&Меню пользователя..." |
---|
448 | |
---|
449 | msgid "A&bout..." |
---|
450 | msgstr "О &программе..." |
---|
451 | |
---|
452 | msgid "&Quit" |
---|
453 | msgstr "&Выход" |
---|
454 | |
---|
455 | msgid "&Toggle mark" |
---|
456 | msgstr "&Переключить в режим пометки" |
---|
457 | |
---|
458 | msgid "&Mark columns" |
---|
459 | msgstr "Выделить &столбцы" |
---|
460 | |
---|
461 | msgid "Toggle &ins/overw" |
---|
462 | msgstr "&Режим вставки/замены" |
---|
463 | |
---|
464 | msgid "&Copy" |
---|
465 | msgstr "&Копировать блок" |
---|
466 | |
---|
467 | msgid "&Move" |
---|
468 | msgstr "Пере&местить блок" |
---|
469 | |
---|
470 | msgid "&Delete" |
---|
471 | msgstr "&Удалить" |
---|
472 | |
---|
473 | msgid "C&opy to clipfile" |
---|
474 | msgstr "Копировать в файл буфера обмена" |
---|
475 | |
---|
476 | msgid "C&ut to clipfile" |
---|
477 | msgstr "Вырезать в файл буфера обмена" |
---|
478 | |
---|
479 | msgid "&Paste from clipfile" |
---|
480 | msgstr "Вставить из файла буфера обмена" |
---|
481 | |
---|
482 | msgid "Toggle bookmar&k" |
---|
483 | msgstr "Ус&тановить/снять закладку" |
---|
484 | |
---|
485 | msgid "&Next bookmark" |
---|
486 | msgstr "К следу&ющей закладке" |
---|
487 | |
---|
488 | msgid "Pre&v bookmark" |
---|
489 | msgstr "К пре&дыдущей закладке" |
---|
490 | |
---|
491 | msgid "&Flush bookmark" |
---|
492 | msgstr "У&брать все закладки" |
---|
493 | |
---|
494 | msgid "&Undo" |
---|
495 | msgstr "&Отмена" |
---|
496 | |
---|
497 | msgid "&Beginning" |
---|
498 | msgstr "&Начало файла" |
---|
499 | |
---|
500 | msgid "&End" |
---|
501 | msgstr "Конец &файла" |
---|
502 | |
---|
503 | msgid "&Search..." |
---|
504 | msgstr "&Поиск..." |
---|
505 | |
---|
506 | msgid "Search &again" |
---|
507 | msgstr "П&родолжить поиск" |
---|
508 | |
---|
509 | msgid "&Replace..." |
---|
510 | msgstr "&Заменить..." |
---|
511 | |
---|
512 | msgid "&Go to line..." |
---|
513 | msgstr "Перейти к &строке..." |
---|
514 | |
---|
515 | msgid "Toggle li&ne state" |
---|
516 | msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк" |
---|
517 | |
---|
518 | msgid "Go to matching &bracket" |
---|
519 | msgstr "Перейти к парной ско&бке" |
---|
520 | |
---|
521 | msgid "Find declaration" |
---|
522 | msgstr "Перейти к опре&делению" |
---|
523 | |
---|
524 | msgid "Back from declaration" |
---|
525 | msgstr "Назад к то&чке вызова" |
---|
526 | |
---|
527 | msgid "Forward to declaration" |
---|
528 | msgstr "Впер&ёд к определению" |
---|
529 | |
---|
530 | msgid "Encod&ing..." |
---|
531 | msgstr "Выбор &кодировки..." |
---|
532 | |
---|
533 | msgid "&Refresh screen" |
---|
534 | msgstr "Пере&рисовать экран" |
---|
535 | |
---|
536 | msgid "&Start record macro" |
---|
537 | msgstr "&Начать запись макроса" |
---|
538 | |
---|
539 | msgid "&Finish record macro..." |
---|
540 | msgstr "&Окончить запись макроса..." |
---|
541 | |
---|
542 | msgid "&Execute macro..." |
---|
543 | msgstr "&Выполнить макрос..." |
---|
544 | |
---|
545 | msgid "Delete macr&o..." |
---|
546 | msgstr "&Удалить макрос..." |
---|
547 | |
---|
548 | msgid "'ispell' s&pell check" |
---|
549 | msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)" |
---|
550 | |
---|
551 | msgid "&Mail..." |
---|
552 | msgstr "&Электронная почта..." |
---|
553 | |
---|
554 | msgid "Insert &literal..." |
---|
555 | msgstr "Вставить &литерал..." |
---|
556 | |
---|
557 | msgid "Insert &date/time" |
---|
558 | msgstr "Вставить &дату/время" |
---|
559 | |
---|
560 | msgid "Format p&aragraph" |
---|
561 | msgstr "Форматировать &абзац" |
---|
562 | |
---|
563 | msgid "Sor&t..." |
---|
564 | msgstr "&Сортировать..." |
---|
565 | |
---|
566 | msgid "Paste o&utput of..." |
---|
567 | msgstr "Вставить в&ывод команды..." |
---|
568 | |
---|
569 | msgid "E&xternal formatter" |
---|
570 | msgstr "&Форматировать" |
---|
571 | |
---|
572 | msgid "&General... " |
---|
573 | msgstr "&Общая..." |
---|
574 | |
---|
575 | msgid "Save &mode..." |
---|
576 | msgstr "Ре&жим сохранения..." |
---|
577 | |
---|
578 | msgid "Learn &keys..." |
---|
579 | msgstr "&Распознавание клавиш..." |
---|
580 | |
---|
581 | msgid "Syntax &highlighting..." |
---|
582 | msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..." |
---|
583 | |
---|
584 | msgid "S&yntax file" |
---|
585 | msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса" |
---|
586 | |
---|
587 | msgid "&Menu file" |
---|
588 | msgstr "Файл &меню" |
---|
589 | |
---|
590 | msgid "&Save setup" |
---|
591 | msgstr "&Сохранить настройки" |
---|
592 | |
---|
593 | msgid "&File" |
---|
594 | msgstr "&Файл" |
---|
595 | |
---|
596 | msgid "&Edit" |
---|
597 | msgstr "&Правка" |
---|
598 | |
---|
599 | msgid "&Search" |
---|
600 | msgstr "&Поиск" |
---|
601 | |
---|
602 | msgid "&Command" |
---|
603 | msgstr "&Команда" |
---|
604 | |
---|
605 | msgid "For&mat" |
---|
606 | msgstr "Фор&матирование" |
---|
607 | |
---|
608 | msgid "&Options" |
---|
609 | msgstr "&Настройки" |
---|
610 | |
---|
611 | msgid "None" |
---|
612 | msgstr "Отключен" |
---|
613 | |
---|
614 | msgid "Dynamic paragraphing" |
---|
615 | msgstr "Динамический" |
---|
616 | |
---|
617 | msgid "Type writer wrap" |
---|
618 | msgstr "Автоматический перенос" |
---|
619 | |
---|
620 | msgid "Word wrap line length: " |
---|
621 | msgstr "Позиция переноса строк:" |
---|
622 | |
---|
623 | msgid "Cursor beyond end of line" |
---|
624 | msgstr "&Курсор за пределами строки" |
---|
625 | |
---|
626 | msgid "Pers&istent selection" |
---|
627 | msgstr "Посто&янные блоки" |
---|
628 | |
---|
629 | msgid "Synta&x highlighting" |
---|
630 | msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" |
---|
631 | |
---|
632 | msgid "Visible tabs" |
---|
633 | msgstr "Отображать таб&уляции" |
---|
634 | |
---|
635 | msgid "Visible trailing spaces" |
---|
636 | msgstr "Отображать проб&елы" |
---|
637 | |
---|
638 | msgid "Save file &position" |
---|
639 | msgstr "Со&хранять позицию в файле" |
---|
640 | |
---|
641 | msgid "Confir&m before saving" |
---|
642 | msgstr "П&одтверждать запись файла" |
---|
643 | |
---|
644 | msgid "&Return does autoindent" |
---|
645 | msgstr "&Автоотступ \"Вводом\"" |
---|
646 | |
---|
647 | msgid "Tab spacing: " |
---|
648 | msgstr "Шаг табуляции: " |
---|
649 | |
---|
650 | msgid "Fill tabs with &spaces" |
---|
651 | msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" |
---|
652 | |
---|
653 | msgid "&Backspace through tabs" |
---|
654 | msgstr "За&бой в обход табуляции" |
---|
655 | |
---|
656 | msgid "&Fake half tabs" |
---|
657 | msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" |
---|
658 | |
---|
659 | msgid "Wrap mode" |
---|
660 | msgstr "Режим переноса строк" |
---|
661 | |
---|
662 | msgid " Editor options " |
---|
663 | msgstr " Настройки редактора " |
---|
664 | |
---|
665 | msgid "ButtonBar|Ascii" |
---|
666 | msgstr "Ascii" |
---|
667 | |
---|
668 | msgid "ButtonBar|Hex" |
---|
669 | msgstr "Hex" |
---|
670 | |
---|
671 | msgid "ButtonBar|Goto" |
---|
672 | msgstr "Перейти" |
---|
673 | |
---|
674 | msgid "ButtonBar|Line" |
---|
675 | msgstr "К строке" |
---|
676 | |
---|
677 | msgid "ButtonBar|UnWrap" |
---|
678 | msgstr "Разверн" |
---|
679 | |
---|
680 | msgid "ButtonBar|Wrap" |
---|
681 | msgstr "Сверн" |
---|
682 | |
---|
683 | msgid "ButtonBar|HxSrch" |
---|
684 | msgstr "Поиск" |
---|
685 | |
---|
686 | msgid "ButtonBar|Raw" |
---|
687 | msgstr "Исходный" |
---|
688 | |
---|
689 | msgid "ButtonBar|Parse" |
---|
690 | msgstr "Фильтр" |
---|
691 | |
---|
692 | msgid "ButtonBar|Unform" |
---|
693 | msgstr "Не форм" |
---|
694 | |
---|
695 | msgid "ButtonBar|Format" |
---|
696 | msgstr "Формат" |
---|
697 | |
---|
698 | msgid "ButtonBar|Help" |
---|
699 | msgstr "Помощь" |
---|
700 | |
---|
701 | msgid "ButtonBar|Save" |
---|
702 | msgstr "Сохранить" |
---|
703 | |
---|
704 | msgid "ButtonBar|Mark" |
---|
705 | msgstr "Блок" |
---|
706 | |
---|
707 | msgid "ButtonBar|Replac" |
---|
708 | msgstr "Замена" |
---|
709 | |
---|
710 | msgid "ButtonBar|Copy" |
---|
711 | msgstr "Копия" |
---|
712 | |
---|
713 | msgid "ButtonBar|Move" |
---|
714 | msgstr "Переместить" |
---|
715 | |
---|
716 | msgid "ButtonBar|Search" |
---|
717 | msgstr "Поиск" |
---|
718 | |
---|
719 | msgid "ButtonBar|Delete" |
---|
720 | msgstr "Удалить" |
---|
721 | |
---|
722 | msgid "ButtonBar|PullDn" |
---|
723 | msgstr "МенюMC" |
---|
724 | |
---|
725 | msgid "ButtonBar|Quit" |
---|
726 | msgstr "Выход" |
---|
727 | |
---|
728 | msgid "ButtonBar|Menu" |
---|
729 | msgstr "Меню" |
---|
730 | |
---|
731 | msgid "ButtonBar|Index" |
---|
732 | msgstr "Разделы" |
---|
733 | |
---|
734 | msgid "ButtonBar|Prev" |
---|
735 | msgstr "Пред" |
---|
736 | |
---|
737 | msgid "ButtonBar|View" |
---|
738 | msgstr "Просмотр" |
---|
739 | |
---|
740 | msgid "ButtonBar|Edit" |
---|
741 | msgstr "Правка" |
---|
742 | |
---|
743 | msgid "ButtonBar|RenMov" |
---|
744 | msgstr "Перенос" |
---|
745 | |
---|
746 | msgid "ButtonBar|Mkdir" |
---|
747 | msgstr "НвКтлог" |
---|
748 | |
---|
749 | msgid "ButtonBar|Static" |
---|
750 | msgstr "Статич" |
---|
751 | |
---|
752 | msgid "ButtonBar|Dynamc" |
---|
753 | msgstr "Динамч" |
---|
754 | |
---|
755 | msgid "ButtonBar|Rescan" |
---|
756 | msgstr "Пересм" |
---|
757 | |
---|
758 | msgid "ButtonBar|Forget" |
---|
759 | msgstr "Забыть" |
---|
760 | |
---|
761 | msgid "ButtonBar|Rmdir" |
---|
762 | msgstr "УдКтлог" |
---|
763 | |
---|
764 | |
---|
765 | msgid " Load syntax file " |
---|
766 | msgstr " Загрузить файл синтаксиса " |
---|
767 | |
---|
768 | #, c-format |
---|
769 | msgid "" |
---|
770 | " Cannot open file %s \n" |
---|
771 | " %s " |
---|
772 | msgstr "" |
---|
773 | " Невозможно открыть файл %s \n" |
---|
774 | " %s " |
---|
775 | |
---|
776 | #, c-format |
---|
777 | msgid " Error in file %s on line %d " |
---|
778 | msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " |
---|
779 | |
---|
780 | msgid "&Set" |
---|
781 | msgstr "&Установить" |
---|
782 | |
---|
783 | msgid "S&kip" |
---|
784 | msgstr "П&ропустить" |
---|
785 | |
---|
786 | msgid "Set &all" |
---|
787 | msgstr "Ус&тановить всё" |
---|
788 | |
---|
789 | msgid "owner" |
---|
790 | msgstr "хозяин" |
---|
791 | |
---|
792 | msgid "group" |
---|
793 | msgstr "группа" |
---|
794 | |
---|
795 | msgid "other" |
---|
796 | msgstr "другие" |
---|
797 | |
---|
798 | msgid "On" |
---|
799 | msgstr "На" |
---|
800 | |
---|
801 | msgid "Flag" |
---|
802 | msgstr "Флаг" |
---|
803 | |
---|
804 | msgid "Mode" |
---|
805 | msgstr "Режим" |
---|
806 | |
---|
807 | #, c-format |
---|
808 | msgid "%6d of %d" |
---|
809 | msgstr "%6d из %d" |
---|
810 | |
---|
811 | msgid " Chown advanced command " |
---|
812 | msgstr " Расширенная команда chown " |
---|
813 | |
---|
814 | #, c-format |
---|
815 | msgid "" |
---|
816 | " Cannot chmod \"%s\" \n" |
---|
817 | " %s " |
---|
818 | msgstr "" |
---|
819 | " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" |
---|
820 | " %s " |
---|
821 | |
---|
822 | #, c-format |
---|
823 | msgid "" |
---|
824 | " Cannot chown \"%s\" \n" |
---|
825 | " %s " |
---|
826 | msgstr "" |
---|
827 | " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" |
---|
828 | " %s " |
---|
829 | |
---|
830 | msgid "Displays the current version" |
---|
831 | msgstr "Показать текущую версию" |
---|
832 | |
---|
833 | msgid "Print data directory" |
---|
834 | msgstr "Распечатать имя каталога для данных" |
---|
835 | |
---|
836 | msgid "Print last working directory to specified file" |
---|
837 | msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл" |
---|
838 | |
---|
839 | msgid "Enables subshell support (default)" |
---|
840 | msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" |
---|
841 | |
---|
842 | msgid "Disables subshell support" |
---|
843 | msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" |
---|
844 | |
---|
845 | msgid "Log ftp dialog to specified file" |
---|
846 | msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" |
---|
847 | |
---|
848 | msgid "Set debug level" |
---|
849 | msgstr "Установить уровень отладки" |
---|
850 | |
---|
851 | msgid "Launches the file viewer on a file" |
---|
852 | msgstr "Просматривать файл" |
---|
853 | |
---|
854 | msgid "Edits one file" |
---|
855 | msgstr "Редактировать файл" |
---|
856 | |
---|
857 | msgid "Forces xterm features" |
---|
858 | msgstr "Подразумевать свойства xterm" |
---|
859 | |
---|
860 | msgid "Disable mouse support in text version" |
---|
861 | msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" |
---|
862 | |
---|
863 | msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" |
---|
864 | msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" |
---|
865 | |
---|
866 | msgid "To run on slow terminals" |
---|
867 | msgstr "Подразумевать медленный терминал" |
---|
868 | |
---|
869 | msgid "Use stickchars to draw" |
---|
870 | msgstr "Использовать псевдографику для рисования" |
---|
871 | |
---|
872 | msgid "Resets soft keys on HP terminals" |
---|
873 | msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" |
---|
874 | |
---|
875 | msgid "Load definitions of key bindings from specified file" |
---|
876 | msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла" |
---|
877 | |
---|
878 | msgid "Requests to run in black and white" |
---|
879 | msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" |
---|
880 | |
---|
881 | msgid "Request to run in color mode" |
---|
882 | msgstr "Принудительно установить цветной режим" |
---|
883 | |
---|
884 | msgid "Specifies a color configuration" |
---|
885 | msgstr "Определить настройки цветов" |
---|
886 | |
---|
887 | msgid "Show mc with specified skin" |
---|
888 | msgstr "Отобразить mc с указанным скином" |
---|
889 | |
---|
890 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
891 | msgid "" |
---|
892 | "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" |
---|
893 | "\n" |
---|
894 | "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" |
---|
895 | "\n" |
---|
896 | "Keywords:\n" |
---|
897 | " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
898 | " File display: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
899 | " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" |
