Ticket #1370: mc-uk_UA.po

File mc-uk_UA.po, 96.3 KB (added by post-factum, 15 years ago)

Ukrainian translation

Line 
1# translation of uk.po to Русский
2# Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3# 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4# 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: uk\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2009-07-19 12:08+0300\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-08-02 18:44+0300\n"
13"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Ukrainian <pfactum@gmail.com>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21msgid " Choose syntax highlighting "
22msgstr "Обрати підсвітку синтаксису"
23
24msgid "< Auto >"
25msgstr "< Авто >"
26
27msgid "< Reload Current Syntax >"
28msgstr "< Перевантажити поточний синтаксис >"
29
30#, c-format
31msgid " Cannot open %s for reading "
32msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
33
34msgid "Error"
35msgstr "Помилка"
36
37#, c-format
38msgid " Error reading from pipe: %s "
39msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
40
41#, c-format
42msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
44
45#, c-format
46msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
48
49#, c-format
50msgid " %s is not a regular file "
51msgstr " %s не є звичайним файлом"
52
53#, c-format
54msgid " File %s is too large "
55msgstr "Файл %s надто великий"
56
57msgid "Macro recursion is too deep"
58msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
59
60msgid "Search"
61msgstr "Пошук"
62
63#, c-format
64msgid " %d items found, %d bookmarks added "
65msgstr " %d пунктів знайдено, %d закладок додано "
66
67msgid " Search string not found "
68msgstr " Пошуковий рядок не знайдено "
69
70msgid "Warning"
71msgstr "Попередження"
72
73msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
75
76msgid "&Yes"
77msgstr "&Так"
78
79msgid "&No"
80msgstr "&Ні"
81
82msgid "&Cancel"
83msgstr "&Cкасувати"
84
85msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
87
88msgid " Error writing to pipe: "
89msgstr " Помилка запису у канал: "
90
91msgid " Cannot open pipe for writing: "
92msgstr " Не можу відкрити канал для запису: "
93
94msgid "Quick save "
95msgstr "Швидке зберігання"
96
97msgid "Safe save "
98msgstr "Безпечне зберігання"
99
100msgid "Do backups -->"
101msgstr "Зробити резервні копії -->"
102
103msgid "&OK"
104msgstr "Г&aразд"
105
106msgid "Extension:"
107msgstr "Розширення:"
108
109msgid " Edit Save Mode "
110msgstr " Режим збереження "
111
112msgid " Save As "
113msgstr " Зберегти як "
114
115msgid " Enter file name: "
116msgstr " Введіть ім’я файлу: "
117
118msgid " A file already exists with this name. "
119msgstr " Файл з цим іменем вже існує. "
120
121msgid "&Overwrite"
122msgstr "Перезаписати"
123
124msgid " Cannot save file. "
125msgstr " Не можу зберегти файл. "
126
127msgid " Delete macro "
128msgstr " Видалити макрос "
129
130msgid " Cannot open temp file "
131msgstr " Не можу відкрити тимчасовий файл "
132
133msgid " Cannot open macro file "
134msgstr " Не можу відкрити файл макросів "
135
136msgid " Cannot overwrite macro file "
137msgstr " Не можу перезаписати файл макросів "
138
139msgid " Save macro "
140msgstr " Зберегти макрос "
141
142msgid " Press the macro's new hotkey: "
143msgstr " Натисніть нову гарячу клавішу макросу: "
144
145msgid " Press macro hotkey: "
146msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
147
148msgid " Load macro "
149msgstr " Завантажити макрос "
150
151msgid " Confirm save file? : "
152msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
153
154msgid " Save file "
155msgstr " Зберегти файл "
156
157msgid "&Save"
158msgstr "&Зберегти"
159
160msgid ""
161" Current text was modified without a file save. \n"
162" Continue discards these changes. "
163msgstr ""
164" Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
165" Продовження операції приведе до втрати змін. "
166
167msgid "C&ontinue"
168msgstr "Пр&одовжити"
169
170msgid "Syntax file edit"
171msgstr "Редагувати файл синтаксису"
172
173msgid " Which syntax file you want to edit? "
174msgstr " Який файл синтаксису Ви хочете редагувати? "
175
176msgid "&User"
177msgstr "&Користувацький"
178
179msgid "&System Wide"
180msgstr "&Загальносистемний"
181
182msgid " Menu edit "
183msgstr " Редагувати файл меню "
184
185msgid " Which menu file do you want to edit? "
186msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
187
188msgid "&Local"
189msgstr "&Місцевий"
190
191msgid " Load "
192msgstr " Завантажити "
193
194msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
195msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
196
197msgid "Replace"
198msgstr "Замінити"
199
200msgid " Replace "
201msgstr " Замінити "
202
203#, c-format
204msgid " %ld replacements made. "
205msgstr " Виконано %ld замін. "
206
207msgid "Quit"
208msgstr "Вийти"
209
210msgid " File was modified, Save with exit? "
211msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
212
213msgid "&Cancel quit"
214msgstr "&Не виходити"
215
216msgid " Error "
217msgstr "Помилка"
218
219msgid " This function is not implemented. "
220msgstr "Ця функція ще не реалізована."
221
222msgid " Copy to clipboard "
223msgstr " Скопіювати у буфер "
224
225msgid " Unable to save to file. "
226msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
227
228msgid " Cut to clipboard "
229msgstr " Вирізати у буфер "
230
231msgid " Goto line "
232msgstr " Перейти до рядку "
233
234msgid " Enter line: "
235msgstr " Введіть номер рядка: "
236
237msgid " Save Block "
238msgstr " Зберегти блок "
239
240msgid " Insert File "
241msgstr " Вставити файл "
242
243msgid " Cannot insert file. "
244msgstr " Не можу вставити файлу. "
245
246msgid " Sort block "
247msgstr " Сортувати блок "
248
249msgid " You must first highlight a block of text. "
250msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
251
252msgid " Run Sort "
253msgstr " Виконати сортування "
254
255msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
256msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
257
258msgid " Sort "
259msgstr " Сортування "
260
261msgid " Cannot execute sort command "
262msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
263
264msgid " Sort returned non-zero: "
265msgstr " Сортування повернуло ненульовий код: "
266
267msgid "Paste output of external command"
268msgstr "Вставитu вивід зовнішньої команди"
269
270msgid "Enter shell command(s):"
271msgstr "Введіть команду оболонки:"
272
273msgid "External command"
274msgstr "Зовнішня команда"
275
276msgid "Cannot execute command"
277msgstr "Неможливо виконати команду"
278
279msgid "Error creating script:"
280msgstr "Помилка створення скрипта:"
281
282msgid "Error reading script:"
283msgstr "Помилка читання скрипта:"
284
285msgid "Error closing script:"
286msgstr "Помилка закриття скрипта:"
287
288msgid "Script created:"
289msgstr "Скрипт створено:"
290
291msgid "Process block"
292msgstr "Обробити блок"
293
294msgid " Mail "
295msgstr " Пошта "
296
297msgid " Copies to"
298msgstr " Копії до"
299
300msgid " Subject"
301msgstr " Тема"
302
303msgid " To"
304msgstr " До"
305
306msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
307msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
308
309msgid " Insert Literal "
310msgstr " Вставити літерал "
311
312msgid " Press any key: "
313msgstr " Натисніть будь-яку клавішу: "
314
315msgid " Execute Macro "
316msgstr " Виконати макрос "
317
318msgid "All charsets"
319msgstr "Усі кодування"
320
321msgid "&Backwards"
322msgstr "&Hазад"
323
324msgid "case &Sensitive"
325msgstr "Вра&xування регістру"
326
327msgid " Enter replacement string:"
328msgstr " Введіть рядок для заміни:"
329
330msgid " Enter search string:"
331msgstr " Введіть рядок для пошуку:"
332
333msgid "Cancel"
334msgstr "Скасувати"
335
336msgid "&Skip"
337msgstr "П&ропустити"
338
339msgid "A&ll"
340msgstr "&Усі"
341
342msgid "&Replace"
343msgstr "&Замінити"
344
345msgid " Replace with: "
346msgstr " Замінити на: "
347
348msgid " Confirm replace "
349msgstr " Підтвердити заміну "
350
351msgid "&Dismiss"
352msgstr "Відмінити"
353
354msgid " Emacs key: "
355msgstr " Клавіша Emacs: "
356
357#, c-format
358msgid ""
359"File \"%s\" is already being edited\n"
360"User: %s\n"
361"Process ID: %d"
362msgstr ""
363"Файл \"%s\" вже редагується\n"
364"Користувач: %s\n"
365"Ідентифікатор процесу: %d"
366
367msgid "File locked"
368msgstr "Файл блоковано"
369
370msgid "&Grab lock"
371msgstr "Захопити блокування"
372
373msgid "&Ignore lock"
374msgstr "Ігнорувати блокування"
375
376msgid " About "
377msgstr " Про програму "
378
379msgid ""
380"\n"
381"                Cooledit  v3.11.5\n"
382"\n"
383" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
384"\n"
385"       A user friendly text editor written\n"
386"           for the Midnight Commander.\n"
387msgstr ""
388"\n"
389"                     Cooledit  v3.11.5\n"
390"\n"
391"       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392"\n"
393" Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
394"               Створено для Midnight Commander.\n"
395
396msgid "&Open file..."
397msgstr "&Відкрити файл..."
398
399msgid "&New              C-n"
400msgstr "&Новий файл           C-n"
401
402msgid "&Save              F2"
403msgstr "&Зберегти              F2"
404
405msgid "Save &as...       F12"
406msgstr "Зберегти &як...       F12"
407
408msgid "&Insert file...   F15"
409msgstr "&Вставити файл...     F15"
410
411msgid "Copy to &file...  C-f"
412msgstr "&Копіювати у файл...  C-f"
413
414msgid "&User menu...     F11"
415msgstr "&Меню користувача...  F11"
416
417msgid "A&bout...            "
418msgstr "&Про програму..."
419
420msgid "&Quit             F10"
421msgstr "&Вийти                F10"
422
423msgid "&New            C-x k"
424msgstr "&Новий файл         C-x k"
425
426msgid "Copy to &file...     "
427msgstr "&Копіювати у файл..."
428
429msgid "&Toggle mark                 F3"
430msgstr "&Перемкнути відмітку   F3"
431
432msgid "Mar&k columns              S-F3"
433msgstr "Відмітити &стовпчики    S-F3"
434
435msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
436msgstr "&Режим вставки/заміни  Ins"
437
438msgid "&Copy                        F5"
439msgstr "&Копіювати                F5"
440
441msgid "&Move                        F6"
442msgstr "&Перенести блок         F6"
443
444msgid "&Delete                      F8"
445msgstr "&Видалити                  F8"
446
447msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
448msgstr "&Копіювати у файл..."