---|
900 | " errdhotfocus\n" |
---|
901 | " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
902 | " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
903 | " editlinestate\n" |
---|
904 | msgstr "" |
---|
905 | "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" |
---|
906 | "\n" |
---|
907 | "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n" |
---|
908 | "\n" |
---|
909 | "Ключевые слова:\n" |
---|
910 | " Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" |
---|
911 | " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n" |
---|
912 | " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " |
---|
913 | "errdhotnormal,\n" |
---|
914 | " errdhotfocus\n" |
---|
915 | " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" |
---|
916 | " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" |
---|
917 | " editlinestate\n" |
---|
918 | |
---|
919 | #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors |
---|
920 | msgid "" |
---|
921 | " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
922 | "\n" |
---|
923 | "Colors:\n" |
---|
924 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
925 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
926 | " brightcyan, lightgray and white\n" |
---|
927 | "\n" |
---|
928 | msgstr "" |
---|
929 | " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" |
---|
930 | "\n" |
---|
931 | "Цвета:\n" |
---|
932 | " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" |
---|
933 | " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" |
---|
934 | " brightcyan, lightgray, white\n" |
---|
935 | "\n" |
---|
936 | |
---|
937 | msgid "Color options" |
---|
938 | msgstr "Цветовые опции" |
---|
939 | |
---|
940 | msgid "+number" |
---|
941 | msgstr "+число" |
---|
942 | |
---|
943 | msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" |
---|
944 | msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]" |
---|
945 | |
---|
946 | msgid "Set initial line number for the internal editor" |
---|
947 | msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора" |
---|
948 | |
---|
949 | msgid "" |
---|
950 | "\n" |
---|
951 | "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" |
---|
952 | "to mc-devel@gnome.org\n" |
---|
953 | msgstr "" |
---|
954 | "\n" |
---|
955 | "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n" |
---|
956 | "по адресу mc-devel@gnome.org\n" |
---|
957 | |
---|
958 | #, c-format |
---|
959 | msgid "GNU Midnight Commander %s\n" |
---|
960 | msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" |
---|
961 | |
---|
962 | msgid "Main options" |
---|
963 | msgstr "Основные опции" |
---|
964 | |
---|
965 | msgid "Terminal options" |
---|
966 | msgstr "Опции терминала" |
---|
967 | |
---|
968 | msgid " Background process error " |
---|
969 | msgstr " Ошибка фонового процесса " |
---|
970 | |
---|
971 | msgid " Unknown error in child " |
---|
972 | msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " |
---|
973 | |
---|
974 | msgid " Child died unexpectedly " |
---|
975 | msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился " |
---|
976 | |
---|
977 | msgid " Background protocol error " |
---|
978 | msgstr " Ошибка фонового протокола " |
---|
979 | |
---|
980 | msgid "" |
---|
981 | " Background process sent us a request for more arguments \n" |
---|
982 | " than we can handle. \n" |
---|
983 | msgstr "" |
---|
984 | " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n" |
---|
985 | " чем мы можем контролировать. \n" |
---|
986 | |
---|
987 | msgid "&Full file list" |
---|
988 | msgstr "&Стандартный" |
---|
989 | |
---|
990 | msgid "&Brief file list" |
---|
991 | msgstr "&Укороченный" |
---|
992 | |
---|
993 | msgid "&Long file list" |
---|
994 | msgstr "&Расширенный" |
---|
995 | |
---|
996 | msgid "&User defined:" |
---|
997 | msgstr "&Определенный пользователем" |
---|
998 | |
---|
999 | msgid "Listing mode" |
---|
1000 | msgstr "Формат списка файлов" |
---|
1001 | |
---|
1002 | msgid "user &Mini status" |
---|
1003 | msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" |
---|
1004 | |
---|
1005 | msgid "&Reverse" |
---|
1006 | msgstr "&Обратный" |
---|
1007 | |
---|
1008 | msgid "Case sensi&tive" |
---|
1009 | msgstr "Учет ре&гистра" |
---|
1010 | |
---|
1011 | msgid "Executable &first" |
---|
1012 | msgstr "Исполняемые &вначале" |
---|
1013 | |
---|
1014 | msgid "Sort order" |
---|
1015 | msgstr "Порядок сортировки" |
---|
1016 | |
---|
1017 | msgid " Confirmation " |
---|
1018 | msgstr " Запрос подтверждения " |
---|
1019 | |
---|
1020 | msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " |
---|
1021 | msgstr " подтвердите удаление из списка быстрого доступа" |
---|
1022 | |
---|
1023 | msgid " confirm &Exit " |
---|
1024 | msgstr "перед &выходом" |
---|
1025 | |
---|
1026 | msgid " confirm e&Xecute " |
---|
1027 | msgstr "перед выполнен&ием" |
---|
1028 | |
---|
1029 | msgid " confirm o&Verwrite " |
---|
1030 | msgstr "перед &перезаписью" |
---|
1031 | |
---|
1032 | msgid " confirm &Delete " |
---|
1033 | msgstr "перед &удалением" |
---|
1034 | |
---|
1035 | msgid "UTF-8 output" |
---|
1036 | msgstr "UTF-8 вывод" |
---|
1037 | |
---|
1038 | msgid "Full 8 bits output" |
---|
1039 | msgstr "Полный &8-битный вывод" |
---|
1040 | |
---|
1041 | msgid "ISO 8859-1" |
---|
1042 | msgstr "ISO 8859-1" |
---|
1043 | |
---|
1044 | msgid "7 bits" |
---|
1045 | msgstr "&7 бит" |
---|
1046 | |
---|
1047 | msgid "F&ull 8 bits input" |
---|
1048 | msgstr "Полный 8-битный &ввод" |
---|
1049 | |
---|
1050 | msgid " Display bits " |
---|
1051 | msgstr " Отображение символов " |
---|
1052 | |
---|
1053 | msgid "Other 8 bit" |
---|
1054 | msgstr "Другая 8-битная" |
---|
1055 | |
---|
1056 | msgid "Input / display codepage:" |
---|
1057 | msgstr "Кодировка ввода/вывода: " |
---|
1058 | |
---|
1059 | msgid "&Select" |
---|
1060 | msgstr "Выбрать" |
---|
1061 | |
---|
1062 | msgid "Use passive mode over pro&xy" |
---|
1063 | msgstr "Использовать пассивный режим через прокси" |
---|
1064 | |
---|
1065 | msgid "Use &passive mode" |
---|
1066 | msgstr "Использовать пассивный режим" |
---|
1067 | |
---|
1068 | msgid "&Use ~/.netrc" |
---|
1069 | msgstr "&Использовать ~/.netrc" |
---|
1070 | |
---|
1071 | msgid "&Always use ftp proxy" |
---|
1072 | msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси" |
---|
1073 | |
---|
1074 | msgid "sec" |
---|
1075 | msgstr "с" |
---|
1076 | |
---|
1077 | msgid "ftpfs directory cache timeout:" |
---|
1078 | msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:" |
---|
1079 | |
---|
1080 | msgid "ftp anonymous password:" |
---|
1081 | msgstr "Пароль анонимного FTP:" |
---|
1082 | |
---|
1083 | msgid "Timeout for freeing VFSs:" |
---|
1084 | msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" |
---|
1085 | |
---|
1086 | msgid " Virtual File System Setting " |
---|
1087 | msgstr " Настройки виртуальной файловой системы " |
---|
1088 | |
---|
1089 | msgid "cd" |
---|
1090 | msgstr "Перейти в" |
---|
1091 | |
---|
1092 | msgid "Quick cd" |
---|
1093 | msgstr " Смена рабочего каталога " |
---|
1094 | |
---|
1095 | msgid "Symbolic link filename:" |
---|
1096 | msgstr "Имя символической ссылки:" |
---|
1097 | |
---|
1098 | msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" |
---|
1099 | msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" |
---|
1100 | |
---|
1101 | msgid "Symbolic link" |
---|
1102 | msgstr " Символическая ссылка " |
---|
1103 | |
---|
1104 | msgid "Running " |
---|
1105 | msgstr "Выполняется " |
---|
1106 | |
---|
1107 | msgid "Stopped" |
---|
1108 | msgstr "Остановлен" |
---|
1109 | |
---|
1110 | msgid "&Stop" |
---|
1111 | msgstr "&Остановить" |
---|
1112 | |
---|
1113 | msgid "&Resume" |
---|
1114 | msgstr "&Возобновить" |
---|
1115 | |
---|
1116 | msgid "&Kill" |
---|
1117 | msgstr "&Снять" |
---|
1118 | |
---|
1119 | msgid "Background Jobs" |
---|
1120 | msgstr " Фоновые задания " |
---|
1121 | |
---|
1122 | msgid "Domain:" |
---|
1123 | msgstr "Домен:" |
---|
1124 | |
---|
1125 | msgid "Username:" |
---|
1126 | msgstr "Имя пользователя:" |
---|
1127 | |
---|
1128 | msgid "Password:" |
---|
1129 | msgstr "Пароль:" |
---|
1130 | |
---|
1131 | #, c-format |
---|
1132 | msgid "Password for \\\\%s\\%s" |
---|
1133 | msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #, c-format |
---|
1136 | msgid "Warning: file %s not found\n" |
---|
1137 | msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n" |
---|
1138 | |
---|
1139 | msgid "7-bit ASCII" |
---|
1140 | msgstr "7-битный ASCII" |
---|
1141 | |
---|
1142 | #, c-format |
---|
1143 | msgid "Cannot translate from %s to %s" |
---|
1144 | msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" |
---|
1145 | |
---|
1146 | msgid "execute/search by others" |
---|
1147 | msgstr "запуск/поиск для других" |
---|
1148 | |
---|
1149 | msgid "write by others" |
---|
1150 | msgstr "запись для других" |
---|
1151 | |
---|
1152 | msgid "read by others" |
---|
1153 | msgstr "чтение для других" |
---|
1154 | |
---|
1155 | msgid "execute/search by group" |
---|
1156 | msgstr "запуск/поиск для группы" |
---|
1157 | |
---|
1158 | msgid "write by group" |
---|
1159 | msgstr "запись для группы" |
---|
1160 | |
---|
1161 | msgid "read by group" |
---|
1162 | msgstr "чтение для группы" |
---|
1163 | |
---|
1164 | msgid "execute/search by owner" |
---|
1165 | msgstr "запуск/поиск для владельца" |
---|
1166 | |
---|
1167 | msgid "write by owner" |
---|
1168 | msgstr "запись для владельца" |
---|
1169 | |
---|
1170 | msgid "read by owner" |
---|
1171 | msgstr "чтение для владельца" |
---|
1172 | |
---|
1173 | msgid "sticky bit" |
---|
1174 | msgstr "закрепляющий бит" |
---|
1175 | |
---|
1176 | msgid "set group ID on execution" |
---|
1177 | msgstr "присв. GID при выполнении" |
---|
1178 | |
---|
1179 | msgid "set user ID on execution" |
---|
1180 | msgstr "присв. UID при выполнении" |
---|
1181 | |
---|
1182 | msgid "C&lear marked" |
---|
1183 | msgstr "&Очистить помеченное" |
---|
1184 | |
---|
1185 | msgid "S&et marked" |
---|
1186 | msgstr "Уста&новить помеченное" |
---|
1187 | |
---|
1188 | msgid "&Marked all" |
---|
1189 | msgstr "Отметить &всё" |
---|
1190 | |
---|
1191 | msgid "Name" |
---|
1192 | msgstr "Имя" |
---|
1193 | |
---|
1194 | msgid "Permissions (Octal)" |
---|
1195 | msgstr "Доступ (восьмеричный)" |
---|
1196 | |
---|
1197 | msgid "Owner name" |
---|
1198 | msgstr "Имя владельца" |
---|
1199 | |
---|
1200 | msgid "Group name" |
---|
1201 | msgstr "Имя группы" |
---|
1202 | |
---|
1203 | msgid "Use SPACE to change" |
---|
1204 | msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" |
---|
1205 | |
---|
1206 | msgid "an option, ARROW KEYS" |
---|
1207 | msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " |
---|
1208 | |
---|
1209 | msgid "to move between options" |
---|
1210 | msgstr "перемещения между опциями" |
---|
1211 | |
---|
1212 | msgid "and T or INS to mark" |
---|
1213 | msgstr "и T или INS для пометки" |
---|
1214 | |
---|
1215 | msgid " Permission " |
---|
1216 | msgstr " Права доступа " |
---|
1217 | |
---|
1218 | msgid " File " |
---|
1219 | msgstr " Файл " |
---|
1220 | |
---|
1221 | msgid "Chmod command" |
---|
1222 | msgstr " Команда chmod " |
---|
1223 | |
---|
1224 | msgid "Set &users" |
---|
1225 | msgstr "Установить поль&зователей" |
---|
1226 | |
---|
1227 | msgid "Set &groups" |
---|
1228 | msgstr "Установить &группы" |
---|
1229 | |
---|
1230 | msgid " Name " |
---|
1231 | msgstr " Имя " |
---|
1232 | |
---|
1233 | msgid " Owner name " |
---|
1234 | msgstr " Имя владельца " |
---|
1235 | |
---|
1236 | msgid " Group name " |
---|
1237 | msgstr " Имя группы " |
---|
1238 | |
---|
1239 | msgid " Size " |
---|
1240 | msgstr " Размер " |
---|
1241 | |
---|
1242 | msgid " User name " |
---|
1243 | msgstr " Имя пользователя " |
---|
1244 | |
---|
1245 | msgid " Chown command " |
---|
1246 | msgstr " Команда chown " |
---|
1247 | |
---|
1248 | msgid "<Unknown user>" |
---|
1249 | msgstr "<Неизвестный>" |
---|
1250 | |
---|
1251 | msgid "<Unknown group>" |
---|
1252 | msgstr "<Неизвестная>" |
---|
1253 | |
---|
1254 | msgid "Files tagged, want to cd?" |
---|
1255 | msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" |
---|
1256 | |
---|
1257 | msgid "Cannot change directory" |
---|
1258 | msgstr "Невозможно сменить каталог" |
---|
1259 | |
---|
1260 | msgid " View file " |
---|
1261 | msgstr " Просмотр файла " |
---|
1262 | |
---|
1263 | msgid " Filename:" |
---|
1264 | msgstr " Имя файла:" |
---|
1265 | |
---|
1266 | msgid " Filtered view " |
---|
1267 | msgstr " Просмотр вывода команды " |
---|
1268 | |
---|
1269 | msgid " Filter command and arguments:" |
---|
1270 | msgstr " Введите команду и ее аргументы: " |
---|
1271 | |
---|
1272 | msgid "Create a new Directory" |
---|
1273 | msgstr " Создать новый каталог " |
---|
1274 | |
---|
1275 | msgid " Enter directory name:" |
---|
1276 | msgstr " Введите имя каталога:" |
---|
1277 | |
---|
1278 | msgid " Filter " |
---|
1279 | msgstr " Фильтр " |
---|
1280 | |
---|
1281 | msgid " Set expression for filtering filenames" |
---|
1282 | msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:" |
---|
1283 | |
---|
1284 | msgid "&Using shell patterns" |
---|
1285 | msgstr "&Метасимволы shell" |
---|
1286 | |
---|
1287 | msgid "&Case sensitive" |
---|
1288 | msgstr "Учет ре&гистра" |
---|
1289 | |
---|
1290 | msgid "&Files only" |
---|
1291 | msgstr "Только файлы" |
---|
1292 | |
---|
1293 | msgid " Select " |
---|
1294 | msgstr " Отметить группу " |
---|
1295 | |
---|
1296 | msgid " Unselect " |
---|
1297 | msgstr " Снять отметку " |
---|
1298 | |
---|
1299 | msgid "Extension file edit" |
---|
1300 | msgstr " Редактирование файла расширений " |
---|
1301 | |
---|
1302 | msgid " Which extension file you want to edit? " |
---|
1303 | msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " |
---|
1304 | |
---|
1305 | msgid "Highlighting groups file edit" |
---|
1306 | msgstr "Редактирование файла подсветки имён" |
---|
1307 | |
---|
1308 | msgid " Which highlighting file you want to edit? " |
---|
1309 | msgstr " Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать? " |
---|
1310 | |
---|
1311 | msgid " Compare directories " |
---|
1312 | msgstr " Сравнить каталоги " |
---|
1313 | |
---|
1314 | msgid " Select compare method: " |
---|
1315 | msgstr " Выберите метод сравнения: " |
---|
1316 | |
---|
1317 | msgid "&Quick" |
---|
1318 | msgstr "&Быстрый" |
---|
1319 | |
---|
1320 | msgid "&Size only" |
---|
1321 | msgstr "По &размеру" |
---|
1322 | |
---|
1323 | msgid "&Thorough" |
---|
1324 | msgstr "По&байтный" |
---|
1325 | |
---|
1326 | msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " |
---|
1327 | msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" |
---|
1328 | |
---|
1329 | msgid "" |
---|
1330 | " Not an xterm or Linux console; \n" |
---|
1331 | " the panels cannot be toggled. " |
---|
1332 | msgstr "" |
---|
1333 | " Это не xterm и не консоль Linux; \n" |
---|
1334 | " панели не могут быть отключены. " |
---|
1335 | |
---|
1336 | #, c-format |
---|
1337 | msgid "Link %s to:" |
---|
1338 | msgstr "Создать ссылку с %s на:" |
---|
1339 | |
---|
1340 | msgid " Link " |
---|
1341 | msgstr " Ссылка " |
---|
1342 | |
---|
1343 | #, c-format |
---|
1344 | msgid " link: %s " |
---|
1345 | msgstr " ссылка: %s " |
---|
1346 | |
---|
1347 | #, c-format |
---|
1348 | msgid " symlink: %s " |
---|
1349 | msgstr " символическая ссылка: %s " |
---|
1350 | |
---|
1351 | #, c-format |
---|
1352 | msgid " Symlink `%s' points to: " |
---|
1353 | msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: " |
---|
1354 | |
---|
1355 | msgid " Edit symlink " |
---|
1356 | msgstr " Правка символической ссылки " |
---|
1357 | |
---|
1358 | #, c-format |
---|
1359 | msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " |
---|
1360 | msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " |
---|
1361 | |
---|
1362 | #, c-format |
---|
1363 | msgid " edit symlink: %s " |
---|
1364 | msgstr " правка символической ссылки: %s " |
---|
1365 | |
---|
1366 | #, c-format |
---|
1367 | msgid "`%s' is not a symbolic link" |
---|
1368 | msgstr "%s не является символической ссылкой" |
---|
1369 | |
---|
1370 | #, c-format |
---|
1371 | msgid " Cannot chdir to %s " |
---|
1372 | msgstr " Невозможно перейти в %s " |
---|
1373 | |
---|
1374 | msgid " Enter machine name (F1 for details): " |
---|
1375 | msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " |
---|
1376 | |
---|
1377 | msgid " Link to a remote machine " |
---|
1378 | msgstr " Соединение с удаленной машиной " |
---|
1379 | |
---|
1380 | msgid " FTP to machine " |
---|
1381 | msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " |
---|
1382 | |
---|
1383 | msgid " Shell link to machine " |
---|
1384 | msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной " |
---|
1385 | |
---|
1386 | msgid " SMB link to machine " |
---|
1387 | msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной " |
---|
1388 | |
---|
1389 | msgid " Undelete files on an ext2 file system " |
---|
1390 | msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " |
---|
1391 | |
---|
1392 | msgid "" |
---|
1393 | " Enter device (without /dev/) to undelete\n" |
---|
1394 | " files on: (F1 for details)" |
---|
1395 | msgstr "" |
---|
1396 | " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n" |
---|
1397 | " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" |
---|
1398 | |
---|
1399 | msgid " Setup " |
---|
1400 | msgstr " Настройка " |
---|
1401 | |
---|
1402 | #, c-format |
---|
1403 | msgid " Setup saved to ~/%s" |
---|
1404 | msgstr " Параметры сохранены в ~/%s" |
---|
1405 | |
---|
1406 | #, c-format |
---|
1407 | msgid "" |
---|
1408 | " Cannot chdir to \"%s\" \n" |
---|
1409 | " %s " |
---|
1410 | msgstr "" |
---|
1411 | " Невозможно перейти в \"%s\" \n" |
---|
1412 | " %s " |
---|
1413 | |
---|
1414 | msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" |
---|
1415 | msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах" |
---|
1416 | |
---|
1417 | msgid " The shell is already running a command " |
---|
1418 | msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды " |
---|
1419 | |
---|
1420 | msgid "Cannot read directory contents" |
---|
1421 | msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога" |
---|
1422 | |
---|
1423 | msgid "" |
---|
1424 | " The Commander can't change to the directory that \n" |
---|
1425 | " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" |
---|
1426 | " deleted your working directory, or given yourself \n" |
---|
1427 | " extra access permissions with the \"su\" command? " |
---|
1428 | msgstr "" |
---|
1429 | " MC не может перейти в каталог, который ему \n" |
---|
1430 | " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" |
---|
1431 | " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" |
---|
1432 | " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " |
---|
1433 | |
---|
1434 | #, c-format |
---|
1435 | msgid "Press any key to continue..." |
---|
1436 | msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." |
---|
1437 | |
---|
1438 | #, c-format |
---|
1439 | msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" |
---|
1440 | msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander" |
---|
1441 | |
---|
1442 | #, c-format |
---|
1443 | msgid " Cannot fetch a local copy of %s " |
---|
1444 | msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " |
---|
1445 | |
---|
1446 | #, c-format |
---|
1447 | msgid "" |
---|
1448 | " Cannot create temporary command file \n" |
---|
1449 | " %s " |
---|
1450 | msgstr "" |
---|
1451 | " Невозможно создать временный командный файл \n" |
---|
1452 | " %s " |
---|
1453 | |
---|
1454 | msgid " Parameter " |
---|
1455 | msgstr " Параметр " |
---|
1456 | |
---|
1457 | #, c-format |
---|
1458 | msgid " %s%s file error" |
---|
1459 | msgstr " %s%s ошибка файла " |
---|
1460 | |
---|
1461 | #, c-format |
---|
1462 | msgid "" |
---|
1463 | "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " |
---|
1464 | "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " |
---|
1465 | "Commander package." |
---|
1466 | msgstr "" |
---|
1467 | "формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке." |
---|
1468 | "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander." |
---|
1469 | |
---|
1470 | #, c-format |
---|
1471 | msgid " ~/%s file error " |
---|
1472 | msgstr " ошибка файла ~/%s" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #, c-format |
---|
1475 | msgid "" |
---|
1476 | "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " |
---|
1477 | "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " |
---|
1478 | "it." |
---|
1479 | msgstr "" |
---|
1480 | "формат файла %smc.ext изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с " |
---|
1481 | "%smc.ext либо использовать этот файл как пример и написать свой." |
---|
1482 | |
---|
1483 | msgid "DialogTitle|Copy" |
---|
1484 | msgstr "Копировать" |
---|
1485 | |
---|
1486 | msgid "DialogTitle|Move" |
---|
1487 | msgstr "Переместить" |
---|
1488 | |
---|
1489 | msgid "DialogTitle|Delete" |
---|
1490 | msgstr "Удалить" |
---|
1491 | |
---|
1492 | msgid " Cannot make the hardlink " |
---|
1493 | msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " |
---|
1494 | |
---|
1495 | #, c-format |
---|
1496 | msgid "" |
---|
1497 | " Cannot read source link \"%s\" \n" |
---|
1498 | " %s " |
---|
1499 | msgstr "" |
---|
1500 | " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" |
---|
1501 | " %s " |
---|
1502 | |
---|
1503 | msgid "" |
---|
1504 | " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" |
---|
1505 | "\n" |
---|
1506 | " Option Stable Symlinks will be disabled " |
---|
1507 | msgstr "" |
---|
1508 | " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " |
---|
1509 | "системы:\n" |
---|
1510 | "\n" |
---|
1511 | " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена " |
---|
1512 | |
---|
1513 | #, c-format |
---|
1514 | msgid "" |
---|
1515 | " Cannot create target symlink \"%s\" \n" |
---|
1516 | " %s " |
---|
1517 | msgstr "" |
---|
1518 | " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" |
---|
1519 | " %s " |
---|
1520 | |
---|
1521 | msgid "&Abort" |
---|
1522 | msgstr "&Прервать" |
---|
1523 | |
---|
1524 | #, c-format |
---|
1525 | msgid "" |
---|
1526 | " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" |
---|
1527 | " %s " |
---|
1528 | msgstr "" |
---|
1529 | " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" |
---|
1530 | " %s " |
---|
1531 | |
---|
1532 | #, c-format |
---|
1533 | msgid "" |
---|
1534 | " Cannot stat source file \"%s\" \n" |
---|
1535 | " %s " |
---|
1536 | msgstr "" |
---|
1537 | " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" |
---|
1538 | " %s " |
---|
1539 | |
---|
1540 | #, c-format |
---|
1541 | msgid "" |
---|
1542 | " `%s' \n" |
---|
1543 | " and \n" |
---|
1544 | " `%s' \n" |
---|
1545 | " are the same file " |
---|
1546 | msgstr "" |
---|
1547 | " `%s' \n" |
---|
1548 | " и \n" |
---|
1549 | " `%s' \n" |
---|
1550 | " один и тот же файл " |
---|
1551 | |
---|
1552 | #, c-format |
---|
1553 | msgid "" |
---|
1554 | " Cannot create special file \"%s\" \n" |
---|
1555 | " %s " |
---|
1556 | msgstr "" |
---|
1557 | " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" |
---|
1558 | " %s " |
---|
1559 | |
---|
1560 | #, c-format |
---|
1561 | msgid "" |
---|
1562 | " Cannot chown target file \"%s\" \n" |
---|
1563 | " %s " |
---|
1564 | msgstr "" |
---|
1565 | " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" |
---|
1566 | " %s " |
---|
1567 | |
---|
1568 | #, c-format |
---|
1569 | msgid "" |
---|
1570 | " Cannot chmod target file \"%s\" \n" |
---|
1571 | " %s " |
---|
1572 | msgstr "" |
---|
1573 | " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" |
---|
1574 | " %s " |
---|
1575 | |
---|
1576 | #, c-format |
---|
1577 | msgid "" |
---|
1578 | " Cannot open source file \"%s\" \n" |
---|
1579 | " %s " |
---|
1580 | msgstr "" |
---|
1581 | " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" |
---|
1582 | " %s " |
---|
1583 | |
---|
1584 | msgid " Reget failed, about to overwrite file " |
---|
1585 | msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " |
---|
1586 | |
---|
1587 | #, c-format |
---|
1588 | msgid "" |
---|
1589 | " Cannot fstat source file \"%s\" \n" |
---|
1590 | " %s " |
---|
1591 | msgstr "" |
---|
1592 | " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" |
---|
1593 | " %s " |
---|
1594 | |
---|
1595 | #, c-format |
---|
1596 | msgid "" |
---|
1597 | " Cannot create target file \"%s\" \n" |
---|
1598 | " %s " |
---|
1599 | msgstr "" |
---|
1600 | " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" |
---|
1601 | " %s " |
---|
1602 | |
---|
1603 | #, c-format |
---|
1604 | msgid "" |
---|
1605 | " Cannot fstat target file \"%s\" \n" |
---|
1606 | " %s " |
---|
1607 | msgstr "" |
---|
1608 | " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" |
---|
1609 | " %s " |
---|
1610 | |
---|
1611 | #, c-format |
---|
1612 | msgid "" |
---|
1613 | " Cannot read source file \"%s\" \n" |
---|
1614 | " %s " |
---|
1615 | msgstr "" |
---|
1616 | " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" |
---|
1617 | " %s " |
---|
1618 | |
---|
1619 | #, c-format |
---|
1620 | msgid "" |
---|
1621 | " Cannot write target file \"%s\" \n" |
---|
1622 | " %s " |
---|
1623 | msgstr "" |
---|
1624 | " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" |
---|
1625 | " %s " |
---|
1626 | |
---|
1627 | msgid "(stalled)" |
---|
1628 | msgstr "(застрял)" |
---|
1629 | |
---|
1630 | #, c-format |
---|
1631 | msgid "" |
---|
1632 | " Cannot close source file \"%s\" \n" |
---|
1633 | " %s " |
---|
1634 | msgstr "" |
---|
1635 | " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" |
---|
1636 | " %s " |
---|
1637 | |
---|
1638 | #, c-format |
---|
1639 | msgid "" |
---|
1640 | " Cannot close target file \"%s\" \n" |
---|
1641 | " %s " |
---|
1642 | msgstr "" |
---|
1643 | " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" |
---|
1644 | " %s " |
---|
1645 | |
---|
1646 | msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" |
---|
1647 | msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" |
---|
1648 | |
---|
1649 | msgid "&Keep" |
---|
1650 | msgstr "&Сохранить" |
---|
1651 | |
---|
1652 | #, c-format |
---|
1653 | msgid "" |
---|
1654 | " Cannot stat source directory \"%s\" \n" |
---|
1655 | " %s " |
---|
1656 | msgstr "" |
---|
1657 | " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" |
---|
1658 | " %s " |
---|
1659 | |
---|
1660 | #, c-format |
---|
1661 | msgid "" |
---|
1662 | " Source \"%s\" is not a directory \n" |
---|
1663 | " %s " |
---|
1664 | msgstr "" |
---|
1665 | " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" |
---|
1666 | " %s " |
---|
1667 | |
---|
1668 | #, c-format |
---|
1669 | msgid "" |
---|
1670 | " Cannot copy cyclic symbolic link \n" |
---|
1671 | " `%s' " |
---|
1672 | msgstr "" |
---|
1673 | " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" |
---|
1674 | " `%s' " |
---|
1675 | |
---|
1676 | #, c-format |
---|
1677 | msgid "" |
---|
1678 | " Destination \"%s\" must be a directory \n" |
---|
1679 | " %s " |
---|
1680 | msgstr "" |
---|
1681 | " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" |
---|
1682 | " %s " |
---|
1683 | |
---|
1684 | #, c-format |
---|
1685 | msgid "" |
---|
1686 | " Cannot create target directory \"%s\" \n" |
---|
1687 | " %s " |
---|
1688 | msgstr "" |
---|
1689 | " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" |
---|
1690 | " %s " |
---|
1691 | |
---|
1692 | #, c-format |
---|
1693 | msgid "" |
---|
1694 | " Cannot chown target directory \"%s\" \n" |
---|
1695 | " %s " |
---|
1696 | msgstr "" |
---|
1697 | " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" |
---|
1698 | " %s " |
---|
1699 | |
---|
1700 | #, c-format |
---|
1701 | msgid "" |
---|
1702 | " Cannot stat file \"%s\" \n" |
---|
1703 | " %s " |
---|
1704 | msgstr "" |
---|
1705 | " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" |
---|
1706 | " %s " |
---|
1707 | |
---|
1708 | #, c-format |
---|
1709 | msgid " Cannot overwrite directory `%s' " |
---|
1710 | msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " |
---|
1711 | |
---|
1712 | #, c-format |