449
450msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
451msgstr "Вирізати до файлу                S-Del"
452
453msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
454msgstr "Вставити із файлу      S-Ins"
455
456msgid "Toggle bookmar&k               "
457msgstr "&Перемкнути закладку"
458
459msgid "&Next bookmark                 "
460msgstr "Наступна закладка"
461
462msgid "Pre&v bookmark                 "
463msgstr "Попередня закладка"
464
465msgid "&Flush bookmark                "
466msgstr "Скинути закладку"
467
468msgid "&Undo                       C-u"
469msgstr "В&ідкат операції       C-u"
470
471msgid "&Beginning               C-PgUp"
472msgstr "На &початок файлу   C-PgUp"
473
474msgid "&End                     C-PgDn"
475msgstr "На кінець &файлу    C-PgDn"
476
477msgid "C&opy to clipfile           M-w"
478msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
479
480msgid "C&ut to clipfile            C-w"
481msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
482
483msgid "&Paste from clipfile        C-y"
484msgstr "Вставити з файлу        C-y"
485
486msgid "&Search...         F7"
487msgstr "&Шукати...          F7"
488
489msgid "Search &again     F17"
490msgstr "Шукати &знову      F17"
491
492msgid "&Replace...        F4"
493msgstr "&Замінити...        F4"
494
495msgid "&Go to line...            M-l"
496msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
497
498msgid "Toggle li&ne state        M-n"
499msgstr "Змінити стан рядка        M-n"
500
501msgid "Go to matching &bracket   M-b"
502msgstr "Перейти до парної &дужки         M-b"
503
504msgid "Find declaration      A-Enter"
505msgstr "Знайти об’явлення      A-Enter"
506
507msgid "Back from declaration     M--"
508msgstr "Повернутися з об’явлення     M--"
509
510msgid "Forward to declaration    M-+"
511msgstr "Перейти до об’явлення    M-+"
512
513msgid "Encod&ing...             C-t"
514msgstr "Кодування...             C-t"
515
516msgid "Insert &literal...       C-q"
517msgstr "Вставити &літерал...             C-q"
518
519msgid "&Refresh screen          C-l"
520msgstr "Пере&малювати екран              C-l"
521
522msgid "&Start record macro      C-r"
523msgstr "&Розпочати запис макросу         C-r"
524
525msgid "&Finish record macro...  C-r"
526msgstr "&Завершити запис макросу...      C-r"
527
528msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
529msgstr "&Виконати макрос...         C-a, KEY"
530
531msgid "Delete macr&o...            "
532msgstr "&Видалити макрос"
533
534msgid "Insert &date/time           "
535msgstr "Вставити &дату/час"
536
537msgid "Format p&aragraph        M-p"
538msgstr "Форматувати &абзац               M-p"
539
540msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
541msgstr "&Перевірка орфографії            C-p"
542
543msgid "Sor&t...                 M-t"
544msgstr "&Сортувати                       M-t"
545
546msgid "Paste o&utput of...      M-u"
547msgstr "Вставити вивід &команди...       M-u"
548
549msgid "E&xternal Formatter      F19"
550msgstr "З&овнішня програма форматування  F19"
551
552msgid "&Mail...                    "
553msgstr "&Відіслати поштою..."
554
555msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
556msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
557
558msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
559msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
560
561msgid "&General...  "
562msgstr "&Загальні...  "
563
564msgid "&Save mode..."
565msgstr "Режим &збереження..."
566
567msgid "Learn &Keys..."
568msgstr "Вивчення к&лавіш..."
569
570msgid "Syntax &Highlighting..."
571msgstr "&Підсвітка синтаксису"
572
573msgid "S&yntax file"
574msgstr "Файл синтаксису"
575
576msgid "&Menu file"
577msgstr "Файл меню"
578
579msgid "Save setu&p"
580msgstr "&Зберегти установки"
581
582msgid " File "
583msgstr " Файл "
584
585msgid " Edit "
586msgstr " Редагування "
587
588msgid " Sear/Repl "
589msgstr " Пошук/Заміна "
590
591msgid " Command "
592msgstr " Команда "
593
594msgid " Options "
595msgstr " Параметри "
596
597msgid "Intuitive"
598msgstr "Інтуїтивна"
599
600msgid "Emacs"
601msgstr "Emacs"
602
603msgid "User-defined"
604msgstr "&Визначений користувачем"
605
606msgid "None"
607msgstr "Немає"
608
609msgid "Dynamic paragraphing"
610msgstr "Динамічні абзаци"
611
612msgid "Type writer wrap"
613msgstr "Переносити при наборі"
614
615msgid "Word wrap line length: "
616msgstr "Переносити при довжині: "
617
618msgid "Tab spacing: "
619msgstr "Крок табуляції : "
620
621msgid "Pers&istent selection"
622msgstr "Постійне виділення"
623
624msgid "Synta&x highlighting"
625msgstr "&Підсвітка синтаксису"
626
627msgid "Visible tabs"
628msgstr "Видима табуляція"
629
630msgid "Visible trailing spaces"
631msgstr "Видимі висячі пробіли"
632
633msgid "Save file &position"
634msgstr "Зберегти позицію в файлі"
635
636msgid "Confir&m before saving"
637msgstr "Пит&ати перед зберіганням"
638
639msgid "Fill tabs with &spaces"
640msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
641
642msgid "&Return does autoindent"
643msgstr "Автові&дступ"
644
645msgid "&Backspace through tabs"
646msgstr "&Забій в обхід табуляції"
647
648msgid "&Fake half tabs"
649msgstr "&Симуляція півтабуляції"
650
651msgid "Wrap mode"
652msgstr "Режим переносу"
653
654msgid "Key emulation"
655msgstr "Емуляція клавіші"
656
657msgid " Editor options "
658msgstr " Параметри редактора "
659
660msgid "Help"
661msgstr "Довідка"
662
663msgid "Save"
664msgstr "Зберегти"
665
666msgid "Mark"
667msgstr "Блок"
668
669msgid "Replac"
670msgstr "Замінити"
671
672msgid "Copy"
673msgstr "Копіювати"
674
675msgid "Move"
676msgstr "Перенести"
677
678msgid "Delete"
679msgstr "Видалити"
680
681msgid "PullDn"
682msgstr "МенюMC"
683
684msgid " Load syntax file "
685msgstr " Завантажити файл синтаксису "
686
687#, c-format
688msgid ""
689" Cannot open file %s \n"
690" %s "
691msgstr ""
692" Не можу відкрити файл %s \n"
693" %s "
694
695#, c-format
696msgid " Error in file %s on line %d "
697msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
698
699#, c-format
700msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
701msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
702
703#, c-format
704msgid "bind: Bad key value `%s'"
705msgstr "bind: Неправильне значення клавіши `%s'"
706
707#, c-format
708msgid "bind: Ehh...no key?"
709msgstr "bind: Гхм... нема клавіши?"
710
711#, c-format
712msgid "bind: Unknown key: `%s'"
713msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
714
715#, c-format
716msgid "bind: Unknown command: `%s'"
717msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
718
719#, c-format
720msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
721msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
722
723#, c-format
724msgid "%s: Unknown command: `%s'"
725msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
726
727#, c-format
728msgid "%s: fn should be 1-10"
729msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
730
731#, c-format
732msgid "%s: fopen(): %s"
733msgstr "%s: fopen(): %s"
734
735#, c-format
736msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
737msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
738
739#, c-format
740msgid "%s:%d: %s"
741msgstr "%s:%d: %s"
742
743#, c-format
744msgid "%s not found!"
745msgstr "%s не знайдено!"
746
747msgid "&Set"
748msgstr "Вст&aновити"
749
750msgid "S&kip"
751msgstr "П&ропустити"
752
753msgid "Set &all"
754msgstr "Вст. &yсі"
755
756msgid "owner"
757msgstr "власник"
758
759msgid "group"
760msgstr "група"
761
762msgid "other"
763msgstr "інші"
764
765msgid "On"
766msgstr "На"
767
768msgid "Flag"
769msgstr "Мітка"
770
771msgid "Mode"
772msgstr "Режим"
773
774#, c-format
775msgid "%6d of %d"
776msgstr "%6d з %d"
777
778msgid " Chown advanced command "
779msgstr " Розширена зміна власника "
780
781#, c-format
782msgid ""
783" Cannot chmod \"%s\" \n"
784" %s "
785msgstr ""
786" Не можу змінити права для \"%s\" \n"
787" %s "
788
789#, c-format
790msgid ""
791" Cannot chown \"%s\" \n"
792" %s "
793msgstr ""
794" Не можу змінити власника для \"%s\" \n"
795" %s "
796
797msgid " Background process error "
798msgstr " Помилка фонового процесу "
799
800msgid " Unknown error in child "
801msgstr " Невідома помилка у нащадку "
802
803msgid " Child died unexpectedly "
804msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
805
806msgid " Background protocol error "
807msgstr " Помилка фонового протоколу "
808
809msgid ""
810" Background process sent us a request for more arguments \n"
811" than we can handle. \n"
812msgstr ""
813" Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
814" ніж ми можемо контролювати. \n"
815
816msgid "&Full file list"
817msgstr "&Повний список"
818
819msgid "&Brief file list"
820msgstr "&Скорочений список"
821
822msgid "&Long file list"
823msgstr "&Розширений список"
824
825msgid "&User defined:"
826msgstr "&Визначений користувачем:"
827
828msgid "Listing mode"
829msgstr "Режим списку"
830
831msgid "user &Mini status"
832msgstr "користувацький Mini-статус"
833
834msgid "&Reverse"
835msgstr "&Зворотній"
836
837msgid "case sensi&tive"
838msgstr "Врахування ре&гістру"
839
840msgid "Sort order"
841msgstr "Порядок сортування"
842
843msgid "Executable first"
844msgstr "Виконувані першими"
845
846msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
847msgstr "підтвердити видалення списку каталогів"
848
849msgid " confirm &Exit "
850msgstr " підтвердити вихід"
851
852msgid " confirm e&Xecute "
853msgstr " підтвердити вик&онання"
854
855msgid " confirm o&Verwrite "
856msgstr " підтвердити пе&резапис"
857
858msgid " confirm &Delete "
859msgstr " підтвердити &видалення"
860
861msgid " Confirmation "
862msgstr " Підтвердження "
863
864msgid "UTF-8 output"
865msgstr "Вивід UTF-8"
866
867msgid "Full 8 bits output"
868msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
869
870msgid "ISO 8859-1"
871msgstr "ISO 8859-1"
872
873msgid "7 bits"
874msgstr "7 бітів"
875
876msgid "F&ull 8 bits input"
877msgstr "Повний &8-бітний ввід"
878
879msgid " Display bits "
880msgstr " Відображення символів "
881
882msgid "Other 8 bit"
883msgstr "Інший 8 бітний"
884
885msgid "Input / display codepage:"
886msgstr "Кодування вводу/показу:"
887
888msgid "&Select"
889msgstr "&Вибрати"
890
891msgid "Use passive mode over pro&xy"
892msgstr "Використовувати пасивний режим проксі"
893