---|
1713 | msgid "" |
---|
1714 | " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1715 | " %s " |
---|
1716 | msgstr "" |
---|
1717 | " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" |
---|
1718 | " %s " |
---|
1719 | |
---|
1720 | #, c-format |
---|
1721 | msgid "" |
---|
1722 | " Cannot remove file \"%s\" \n" |
---|
1723 | " %s " |
---|
1724 | msgstr "" |
---|
1725 | " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" |
---|
1726 | " %s " |
---|
1727 | |
---|
1728 | #, c-format |
---|
1729 | msgid "" |
---|
1730 | " `%s' \n" |
---|
1731 | " and \n" |
---|
1732 | " `%s' \n" |
---|
1733 | " are the same directory " |
---|
1734 | msgstr "" |
---|
1735 | " `%s' \n" |
---|
1736 | " и \n" |
---|
1737 | " `%s' \n" |
---|
1738 | " один и тот же каталог " |
---|
1739 | |
---|
1740 | #, c-format |
---|
1741 | msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " |
---|
1742 | msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " |
---|
1743 | |
---|
1744 | #, c-format |
---|
1745 | msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " |
---|
1746 | msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " |
---|
1747 | |
---|
1748 | #, c-format |
---|
1749 | msgid "" |
---|
1750 | " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" |
---|
1751 | " %s " |
---|
1752 | msgstr "" |
---|
1753 | " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" |
---|
1754 | " %s " |
---|
1755 | |
---|
1756 | #, c-format |
---|
1757 | msgid "" |
---|
1758 | " Cannot delete file \"%s\" \n" |
---|
1759 | " %s " |
---|
1760 | msgstr "" |
---|
1761 | " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" |
---|
1762 | " %s " |
---|
1763 | |
---|
1764 | #, c-format |
---|
1765 | msgid "" |
---|
1766 | " Cannot remove directory \"%s\" \n" |
---|
1767 | " %s " |
---|
1768 | msgstr "" |
---|
1769 | " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" |
---|
1770 | " %s " |
---|
1771 | |
---|
1772 | msgid "Directory scanning" |
---|
1773 | msgstr " Путь к каталогу" |
---|
1774 | |
---|
1775 | msgid "FileOperation|Copy" |
---|
1776 | msgstr "Копировать" |
---|
1777 | |
---|
1778 | msgid "FileOperation|Move" |
---|
1779 | msgstr "Переместить" |
---|
1780 | |
---|
1781 | msgid "FileOperation|Delete" |
---|
1782 | msgstr "Удалить" |
---|
1783 | |
---|
1784 | #, no-c-format |
---|
1785 | msgid "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1786 | msgstr "%o %f \"%s\"%m" |
---|
1787 | |
---|
1788 | # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. |
---|
1789 | #, no-c-format |
---|
1790 | msgid "%o %d %f%m" |
---|
1791 | msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" |
---|
1792 | |
---|
1793 | msgid "file" |
---|
1794 | msgstr "файл" |
---|
1795 | |
---|
1796 | msgid "files" |
---|
1797 | msgstr "файлы" |
---|
1798 | |
---|
1799 | msgid "directory" |
---|
1800 | msgstr "каталог" |
---|
1801 | |
---|
1802 | msgid "directories" |
---|
1803 | msgstr "каталоги" |
---|
1804 | |
---|
1805 | msgid "files/directories" |
---|
1806 | msgstr "файлы/каталоги" |
---|
1807 | |
---|
1808 | msgid " with source mask:" |
---|
1809 | msgstr " с исходным шаблоном:" |
---|
1810 | |
---|
1811 | msgid " to:" |
---|
1812 | msgstr " в:" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #, c-format |
---|
1815 | msgid "%s?" |
---|
1816 | msgstr "%s?" |
---|
1817 | |
---|
1818 | msgid " Cannot operate on \"..\"! " |
---|
1819 | msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! " |
---|
1820 | |
---|
1821 | msgid " Sorry, I could not put the job in background " |
---|
1822 | msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " |
---|
1823 | |
---|
1824 | msgid "&Retry" |
---|
1825 | msgstr "По&вторить" |
---|
1826 | |
---|
1827 | msgid "" |
---|
1828 | "\n" |
---|
1829 | " Directory not empty. \n" |
---|
1830 | " Delete it recursively? " |
---|
1831 | msgstr "" |
---|
1832 | "\n" |
---|
1833 | " Каталог не пуст. \n" |
---|
1834 | " Удалить рекурсивно? " |
---|
1835 | |
---|
1836 | msgid "" |
---|
1837 | "\n" |
---|
1838 | " Background process: Directory not empty \n" |
---|
1839 | " Delete it recursively? " |
---|
1840 | msgstr "" |
---|
1841 | "\n" |
---|
1842 | " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" |
---|
1843 | " Удалить рекурсивно? " |
---|
1844 | |
---|
1845 | msgid " Delete: " |
---|
1846 | msgstr " Удалить: " |
---|
1847 | |
---|
1848 | msgid "Non&e" |
---|
1849 | msgstr "ни &Одного" |
---|
1850 | |
---|
1851 | #, c-format |
---|
1852 | msgid "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1853 | msgstr "ETA %d:%02d.%02d" |
---|
1854 | |
---|
1855 | #, c-format |
---|
1856 | msgid "%.2f MB/s" |
---|
1857 | msgstr "%.2f Мб/с" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #, c-format |
---|
1860 | msgid "%.2f KB/s" |
---|
1861 | msgstr "%.2f кб/с" |
---|
1862 | |
---|
1863 | #, c-format |
---|
1864 | msgid "%ld B/s" |
---|
1865 | msgstr "%ld б/с" |
---|
1866 | |
---|
1867 | msgid "File" |
---|
1868 | msgstr "Файл" |
---|
1869 | |
---|
1870 | msgid "Count" |
---|
1871 | msgstr "Счет" |
---|
1872 | |
---|
1873 | msgid "Bytes" |
---|
1874 | msgstr "Байт" |
---|
1875 | |
---|
1876 | msgid "Source" |
---|
1877 | msgstr "Источник" |
---|
1878 | |
---|
1879 | msgid "Target" |
---|
1880 | msgstr "Приемник" |
---|
1881 | |
---|
1882 | msgid "Deleting" |
---|
1883 | msgstr "Удаляем" |
---|
1884 | |
---|
1885 | msgid "Target file already exists!" |
---|
1886 | msgstr "Целевой файл уже существует!" |
---|
1887 | |
---|
1888 | #, c-format |
---|
1889 | msgid "Source date: %s, size %llu" |
---|
1890 | msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu" |
---|
1891 | |
---|
1892 | #, c-format |
---|
1893 | msgid "Target date: %s, size %llu" |
---|
1894 | msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu" |
---|
1895 | |
---|
1896 | #, c-format |
---|
1897 | msgid "Source date: %s, size %u" |
---|
1898 | msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %u" |
---|
1899 | |
---|
1900 | #, c-format |
---|
1901 | msgid "Target date: %s, size %u" |
---|
1902 | msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %u" |
---|
1903 | |
---|
1904 | msgid "If &size differs" |
---|
1905 | msgstr "&Различающиеся по длине" |
---|
1906 | |
---|
1907 | msgid "&Update" |
---|
1908 | msgstr "&Устаревшие" |
---|
1909 | |
---|
1910 | msgid "Overwrite all targets?" |
---|
1911 | msgstr "Переписать все файлы?" |
---|
1912 | |
---|
1913 | msgid "&Reget" |
---|
1914 | msgstr "пере&Читать" |
---|
1915 | |
---|
1916 | msgid "A&ppend" |
---|
1917 | msgstr "дописать в &Конец" |
---|
1918 | |
---|
1919 | msgid "Overwrite this target?" |
---|
1920 | msgstr "Переписать этот файл?" |
---|
1921 | |
---|
1922 | msgid " File exists " |
---|
1923 | msgstr " Файл существует " |
---|
1924 | |
---|
1925 | msgid " Background process: File exists " |
---|
1926 | msgstr " Фоновый процесс: файл существует " |
---|
1927 | |
---|
1928 | msgid "&Background" |
---|
1929 | msgstr "В &фоне" |
---|
1930 | |
---|
1931 | msgid "&Stable Symlinks" |
---|
1932 | msgstr "&Сохранять символические ссылки" |
---|
1933 | |
---|
1934 | msgid "di&Ve into subdir if exists" |
---|
1935 | msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть" |
---|
1936 | |
---|
1937 | msgid "preserve &Attributes" |
---|
1938 | msgstr "Сохранять &атрибуты" |
---|
1939 | |
---|
1940 | msgid "follow &Links" |
---|
1941 | msgstr "&Разыменовывать ссылки" |
---|
1942 | |
---|
1943 | msgid "to:" |
---|
1944 | msgstr "в:" |
---|
1945 | |
---|
1946 | #, c-format |
---|
1947 | msgid "Invalid source pattern `%s'" |
---|
1948 | msgstr "Неправильный образец \"%s\"" |
---|
1949 | |
---|
1950 | msgid "&Suspend" |
---|
1951 | msgstr "При&остановить" |
---|
1952 | |
---|
1953 | msgid "Con&tinue" |
---|
1954 | msgstr "Продолжить" |
---|
1955 | |
---|
1956 | msgid "&Chdir" |
---|
1957 | msgstr "Пере&ход" |
---|
1958 | |
---|
1959 | msgid "&Again" |
---|
1960 | msgstr "Пов&тор" |
---|
1961 | |
---|
1962 | msgid "Pane&lize" |
---|
1963 | msgstr "Па&нелизация" |
---|
1964 | |
---|
1965 | msgid "&View - F3" |
---|
1966 | msgstr "Прос&мотр - F3" |
---|
1967 | |
---|
1968 | msgid "&Edit - F4" |
---|
1969 | msgstr "&Правка - F4" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #, c-format |
---|
1972 | msgid "Found: %ld" |
---|
1973 | msgstr "Найден: %ld" |
---|
1974 | |
---|
1975 | msgid " Malformed regular expression " |
---|
1976 | msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " |
---|
1977 | |
---|
1978 | msgid "Cas&e sensitive" |
---|
1979 | msgstr "Учет ре&гистра" |
---|
1980 | |
---|
1981 | msgid "&Find recursively" |
---|
1982 | msgstr "Найти ре&курсивно" |
---|
1983 | |
---|
1984 | msgid "S&kip hidden" |
---|
1985 | msgstr "Пропускать скр&ытые" |
---|
1986 | |
---|
1987 | msgid "&All charsets" |
---|
1988 | msgstr "&Все кодировки" |
---|
1989 | |
---|
1990 | msgid "Case sens&itive" |
---|
1991 | msgstr "Учет ре&гистра" |
---|
1992 | |
---|
1993 | msgid "Re&gular expression" |
---|
1994 | msgstr "&Регулярное выражение" |
---|
1995 | |
---|
1996 | msgid "Fir&st hit" |
---|
1997 | msgstr "До &первого вхождения" |
---|
1998 | |
---|
1999 | msgid "All cha&rsets" |
---|
2000 | msgstr "Все коди&ровки" |
---|
2001 | |
---|
2002 | msgid "&Tree" |
---|
2003 | msgstr "&Дерево" |
---|
2004 | |
---|
2005 | msgid "Find File" |
---|
2006 | msgstr "Поиск файла" |
---|
2007 | |
---|
2008 | msgid "Content:" |
---|
2009 | msgstr "Содержимое:" |
---|
2010 | |
---|
2011 | msgid "File name:" |
---|
2012 | msgstr "Шаблон имени:" |
---|
2013 | |
---|
2014 | msgid "Start at:" |
---|
2015 | msgstr "От каталога:" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #, c-format |
---|
2018 | msgid "Grepping in %s" |
---|
2019 | msgstr "Ищем в %s" |
---|
2020 | |
---|
2021 | msgid "Finished" |
---|
2022 | msgstr "Готово" |
---|
2023 | |
---|
2024 | #, c-format |
---|
2025 | msgid "Searching %s" |
---|
2026 | msgstr "Ищем %s" |
---|
2027 | |
---|
2028 | msgid "Searching" |
---|
2029 | msgstr "Ищем" |
---|
2030 | |
---|
2031 | msgid " Help file format error\n" |
---|
2032 | msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n" |
---|
2033 | |
---|
2034 | msgid " Internal bug: Double start of link area " |
---|
2035 | msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки " |
---|
2036 | |
---|
2037 | #, c-format |
---|
2038 | msgid " Cannot find node %s in help file " |
---|
2039 | msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " |
---|
2040 | |
---|
2041 | msgid "Help" |
---|
2042 | msgstr "Помощь" |
---|
2043 | |
---|
2044 | msgid "&Remove" |
---|
2045 | msgstr "&Удалить" |
---|
2046 | |
---|
2047 | msgid "&Append" |
---|
2048 | msgstr "В &конец" |
---|
2049 | |
---|
2050 | msgid "&Insert" |
---|
2051 | msgstr "В &начало" |
---|
2052 | |
---|
2053 | msgid "New &Entry" |
---|
2054 | msgstr "Новый &элемент" |
---|
2055 | |
---|
2056 | msgid "New &Group" |
---|
2057 | msgstr "Новая &группа" |
---|
2058 | |
---|
2059 | msgid "&Up" |
---|
2060 | msgstr "&Вверх" |
---|
2061 | |
---|
2062 | msgid "&Add current" |
---|
2063 | msgstr "Добавить &текущий" |
---|
2064 | |
---|
2065 | msgid "&Refresh" |
---|
2066 | msgstr "&Освежить" |
---|
2067 | |
---|
2068 | msgid "Fr&ee VFSs now" |
---|
2069 | msgstr "Освободить ВФС сейчас" |
---|
2070 | |
---|
2071 | msgid "Change &To" |
---|
2072 | msgstr "Пере&йти" |
---|
2073 | |
---|
2074 | msgid "Subgroup - press ENTER to see list" |
---|
2075 | msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" |
---|
2076 | |
---|
2077 | msgid "Active VFS directories" |
---|
2078 | msgstr "Активные каталоги ВФС" |
---|
2079 | |
---|
2080 | msgid "Directory hotlist" |
---|
2081 | msgstr " Каталоги быстрого доступа" |
---|
2082 | |
---|
2083 | msgid " Directory path " |
---|
2084 | msgstr " Путь к каталогу " |
---|
2085 | |
---|
2086 | msgid " Directory label " |
---|
2087 | msgstr " Метка каталога " |
---|
2088 | |
---|
2089 | #, c-format |
---|
2090 | msgid "Moving %s" |
---|
2091 | msgstr "Перемещаем %s" |
---|
2092 | |
---|
2093 | msgid "New hotlist entry" |
---|
2094 | msgstr "Новый элемент быстрого доступа" |
---|
2095 | |
---|
2096 | msgid "Directory label" |
---|
2097 | msgstr " Метка каталога" |
---|
2098 | |
---|
2099 | msgid "Directory path" |
---|
2100 | msgstr " Путь к каталогу" |
---|
2101 | |
---|
2102 | msgid " New hotlist group " |
---|
2103 | msgstr "Новая группа быстрого доступа" |
---|
2104 | |
---|
2105 | msgid "Name of new group" |
---|
2106 | msgstr " Имя новой группы" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #, c-format |
---|
2109 | msgid "Label for \"%s\":" |
---|
2110 | msgstr " Метка для \"%s\": " |
---|
2111 | |
---|
2112 | msgid " Add to hotlist " |
---|
2113 | msgstr " Добавить быстрый доступ к папке" |
---|
2114 | |
---|
2115 | msgid " Remove: " |
---|
2116 | msgstr " Удалить: " |
---|
2117 | |
---|
2118 | msgid "" |
---|
2119 | "\n" |
---|
2120 | " Are you sure you want to remove this entry?" |
---|
2121 | msgstr "" |
---|
2122 | "\n" |
---|
2123 | " Хотите удалить?" |
---|
2124 | |
---|
2125 | msgid "" |
---|
2126 | "\n" |
---|
2127 | " Group not empty.\n" |
---|
2128 | " Remove it?" |
---|
2129 | msgstr "" |
---|
2130 | "\n" |
---|
2131 | " Группа не пуста.\n" |
---|
2132 | " Удалить ее?" |
---|
2133 | |
---|
2134 | msgid " Top level group " |
---|
2135 | msgstr "Группа верхнего уровня" |
---|
2136 | |
---|
2137 | msgid " Hotlist Load " |
---|
2138 | msgstr " Загрузка списка быстрого доступа " |
---|
2139 | |
---|
2140 | #, c-format |
---|
2141 | msgid "" |
---|
2142 | "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" |
---|
2143 | msgstr "" |
---|
2144 | "MC не смог удалить файл ~/%s, ваши старые элементы быстрого доступа не были " |
---|
2145 | "удалены" |
---|
2146 | |
---|
2147 | #, c-format |
---|
2148 | msgid "Midnight Commander %s" |
---|
2149 | msgstr "Midnight Commander %s" |
---|
2150 | |
---|
2151 | #, c-format |
---|
2152 | msgid "File: %s" |
---|
2153 | msgstr "Файл: %s" |
---|
2154 | |
---|
2155 | #, c-format |
---|
2156 | msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" |
---|
2157 | msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d" |
---|
2158 | |
---|
2159 | msgid "No node information" |
---|