894msgid "Use &passive mode"
895msgstr "Використовувати пасивний режим"
896
897msgid "&Use ~/.netrc"
898msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
899
900msgid "&Always use ftp proxy"
901msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
902
903msgid "sec"
904msgstr "с"
905
906msgid "ftpfs directory cache timeout:"
907msgstr "таймаут каталогу кешу ftpfs:"
908
909msgid "ftp anonymous password:"
910msgstr "Пароль анонімного FTP:"
911
912msgid "Timeout for freeing VFSs:"
913msgstr "Час звільнення ВФС:"
914
915msgid " Virtual File System Setting "
916msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
917
918msgid "Quick cd"
919msgstr "Швидка зміна каталогу"
920
921msgid "cd"
922msgstr "Перейти у"
923
924msgid "Symbolic link filename:"
925msgstr "Назва символьного посилання:"
926
927msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
928msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
929
930msgid "Symbolic link"
931msgstr "Символьне посилання"
932
933msgid "Running "
934msgstr "Виконується "
935
936msgid "Stopped"
937msgstr "Зупинений"
938
939msgid "&Stop"
940msgstr "П&pизупинити"
941
942msgid "&Resume"
943msgstr "Пр&oдовжити"
944
945msgid "&Kill"
946msgstr "Вбити"
947
948msgid "Background Jobs"
949msgstr "Фонові завдання"
950
951msgid "Domain:"
952msgstr "Домен:"
953
954msgid "Username:"
955msgstr "Ім’я користувача:"
956
957msgid "Password:"
958msgstr "Пароль:"
959
960#, c-format
961msgid "Password for \\\\%s\\%s"
962msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
963
964#, c-format
965msgid "Warning: file %s not found\n"
966msgstr "Попередження: файл %s не знайдений\n"
967
968msgid "7-bit ASCII"
969msgstr "7-бітний ASCII"
970
971#, c-format
972msgid "Cannot translate from %s to %s"
973msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
974
975msgid "execute/search by others"
976msgstr "запуск/пошук для інших"
977
978msgid "write by others"
979msgstr "запис для інших"
980
981msgid "read by others"
982msgstr "читання для інших"
983
984msgid "execute/search by group"
985msgstr "запуск/пошук для групи"
986
987msgid "write by group"
988msgstr "запис для групи"
989
990msgid "read by group"
991msgstr "читання для групи"
992
993msgid "execute/search by owner"
994msgstr "запуск/пошук для власника"
995
996msgid "write by owner"
997msgstr "запис для власника"
998
999msgid "read by owner"
1000msgstr "читання для власника"
1001
1002msgid "sticky bit"
1003msgstr "липкий біт"
1004
1005msgid "set group ID on execution"
1006msgstr "вст. GID при виконанні"
1007
1008msgid "set user ID on execution"
1009msgstr "вст. UID при виконанні"
1010
1011msgid "C&lear marked"
1012msgstr "Стерти помічене"
1013
1014msgid "S&et marked"
1015msgstr "Встановити помічене"
1016
1017msgid "&Marked all"
1018msgstr "Всі помічені"
1019
1020msgid "Name"
1021msgstr "Ім’я"
1022
1023msgid "Permissions (Octal)"
1024msgstr "Права (вісімкові)"
1025
1026msgid "Owner name"
1027msgstr "Ім’я власника"
1028
1029msgid "Group name"
1030msgstr "Назва групи"
1031
1032msgid "Use SPACE to change"
1033msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1034
1035msgid "an option, ARROW KEYS"
1036msgstr "опція, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ "
1037
1038msgid "to move between options"
1039msgstr "переміщення між параметрами"
1040
1041msgid "and T or INS to mark"
1042msgstr "і T або INS для помітки"
1043
1044msgid " Permission "
1045msgstr " Права "
1046
1047msgid "Chmod command"
1048msgstr "Команда chmod"
1049
1050msgid "Set &users"
1051msgstr "Вст. к&oрист."
1052
1053msgid "Set &groups"
1054msgstr "Вст. гр&yпу"
1055
1056msgid " Name "
1057msgstr " Ім’я "
1058
1059msgid " Owner name "
1060msgstr " Ім’я власника "
1061
1062msgid " Group name "
1063msgstr " Назва групи "
1064
1065msgid " Size "
1066msgstr " Розмір "
1067
1068msgid " User name "
1069msgstr " Ім’я користувача "
1070
1071msgid " Chown command "
1072msgstr " Зміна власника "
1073
1074msgid "<Unknown user>"
1075msgstr "<Невідомий користувач>"
1076
1077msgid "<Unknown group>"
1078msgstr "<Невідома група>"
1079
1080msgid "Files tagged, want to cd?"
1081msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1082
1083msgid "Cannot change directory"
1084msgstr "Не можу змінити каталог"
1085
1086msgid " View file "
1087msgstr " Перегляд файлу "
1088
1089msgid " Filename:"
1090msgstr " Ім’я файлу:"
1091
1092msgid " Filtered view "
1093msgstr " Фільтрований перегляд"
1094
1095msgid " Filter command and arguments:"
1096msgstr " Введіть команду та її аргументи: "
1097
1098msgid "Create a new Directory"
1099msgstr "Створити новий каталог"
1100
1101msgid " Enter directory name:"
1102msgstr " Введіть назву каталогу:"
1103
1104msgid " Filter "
1105msgstr " Фільтр "
1106
1107msgid " Set expression for filtering filenames"
1108msgstr " Задайте вираз для відбору імен файлів"
1109
1110msgid "&Using shell patterns"
1111msgstr "&Шаблон оболонки"
1112
1113msgid "&Case sensitive"
1114msgstr "Врахування ре&гістру"
1115
1116msgid "&Files only"
1117msgstr "Лише файли"
1118
1119msgid " Select "
1120msgstr " Відмітити "
1121
1122msgid " Unselect "
1123msgstr " Зняти відмітку "
1124
1125msgid "Extension file edit"
1126msgstr "Редагування файла розширень"
1127
1128msgid " Which extension file you want to edit? "
1129msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1130
1131msgid " Compare directories "
1132msgstr " Порівняти каталоги "
1133
1134msgid " Select compare method: "
1135msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1136
1137msgid "&Quick"
1138msgstr "&Швидкий"
1139
1140msgid "&Size only"
1141msgstr "Лише &розмір"
1142
1143msgid "&Thorough"
1144msgstr "По&байтний"
1145
1146msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1147msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1148
1149msgid ""
1150" Not an xterm or Linux console; \n"
1151" the panels cannot be toggled. "
1152msgstr ""
1153" Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1154"    Панелі не можна перемкнути. "
1155
1156#, c-format
1157msgid "Link %s to:"
1158msgstr " Зробити посилання на %s: "
1159
1160msgid " Link "
1161msgstr " Посилання на "
1162
1163#, c-format
1164msgid " link: %s "
1165msgstr " посилання: %s "
1166
1167#, c-format
1168msgid " symlink: %s "
1169msgstr " символьне посилання: %s "
1170
1171#, c-format
1172msgid " Symlink `%s' points to: "
1173msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1174
1175msgid " Edit symlink "
1176msgstr " Редагувати символьне посилання "
1177
1178#, c-format
1179msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1180msgstr " редагування символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1181
1182#, c-format
1183msgid " edit symlink: %s "
1184msgstr " редагування символьного посилання: %s "
1185
1186#, c-format
1187msgid "`%s' is not a symbolic link"
1188msgstr "\"%s\" не є символьним посиланням"
1189
1190#, c-format
1191msgid " Cannot chdir to %s "
1192msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1193
1194msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1195msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1196
1197msgid " Link to a remote machine "
1198msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1199
1200msgid " FTP to machine "
1201msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1202
1203msgid " Shell link to machine "
1204msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1205
1206msgid " SMB link to machine "
1207msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1208
1209msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1210msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1211
1212msgid ""
1213" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1214"   files on: (F1 for details)"
1215msgstr ""
1216" Введіть ім'я пристрою (без /dev/)б на якому\n"
1217" відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1218
1219msgid " Setup "
1220msgstr " Установки "
1221
1222# , c-format
1223msgid " Setup saved to ~/%s"
1224msgstr " Установки збережено у ~/%s"
1225
1226#, c-format
1227msgid ""
1228" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1229" %s "
1230msgstr ""
1231" Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1232" %s "
1233
1234msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1235msgstr " Неможливо виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1236
1237msgid " The shell is already running a command "
1238msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1239
1240msgid "&Unsorted"
1241msgstr "&Несортований"
1242
1243msgid "&Name"
1244msgstr "За &іменем"
1245
1246msgid "&Extension"
1247msgstr "За роз&ширенням"
1248
1249msgid "&Modify time"
1250msgstr "За часом &зміни"
1251
1252msgid "&Access time"
1253msgstr "За часом &доступу"
1254
1255msgid "C&Hange time"
1256msgstr "Час зміни"
1257
1258msgid "&Size"
1259msgstr "Розмір"
1260
1261msgid "&Inode"
1262msgstr "I-вузол"
1263
1264msgid "Cannot read directory contents"
1265msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1266
1267#, c-format
1268msgid "Press any key to continue..."
1269msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
1270
1271#, c-format
1272msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1273msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1274
1275#, c-format
1276msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1277msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
1278
1279#, c-format
1280msgid ""
1281" Cannot create temporary command file \n"
1282" %s "
1283msgstr ""
1284" Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
1285" %s "
1286
1287msgid " Parameter "
1288msgstr " Параметр "
1289
1290#, c-format
1291msgid " %s%s file error"
1292msgstr "%s%s помилка файлу "
1293
1294#, c-format
1295msgid ""
1296"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1297"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1298"Commander package."
1299msgstr ""
1300"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1301"встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
1302
1303#, c-format
1304msgid " ~/%s file error "
1305msgstr " помилка файлу  ~/%s"
1306
1307#, c-format
1308msgid ""
1309"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1310"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1311"it."
1312msgstr ""
1313"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з "
1314"%smc.ext чи скористатися ним як зразком та написати свій."
1315
1316msgid " Copy "
1317msgstr " Скопіювати "
1318
1319msgid " Move "
1320msgstr " Перенести "
1321
1322msgid " Delete "
1323msgstr " Видалити "
1324
1325msgid " Cannot make the hardlink "
1326msgstr " Не можу створити жорстке посилання "
1327
1328#, c-format
1329msgid ""
1330" Cannot read source link \"%s\" \n"
1331" %s "
1332msgstr ""
1333" Не можу прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
1334" %s "
1335
1336msgid ""
1337" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1338"\n"
1339" Option Stable Symlinks will be disabled "
1340msgstr ""
1341"Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
1342"системи:\n"
1343"\n"
1344" Параметр стійких символьних посилань буде вимкнено "
1345
1346#, c-format
1347msgid ""
1348" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1349" %s "
1350msgstr ""
1351" Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
1352" %s "
1353
1354msgid "&Abort"
1355msgstr "&Перервати"
1356
1357#, c-format
1358msgid ""
1359" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1360" %s "
1361msgstr ""
1362" Не вдається перезаписати каталог \"%s\" \n"
1363" %s "
1364
1365#, c-format
1366msgid ""
1367" Cannot stat source file \"%s\" \n"
1368" %s "
1369msgstr ""
1370" Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1371" %s "
1372
1373# , c-format
1374msgid ""
1375" `%s' \n"
1376" and \n"
1377" `%s' \n"
1378" are the same file "
1379msgstr ""
1380" `%s' \n"
1381" та \n"
1382" `%s' \n"
1383" є одним файлом "
1384
1385#, c-format
1386msgid ""
1387" Cannot create special file \"%s\" \n"
1388" %s "
1389msgstr ""
1390" Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
1391" %s "
1392
1393#, c-format
1394msgid ""
1395" Cannot chown target file \"%s\" \n"
1396" %s "
1397msgstr ""
1398" Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
1399" %s "
1400
1401#, c-format
1402msgid ""
1403" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1404" %s "
1405msgstr ""
1406" Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
1407" %s "
1408
1409#, c-format
1410msgid ""
1411" Cannot open source file \"%s\" \n"
1412" %s "
1413msgstr ""
1414" Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
1415" %s "
1416
1417msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1418msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
1419
1420#, c-format
1421msgid ""
1422" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1423" %s "
1424msgstr ""
1425" Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1426" %s "
1427
1428#, c-format
1429msgid ""
1430" Cannot create target file \"%s\" \n"
1431" %s "
1432msgstr ""
1433" Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
1434" %s "
1435
1436#, c-format
1437msgid ""
1438" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1439" %s "
1440msgstr ""
1441" Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
1442" %s "
1443
1444#, c-format
1445msgid ""
1446" Cannot read source file \"%s\" \n"
1447" %s "
1448msgstr ""
1449" Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
1450" %s "
1451
1452#, c-format
1453msgid ""
1454" Cannot write target file \"%s\" \n"
1455" %s "
1456msgstr ""
1457" Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
1458" %s "
1459
1460msgid "(stalled)"
1461msgstr "(застряг)"
1462
1463#, c-format
1464msgid ""
1465" Cannot close source file \"%s\" \n"
1466" %s "
1467msgstr ""
1468" Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
1469" %s "
1470
1471#, c-format
1472msgid ""
1473" Cannot close target file \"%s\" \n"
1474" %s "
1475msgstr ""
1476" Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
1477" %s "
1478
1479msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1480msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1481
1482msgid "&Delete"
1483msgstr "&Видалити"
1484
1485msgid "&Keep"
1486msgstr "&Лишити"
1487
1488#, c-format
1489msgid ""
1490" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1491" %s "
1492msgstr ""
1493" Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
1494" %s "
1495
1496#, c-format
1497msgid ""
1498" Source \"%s\" is not a directory \n"
1499" %s "
1500msgstr ""
1501" Джерело \"%s\" не є каталогом \n"
1502" %s "
1503
1504#, c-format
1505msgid ""
1506" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1507" `%s' "
1508msgstr ""
1509" Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
1510" \"%s\" "
1511
1512#, c-format
1513msgid ""
1514" Destination \"%s\" must be a directory \n"
1515" %s "
1516msgstr ""
1517" Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
1518" %s "
1519
1520#, c-format
1521msgid ""
1522" Cannot create target directory \"%s\" \n"
1523" %s "
1524msgstr ""
1525" Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
1526" %s "
1527
1528#, c-format
1529msgid ""
1530" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1531" %s "
1532msgstr ""
1533" Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
1534" %s "
1535
1536#, c-format
1537msgid ""
1538" Cannot stat file \"%s\" \n"
1539" %s "
1540msgstr ""
1541" Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
1542" %s "
1543
1544#, c-format
1545msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1546msgstr " Не вдається перезаписати каталог \"%s\" "
1547
1548#, c-format
1549msgid ""
1550" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1551" %s "
1552msgstr ""
1553" Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
1554" %s "
1555
1556#, c-format
1557msgid ""
1558" Cannot remove file \"%s\" \n"
1559" %s "
1560msgstr ""
1561" Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1562" %s "
1563
1564# , c-format
1565msgid ""
1566" `%s' \n"
1567" and \n"
1568" `%s' \n"
1569" are the same directory "
1570msgstr ""
1571" `%s' \n"
1572" та \n"
1573" `%s' \n"
1574" є одним каталогом "
1575
1576#, c-format
1577msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1578msgstr " Не вдається перезаписати каталог \"%s\" %s "
1579
1580#, c-format
1581msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1582msgstr " Не вдається перезаписати файл \"%s\" %s "
1583
1584#, c-format
1585msgid ""
1586" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1587" %s "
1588msgstr ""
1589" Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1590" %s "
1591
1592#, c-format
1593msgid ""
1594" Cannot delete file \"%s\" \n"
1595" %s "
1596msgstr ""
1597" Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1598" %s "
1599
1600#, c-format
1601msgid ""
1602" Cannot remove directory \"%s\" \n"
1603" %s "
1604msgstr ""
1605" Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
1606" %s "
1607
1608msgid "Directory scanning"
1609msgstr "Сканування каталогу"
1610
1611msgid "1Copy"
1612msgstr "1Cкопіювати"
1613
1614msgid "1Move"
1615msgstr "1Перенести"
1616
1617msgid "1Delete"
1618msgstr "1Видалити"
1619
1620#, no-c-format
1621msgid "%o %f \"%s\"%m"
1622msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1623
1624#, no-c-format
1625msgid "%o %d %f%m"
1626msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
1627
1628msgid "file"
1629msgstr "файл"
1630
1631msgid "files"
1632msgstr "файли"
1633
1634msgid "directory"
1635msgstr "каталог"
1636
1637msgid "directories"
1638msgstr "каталоги"
1639
1640msgid "files/directories"
1641msgstr "файли/каталоги"
1642
1643msgid " with source mask:"
1644msgstr " з шаблоном джерела:"
1645
1646msgid " to:"
1647msgstr " у:"
1648
1649msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1650msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
1651
1652msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1653msgstr " Вибачте, не зміг помістити це завдання у фон"
1654
1655msgid "&Retry"
1656msgstr "По&вторити"
1657
1658msgid ""
1659"\n"
1660"   Directory not empty.   \n"
1661"   Delete it recursively? "
1662msgstr ""
1663"\n"
1664"   Каталог не порожній.    \n"
1665"   Видалити рекурсивно? "
1666
1667msgid ""
1668"\n"
1669"   Background process: Directory not empty \n"
1670"   Delete it recursively? "
1671msgstr ""
1672"\n"
1673"   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
1674"   Видалити рекурсивно? "
1675
1676msgid " Delete: "
1677msgstr " Видалити: "
1678
1679msgid "Non&e"
1680msgstr "Ж&oдного"
1681
1682#, c-format
1683msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1684msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
1685
1686#, c-format
1687msgid "%.2f MB/s"
1688msgstr "%.2f MБ/с"
1689
1690#, c-format
1691msgid "%.2f KB/s"
1692msgstr "%.2f KБ/с"
1693
1694#, c-format
1695msgid "%ld B/s"
1696msgstr "%ld Б/с"
1697
1698msgid "File"
1699msgstr "Файл"
1700
1701msgid "Count"
1702msgstr "Кількість"
1703
1704msgid "Bytes"
1705msgstr "Байт"
1706
1707msgid "Source"
1708msgstr "Джерело"
1709
1710msgid "Target"
1711msgstr "Ціль"
1712
1713msgid "Deleting"
1714msgstr "Видалення"
1715
1716#, c-format
1717msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1718msgstr "Цільовий файл \"%s\" вже існує!"
1719
1720msgid "If &size differs"
1721msgstr "Якщо розмір різний"
1722
1723msgid "&Update"
1724msgstr "&Поновити"
1725
1726msgid "Overwrite all targets?"
1727msgstr "Перезаписати всі файли?"
1728
1729msgid "&Reget"
1730msgstr "Отримати знову"
1731
1732msgid "A&ppend"
1733msgstr "Дописати у &кінець"
1734
1735msgid "Overwrite this target?"
1736msgstr "Перезаписати цей файл?"
1737
1738#, c-format
1739msgid "Target date: %s, size %llu"
1740msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1741
1742#, c-format
1743msgid "Source date: %s, size %llu"
1744msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
1745
1746#, c-format
1747msgid "Target date: %s, size %u"
1748msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1749
1750#, c-format
1751msgid "Source date: %s, size %u"
1752msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1753
1754msgid " File exists "
1755msgstr " Файл існує "
1756
1757msgid " Background process: File exists "
1758msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
1759
1760msgid "preserve &Attributes"
1761msgstr "Зберігати атриб&yти"
1762
1763msgid "follow &Links"
1764msgstr "&Iти за посиланнями"
1765
1766msgid "to:"
1767msgstr "у:"
1768
1769msgid "&Background"
1770msgstr "На фоні"
1771
1772msgid "&Stable Symlinks"
1773msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
1774
1775msgid "&Dive into subdir if exists"
1776msgstr "Вс&eредину каталога, якщо існує"
1777
1778# , c-format
1779msgid "Invalid source pattern `%s'"
1780msgstr "Неправильний шаблон джерела \"%s\" "
1781
1782msgid "&Suspend"
1783msgstr "При&зупинити"
1784
1785msgid "Con&tinue"
1786msgstr "П&родовжити"
1787
1788msgid "&Chdir"
1789msgstr "Пере&хід"
1790
1791msgid "&Again"
1792msgstr "&Знову"
1793
1794msgid "&Quit"
1795msgstr "&Вийти"
1796
1797msgid "Pane&lize"
1798msgstr "Па&нелізувати"
1799
1800msgid "&View - F3"
1801msgstr "&Переглянути - F3"
1802
1803msgid "&Edit - F4"
1804msgstr "&Редагувати - F4"
1805
1806#, c-format
1807msgid "Found: %ld"
1808msgstr "Знайдено: %ld"
1809
1810msgid " Malformed regular expression "
1811msgstr "  Регулярний вираз сформовано невірно  "
1812
1813msgid "Cas&e sensitive"
1814msgstr "Врахування ре&гістру"
1815
1816msgid "Case sens&itive"
1817msgstr "Врахування ре&гістру"
1818
1819msgid "&Find recursively"
1820msgstr "Знайти р&екрусивно."