2160 | msgstr "Нет информации об узле" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #, c-format |
---|
2163 | msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" |
---|
2164 | msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s" |
---|
2165 | |
---|
2166 | msgid "No space information" |
---|
2167 | msgstr "Нет информации о пространстве" |
---|
2168 | |
---|
2169 | #, c-format |
---|
2170 | msgid "Type: %s " |
---|
2171 | msgstr "Тип: %s " |
---|
2172 | |
---|
2173 | msgid "non-local vfs" |
---|
2174 | msgstr "не локальная ВФС" |
---|
2175 | |
---|
2176 | #, c-format |
---|
2177 | msgid "Device: %s" |
---|
2178 | msgstr "Устройство:%s" |
---|
2179 | |
---|
2180 | #, c-format |
---|
2181 | msgid "Filesystem: %s" |
---|
2182 | msgstr "ФС: %s" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #, c-format |
---|
2185 | msgid "Accessed: %s" |
---|
2186 | msgstr "Обращение: %s" |
---|
2187 | |
---|
2188 | #, c-format |
---|
2189 | msgid "Modified: %s" |
---|
2190 | msgstr "Изменен: %s" |
---|
2191 | |
---|
2192 | #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page |
---|
2193 | #, c-format |
---|
2194 | msgid "Status: %s" |
---|
2195 | msgstr "Cтатус: %s" |
---|
2196 | |
---|
2197 | #, c-format |
---|
2198 | msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" |
---|
2199 | msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu" |
---|
2200 | |
---|
2201 | #, c-format |
---|
2202 | msgid "Size: %s" |
---|
2203 | msgstr "Размер: %s" |
---|
2204 | |
---|
2205 | #, c-format |
---|
2206 | msgid " (%ld block)" |
---|
2207 | msgid_plural " (%ld blocks)" |
---|
2208 | msgstr[0] "(%ld блок)" |
---|
2209 | msgstr[1] "(%ld блока)" |
---|
2210 | msgstr[2] "(%ld блоков)" |
---|
2211 | |
---|
2212 | #, c-format |
---|
2213 | msgid "Owner: %s/%s" |
---|
2214 | msgstr "Владелец: %s/%s" |
---|
2215 | |
---|
2216 | #, c-format |
---|
2217 | msgid "Links: %d" |
---|
2218 | msgstr "Ссылок: %d" |
---|
2219 | |
---|
2220 | #, c-format |
---|
2221 | msgid "Mode: %s (%04o)" |
---|
2222 | msgstr "Права: %s (%04o)" |
---|
2223 | |
---|
2224 | #, c-format |
---|
2225 | msgid "Location: %Xh:%Xh" |
---|
2226 | msgstr "Положение: %Xh:%Xh" |
---|
2227 | |
---|
2228 | msgid "File: None" |
---|
2229 | msgstr "Файл: Отсутствует" |
---|
2230 | |
---|
2231 | msgid "&Vertical" |
---|
2232 | msgstr "&Вертикальное" |
---|
2233 | |
---|
2234 | msgid "&Horizontal" |
---|
2235 | msgstr "&Горизонтальное" |
---|
2236 | |
---|
2237 | msgid "show free sp&Ace" |
---|
2238 | msgstr "показать свободное пространство" |
---|
2239 | |
---|
2240 | msgid "&Xterm window title" |
---|
2241 | msgstr "&Заголовок xterm" |
---|
2242 | |
---|
2243 | msgid "h&Intbar visible" |
---|
2244 | msgstr "С&трока подсказки" |
---|
2245 | |
---|
2246 | msgid "&Keybar visible" |
---|
2247 | msgstr "М&етки клавиш" |
---|
2248 | |
---|
2249 | msgid "command &Prompt" |
---|
2250 | msgstr "&Командная строка" |
---|
2251 | |
---|
2252 | msgid "show &Mini status" |
---|
2253 | msgstr "&Мини-статус" |
---|
2254 | |
---|
2255 | msgid "menu&Bar visible" |
---|
2256 | msgstr "&Линейка меню" |
---|
2257 | |
---|
2258 | msgid "&Equal split" |
---|
2259 | msgstr "&Равные размеры" |
---|
2260 | |
---|
2261 | msgid "pe&Rmissions" |
---|
2262 | msgstr "Права д&оступа" |
---|
2263 | |
---|
2264 | msgid "&File types" |
---|
2265 | msgstr "Типы &файлов" |
---|
2266 | |
---|
2267 | msgid " Panel split " |
---|
2268 | msgstr " Разбиение панелей " |
---|
2269 | |
---|
2270 | msgid " Highlight... " |
---|
2271 | msgstr " Цветовыделение... " |
---|
2272 | |
---|
2273 | msgid " Other options " |
---|
2274 | msgstr " Прочие настройки " |
---|
2275 | |
---|
2276 | msgid "output lines" |
---|
2277 | msgstr "строки вывода" |
---|
2278 | |
---|
2279 | msgid "Layout" |
---|
2280 | msgstr "Внешний вид" |
---|
2281 | |
---|
2282 | msgid "Learn keys" |
---|
2283 | msgstr "Распознавание клавиш" |
---|
2284 | |
---|
2285 | msgid " Teach me a key " |
---|
2286 | msgstr " Обучите меня клавише " |
---|
2287 | |
---|
2288 | #, c-format |
---|
2289 | msgid "" |
---|
2290 | "Please press the %s\n" |
---|
2291 | "and then wait until this message disappears.\n" |
---|
2292 | "\n" |
---|
2293 | "Then, press it again to see if OK appears\n" |
---|
2294 | "next to its button.\n" |
---|
2295 | "\n" |
---|
2296 | "If you want to escape, press a single Escape key\n" |
---|
2297 | "and wait as well." |
---|
2298 | msgstr "" |
---|
2299 | "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" |
---|
2300 | "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" |
---|
2301 | "\n" |
---|
2302 | "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" |
---|
2303 | "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n" |
---|
2304 | "\n" |
---|
2305 | "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" |
---|
2306 | "клавишу Esc и тоже немного подождите." |
---|
2307 | |
---|
2308 | msgid " Cannot accept this key " |
---|
2309 | msgstr " Невозможно принять эту клавишу " |
---|
2310 | |
---|
2311 | #, c-format |
---|
2312 | msgid " You have entered \"%s\"" |
---|
2313 | msgstr " Вы ввели \"%s\"" |
---|
2314 | |
---|
2315 | #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. |
---|
2316 | msgid "OK" |
---|
2317 | msgstr "OK" |
---|
2318 | |
---|
2319 | msgid "" |
---|
2320 | "It seems that all your keys already\n" |
---|
2321 | "work fine. That's great." |
---|
2322 | msgstr "" |
---|
2323 | "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" |
---|
2324 | "работают нормально. Просто здорово!" |
---|
2325 | |
---|
2326 | msgid "&Discard" |
---|
2327 | msgstr "Отменить" |
---|
2328 | |
---|
2329 | msgid "" |
---|
2330 | "Great! You have a complete terminal database!\n" |
---|
2331 | "All your keys work well." |
---|
2332 | msgstr "" |
---|
2333 | "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" |
---|
2334 | "Все ваши клавиши работают хорошо." |
---|
2335 | |
---|
2336 | msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" |
---|
2337 | msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," |
---|
2338 | |
---|
2339 | msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" |
---|
2340 | msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите" |
---|
2341 | |
---|
2342 | msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." |
---|
2343 | msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." |
---|
2344 | |
---|
2345 | msgid " The Midnight Commander " |
---|
2346 | msgstr " Midnight Commander " |
---|
2347 | |
---|
2348 | msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " |
---|
2349 | msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " |
---|
2350 | |
---|
2351 | msgid "&Listing mode..." |
---|
2352 | msgstr "Фор&мат списка..." |
---|
2353 | |
---|
2354 | msgid "&Quick view" |
---|
2355 | msgstr "&Быстрый просмотр" |
---|
2356 | |
---|
2357 | msgid "&Info" |
---|
2358 | msgstr "&Информация" |
---|
2359 | |
---|
2360 | msgid "&Sort order..." |
---|
2361 | msgstr "Порядок &сортировки..." |
---|
2362 | |
---|
2363 | msgid "&Filter..." |
---|
2364 | msgstr "&Фильтр..." |
---|
2365 | |
---|
2366 | msgid "&Encoding..." |
---|
2367 | msgstr "Выбор &кодировки..." |
---|
2368 | |
---|
2369 | msgid "&Network link..." |
---|
2370 | msgstr "Се&тевое соединение..." |
---|
2371 | |
---|
2372 | msgid "FT&P link..." |
---|
2373 | msgstr "&FTP-соединение..." |
---|
2374 | |
---|
2375 | msgid "S&hell link..." |
---|
2376 | msgstr "S&hell-соединение..." |
---|
2377 | |
---|
2378 | msgid "SM&B link..." |
---|
2379 | msgstr "SM&B-соединение..." |
---|
2380 | |
---|
2381 | msgid "&Rescan" |
---|
2382 | msgstr "&Пересмотреть" |
---|
2383 | |
---|
2384 | msgid "&View" |
---|
2385 | msgstr "П&росмотр" |
---|
2386 | |
---|
2387 | msgid "Vie&w file..." |
---|
2388 | msgstr "Просмотр &файла..." |
---|
2389 | |
---|
2390 | msgid "&Filtered view" |
---|
2391 | msgstr "Просмотр вывода команд&ы" |
---|
2392 | |
---|
2393 | msgid "C&hmod" |
---|
2394 | msgstr "Права &доступа" |
---|
2395 | |
---|
2396 | msgid "&Link" |
---|
2397 | msgstr "&Жесткая ссылка" |
---|
2398 | |
---|
2399 | msgid "&SymLink" |
---|
2400 | msgstr "&Символическая ссылка" |
---|
2401 | |
---|
2402 | msgid "Edit s&ymlink" |
---|
2403 | msgstr "Правка ссы&лки" |
---|
2404 | |
---|
2405 | msgid "Ch&own" |
---|
2406 | msgstr "&Владелец/группа" |
---|
2407 | |
---|
2408 | msgid "&Advanced chown" |
---|
2409 | msgstr "Права (рас&ширенные)" |
---|
2410 | |
---|
2411 | msgid "&Rename/Move" |
---|
2412 | msgstr "Пере&именование" |
---|
2413 | |
---|
2414 | msgid "&Mkdir" |
---|
2415 | msgstr "Со&здание каталога" |
---|
2416 | |
---|
2417 | msgid "&Quick cd" |
---|
2418 | msgstr "Сме&на каталога" |
---|
2419 | |
---|
2420 | msgid "Select &group" |
---|
2421 | msgstr "Отметить &группу" |
---|
2422 | |
---|
2423 | msgid "U&nselect group" |
---|
2424 | msgstr "Снять &отметку" |
---|
2425 | |
---|
2426 | msgid "Reverse selec&tion" |
---|
2427 | msgstr "Инвер&тировать отметку" |
---|
2428 | |
---|
2429 | msgid "E&xit" |
---|
2430 | msgstr "Вы&ход" |
---|
2431 | |
---|
2432 | msgid "&User menu" |
---|
2433 | msgstr "&Меню пользователя..." |
---|
2434 | |
---|
2435 | msgid "&Directory tree" |
---|
2436 | msgstr "&Дерево каталогов" |
---|
2437 | |
---|
2438 | msgid "&Find file" |
---|
2439 | msgstr "Поиск &файла" |
---|
2440 | |
---|
2441 | msgid "S&wap panels" |
---|
2442 | msgstr "&Переставить панели" |
---|
2443 | |
---|
2444 | msgid "Switch &panels on/off" |
---|
2445 | msgstr "&Отключить панели" |
---|
2446 | |
---|
2447 | msgid "&Compare directories" |
---|
2448 | msgstr "&Сравнить каталоги" |
---|
2449 | |
---|
2450 | msgid "E&xternal panelize" |
---|
2451 | msgstr "В&нешняя панелизация" |
---|
2452 | |
---|
2453 | msgid "Show directory s&izes" |
---|
2454 | msgstr "&Размеры каталогов" |
---|
2455 | |
---|
2456 | msgid "Command &history" |
---|
2457 | msgstr "&История командной строки" |
---|
2458 | |
---|
2459 | msgid "Di&rectory hotlist" |
---|
2460 | msgstr "&Быстрый доступ к каталогам" |
---|
2461 | |
---|
2462 | msgid "&Active VFS list" |
---|
2463 | msgstr "Список &активных ВФС" |
---|
2464 | |
---|
2465 | msgid "&Background jobs" |
---|
2466 | msgstr "Фоновые &задания" |
---|
2467 | |
---|
2468 | msgid "&Undelete files (ext2fs only)" |
---|
2469 | msgstr "&Восстановление файлов" |
---|
2470 | |
---|
2471 | msgid "&Listing format edit" |
---|
2472 | msgstr "&Редактирование формата" |
---|
2473 | |
---|
2474 | msgid "Edit &extension file" |
---|
2475 | msgstr "Файл рас&ширений" |
---|
2476 | |
---|
2477 | msgid "Edit &menu file" |
---|
2478 | msgstr "Файл &меню" |
---|
2479 | |
---|
2480 | msgid "Edit hi&ghlighting group file" |
---|
2481 | msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён" |
---|
2482 | |
---|
2483 | msgid "&Configuration..." |
---|
2484 | msgstr "&Конфигурация..." |
---|
2485 | |
---|
2486 | msgid "&Layout..." |
---|
2487 | msgstr "&Внешний вид..." |
---|
2488 | |
---|
2489 | msgid "C&onfirmation..." |
---|
2490 | msgstr "&Подтверждение..." |
---|
2491 | |
---|
2492 | msgid "&Display bits..." |
---|
2493 | msgstr "&Биты символов..." |
---|
2494 | |
---|
2495 | msgid "&Virtual FS..." |
---|
2496 | msgstr "Виртуальные &ФС..." |
---|
2497 | |
---|
2498 | msgid "&Above" |
---|
2499 | msgstr "&Верхняя" |
---|
2500 | |
---|
2501 | msgid "&Left" |
---|
2502 | msgstr "&Левая панель" |
---|
2503 | |
---|
2504 | msgid "&Below" |
---|
2505 | msgstr "&Нижняя" |
---|
2506 | |
---|
2507 | msgid "&Right" |
---|
2508 | msgstr "&Правая панель" |
---|
2509 | |
---|
2510 | msgid " Information " |
---|
2511 | msgstr " Информация " |
---|
2512 | |
---|
2513 | msgid "" |
---|
2514 | " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" |
---|
2515 | " directory contents. In this case you'll need to do a \n" |
---|
2516 | " manual reload of the directory. See the man page for \n" |
---|
2517 | " the details. " |
---|
2518 | msgstr "" |
---|
2519 | " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" |
---|
2520 | " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" |
---|
2521 | " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" |
---|
2522 | " руководство (man)." |
---|
2523 | |
---|
2524 | msgid "The TERM environment variable is unset!\n" |
---|
2525 | msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" |
---|
2526 | |
---|
2527 | msgid "&Fix it" |
---|
2528 | msgstr "&Исправить" |
---|
2529 | |
---|
2530 | msgid "don't ask again" |
---|
2531 | msgstr "больше не спрашивать" |
---|
2532 | |
---|
2533 | msgid "" |
---|
2534 | "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n" |
---|
2535 | "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n" |
---|
2536 | "does not match one set via locale. \n" |
---|
2537 | "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n" |
---|
2538 | "to set locale default.\n" |
---|
2539 | "\n" |
---|
2540 | "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>" |
---|
2541 | msgstr "" |
---|
2542 | "Кодировка вывода (Настройки->Биты символов)\n" |
---|
2543 | "или кодировка источника (ctrl-t в редакторе)\n" |
---|
2544 | "не соответствует текущей локали.\n" |
---|
2545 | "Для автоматического разрешения проблемы \n" |
---|
2546 | "нажмите <<Исправить>>\n" |
---|
2547 | "Или пометьте \"больше не спрашивать\"\n" |
---|
2548 | "и нажмите <<Пропустить>>" |
---|
2549 | |
---|
2550 | #, c-format |
---|
2551 | msgid "Cannot create %s directory" |
---|
2552 | msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\"" |
---|
2553 | |
---|
2554 | msgid "safe de&Lete" |
---|
2555 | msgstr "Безопасное &удаление" |
---|
2556 | |
---|
2557 | msgid "cd follows lin&Ks" |
---|
2558 | msgstr "Смена &каталога по ссылкам" |
---|
2559 | |
---|
2560 | msgid "L&ynx-like motion" |
---|
2561 | msgstr "Навигация в стиле l&ynx" |
---|
2562 | |
---|
2563 | msgid "rotatin&G dash" |
---|
2564 | msgstr "Вращающийся &индикатор" |
---|
2565 | |
---|
2566 | msgid "co&Mplete: show all" |
---|
2567 | msgstr "Допо&лнение: показывать всё" |
---|
2568 | |
---|
2569 | msgid "&Use internal view" |
---|
2570 | msgstr "Встро&енный просмотр" |
---|
2571 | |
---|
2572 | msgid "use internal ed&It" |
---|
2573 | msgstr "Встроенный &редактор" |
---|
2574 | |
---|
2575 | msgid "auto m&Enus" |
---|
2576 | msgstr "Автоматические &меню" |
---|
2577 | |
---|
2578 | msgid "&Auto save setup" |
---|
2579 | msgstr "&Автосохранение настроек" |
---|
2580 | |
---|
2581 | msgid "shell &Patterns" |
---|
2582 | msgstr "Образцы в стиле &shell" |
---|
2583 | |
---|
2584 | msgid "Compute &Totals" |
---|
2585 | msgstr "Подсчитывать об&щий размер" |
---|
2586 | |
---|
2587 | msgid "&Verbose operation" |
---|
2588 | msgstr "Детали операци&й" |
---|
2589 | |
---|
2590 | msgid "Mkdir autoname" |
---|
2591 | msgstr "Автоимя каталога" |
---|
2592 | |
---|
2593 | msgid "&Fast dir reload" |
---|
2594 | msgstr "&Быстрая загрузка каталога" |
---|
2595 | |
---|
2596 | msgid "mi&X all files" |
---|
2597 | msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" |
---|
2598 | |
---|
2599 | msgid "&Drop down menus" |
---|
2600 | msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" |
---|
2601 | |
---|
2602 | msgid "ma&Rk moves down" |
---|
2603 | msgstr "&Отметка перемещает курсор" |
---|
2604 | |
---|
2605 | msgid "show &Hidden files" |
---|
2606 | msgstr "Показывать скр&ытые файлы" |
---|
2607 | |
---|
2608 | msgid "show &Backup files" |
---|
2609 | msgstr "Показывать ре&зервные файлы" |
---|
2610 | |
---|
2611 | msgid "Use SI si&ze units" |
---|
2612 | msgstr "Вывод в едини&цах СИ" |
---|
2613 | |
---|
2614 | msgid "&Never" |
---|
2615 | msgstr "&Никогда" |
---|
2616 | |
---|
2617 | msgid "on dumb &Terminals" |
---|
2618 | msgstr "На &тупых терминалах" |
---|
2619 | |
---|
2620 | msgid "Alwa&ys" |
---|
2621 | msgstr "&Всегда" |
---|
2622 | |
---|
2623 | msgid " Panel options " |
---|
2624 | msgstr " Настройки панелей " |
---|
2625 | |
---|
2626 | msgid " Pause after run... " |
---|
2627 | msgstr " Пауза после выполнения... " |
---|
2628 | |
---|
2629 | msgid "Configure options" |
---|
2630 | msgstr "Параметры конфигурации" |
---|
2631 | |
---|
2632 | msgid "&Add new" |
---|
2633 | msgstr "&Добавить" |
---|
2634 | |
---|
2635 | msgid "External panelize" |
---|
2636 | msgstr "Внешняя панелизация" |
---|
2637 | |
---|
2638 | msgid "Command" |
---|
2639 | msgstr "Команда" |
---|
2640 | |
---|
2641 | msgid "Other command" |
---|
2642 | msgstr "Новая команда" |
---|
2643 | |
---|
2644 | msgid " Add to external panelize " |
---|
2645 | msgstr " Добавить в список команд " |
---|
2646 | |
---|
2647 | msgid " Enter command label: " |
---|
2648 | msgstr " Введите название команды: " |
---|
2649 | |
---|
2650 | msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " |
---|
2651 | msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " |
---|
2652 | |
---|
2653 | msgid "Find rejects after patching" |
---|
2654 | msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" |
---|
2655 | |
---|
2656 | msgid "Find *.orig after patching" |
---|
2657 | msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" |
---|
2658 | |
---|
2659 | msgid "Find SUID and SGID programs" |
---|
2660 | msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами" |
---|
2661 | |
---|
2662 | msgid "Cannot invoke command." |
---|
2663 | msgstr "Невозможно выполнить команду." |
---|
2664 | |
---|
2665 | msgid "Pipe close failed" |
---|
2666 | msgstr "Сбой закрытия канала" |
---|
2667 | |
---|
2668 | msgid "[dev]" |
---|
2669 | msgstr "[dev]" |
---|
2670 | |
---|
2671 | msgid "UP--DIR" |
---|
2672 | msgstr "-ВВЕРХ-" |
---|
2673 | |
---|
2674 | msgid "SYMLINK" |
---|
2675 | msgstr "ССЫЛКА" |
---|
2676 | |
---|
2677 | msgid "SUB-DIR" |
---|
2678 | msgstr "ПОД-КАТ" |
---|
2679 | |
---|
2680 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode |
---|
2681 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2682 | msgid "sort|u" |
---|
2683 | msgstr "н" |
---|
2684 | |
---|
2685 | msgid "&Unsorted" |
---|
2686 | msgstr "&Без сортировки" |
---|
2687 | |
---|
2688 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode |
---|
2689 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2690 | msgid "sort|n" |
---|
2691 | msgstr "и" |
---|
2692 | |
---|
2693 | msgid "&Name" |
---|
2694 | msgstr "&Имя" |
---|
2695 | |
---|
2696 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode |
---|
2697 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2698 | |
---|
2699 | msgid "sort|e" |
---|
2700 | msgstr "р" |
---|
2701 | |
---|
2702 | msgid "&Extension" |
---|
2703 | msgstr "Рас&ширение" |
---|
2704 | |
---|
2705 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode |
---|
2706 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2707 | msgid "sort|s" |
---|
2708 | msgstr "а" |
---|
2709 | |
---|
2710 | msgid "&Size" |
---|
2711 | msgstr "&Размер" |
---|
2712 | |
---|
2713 | msgid "Block Size" |
---|
2714 | msgstr "Размер блока" |
---|
2715 | |
---|
2716 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode |
---|
2717 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2718 | msgid "sort|m" |
---|
2719 | msgstr "м" |
---|
2720 | |
---|
2721 | msgid "&Modify time" |
---|
2722 | msgstr "Время &правки" |
---|
2723 | |
---|
2724 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode |
---|
2725 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2726 | msgid "sort|a" |
---|
2727 | msgstr "д" |
---|
2728 | |
---|
2729 | msgid "&Access time" |
---|
2730 | msgstr "Время &доступа" |
---|
2731 | |
---|
2732 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode |
---|
2733 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2734 | msgid "sort|h" |
---|
2735 | msgstr "п" |
---|
2736 | |
---|
2737 | msgid "C&Hange time" |
---|
2738 | msgstr "Время изменения &атрибутов" |
---|
2739 | |
---|
2740 | msgid "Permission" |
---|
2741 | msgstr "Атрибуты" |
---|
2742 | |
---|
2743 | msgid "Perm" |
---|
2744 | msgstr "Права" |
---|
2745 | |
---|
2746 | msgid "Nl" |
---|
2747 | msgstr "Кс" |
---|
2748 | |
---|
2749 | #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode |
---|
2750 | #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix |
---|
2751 | msgid "sort|i" |
---|
2752 | msgstr "у" |
---|
2753 | |
---|
2754 | msgid "&Inode" |
---|
2755 | msgstr "&Узел" |
---|
2756 | |
---|
2757 | msgid "UID" |
---|
2758 | msgstr "UID" |
---|
2759 | |
---|
2760 | msgid "GID" |
---|
2761 | msgstr "GID" |
---|
2762 | |
---|
2763 | msgid "Owner" |
---|
2764 | msgstr "Владелец" |
---|
2765 | |
---|
2766 | msgid "Group" |
---|
2767 | msgstr "Группа" |
---|
2768 | |
---|
2769 | msgid "<readlink failed>" |
---|
2770 | msgstr "<сбой чтения ссылки>" |
---|
2771 | |
---|
2772 | #, c-format |
---|
2773 | msgid "%s byte" |
---|
2774 | msgid_plural "%s bytes" |
---|
2775 | msgstr[0] "%s байт" |
---|
2776 | msgstr[1] "%s байта" |
---|
2777 | msgstr[2] "%s байт" |
---|
2778 | |
---|
2779 | #, c-format |
---|
2780 | msgid "%s in %d file" |
---|
2781 | msgid_plural "%s in %d files" |
---|
2782 | msgstr[0] "%s в %d файле" |
---|
2783 | msgstr[1] "%s в %d файлах" |
---|
2784 | msgstr[2] "%s в %d файлах" |
---|
2785 | |
---|
2786 | msgid "Unknown tag on display format: " |
---|
2787 | msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " |
---|
2788 | |
---|
2789 | msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." |
---|
2790 | msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." |
---|
2791 | |
---|
2792 | msgid " Do you really want to execute? " |
---|
2793 | msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " |
---|
2794 | |
---|
2795 | msgid " Not implemented yet " |
---|
2796 | msgstr " Пока не реализовано " |
---|
2797 | |
---|
2798 | msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " |
---|
2799 | msgstr "" |
---|
2800 | " Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены " |
---|
2801 | |
---|
2802 | #, c-format |
---|
2803 | msgid " Invalid token number %d " |
---|
2804 | msgstr " Неправильный шаблон цели %d " |
---|
2805 | |
---|
2806 | msgid "Normal" |
---|
2807 | msgstr "Обычный" |
---|
2808 | |
---|
2809 | msgid "&Regular expression" |
---|
2810 | msgstr "&Регулярное выражение" |
---|
2811 | |
---|
2812 | msgid "Hexadecimal" |
---|
2813 | msgstr "Шестнадцатеричный" |
---|
2814 | |
---|
2815 | msgid "Wildcard search" |
---|
2816 | msgstr "По шаблону" |
---|
2817 | |
---|
2818 | msgid "Choose codepage" |
---|
2819 | msgstr "Выберите кодировку" |
---|
2820 | |
---|
2821 | msgid "- < No translation >" |
---|
2822 | msgstr "- < Без перекодировки >" |
---|
2823 | |
---|
2824 | msgid "" |
---|
2825 | "Cannot save file %s:\n" |
---|
2826 | "%s" |
---|
2827 | msgstr "" |
---|
2828 | " Невозможно сохранить файл %s: \n" |
---|
2829 | "%s" |
---|
2830 | |
---|
2831 | #, c-format |
---|
2832 | msgid "" |
---|
2833 | "Unable to load '%s' skin.\n" |
---|
2834 | "Default skin has been loaded" |
---|
2835 | msgstr "" |
---|
2836 | "Невозможно загрузить скин '%s'.\n" |
---|
2837 | "Используется скин по умолчанию" |
---|
2838 | |
---|
2839 | #, c-format |
---|
2840 | msgid "" |
---|
2841 | "Unable to parse '%s' skin.\n" |
---|
2842 | "Default skin has been loaded" |
---|
2843 | msgstr "" |
---|
2844 | "Невозможно произвести синтаксический разбор файла '%s'.\n" |
---|
2845 | "Используется скин по умолчанию" |
---|
2846 | |
---|
2847 | msgid "" |
---|
2848 | "GNU Midnight Commander is already\n" |
---|
2849 | "running on this terminal.\n" |
---|
2850 | "Subshell support will be disabled." |
---|
2851 | msgstr "" |
---|
2852 | "Другой Midnight Commander уже работает\n" |
---|
2853 | "на этом терминале. Встроенная командная\n" |
---|
2854 | "оболочка будет выключена." |
---|
2855 | |
---|
2856 | #, c-format |
---|
2857 | msgid "Cannot open named pipe %s\n" |
---|
2858 | msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" |
---|
2859 | |
---|
2860 | msgid " The shell is still active. Quit anyway? " |
---|
2861 | msgstr " Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти? " |
---|
2862 | |
---|
2863 | #, c-format |
---|
2864 | msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" |
---|
2865 | msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n" |
---|
2866 | |
---|
2867 | msgid "With builtin Editor\n" |
---|
2868 | msgstr "Со встроенным редактором\n" |
---|
2869 | |
---|
2870 | msgid "Using system-installed S-Lang library" |
---|
2871 | msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang" |
---|
2872 | |
---|
2873 | msgid "with terminfo database" |
---|
2874 | msgstr "с базой данных terminfo" |
---|
2875 | |
---|
2876 | msgid "Using the ncurses library" |
---|
2877 | msgstr "С библиотекой ncurses" |
---|
2878 | |
---|
2879 | msgid "Using the ncursesw library" |
---|
2880 | msgstr "С библиотекой ncursesw" |
---|
2881 | |
---|
2882 | msgid "With optional subshell support" |
---|
2883 | msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки" |
---|
2884 | |
---|
2885 | msgid "With subshell support as default" |
---|
2886 | msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки" |
---|
2887 | |
---|
2888 | msgid "With support for background operations\n" |
---|
2889 | msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" |
---|
2890 | |
---|
2891 | msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" |
---|
2892 | msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" |
---|
2893 | |
---|
2894 | msgid "With mouse support on xterm\n" |
---|
2895 | msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" |
---|
2896 | |
---|
2897 | msgid "With support for X11 events\n" |
---|
2898 | msgstr "С поддержкой событий X11\n" |
---|
2899 | |
---|
2900 | msgid "With internationalization support\n" |
---|
2901 | msgstr "С поддержкой интернационализации\n" |
---|
2902 | |
---|
2903 | msgid "With multiple codepages support\n" |
---|
2904 | msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" |
---|
2905 | |
---|
2906 | #, c-format |
---|
2907 | msgid "Virtual File System:" |
---|
2908 | msgstr "Виртуальная файловая система:" |
---|
2909 | |
---|
2910 | #, c-format |
---|
2911 | msgid "" |
---|
2912 | "Cannot open the %s file for writing:\n" |
---|
2913 | "%s\n" |
---|
2914 | msgstr "" |
---|
2915 | "Невозможно открыть файл %s для записи:\n" |
---|
2916 | "%s\n" |
---|
2917 | |
---|
2918 | #, c-format |
---|
2919 | msgid "Copy \"%s\" directory to:" |
---|
2920 | msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" |
---|
2921 | |
---|
2922 | #, c-format |
---|
2923 | msgid "Move \"%s\" directory to:" |
---|
2924 | msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" |
---|
2925 | |
---|
2926 | #, c-format |
---|
2927 | msgid "" |
---|
2928 | " Cannot stat the destination \n" |
---|
2929 | " %s " |
---|
2930 | msgstr "" |
---|
2931 | " Невозможно получить свойства места назначения \n" |
---|
2932 | " %s " |
---|
2933 | |
---|
2934 | #, c-format |
---|
2935 | msgid " Delete %s? " |
---|
2936 | msgstr " Удалить %s? " |
---|
2937 | |
---|
2938 | #, c-format |
---|
2939 | msgid "" |
---|
2940 | "Cannot write to the %s file:\n" |
---|
2941 | "%s\n" |
---|
2942 | msgstr "" |
---|
2943 | "Невозможно писать в файл %s:\n" |
---|
2944 | "%s\n" |
---|
2945 | |
---|
2946 | msgid "Function key 1" |
---|
2947 | msgstr "Функциональная 1 " |
---|
2948 | |
---|
2949 | msgid "Function key 2" |
---|
2950 | msgstr "Функциональная 2 " |
---|
2951 | |
---|
2952 | msgid "Function key 3" |
---|
2953 | msgstr "Функциональная 3 " |
---|
2954 | |
---|
2955 | msgid "Function key 4" |
---|
2956 | msgstr "Функциональная 4 " |
---|
2957 | |
---|
2958 | msgid "Function key 5" |
---|
2959 | msgstr "Функциональная 5 " |
---|
2960 | |
---|
2961 | msgid "Function key 6" |
---|
2962 | msgstr "Функциональная 6 " |
---|
2963 | |
---|
2964 | msgid "Function key 7" |
---|
2965 | msgstr "Функциональная 7 " |
---|
2966 | |
---|
2967 | msgid "Function key 8" |
---|
2968 | msgstr "Функциональная 8 " |
---|
2969 | |
---|
2970 | msgid "Function key 9" |
---|
2971 | msgstr "Функциональная 9 " |
---|
2972 | |
---|
2973 | msgid "Function key 10" |
---|
2974 | msgstr "Функциональная 10" |
---|
2975 | |
---|
2976 | msgid "Function key 11" |
---|
2977 | msgstr "Функциональная 11" |
---|
2978 | |
---|
2979 | msgid "Function key 12" |
---|
2980 | msgstr "Функциональная 12" |
---|
2981 | |
---|
2982 | msgid "Function key 13" |
---|
2983 | msgstr "Функциональная 13" |
---|
2984 | |
---|
2985 | msgid "Function key 14" |
---|
2986 | msgstr "Функциональная 14" |