1821
1822msgid "S&kip hidden"
1823msgstr "Пропускати приховані"
1824
1825msgid "&All charsets"
1826msgstr "Усі кодування"
1827
1828msgid "All cha&rsets"
1829msgstr "Усі кодування"
1830
1831msgid "Re&gular expression"
1832msgstr "Р&eгулярний вираз"
1833
1834msgid "&Tree"
1835msgstr "Д&eрево"
1836
1837msgid "Find File"
1838msgstr "Знайти файл"
1839
1840msgid "Content:"
1841msgstr "Вміст: "
1842
1843msgid "File name:"
1844msgstr "Ім’я файлу:"
1845
1846msgid "Start at:"
1847msgstr "Почати з:"
1848
1849#, c-format
1850msgid "Grepping in %s"
1851msgstr "Пошук у %s"
1852
1853msgid "Finished"
1854msgstr "Завершено"
1855
1856#, c-format
1857msgid "Searching %s"
1858msgstr "Шукаю %s"
1859
1860msgid "Searching"
1861msgstr "Шукаю"
1862
1863msgid " Help file format error\n"
1864msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
1865
1866msgid " Internal bug: Double start of link area "
1867msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
1868
1869#, c-format
1870msgid " Cannot find node %s in help file "
1871msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
1872
1873msgid "Index"
1874msgstr "Зміст"
1875
1876msgid "Prev"
1877msgstr "Назад"
1878
1879msgid "&Move"
1880msgstr "Пере&нести"
1881
1882msgid "&Remove"
1883msgstr "Ви&далити"
1884
1885msgid "&Append"
1886msgstr "Долучити"
1887
1888msgid "&Insert"
1889msgstr "Вставити"
1890
1891msgid "New &Entry"
1892msgstr "Новий &запис"
1893
1894msgid "New &Group"
1895msgstr "Нова &група"
1896
1897msgid "&Up"
1898msgstr "Нагору"
1899
1900msgid "&Add current"
1901msgstr "Додати &поточний"
1902
1903msgid "&Refresh"
1904msgstr "&Оновити"
1905
1906msgid "Fr&ee VFSs now"
1907msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
1908
1909msgid "Change &To"
1910msgstr "Пере&йти до"
1911
1912msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1913msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
1914
1915msgid "Active VFS directories"
1916msgstr "Активні каталоги ВФС"
1917
1918msgid "Directory hotlist"
1919msgstr "Список каталогів"
1920
1921msgid " Directory path "
1922msgstr " Шлях до каталога "
1923
1924msgid " Directory label "
1925msgstr " Мітка каталога "
1926
1927#, c-format
1928msgid "Moving %s"
1929msgstr "Переношу %s"
1930
1931msgid "New hotlist entry"
1932msgstr "Новий запис"
1933
1934msgid "Directory label"
1935msgstr "Мітка каталогу"
1936
1937msgid "Directory path"
1938msgstr "Шлях до каталога"
1939
1940msgid " New hotlist group "
1941msgstr " Нова група "
1942
1943msgid "Name of new group"
1944msgstr "Назва нової групи"
1945
1946#, c-format
1947msgid "Label for \"%s\":"
1948msgstr "Мітка для \"%s\": "
1949
1950msgid " Add to hotlist "
1951msgstr " Додати до списку "
1952
1953msgid " Remove: "
1954msgstr " Видалити: "
1955
1956msgid ""
1957"\n"
1958" Are you sure you want to remove this entry?"
1959msgstr ""
1960"\n"
1961" Ви впевнені у видаленні цього запису?"
1962
1963msgid ""
1964"\n"
1965" Group not empty.\n"
1966" Remove it?"
1967msgstr ""
1968"\n"
1969" Група не порожня.\n"
1970" Видалити її?"
1971
1972msgid " Top level group "
1973msgstr " Група верхнього рівня "
1974
1975msgid " Hotlist Load "
1976msgstr " Завантажити список "
1977
1978# , c-format
1979msgid ""
1980"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1981msgstr ""
1982"MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
1983
1984#, c-format
1985msgid "Midnight Commander %s"
1986msgstr "Midnight Commander %s"
1987
1988#, c-format
1989msgid "File:       %s"
1990msgstr " Файл:       %s"
1991
1992#, c-format
1993msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1994msgstr "Вільн. вузлів: %d (%d%%) з %d"
1995
1996msgid "No node information"
1997msgstr "Нема інформації про вузол"
1998
1999#, c-format
2000msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2001msgstr "Вільн. простір: %s (%d%%) з %s"
2002
2003msgid "No space information"
2004msgstr "Нема інформації про простір"
2005
2006#, c-format
2007msgid "Type:      %s "
2008msgstr "Тип:       %s "
2009
2010msgid "non-local vfs"
2011msgstr "не локальна ВФС"
2012
2013#, c-format
2014msgid "Device:    %s"
2015msgstr "Пристрій:  %s"
2016
2017#, c-format
2018msgid "Filesystem: %s"
2019msgstr "Ф. система: %s"
2020
2021#, c-format
2022msgid "Accessed:  %s"
2023msgstr "Останній доступ:  %s"
2024
2025#, c-format
2026msgid "Modified:  %s"
2027msgstr "Змінено:   %s"
2028
2029#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2030#, c-format
2031msgid "Status:    %s"
2032msgstr "Статус:    %s"
2033
2034#, c-format
2035msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2036msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2037
2038#, c-format
2039msgid "Size:      %s"
2040msgstr "Розмір:    %s"
2041
2042#, c-format
2043msgid " (%ld block)"
2044msgid_plural " (%ld blocks)"
2045msgstr[0] " (%ld блок)"
2046msgstr[1] " (%ld блоки)"
2047
2048#, c-format
2049msgid "Owner:     %s/%s"
2050msgstr "Власник:  %s/%s"
2051
2052#, c-format
2053msgid "Links:     %d"
2054msgstr "Посилання:    %d"
2055
2056#, c-format
2057msgid "Mode:      %s (%04o)"
2058msgstr "Права:     %s (%04o)"
2059
2060#, c-format
2061msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2062msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2063
2064msgid "File:       None"
2065msgstr " Файл:      Немає"
2066
2067msgid "&Vertical"
2068msgstr "&Вертикальне"
2069
2070msgid "&Horizontal"
2071msgstr "&Горизонтальне"
2072
2073msgid "show free sp&Ace"
2074msgstr "показувати вільне місце"
2075
2076msgid "&Xterm window title"
2077msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2078
2079msgid "h&Intbar visible"
2080msgstr "Сму&жка порад"
2081
2082msgid "&Keybar visible"
2083msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2084
2085msgid "command &Prompt"
2086msgstr "&Командний рядок"
2087
2088msgid "show &Mini status"
2089msgstr "Смужка &міні-статусу"
2090
2091msgid "menu&Bar visible"
2092msgstr "&Смужка меню"
2093
2094msgid "&Equal split"
2095msgstr "&Рівні розміри"
2096
2097msgid "pe&Rmissions"
2098msgstr "Права д&оступу"
2099
2100msgid "&File types"
2101msgstr "Типи &файлів"
2102
2103msgid " Panel split "
2104msgstr " Розбиття панелей "
2105
2106msgid " Highlight... "
2107msgstr " Підсвітка... "
2108
2109msgid " Other options "
2110msgstr " Інші параметри "
2111
2112msgid "output lines"
2113msgstr "рядків виводу"
2114
2115msgid "Layout"
2116msgstr "Зовнішній вигляд"
2117
2118msgid "Learn keys"
2119msgstr "Вивчення клавіш"
2120
2121msgid " Teach me a key "
2122msgstr " Навчіть мене клавіші "
2123
2124#, c-format
2125msgid ""
2126"Please press the %s\n"
2127"and then wait until this message disappears.\n"
2128"\n"
2129"Then, press it again to see if OK appears\n"
2130"next to its button.\n"
2131"\n"
2132"If you want to escape, press a single Escape key\n"
2133"and wait as well."
2134msgstr ""
2135"Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
2136"і чекайте, доки це повідомлення зникне.\n"
2137"\n"
2138"Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
2139"що поруч із її назвою з’явилася мітка 'OK'.\n"
2140"\n"
2141"Якщо Ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
2142"клавішу Esc і також трішки зачекайте."
2143
2144msgid " Cannot accept this key "
2145msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
2146
2147#, c-format
2148msgid " You have entered \"%s\""
2149msgstr " Ви ввели \"%s\""
2150
2151#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2152msgid "OK"
2153msgstr "OK"
2154
2155msgid ""
2156"It seems that all your keys already\n"
2157"work fine. That's great."
2158msgstr ""
2159"Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
2160"нормально працюють. Це просто чудово."
2161
2162msgid "&Discard"
2163msgstr "Скасувати"
2164
2165msgid ""
2166"Great! You have a complete terminal database!\n"
2167"All your keys work well."
2168msgstr ""
2169"Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
2170"Всі ваші клавіші працюють."
2171
2172msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2173msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2174
2175msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2176msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
2177
2178msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2179msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
2180
2181msgid ""
2182" The Commander can't change to the directory that \n"
2183" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2184" deleted your working directory, or given yourself \n"
2185" extra access permissions with the \"su\" command? "
2186msgstr ""
2187" Commander не може перейти у каталог, який йому \n"
2188" повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
2189" видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
2190" привілеї за допомогою команди \"su\"? "
2191
2192msgid " The Midnight Commander "
2193msgstr " Midnight Commander "
2194
2195msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2196msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
2197
2198msgid "&Listing mode..."
2199msgstr "Фор&мат списку..."
2200
2201msgid "&Quick view     C-x q"
2202msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
2203
2204msgid "&Info           C-x i"
2205msgstr "&Інформація         C-x i"
2206
2207msgid "&Sort order..."
2208msgstr "Порядок &сортування"
2209
2210msgid "&Filter..."
2211msgstr "&Фільтр..."
2212
2213msgid "&Encoding...    C-t"
2214msgstr "Кодування...    C-t"
2215
2216msgid "&Network link..."
2217msgstr "Ме&режеве з'єднання..."
2218
2219msgid "FT&P link..."
2220msgstr "&FTP-з'єднання..."
2221
2222msgid "S&hell link..."
2223msgstr "Зв'язок через &shell..."
2224
2225msgid "SM&B link..."
2226msgstr "Зв'язок через &SMB..."
2227
2228msgid "&Rescan         C-r"
2229msgstr "&Пересканувати       C-r"
2230
2231msgid "&View               F3"
2232msgstr "Переглянути &файл          F3"
2233
2234msgid "Vie&w file...         "
2235msgstr "&Переглянути файл..."
2236
2237msgid "&Filtered view     M-!"
2238msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
2239
2240msgid "&Edit               F4"
2241msgstr "&Редагувати                F4"
2242
2243msgid "&Copy               F5"
2244msgstr "&Скопіювати                F5"
2245
2246msgid "c&Hmod           C-x c"
2247msgstr "Права &доступу          C-x c"
2248
2249msgid "&Link            C-x l"
2250msgstr "&Посилання      C-x l"
2251
2252msgid "&SymLink         C-x s"
2253msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
2254
2255msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2256msgstr "Редагувати поси&лання  C-x C-s"
2257
2258msgid "ch&Own           C-x o"
2259msgstr "&Власник/група          C-x o"
2260
2261msgid "&Advanced chown       "
2262msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2263
2264msgid "&Rename/Move        F6"
2265msgstr "Пере&йменувати             F6"
2266
2267msgid "&Mkdir              F7"
2268msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
2269
2270msgid "&Delete             F8"
2271msgstr "&Видалити                  F8"
2272
2273msgid "&Quick cd          M-c"
2274msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
2275
2276msgid "select &Group      M-+"
2277msgstr "Відмітити &групу          M-+"
2278
2279msgid "u&Nselect group    M-\\"
2280msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
2281
2282msgid "reverse selec&Tion M-*"
2283msgstr "Інвер&тувати відмітку     M-*"
2284
2285msgid "e&Xit              F10"
2286msgstr "Ви&хід                    F10"
2287
2288msgid "&User menu          F2"
2289msgstr "&Меню користувача          F2"
2290
2291msgid "&Directory tree"
2292msgstr "&Дерево каталогів"
2293
2294msgid "&Find file            M-?"
2295msgstr "&Знайти файл                  M-?"
2296
2297msgid "s&Wap panels          C-u"
2298msgstr "&Переставити панелі           C-u"
2299
2300msgid "switch &Panels on/off C-o"
2301msgstr "&Сховати панелі               C-o"
2302
2303msgid "&Compare directories  C-x d"
2304msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
2305
2306msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2307msgstr "Зовнішня панелізація    C-x !"
2308
2309msgid "show directory s&Izes"
2310msgstr "Показати &розміри каталогів"
2311
2312msgid "Command &history      M-h"
2313msgstr " Історія команд       M-h"
2314
2315msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2316msgstr "Список ката&логів           C-\\"
2317
2318msgid "&Active VFS list      C-x a"
2319msgstr "Список &активних ВФС        C-x a"
2320
2321msgid "&Background jobs      C-x j"
2322msgstr "Завдання на &фоні            C-x j"
2323
2324msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2325msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2326
2327msgid "&Listing format edit"
2328msgstr "&Редагування формату списку"
2329
2330msgid "Edit &extension file"
2331msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2332
2333msgid "Edit &menu file"
2334msgstr "Редагувати файл &меню"
2335
2336msgid "&Configuration..."
2337msgstr "&Конфігурація..."
2338
2339msgid "&Layout..."
2340msgstr "&Зовнішній вигляд..."
2341
2342msgid "c&Onfirmation..."
2343msgstr "&Підтвердження..."
2344
2345msgid "&Display bits..."
2346msgstr "&Відображення символів..."
2347
2348msgid "learn &Keys..."
2349msgstr "Вивчення к&лавіш..."
2350
2351msgid "&Virtual FS..."
2352msgstr "Віртуальні &ФС..."
2353
2354msgid "&Save setup"
2355msgstr "&Зберегти установки"
2356
2357msgid " &Above "
2358msgstr " &Зверху "
2359
2360msgid " &Left "
2361msgstr " &Ліва панель "
2362
2363msgid " &File "
2364msgstr " &Файл "
2365
2366msgid " &Command "
2367msgstr " &Команда "
2368
2369msgid " &Options "
2370msgstr " &Параметри "
2371
2372msgid " &Below "
2373msgstr " &Знизу "
2374
2375msgid " &Right "
2376msgstr " &Права панель "
2377
2378msgid " Information "
2379msgstr " Інформація "
2380
2381msgid ""
2382" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2383" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2384" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2385" the details.                                           "
2386msgstr ""
2387" Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
2388" точний поточний вміст каталогу. В такому випадку необхідно вручну \n"
2389" перезавантажити каталог. Для додаткової інформації дивіться     \n"
2390" довідку (man mc).                                             "
2391
2392msgid "Menu"
2393msgstr "Меню"
2394
2395msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2396msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2397
2398msgid "&Fix it"
2399msgstr "Виправити"
2400
2401msgid "don't ask again"
2402msgstr "не питати знову"
2403
2404msgid ""
2405"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2406"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2407"does not match one set via locale. \n"
2408"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2409"to set locale default.\n"
2410"\n"
2411"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2412msgstr ""
2413"Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
2414"або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
2415"не відповідає локалі. \n"
2416"Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
2417"для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
2418"\n"
2419"Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
2420
2421#, c-format
2422msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2423msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2424
2425msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2426msgstr "[перемикачі] [цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]\n"
2427
2428msgid "+number"
2429msgstr "+число"
2430
2431msgid "Set initial line number for the internal editor"
2432msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
2433
2434msgid ""
2435"\n"
2436"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2437"to mc-devel@gnome.org\n"
2438msgstr ""
2439"\n"
2440"Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
2441"(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
2442
2443#, fuzzy
2444msgid ""
2445"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2446"\n"
2447"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2448"\n"
2449"Keywords:\n"
2450"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2451"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2452"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2453"                 errdhotfocus\n"
2454"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2455"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2456"                 editlinestate\n"
2457msgstr ""
2458"--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ТЛО}\n"
2459"\n"
2460"{ТЕКСТ} і {ТЛО} можна опустити, тоді буде використано типові значення\n"
2461"\n"
2462"Ключі:\n"
2463"   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input\n"
2464"   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
2465"   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2466"   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2467"   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2468"   Типи файлів:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2469"core\n"
2470"\n"
2471"Кольори:\n"
2472"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2473"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2474"   brightcyan, lightgray and white\n"
2475"\n"
2476
2477msgid ""
2478"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2479"   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2480"core\n"
2481"\n"
2482"Colors:\n"
2483"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2484"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2485"   brightcyan, lightgray and white\n"
2486"\n"
2487msgstr ""
2488"   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2489"   Типи файлів:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2490"core\n"
2491"\n"
2492"Кольори:\n"
2493"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2494"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2495"   brightcyan, lightgray and white\n"
2496"\n"
2497
2498msgid "Displays this help message"
2499msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
2500
2501msgid "Displays the current version"
2502msgstr "Показує поточну версію"
2503
2504msgid "Forces xterm features"
2505msgstr "Нав'язує властивості xterm"
2506
2507msgid "Disable mouse support in text version"
2508msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
2509
2510msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2511msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
2512
2513msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2514msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
2515
2516msgid "To run on slow terminals"
2517msgstr "Для повільних терміналів"
2518
2519msgid "Use stickchars to draw"
2520msgstr "Псевдографіка для малювання"
2521
2522msgid "Requests to run in black and white"
2523msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
2524
2525msgid "Request to run in color mode"
2526msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
2527
2528msgid "Specifies a color configuration"
2529msgstr "Визначити налаштування кольорів"
2530
2531msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2532msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
2533
2534msgid "Log ftp dialog to specified file"
2535msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
2536
2537msgid "Set debug level"
2538msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
2539
2540msgid "Print data directory"
2541msgstr "Надрукувати каталог даних"
2542
2543msgid "Print last working directory to specified file"
2544msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
2545
2546msgid "Enables subshell support (default)"
2547msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (за змовчуванням)"
2548
2549msgid "Disables subshell support"
2550msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
2551
2552msgid "Launches the file viewer on a file"
2553msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
2554
2555msgid "Edits one file"
2556msgstr "Редагує один файл"
2557
2558# , c-format
2559msgid "Cannot create %s directory"
2560msgstr "Не можу створити каталог %s"
2561
2562msgid "safe de&Lete"
2563msgstr "Безпечне &видалення"
2564
2565msgid "cd follows lin&Ks"
2566msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2567
2568msgid "L&ynx-like motion"
2569msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2570
2571msgid "rotatin&G dash"
2572msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2573
2574msgid "co&Mplete: show all"
2575msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2576
2577msgid "&Use internal view"
2578msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
2579
2580msgid "use internal ed&It"
2581msgstr "Вмонтований &редактор"
2582
2583msgid "auto m&Enus"
2584msgstr "Автоматичні &меню"
2585
2586msgid "&Auto save setup"
2587msgstr "&Автозбереження установок"
2588
2589msgid "shell &Patterns"
2590msgstr "Шаблони &oболонки"
2591
2592msgid "Compute &Totals"
2593msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2594
2595msgid "&Verbose operation"
2596msgstr "Подроби&ці операцій"
2597
2598msgid "Mkdir autoname"
2599msgstr "Автоіменування створення каталогів"
2600
2601msgid "&Fast dir reload"
2602msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2603
2604msgid "mi&X all files"
2605msgstr "Змішувати файли &i каталоги"
2606
2607msgid "&Drop down menus"
2608msgstr "Випада&ючі підменю"
2609
2610msgid "ma&Rk moves down"
2611msgstr "&Відмітка переміщує курсор униз"
2612
2613msgid "show &Hidden files"
2614msgstr "Показувати при&ховані файли"
2615
2616msgid "show &Backup files"
2617msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2618
2619msgid "&Never"
2620msgstr "&Ніколи"
2621
2622msgid "on dumb &Terminals"
2623msgstr "На тупих &терміналах"
2624
2625msgid "Alwa&ys"
2626msgstr "&Завжди"
2627
2628msgid " Panel options "
2629msgstr " Параметри панелі "
2630
2631msgid " Pause after run... "
2632msgstr " Пауза після виконання... "
2633
2634msgid "Configure options"
2635msgstr "Параметри конфігурації"
2636
2637msgid "&Add new"
2638msgstr "&Додати"
2639
2640msgid "External panelize"
2641msgstr "Зовнішня панелізація"
2642
2643msgid "Command"
2644msgstr "Команда"
2645
2646msgid "Other command"
2647msgstr "Інша команда"
2648
2649msgid " Add to external panelize "
2650msgstr " Додати у список команд "
2651
2652msgid " Enter command label: "
2653msgstr " Введіть мітку команди: "
2654
2655msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2656msgstr ""
2657" Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
2658
2659msgid "Find rejects after patching"
2660msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2661
2662msgid "Find *.orig after patching"
2663msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2664
2665msgid "Find SUID and SGID programs"
2666msgstr "Знайти програми із встановленими SUID/SGID бітами"
2667
2668msgid "Cannot invoke command."
2669msgstr "Не вдається викликати команду."
2670
2671msgid "Pipe close failed"
2672msgstr "Збій закриття каналу"
2673
2674msgid "missing argument"
2675msgstr "відсутній аргумент"
2676
2677msgid "unknown option"
2678msgstr "невідомий параметр"
2679
2680msgid "invalid numeric value"
2681msgstr "невірне число"
2682
2683msgid "Show this help message"
2684msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
2685
2686msgid "Display brief usage message"
2687msgstr "Показати коротку довідку"
2688
2689msgid "ARG"
2690msgstr "АРГ"
2691
2692#, c-format
2693msgid "Usage:"
2694msgstr "Використання:"
2695
2696msgid "[dev]"
2697msgstr "[dev]"
2698
2699msgid "UP--DIR"
2700msgstr "НАД-КАТ"
2701
2702msgid "SYMLINK"
2703msgstr "СИМ ПОС"
2704
2705msgid "SUB-DIR"
2706msgstr "ПІД-КАТ"
2707
2708msgid "Size"
2709msgstr "Розмір"
2710
2711msgid "MTime"
2712msgstr "Час зміни"
2713
2714msgid "ATime"
2715msgstr "ЧасДост"
2716
2717msgid "CTime"
2718msgstr "ЧасЗміни"
2719
2720msgid "Permission"
2721msgstr "Права"
2722
2723msgid "Perm"
2724msgstr "Права"
2725
2726msgid "Nl"
2727msgstr "Кс"
2728
2729msgid "Inode"
2730msgstr "I-вузол"
2731
2732msgid "UID"
2733msgstr "UID"
2734
2735msgid "GID"
2736msgstr "GID"
2737
2738msgid "Owner"
2739msgstr "Власник"
2740
2741msgid "Group"
2742msgstr "Група"
2743
2744msgid "<readlink failed>"
2745msgstr "<збій зчитування посилання>"
2746
2747#, fuzzy, c-format
2748msgid "%s byte"
2749msgid_plural "%s bytes"
2750msgstr[0] "%s байт"
2751msgstr[1] "%s байт"
2752
2753#, fuzzy, c-format
2754msgid "%s in %d file"
2755msgid_plural "%s in %d files"
2756msgstr[0] "%s байт у %d файлі"
2757msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
2758
2759msgid "Unknown tag on display format: "
2760msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
2761
2762msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2763msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю за змовчуванням."