---|
2987 | |
---|
2988 | msgid "Function key 15" |
---|
2989 | msgstr "Функциональная 15" |
---|
2990 | |
---|
2991 | msgid "Function key 16" |
---|
2992 | msgstr "Функциональная 16" |
---|
2993 | |
---|
2994 | msgid "Function key 17" |
---|
2995 | msgstr "Функциональная 17" |
---|
2996 | |
---|
2997 | msgid "Function key 18" |
---|
2998 | msgstr "Функциональная 18" |
---|
2999 | |
---|
3000 | msgid "Function key 19" |
---|
3001 | msgstr "Функциональная 19" |
---|
3002 | |
---|
3003 | msgid "Function key 20" |
---|
3004 | msgstr "Функциональная 20" |
---|
3005 | |
---|
3006 | msgid "Backspace key" |
---|
3007 | msgstr "Клавиша Backspace" |
---|
3008 | |
---|
3009 | msgid "End key" |
---|
3010 | msgstr "Клавиша End " |
---|
3011 | |
---|
3012 | msgid "Up arrow key" |
---|
3013 | msgstr "Стрелка вверх " |
---|
3014 | |
---|
3015 | msgid "Down arrow key" |
---|
3016 | msgstr "Стрелка вниз " |
---|
3017 | |
---|
3018 | msgid "Left arrow key" |
---|
3019 | msgstr "Стрелка влево " |
---|
3020 | |
---|
3021 | msgid "Right arrow key" |
---|
3022 | msgstr "Стрелка вправо " |
---|
3023 | |
---|
3024 | msgid "Home key" |
---|
3025 | msgstr "Клавиша Home " |
---|
3026 | |
---|
3027 | msgid "Page Down key" |
---|
3028 | msgstr "Клавиша Page Down" |
---|
3029 | |
---|
3030 | msgid "Page Up key" |
---|
3031 | msgstr "Клавиша Page Up " |
---|
3032 | |
---|
3033 | msgid "Insert key" |
---|
3034 | msgstr "Клавиша Insert " |
---|
3035 | |
---|
3036 | msgid "Delete key" |
---|
3037 | msgstr "Клавиша Delete " |
---|
3038 | |
---|
3039 | msgid "Completion/M-tab" |
---|
3040 | msgstr "Завершение/M-Tab " |
---|
3041 | |
---|
3042 | msgid "+ on keypad" |
---|
3043 | msgstr "+ доп.клавиатуры " |
---|
3044 | |
---|
3045 | msgid "- on keypad" |
---|
3046 | msgstr "- доп.клавиатуры " |
---|
3047 | |
---|
3048 | msgid "Slash on keypad" |
---|
3049 | msgstr "/ доп.клавиатуры " |
---|
3050 | |
---|
3051 | msgid "* on keypad" |
---|
3052 | msgstr "* доп.клавиатуры " |
---|
3053 | |
---|
3054 | msgid "Left arrow keypad" |
---|
3055 | msgstr "Left доп.клавиатуры" |
---|
3056 | |
---|
3057 | msgid "Right arrow keypad" |
---|
3058 | msgstr "Right доп.клавиатуры" |
---|
3059 | |
---|
3060 | msgid "Up arrow keypad" |
---|
3061 | msgstr "Up доп.клавиатуры" |
---|
3062 | |
---|
3063 | msgid "Down arrow keypad" |
---|
3064 | msgstr "Down доп.клавиатуры" |
---|
3065 | |
---|
3066 | msgid "Home on keypad" |
---|
3067 | msgstr "Home доп.клавиатуры" |
---|
3068 | |
---|
3069 | msgid "End on keypad" |
---|
3070 | msgstr "End доп.клавиатуры" |
---|
3071 | |
---|
3072 | msgid "Page Down keypad" |
---|
3073 | msgstr "Page Down доп.клавиатуры" |
---|
3074 | |
---|
3075 | msgid "Page Up keypad" |
---|
3076 | msgstr "Page Up доп.клавиатуры" |
---|
3077 | |
---|
3078 | msgid "Insert on keypad" |
---|
3079 | msgstr "Insert доп.клавиатуры" |
---|
3080 | |
---|
3081 | msgid "Delete on keypad" |
---|
3082 | msgstr "Delete доп.клавиатуры" |
---|
3083 | |
---|
3084 | msgid "Enter on keypad" |
---|
3085 | msgstr "Enter доп.клавиатуры" |
---|
3086 | |
---|
3087 | msgid "Function key 21" |
---|
3088 | msgstr "Функциональная 21" |
---|
3089 | |
---|
3090 | msgid "Function key 22" |
---|
3091 | msgstr "Функциональная 22" |
---|
3092 | |
---|
3093 | msgid "Function key 23" |
---|
3094 | msgstr "Функциональная 23" |
---|
3095 | |
---|
3096 | msgid "Function key 24" |
---|
3097 | msgstr "Функциональная 24" |
---|
3098 | |
---|
3099 | msgid "Plus" |
---|
3100 | msgstr "Плюс" |
---|
3101 | |
---|
3102 | msgid "Minus" |
---|
3103 | msgstr "Минус" |
---|
3104 | |
---|
3105 | msgid "Asterisk" |
---|
3106 | msgstr "Звёздочка" |
---|
3107 | |
---|
3108 | msgid "Dot" |
---|
3109 | msgstr "Точка" |
---|
3110 | |
---|
3111 | msgid "Less than" |
---|
3112 | msgstr "Меньше" |
---|
3113 | |
---|
3114 | msgid "Great than" |
---|
3115 | msgstr "Больше" |
---|
3116 | |
---|
3117 | msgid "Equal" |
---|
3118 | msgstr "Равно" |
---|
3119 | |
---|
3120 | msgid "Comma" |
---|
3121 | msgstr "Запятая" |
---|
3122 | |
---|
3123 | msgid "Apostrophe" |
---|
3124 | msgstr "Апостроф" |
---|
3125 | |
---|
3126 | msgid "Colon" |
---|
3127 | msgstr "Двоеточие" |
---|
3128 | |
---|
3129 | msgid "Exclamation mark" |
---|
3130 | msgstr "Восклицательный знак" |
---|
3131 | |
---|
3132 | msgid "Question mark" |
---|
3133 | msgstr "Вопросительный знак" |
---|
3134 | |
---|
3135 | msgid "Ampersand" |
---|
3136 | msgstr "Амперсанд" |
---|
3137 | |
---|
3138 | msgid "Dollar sign" |
---|
3139 | msgstr "Знак доллара" |
---|
3140 | |
---|
3141 | msgid "Quotation mark" |
---|
3142 | msgstr "Знак цитирования" |
---|
3143 | |
---|
3144 | msgid "Caret" |
---|
3145 | msgstr "Каретка" |
---|
3146 | |
---|
3147 | msgid "Tilda" |
---|
3148 | msgstr "Тильда" |
---|
3149 | |
---|
3150 | msgid "Prime" |
---|
3151 | msgstr "Обратный апостроф" |
---|
3152 | |
---|
3153 | msgid "Underline" |
---|
3154 | msgstr "Подчёркивание" |
---|
3155 | |
---|
3156 | msgid "Understrike" |
---|
3157 | msgstr "Подчёркивание" |
---|
3158 | |
---|
3159 | msgid "Pipe" |
---|
3160 | msgstr "Прямая черта" |
---|
3161 | |
---|
3162 | msgid "Enter" |
---|
3163 | msgstr "Ввод" |
---|
3164 | |
---|
3165 | msgid "Tab key" |
---|
3166 | msgstr "Клавиша TAB" |
---|
3167 | |
---|
3168 | msgid "Space key" |
---|
3169 | msgstr "Пробел" |
---|
3170 | |
---|
3171 | msgid "Slash key" |
---|
3172 | msgstr "Знак деления (слэш)" |
---|
3173 | |
---|
3174 | msgid "Backslash key" |
---|
3175 | msgstr "Клавиша Backspace" |
---|
3176 | |
---|
3177 | msgid "Number sign #" |
---|
3178 | msgstr "Знак номера" |
---|
3179 | |
---|
3180 | msgid "Ctrl" |
---|
3181 | msgstr "Ctrl" |
---|
3182 | |
---|
3183 | msgid "Alt" |
---|
3184 | msgstr "Alt" |
---|
3185 | |
---|
3186 | msgid "Shift" |
---|
3187 | msgstr "Shift" |
---|
3188 | |
---|
3189 | #, c-format |
---|
3190 | msgid "" |
---|
3191 | "Screen size %dx%d is not supported.\n" |
---|
3192 | "Check the TERM environment variable.\n" |
---|
3193 | msgstr "" |
---|
3194 | "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" |
---|
3195 | "Проверьте переменную окружения TERM.\n" |
---|
3196 | |
---|
3197 | msgid " Format error on file Extensions File " |
---|
3198 | msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов " |
---|
3199 | |
---|
3200 | #, c-format |
---|
3201 | msgid " The %%var macro has no default " |
---|
3202 | msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию " |
---|
3203 | |
---|
3204 | #, c-format |
---|
3205 | msgid " The %%var macro has no variable " |
---|
3206 | msgstr " Макрос %%var не имеет переменной " |
---|
3207 | |
---|
3208 | msgid " Debug " |
---|
3209 | msgstr " Отладка " |
---|
3210 | |
---|
3211 | msgid " ERROR: " |
---|
3212 | msgstr " ОШИБКА: " |
---|
3213 | |
---|
3214 | msgid " True: " |
---|
3215 | msgstr " Истина: " |
---|
3216 | |
---|
3217 | msgid " False: " |
---|
3218 | msgstr " Ложь: " |
---|
3219 | |
---|
3220 | msgid " Warning -- ignoring file " |
---|
3221 | msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " |
---|
3222 | |
---|
3223 | #, c-format |
---|
3224 | msgid "" |
---|
3225 | "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" |
---|
3226 | "Using it may compromise your security" |
---|
3227 | msgstr "" |
---|
3228 | "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" |
---|
3229 | "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" |
---|
3230 | "c точки зрения безопасности." |
---|
3231 | |
---|
3232 | #, c-format |
---|
3233 | msgid " No suitable entries found in %s " |
---|
3234 | msgstr " Не найдено подходящих элементов в %s" |
---|
3235 | |
---|
3236 | msgid " User menu " |
---|
3237 | msgstr " Меню пользователя " |
---|
3238 | |
---|
3239 | msgid "%b %e %Y" |
---|
3240 | msgstr "%b %e %Y" |
---|
3241 | |
---|
3242 | msgid "%b %e %H:%M" |
---|
3243 | msgstr "%b %e %H:%M" |
---|
3244 | |
---|
3245 | #, c-format |
---|
3246 | msgid "%s is not a directory\n" |
---|
3247 | msgstr "%s не является каталогом\n" |
---|
3248 | |
---|
3249 | #, c-format |
---|
3250 | msgid "Directory %s is not owned by you\n" |
---|
3251 | msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n" |
---|
3252 | |
---|
3253 | #, c-format |
---|
3254 | msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" |
---|
3255 | msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n" |
---|
3256 | |
---|
3257 | #, c-format |
---|
3258 | msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" |
---|
3259 | msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n" |
---|
3260 | |
---|
3261 | #, c-format |
---|
3262 | msgid "Temporary files will be created in %s\n" |
---|
3263 | msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n" |
---|
3264 | |
---|
3265 | #, c-format |
---|
3266 | msgid "Temporary files will not be created\n" |
---|
3267 | msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n" |
---|
3268 | |
---|
3269 | msgid " Pipe failed " |
---|
3270 | msgstr " Сбой канала " |
---|
3271 | |
---|
3272 | msgid " Dup failed " |
---|
3273 | msgstr " Сбой дублирования дескриптора " |
---|
3274 | |
---|
3275 | #, c-format |
---|
3276 | msgid "" |
---|
3277 | " The current line number is %lld.\n" |
---|
3278 | " Enter the new line number:" |
---|
3279 | msgstr "" |
---|
3280 | " Номер текущей строки %lld.\n" |
---|
3281 | " Введите номер новой строки:" |
---|
3282 | |
---|
3283 | #, c-format |
---|
3284 | msgid "" |
---|
3285 | " The current address is %s.\n" |
---|
3286 | " Enter the new address:" |
---|
3287 | msgstr "" |
---|
3288 | " Текущий адрес %s.\n" |
---|
3289 | " Введите новый адрес:" |
---|
3290 | |
---|
3291 | msgid " Goto Address " |
---|
3292 | msgstr " Перейти по адресу " |
---|
3293 | |
---|
3294 | msgid " Invalid address " |
---|
3295 | msgstr " Неверный адрес " |
---|
3296 | |
---|
3297 | msgid " Cannot spawn child process " |
---|
3298 | msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " |
---|
3299 | |
---|
3300 | msgid "Empty output from child filter" |
---|
3301 | msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных" |
---|
3302 | |
---|
3303 | #, c-format |
---|
3304 | msgid "File: %s" |
---|
3305 | msgstr "Файл: %s" |
---|
3306 | |
---|
3307 | #, c-format |
---|
3308 | msgid "Offset 0x%08lx" |
---|
3309 | msgstr "Смещение 0x%08lx" |
---|
3310 | |
---|
3311 | #, c-format |
---|
3312 | msgid "Line %lu Col %lu" |
---|
3313 | msgstr "Строка %lu Позиция %lu" |
---|
3314 | |
---|
3315 | #, c-format |
---|
3316 | msgid "%s bytes" |
---|
3317 | msgstr "%s байт" |
---|
3318 | |
---|
3319 | #, c-format |
---|
3320 | msgid ">= %s bytes" |
---|
3321 | msgstr ">= %s байт" |
---|
3322 | |
---|
3323 | #, c-format |
---|
3324 | msgid "" |
---|
3325 | " Error while closing the file: \n" |
---|
3326 | " %s \n" |
---|
3327 | " Data may have been written or not. " |
---|
3328 | msgstr "" |
---|
3329 | "Ошибка при закрытии файла: \n" |
---|
3330 | " %s \n" |
---|
3331 | "Данные могли быть как записаны так и нет." |
---|
3332 | |
---|
3333 | #, c-format |
---|
3334 | msgid "" |
---|
3335 | " Cannot save file: \n" |
---|
3336 | " %s " |
---|
3337 | msgstr "" |
---|
3338 | " Невозможно сохранить файл: \n" |
---|
3339 | " %s " |
---|
3340 | |
---|
3341 | #, c-format |
---|
3342 | msgid "" |
---|
3343 | " Cannot open \"%s\"\n" |
---|
3344 | " %s " |
---|
3345 | msgstr "" |
---|
3346 | " Невозможно открыть \"%s\"\n" |
---|
3347 | " %s " |
---|
3348 | |
---|
3349 | #, c-format |
---|
3350 | msgid "" |
---|
3351 | " Cannot stat \"%s\"\n" |
---|
3352 | " %s " |
---|
3353 | msgstr "" |
---|
3354 | " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" |
---|
3355 | " %s " |
---|
3356 | |
---|
3357 | msgid " Cannot view: not a regular file " |
---|
3358 | msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл " |
---|
3359 | |
---|
3360 | msgid "Seeking to search result" |
---|
3361 | msgstr "Переход к найденному" |
---|
3362 | |
---|
3363 | msgid " History " |
---|
3364 | msgstr "История команд" |
---|
3365 | |
---|
3366 | msgid "Background process:" |
---|
3367 | msgstr "Фоновый процесс:" |
---|
3368 | |
---|
3369 | #, c-format |
---|
3370 | msgid "" |
---|
3371 | "Cannot open cpio archive\n" |
---|
3372 | "%s" |
---|
3373 | msgstr "" |
---|
3374 | "Невозможно открыть cpio-архив\n" |
---|
3375 | "%s" |
---|
3376 | |
---|
3377 | #, c-format |
---|
3378 | msgid "" |
---|
3379 | "Premature end of cpio archive\n" |
---|
3380 | "%s" |
---|
3381 | msgstr "" |
---|
3382 | "Преждевременный конец архива cpio\n" |
---|
3383 | "%s" |
---|
3384 | |
---|
3385 | #, c-format |
---|
3386 | msgid "" |
---|
3387 | "Corrupted cpio header encountered in\n" |
---|
3388 | "%s" |
---|
3389 | msgstr "" |
---|
3390 | "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" |
---|
3391 | "%s" |
---|
3392 | |
---|
3393 | #, c-format |
---|
3394 | msgid "" |
---|
3395 | "Inconsistent hardlinks of\n" |
---|
3396 | "%s\n" |
---|
3397 | "in cpio archive\n" |
---|
3398 | "%s" |
---|
3399 | msgstr "" |
---|
3400 | "Несогласованная жесткая ссылка\n" |
---|
3401 | "%s\n" |
---|
3402 | "в архиве cpio\n" |
---|
3403 | "%s" |
---|
3404 | |
---|
3405 | #, c-format |
---|
3406 | msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" |
---|
3407 | msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!" |
---|
3408 | |
---|
3409 | #, c-format |
---|
3410 | msgid "" |
---|
3411 | "Unexpected end of file\n" |
---|
3412 | "%s" |
---|
3413 | msgstr "" |
---|
3414 | "Неожиданный конец файла\n" |
---|
3415 | "%s" |
---|
3416 | |
---|
3417 | #, c-format |
---|
3418 | msgid "Directory cache expired for %s" |
---|
3419 | msgstr "Кэш каталога устарел для %s" |
---|
3420 | |
---|
3421 | msgid "Starting linear transfer..." |
---|
3422 | msgstr "Запуск линейной передачи..." |
---|
3423 | |
---|
3424 | #, c-format |
---|
3425 | msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" |
---|
3426 | msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" |
---|
3427 | |
---|
3428 | #, c-format |
---|
3429 | msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" |
---|
3430 | msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено" |
---|
3431 | |
---|
3432 | msgid "Getting file" |
---|
3433 | msgstr "Получение файла" |
---|
3434 | |
---|
3435 | #, c-format |
---|
3436 | msgid "" |
---|
3437 | "Cannot open %s archive\n" |
---|
3438 | "%s" |
---|
3439 | msgstr "" |
---|
3440 | "Невозможно открыть %s-архив\n" |
---|
3441 | "%s" |
---|
3442 | |
---|
3443 | msgid "Inconsistent extfs archive" |
---|
3444 | msgstr "Несогласованный архив extfs" |
---|
3445 | |
---|
3446 | #, c-format |
---|
3447 | msgid "fish: Disconnecting from %s" |
---|
3448 | msgstr "fish: отсоединение от %s" |
---|
3449 | |
---|
3450 | msgid "fish: Waiting for initial line..." |
---|
3451 | msgstr "fish: ожидается начальная строка..." |
---|
3452 | |
---|
3453 | msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." |
---|
3454 | msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения." |
---|
3455 | |
---|
3456 | msgid " fish: Password required for " |
---|
3457 | msgstr "fish: требуется пароль для " |
---|
3458 | |
---|
3459 | msgid "fish: Sending password..." |
---|
3460 | msgstr "fish: посылается пароль..." |
---|
3461 | |
---|
3462 | msgid "fish: Sending initial line..." |
---|
3463 | msgstr "fish: посылается начальная строка..." |
---|
3464 | |
---|
3465 | msgid "fish: Handshaking version..." |
---|
3466 | msgstr "fish: версия подтверждения связи..." |
---|
3467 | |
---|
3468 | msgid "fish: Setting up current directory..." |
---|
3469 | msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..." |
---|
3470 | |
---|
3471 | #, c-format |
---|
3472 | msgid "fish: Connected, home %s." |
---|
3473 | msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s." |
---|
3474 | |
---|
3475 | #, c-format |
---|
3476 | msgid "fish: Reading directory %s..." |
---|
3477 | msgstr "fish: чтение каталога %s..." |
---|
3478 | |
---|
3479 | #, c-format |
---|
3480 | msgid "%s: done." |
---|
3481 | msgstr "%s: готово." |
---|
3482 | |
---|
3483 | #, c-format |
---|
3484 | msgid "%s: failure" |
---|
3485 | msgstr "%s: ошибка" |
---|
3486 | |
---|
3487 | #, c-format |
---|
3488 | msgid "fish: store %s: sending command..." |
---|
3489 | msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." |
---|
3490 | |
---|
3491 | msgid "fish: Local read failed, sending zeros" |
---|
3492 | msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули" |
---|
3493 | |
---|
3494 | #, c-format |
---|
3495 | msgid "fish: storing %s %d (%lu)" |
---|
3496 | msgstr "fish: запись %s %d (%lu)" |
---|
3497 | |
---|
3498 | msgid "zeros" |
---|
3499 | msgstr "нули" |
---|
3500 | |
---|
3501 | msgid "Aborting transfer..." |
---|
3502 | msgstr "Прерывание передачи..." |
---|
3503 | |
---|
3504 | msgid "Error reported after abort." |
---|
3505 | msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." |
---|
3506 | |
---|
3507 | msgid "Aborted transfer would be successful." |
---|
3508 | msgstr "Передача успешно прервана." |
---|
3509 | |
---|
3510 | #, c-format |
---|
3511 | msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" |
---|
3512 | msgstr "ftpfs: отсоединение от %s" |
---|
3513 | |
---|
3514 | msgid " FTP: Password required for " |
---|
3515 | msgstr " FTP: требуется пароль для " |
---|
3516 | |
---|
3517 | msgid "ftpfs: sending login name" |
---|
3518 | msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя" |
---|
3519 | |
---|
3520 | msgid "ftpfs: sending user password" |
---|
3521 | msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя" |
---|
3522 | |
---|
3523 | #, c-format |
---|
3524 | msgid "FTP: Account required for user %s" |
---|
3525 | msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s" |
---|
3526 | |
---|
3527 | msgid "Account:" |
---|
3528 | msgstr "Счет:" |
---|
3529 | |
---|
3530 | msgid "ftpfs: sending user account" |
---|
3531 | msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя" |
---|
3532 | |
---|
3533 | msgid "ftpfs: logged in" |
---|
3534 | msgstr "ftpfs: зарегистрирован" |
---|
3535 | |
---|
3536 | #, c-format |
---|
3537 | msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " |
---|
3538 | msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s " |
---|
3539 | |
---|
3540 | msgid "ftpfs: Invalid host name." |
---|
3541 | msgstr "ftpfs: неверное имя системы." |
---|
3542 | |
---|
3543 | #, c-format |
---|
3544 | msgid "ftpfs: %s" |
---|
3545 | msgstr "ftpfs: %s" |
---|
3546 | |
---|
3547 | #, c-format |
---|
3548 | msgid "ftpfs: making connection to %s" |
---|
3549 | msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" |
---|
3550 | |
---|
3551 | msgid "ftpfs: connection interrupted by user" |
---|
3552 | msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" |
---|
3553 | |
---|
3554 | #, c-format |
---|
3555 | msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" |
---|
3556 | msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" |
---|
3557 | |
---|
3558 | #, c-format |
---|
3559 | msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" |
---|
3560 | msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" |
---|
3561 | |
---|
3562 | msgid "ftpfs: invalid address family" |
---|
3563 | msgstr "ftpfs: неверный адрес системы." |
---|
3564 | |
---|
3565 | #, c-format |
---|
3566 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" |
---|
3567 | msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим: %s" |
---|
3568 | |
---|
3569 | #, c-format |
---|
3570 | msgid "ftpfs: could not create socket: %s" |
---|
3571 | msgstr " Невозможно создать сокет: %s " |
---|
3572 | |
---|
3573 | msgid "ftpfs: could not setup passive mode" |
---|
3574 | msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" |
---|
3575 | |
---|
3576 | msgid "ftpfs: aborting transfer." |
---|
3577 | msgstr "ftpfs: прерывание передачи." |
---|
3578 | |
---|
3579 | #, c-format |
---|
3580 | msgid "ftpfs: abort error: %s" |
---|
3581 | msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s" |
---|
3582 | |
---|
3583 | msgid "ftpfs: abort failed" |
---|
3584 | msgstr "ftpfs: сбой прерывания" |
---|
3585 | |
---|
3586 | msgid "ftpfs: CWD failed." |
---|
3587 | msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог." |
---|
3588 | |
---|
3589 | msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" |
---|
3590 | msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" |
---|
3591 | |
---|
3592 | msgid "Resolving symlink..." |
---|
3593 | msgstr "Распознается символическая ссылка..." |
---|
3594 | |
---|
3595 | #, c-format |
---|
3596 | msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" |
---|
3597 | msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s" |
---|
3598 | |
---|
3599 | msgid "(strict rfc959)" |
---|
3600 | msgstr "(ограничение rfc959)" |
---|
3601 | |
---|
3602 | msgid "(chdir first)" |
---|
3603 | msgstr "(сначала chdir)" |
---|
3604 | |
---|
3605 | msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" |
---|
3606 | msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" |
---|
3607 | |
---|
3608 | #, c-format |
---|
3609 | msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" |
---|
3610 | msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)" |
---|
3611 | |
---|
3612 | msgid "" |
---|
3613 | "~/.netrc file has incorrect mode.\n" |
---|
3614 | "Remove password or correct mode." |
---|
3615 | msgstr "" |
---|
3616 | "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" |
---|
3617 | "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." |
---|
3618 | |
---|
3619 | msgid " MCFS " |
---|
3620 | msgstr " MCFS " |
---|
3621 | |
---|
3622 | msgid " The server does not support this version " |
---|
3623 | msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " |
---|
3624 | |
---|
3625 | msgid "" |
---|
3626 | " The remote server is not running on a system port \n" |
---|
3627 | " you need a password to log in, but the information may \n" |
---|
3628 | " not be safe on the remote side. Continue? \n" |
---|
3629 | msgstr "" |
---|
3630 | " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" |
---|
3631 | " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" |
---|
3632 | " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" |
---|
3633 | |
---|
3634 | msgid " MCFS Password required " |
---|
3635 | msgstr " Требуется пароль MCFS " |
---|
3636 | |
---|
3637 | msgid " Invalid password " |
---|
3638 | msgstr " Неверный пароль " |
---|
3639 | |
---|
3640 | #, c-format |
---|
3641 | msgid " Cannot locate hostname: %s " |
---|
3642 | msgstr " Невозможно определить имя машины: %s" |
---|
3643 | |
---|
3644 | #, c-format |
---|
3645 | msgid " Cannot create socket: %s " |
---|
3646 | msgstr " Невозможно создать сокет: %s " |
---|
3647 | |
---|
3648 | #, c-format |
---|
3649 | msgid " Cannot connect to server: %s " |
---|
3650 | msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s " |
---|
3651 | |
---|
3652 | msgid " Too many open connections " |
---|
3653 | msgstr " Слишком много открытых соединений " |
---|
3654 | |
---|
3655 | #, c-format |
---|
3656 | msgid "" |
---|
3657 | "Warning: Invalid line in %s:\n" |
---|
3658 | "%s\n" |
---|
3659 | msgstr "" |
---|
3660 | "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n" |
---|
3661 | "%s\n" |
---|
3662 | |
---|
3663 | #, c-format |
---|
3664 | msgid "" |
---|
3665 | "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" |
---|
3666 | "%s\n" |
---|
3667 | msgstr "" |
---|
3668 | "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n" |
---|
3669 | "%s\n" |
---|
3670 | |
---|
3671 | #, c-format |
---|
3672 | msgid "" |
---|
3673 | " reconnect to %s failed\n" |
---|
3674 | " " |
---|
3675 | msgstr "" |
---|
3676 | " Сбой повторного соединения к %s\n" |
---|
3677 | " " |
---|
3678 | |
---|
3679 | msgid " Authentication failed " |
---|
3680 | msgstr " Сбой идентификации " |
---|
3681 | |
---|
3682 | #, c-format |
---|
3683 | msgid " Error %s creating directory %s " |
---|
3684 | msgstr " %s при создании каталога %s " |
---|
3685 | |
---|
3686 | #, c-format |
---|
3687 | msgid " Error %s removing directory %s " |
---|
3688 | msgstr " %s при удалении каталога %s " |
---|
3689 | |
---|
3690 | #, c-format |
---|
3691 | msgid " %s opening remote file %s " |
---|
3692 | msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины " |
---|
3693 | |
---|
3694 | #, c-format |
---|
3695 | msgid " %s removing remote file %s " |
---|
3696 | msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины " |
---|
3697 | |
---|
3698 | #, c-format |
---|
3699 | msgid " %s renaming files\n" |
---|
3700 | msgstr " %s при переименовании файла\n" |
---|
3701 | |
---|
3702 | #, c-format |
---|
3703 | msgid "" |
---|
3704 | "Cannot open tar archive\n" |
---|
3705 | "%s" |
---|
3706 | msgstr "" |
---|
3707 | "Невозможно открыть tar-архив\n" |
---|
3708 | "%s" |
---|
3709 | |
---|
3710 | msgid "Inconsistent tar archive" |
---|
3711 | msgstr "Несогласованный архив tar" |
---|
3712 | |
---|
3713 | msgid "Unexpected EOF on archive file" |
---|
3714 | msgstr "Неожиданный конец архивного файла" |
---|
3715 | |
---|
3716 | #, c-format |
---|
3717 | msgid "" |
---|
3718 | "Hmm,...\n" |
---|
3719 | "%s\n" |
---|
3720 | "doesn't look like a tar archive." |
---|
3721 | msgstr "" |
---|
3722 | "Хмм,...\n" |
---|
3723 | "%s\n" |
---|
3724 | "не похож на tar-архив." |
---|
3725 | |
---|
3726 | msgid " undelfs: error " |
---|
3727 | msgstr " undelfs: ошибка " |
---|
3728 | |
---|
3729 | msgid " not enough memory " |
---|
3730 | msgstr " недостаточно памяти " |
---|
3731 | |
---|
3732 | msgid " while allocating block buffer " |
---|
3733 | msgstr " при получении блока буферов " |
---|
3734 | |
---|
3735 | #, c-format |
---|
3736 | msgid " open_inode_scan: %d " |
---|
3737 | msgstr " open_inode_scan: %d " |
---|
3738 | |
---|
3739 | #, c-format |
---|
3740 | msgid " while starting inode scan %d " |
---|
3741 | msgstr " при начале сканирования узла %d " |
---|
3742 | |
---|
3743 | #, c-format |
---|
3744 | msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" |
---|
3745 | msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" |
---|
3746 | |
---|
3747 | #, c-format |
---|
3748 | msgid " while calling ext2_block_iterate %d " |
---|
3749 | msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d " |
---|
3750 | |
---|
3751 | msgid " no more memory while reallocating array " |
---|
3752 | msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива " |
---|
3753 | |
---|
3754 | #, c-format |
---|
3755 | msgid " while doing inode scan %d " |
---|
3756 | msgstr " при сканировании узла %d " |
---|
3757 | |
---|
3758 | msgid " Ext2lib error " |
---|
3759 | msgstr " Сбой Ext2lib " |
---|
3760 | |
---|
3761 | #, c-format |
---|
3762 | msgid " Cannot open file %s " |
---|
3763 | msgstr " Невозможно открыть файл %s " |
---|
3764 | |
---|
3765 | msgid "undelfs: reading inode bitmap..." |
---|
3766 | msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." |
---|
3767 | |
---|
3768 | #, c-format |
---|
3769 | msgid "" |
---|
3770 | " Cannot load inode bitmap from: \n" |
---|
3771 | " %s \n" |
---|
3772 | msgstr "" |
---|
3773 | " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" |
---|
3774 | " %s \n" |
---|
3775 | |
---|
3776 | msgid "undelfs: reading block bitmap..." |
---|
3777 | msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." |
---|
3778 | |
---|
3779 | #, c-format |
---|
3780 | msgid "" |
---|
3781 | " Cannot load block bitmap from: \n" |
---|
3782 | " %s \n" |
---|
3783 | msgstr "" |
---|
3784 | " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" |
---|
3785 | " %s \n" |
---|
3786 | |
---|
3787 | msgid " vfs_info is not fs! " |
---|
3788 | msgstr " vfs_info - не файловая система! " |
---|
3789 | |
---|
3790 | msgid " You have to chdir to extract files first " |
---|
3791 | msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы " |
---|
3792 | |
---|
3793 | msgid " while iterating over blocks " |
---|
3794 | msgstr " при переборе блоков " |
---|
3795 | |
---|
3796 | msgid "Cannot parse:" |
---|
3797 | msgstr "Невозможно проанализировать:" |
---|
3798 | |
---|
3799 | msgid "More parsing errors will be ignored." |
---|
3800 | msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." |
---|
3801 | |
---|
3802 | msgid "Internal error:" |
---|
3803 | msgstr "Внутренняя ошибка:" |
---|
3804 | |
---|
3805 | msgid "Changes to file lost" |
---|
3806 | msgstr "Изменения для файла потеряны" |
---|