2764
2765msgid " Do you really want to execute? "
2766msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
2767
2768msgid "View"
2769msgstr "Переглянути"
2770
2771msgid "Edit"
2772msgstr "Редагувати"
2773
2774msgid "RenMov"
2775msgstr "Перенести"
2776
2777msgid "Mkdir"
2778msgstr "СтвКат"
2779
2780msgid " Not implemented yet "
2781msgstr " Ще не реалізовано "
2782
2783msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2784msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2785
2786# , c-format
2787msgid " Invalid token number %d "
2788msgstr " Неправильний номер знаку %d"
2789
2790msgid "Normal"
2791msgstr "Нормальний"
2792
2793msgid "&Regular expression"
2794msgstr "Р&eгулярний вираз"
2795
2796msgid "Hexadecimal"
2797msgstr "Шістнадцятковий"
2798
2799msgid "Wildcard search"
2800msgstr "Пошук по шаблону"
2801
2802msgid "Choose codepage"
2803msgstr " Виберіть кодування"
2804
2805msgid "-  < No translation >"
2806msgstr "-  < Без перекодування >"
2807
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"Screen size %dx%d is not supported.\n"
2811"Check the TERM environment variable.\n"
2812msgstr ""
2813"Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
2814"Перевірте змінну середовища TERM.\n"
2815
2816msgid ""
2817"GNU Midnight Commander is already\n"
2818"running on this terminal.\n"
2819"Subshell support will be disabled."
2820msgstr ""
2821"Інший Midnight Commander вже працює\n"
2822"на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
2823"оболонку буде вимикнено."
2824
2825#, c-format
2826msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2827msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2828
2829msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2830msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
2831
2832#, c-format
2833msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2834msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
2835
2836msgid "With builtin Editor\n"
2837msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
2838
2839msgid "Using system-installed S-Lang library"
2840msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
2841
2842msgid "with terminfo database"
2843msgstr "з базою terminfo"
2844
2845msgid "Using the ncurses library"
2846msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
2847
2848msgid "Using the ncursesw library"
2849msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
2850
2851msgid "With optional subshell support"
2852msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
2853
2854msgid "With subshell support as default"
2855msgstr "З підтримкою підоболонки за змовчуванням"
2856
2857msgid "With support for background operations\n"
2858msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
2859
2860msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2861msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2862
2863msgid "With mouse support on xterm\n"
2864msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
2865
2866msgid "With support for X11 events\n"
2867msgstr "З підтримкою подій X11\n"
2868
2869msgid "With internationalization support\n"
2870msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
2871
2872msgid "With multiple codepages support\n"
2873msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
2874
2875#, c-format
2876msgid "Virtual File System:"
2877msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
2878
2879#, c-format
2880msgid ""
2881"Cannot open the %s file for writing:\n"
2882"%s\n"
2883msgstr ""
2884"Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2885"%s\n"
2886
2887#, c-format
2888msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2889msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
2890
2891#, c-format
2892msgid "Move \"%s\" directory to:"
2893msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
2894
2895#, c-format
2896msgid ""
2897" Cannot stat the destination \n"
2898" %s "
2899msgstr ""
2900" Не вдається отримати властивості призначення \n"
2901" %s "
2902
2903#, c-format
2904msgid "  Delete %s?  "
2905msgstr "  Видалити %s?  "
2906
2907msgid "Static"
2908msgstr "Статичне"
2909
2910msgid "Dynamc"
2911msgstr "Динам."
2912
2913msgid "Rescan"
2914msgstr "Пересканувати"
2915
2916msgid "Forget"
2917msgstr "Забути"
2918
2919msgid "Rmdir"
2920msgstr "ВидКат"
2921
2922#, c-format
2923msgid ""
2924"Cannot write to the %s file:\n"
2925"%s\n"
2926msgstr ""
2927"Не вдається записати у файл %s:\n"
2928"%s\n"
2929
2930msgid " Format error on file Extensions File "
2931msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
2932
2933#, c-format
2934msgid " The %%var macro has no default "
2935msgstr " Макрос %%var не має значення за замовчуванням"
2936
2937#, c-format
2938msgid " The %%var macro has no variable "
2939msgstr " Макрос %%var не має змінної "
2940
2941msgid " Debug "
2942msgstr " Відлагоджування"
2943
2944msgid " ERROR: "
2945msgstr " ПОМИЛКА: "
2946
2947msgid " True:  "
2948msgstr " Істина: "
2949
2950msgid " False: "
2951msgstr " Хибність: "
2952
2953msgid " Warning -- ignoring file "
2954msgstr " Попередження - файл ігнорується "
2955
2956#, c-format
2957msgid ""
2958"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2959"Using it may compromise your security"
2960msgstr ""
2961"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
2962"запис. Його використання неприйнятне з міркувань безпеки."
2963
2964#, c-format
2965msgid " No suitable entries found in %s "
2966msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
2967
2968msgid " User menu "
2969msgstr " Меню користувача "
2970
2971msgid "%b %d %H:%M"
2972msgstr "%b %d %H:%M"
2973
2974msgid "%b %d %Y"
2975msgstr "%b %d %Y"
2976
2977msgid "%b %e  %Y"
2978msgstr "%b %e  %Y"
2979
2980msgid "%b %e %H:%M"
2981msgstr "%b %e %H:%M"
2982
2983#, c-format
2984msgid "%s is not a directory\n"
2985msgstr "%s не є каталогом\n"
2986
2987#, c-format
2988msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2989msgstr "Каталог %s не належить Вам\n"
2990
2991#, c-format
2992msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2993msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
2994
2995#, c-format
2996msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2997msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
2998
2999#, c-format
3000msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3001msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
3002
3003#, c-format
3004msgid "Temporary files will not be created\n"
3005msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
3006
3007msgid " Pipe failed "
3008msgstr " Збій каналу "
3009
3010msgid " Dup failed "
3011msgstr " Збій дублювання дескриптора "
3012
3013msgid " Cannot spawn child process "
3014msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3015
3016msgid "Empty output from child filter"
3017msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3018
3019#, c-format
3020msgid ""
3021" Cannot open \"%s\"\n"
3022" %s "
3023msgstr ""
3024" Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3025" %s "
3026
3027#, c-format
3028msgid ""
3029" Cannot stat \"%s\"\n"
3030" %s "
3031msgstr ""
3032" Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3033" %s "
3034
3035msgid " Cannot view: not a regular file "
3036msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3037
3038#, c-format
3039msgid "File: %s"
3040msgstr "Файл: %s"
3041
3042#, c-format
3043msgid "Offset 0x%08lx"
3044msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3045
3046#, c-format
3047msgid "Line %lu Col %lu"
3048msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3049
3050#, c-format
3051msgid "%s bytes"
3052msgstr "%s байт"
3053
3054#, c-format
3055msgid ">= %s bytes"
3056msgstr ">= %s байт"
3057
3058#, c-format
3059msgid ""
3060" Error while closing the file: \n"
3061" %s \n"
3062" Data may have been written or not. "
3063msgstr ""
3064" Помилка при закритті файла: \n"
3065" %s \n"
3066" Дані могли бути як записані, так і ні. "
3067
3068#, c-format
3069msgid ""
3070" Cannot save file: \n"
3071" %s "
3072msgstr ""
3073" Не вдається зберегти файл: \n"
3074" %s "
3075
3076# , c-format
3077msgid ""
3078" The current line number is %lu.\n"
3079" Enter the new line number:"
3080msgstr ""
3081" Номер поточного рядка %lu.\n"
3082" Введіть номер нового рядка:"
3083
3084msgid " The current address is 0x%08"
3085msgstr " Поточна адреса 0x%08"
3086
3087msgid " Goto Address "
3088msgstr " Перейти на адресу "
3089
3090msgid " Invalid address "
3091msgstr " Невірна адреса"
3092
3093msgid "Seeking to search result"
3094msgstr "Перехід до результату пошуку"
3095
3096msgid "ButtonBar|Help"
3097msgstr "Нижня панель|Допомога"
3098
3099msgid "ButtonBar|Quit"
3100msgstr "Нижня панель|Вихід"
3101
3102msgid "ButtonBar|View"
3103msgstr "Нижня панель|Вид"
3104
3105msgid "ButtonBar|Edit"
3106msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3107
3108msgid "ButtonBar|Save"
3109msgstr "Нижня панель|Зберегти"
3110
3111msgid " History "
3112msgstr "Історія команд"
3113
3114msgid "Function key 1"
3115msgstr "Функціональна 1 "
3116
3117msgid "Function key 2"
3118msgstr "Функціональна 2 "
3119
3120msgid "Function key 3"
3121msgstr "Функціональна 3 "
3122
3123msgid "Function key 4"
3124msgstr "Функціональна 4 "
3125
3126msgid "Function key 5"
3127msgstr "Функціональна 5 "
3128
3129msgid "Function key 6"
3130msgstr "Функціональна 6 "
3131
3132msgid "Function key 7"
3133msgstr "Функціональна 7 "
3134
3135msgid "Function key 8"
3136msgstr "Функціональна 8 "
3137
3138msgid "Function key 9"
3139msgstr "Функціональна 9 "
3140
3141msgid "Function key 10"
3142msgstr "Функціональна 10"
3143
3144msgid "Function key 11"
3145msgstr "Функціональна 11"
3146
3147msgid "Function key 12"
3148msgstr "Функціональна 12"
3149
3150msgid "Function key 13"
3151msgstr "Функціональна 13"
3152
3153msgid "Function key 14"
3154msgstr "Функціональна 14"
3155
3156msgid "Function key 15"
3157msgstr "Функціональна 15"
3158
3159msgid "Function key 16"
3160msgstr "Функціональна 16"
3161
3162msgid "Function key 17"
3163msgstr "Функціональна 17"
3164
3165msgid "Function key 18"
3166msgstr "Функціональна 18"
3167
3168msgid "Function key 19"
3169msgstr "Функціональна 19"
3170
3171msgid "Function key 20"
3172msgstr "Функціональна 20"
3173
3174msgid "Backspace key"
3175msgstr "Клавіша Забій"
3176
3177msgid "End key"
3178msgstr "Клавіша End"
3179
3180msgid "Up arrow key"
3181msgstr "Стрілка вгору"
3182
3183msgid "Down arrow key"
3184msgstr "Стрілка вниз"
3185
3186msgid "Left arrow key"
3187msgstr "Стрілка вліво"
3188
3189msgid "Right arrow key"
3190msgstr "Стрілка вправо"
3191
3192msgid "Home key"
3193msgstr "Клавіша Home"
3194
3195msgid "Page Down key"
3196msgstr "Клавіша PageDown"
3197
3198msgid "Page Up key"
3199msgstr "Клавіша PageUp"
3200
3201msgid "Insert key"
3202msgstr "Клавіша Insert"
3203
3204msgid "Delete key"
3205msgstr "Клавіша Delete"
3206
3207msgid "Completion/M-tab"
3208msgstr "Доповнення/M-Tab"
3209
3210msgid "+ on keypad"
3211msgstr "Додатковий +"
3212
3213msgid "- on keypad"
3214msgstr "Додатковий -"
3215
3216msgid "* on keypad"
3217msgstr "Додаткова *"
3218
3219msgid "Left arrow keypad"
3220msgstr "Дод. стрілка вліво"
3221
3222msgid "Right arrow keypad"
3223msgstr "Дод. стрілка вправо"
3224
3225msgid "Up arrow keypad"
3226msgstr "Дод. стрілка вгору"
3227
3228msgid "Down arrow keypad"
3229msgstr "Дод. стрілка вниз"
3230
3231msgid "Home on keypad"
3232msgstr "Додатковий Home"
3233
3234msgid "End on keypad"
3235msgstr "Додатковий End"
3236
3237msgid "Page Down keypad"
3238msgstr "Дод. Page Down"
3239
3240msgid "Page Up keypad"
3241msgstr "Дод. Page Up"
3242
3243msgid "Insert on keypad"
3244msgstr "Додатковий Insert"
3245
3246msgid "Delete on keypad"
3247msgstr "Додатковий Del"
3248
3249msgid "Enter on keypad"
3250msgstr "Додатковий Enter"
3251
3252msgid "Tab on keypad"
3253msgstr "Додатковий Tab"
3254
3255msgid "Space on keypad"
3256msgstr "Додатковий пробіл"
3257
3258msgid "Slash on keypad"
3259msgstr "Додатковий /"
3260
3261msgid "NumLock on keypad"
3262msgstr "NumLock"
3263
3264msgid "Ctrl"
3265msgstr "Ctrl"
3266
3267msgid "Alt"
3268msgstr "Alt"
3269
3270msgid "Shift"
3271msgstr "Shift"
3272
3273msgid "Background process:"
3274msgstr "Фоновий процес:"
3275
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"Cannot open cpio archive\n"
3279"%s"
3280msgstr ""
3281"Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3282"%s"
3283
3284#, c-format
3285msgid ""
3286"Premature end of cpio archive\n"
3287"%s"
3288msgstr ""
3289"Передчасний кінець архіву cpio\n"
3290"%s"
3291
3292#, c-format
3293msgid ""
3294"Corrupted cpio header encountered in\n"
3295"%s"
3296msgstr ""
3297"Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3298"%s"
3299
3300#, c-format
3301msgid ""
3302"Inconsistent hardlinks of\n"
3303"%s\n"
3304"in cpio archive\n"
3305"%s"
3306msgstr ""
3307"Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3308"%s\n"
3309"у архіві cpio\n"
3310"%s"
3311
3312#, c-format
3313msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3314msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3315
3316#, c-format
3317msgid ""
3318"Unexpected end of file\n"
3319"%s"
3320msgstr ""
3321"Неочікуваний кінець файлу\n"
3322"%s"
3323
3324#, c-format
3325msgid "Directory cache expired for %s"
3326msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
3327
3328msgid "Starting linear transfer..."
3329msgstr "Початок лінійного перенесення..."
3330
3331#, c-format
3332msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3333msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3334
3335#, c-format
3336msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3337msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3338
3339msgid "Getting file"
3340msgstr "Отримання файлу"
3341
3342#, c-format
3343msgid ""
3344"Cannot open %s archive\n"
3345"%s"
3346msgstr ""
3347"Не вдалося відкрити архів %s\n"
3348"%s"
3349
3350msgid "Inconsistent extfs archive"
3351msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3352
3353#, c-format
3354msgid "fish: Disconnecting from %s"
3355msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
3356
3357msgid "fish: Waiting for initial line..."
3358msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
3359
3360msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3361msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
3362
3363msgid " fish: Password required for "
3364msgstr " fish: вимагається пароль для "
3365
3366msgid "fish: Sending password..."
3367msgstr "fish: відсилаю пароль..."
3368
3369msgid "fish: Sending initial line..."
3370msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
3371
3372msgid "fish: Handshaking version..."
3373msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
3374
3375msgid "fish: Setting up current directory..."
3376msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
3377
3378#, c-format
3379msgid "fish: Connected, home %s."
3380msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
3381
3382#, c-format
3383msgid "fish: Reading directory %s..."
3384msgstr "fish: читаю каталог %s..."
3385
3386#, c-format
3387msgid "%s: done."
3388msgstr "%s: завершено."
3389
3390#, c-format
3391msgid "%s: failure"
3392msgstr "%s: збій"
3393
3394#, c-format
3395msgid "fish: store %s: sending command..."
3396msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
3397
3398msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3399msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
3400
3401#, c-format
3402msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3403msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
3404
3405msgid "zeros"
3406msgstr "нулі"
3407
3408msgid "Aborting transfer..."
3409msgstr "Переривання перенесення..."
3410
3411msgid "Error reported after abort."
3412msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3413
3414msgid "Aborted transfer would be successful."
3415msgstr "Перенесення успішно припинене."
3416
3417#, c-format
3418msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3419msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
3420
3421msgid " FTP: Password required for "
3422msgstr " FTP: вимагається пароль для "
3423
3424msgid "ftpfs: sending login name"
3425msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
3426
3427msgid "ftpfs: sending user password"
3428msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
3429
3430#, c-format
3431msgid "FTP: Account required for user %s"
3432msgstr "FTP: вимагається акаунт для користувача %s"
3433
3434msgid "Account:"
3435msgstr "Акаунт:"
3436
3437msgid "ftpfs: sending user account"
3438msgstr "ftpfs: відсилаю акаунт користувача"
3439
3440msgid "ftpfs: logged in"
3441msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3442
3443#, c-format
3444msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3445msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3446
3447msgid "ftpfs: Invalid host name."
3448msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
3449
3450msgid "ftpfs: Invalid host address."
3451msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи."
3452
3453#, c-format
3454msgid "ftpfs: making connection to %s"
3455msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3456
3457msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3458msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
3459
3460#, c-format
3461msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3462msgstr "ftpfs: збій з’єднання із сервером: %s"
3463
3464#, c-format
3465msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3466msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
3467
3468msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3469msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3470
3471msgid "ftpfs: aborting transfer."
3472msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3473
3474#, c-format
3475msgid "ftpfs: abort error: %s"
3476msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3477
3478msgid "ftpfs: abort failed"
3479msgstr "ftpfs: збій переривання"
3480
3481msgid "ftpfs: CWD failed."
3482msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3483
3484msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3485msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
3486
3487msgid "Resolving symlink..."
3488msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
3489
3490#, c-format
3491msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3492msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
3493
3494msgid "(strict rfc959)"
3495msgstr "(обмеження rfc959)"
3496
3497msgid "(chdir first)"
3498msgstr "(спершу chdir)"
3499
3500msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3501msgstr "ftpfs: збій; нікуди відкотитися"
3502
3503#, c-format
3504msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3505msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
3506
3507msgid ""
3508"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3509"Remove password or correct mode."
3510msgstr ""
3511"Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
3512"Видаліть пароль або виправте права файлу."
3513
3514msgid " MCFS "
3515msgstr " MCFS "
3516
3517msgid " The server does not support this version "
3518msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
3519
3520msgid ""
3521" The remote server is not running on a system port \n"
3522" you need a password to log in, but the information may \n"
3523" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3524msgstr ""
3525" Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
3526" Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
3527" віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
3528
3529msgid " MCFS Password required "
3530msgstr " Вимагається пароль MCFS "
3531
3532msgid " Invalid password "
3533msgstr " Неправильний пароль "
3534
3535#, c-format
3536msgid " Cannot locate hostname: %s "
3537msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
3538
3539#, c-format
3540msgid " Cannot create socket: %s "
3541msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3542
3543#, c-format
3544msgid " Cannot connect to server: %s "
3545msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
3546
3547msgid " Too many open connections "
3548msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
3549
3550#, c-format
3551msgid ""
3552"Warning: Invalid line in %s:\n"
3553"%s\n"
3554msgstr ""
3555"Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
3556"%s\n"
3557
3558#, c-format
3559msgid ""
3560"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3561"%s\n"
3562msgstr ""
3563"Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3564"%s\n"
3565
3566#, c-format
3567msgid ""
3568" reconnect to %s failed\n"
3569" "
3570msgstr ""
3571" збій повторного з'єднання з %s\n"
3572" "
3573
3574msgid " Authentication failed "
3575msgstr " Збій авторизації "
3576
3577#, c-format
3578msgid " Error %s creating directory %s "
3579msgstr " %s створення каталога %s "
3580
3581#, c-format
3582msgid " Error %s removing directory %s "
3583msgstr " %s видаляє каталог %s "
3584
3585#, c-format
3586msgid " %s opening remote file %s "
3587msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
3588
3589#, c-format
3590msgid " %s removing remote file %s "
3591msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
3592
3593#, c-format
3594msgid " %s renaming files\n"
3595msgstr " %s перейменування файлів\n"
3596
3597#, c-format
3598msgid ""
3599"Cannot open tar archive\n"
3600"%s"
3601msgstr ""
3602"Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3603"%s"
3604
3605msgid "Inconsistent tar archive"
3606msgstr "Неузгоджений архів tar"
3607
3608msgid "Unexpected EOF on archive file"
3609msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3610
3611#, c-format
3612msgid ""
3613"Hmm,...\n"
3614"%s\n"
3615"doesn't look like a tar archive."
3616msgstr ""
3617"Гхм,...\n"
3618"%s\n"
3619"не схожий на tar-архів."
3620
3621msgid " undelfs: error "
3622msgstr " undelfs: помилка "
3623
3624msgid " not enough memory "
3625msgstr " недостатньо пам'яті "
3626
3627msgid " while allocating block buffer "
3628msgstr " при отриманні блоку буферів "
3629
3630#, c-format
3631msgid " open_inode_scan: %d "
3632msgstr " open_inode_scan: %d "
3633
3634#, c-format
3635msgid " while starting inode scan %d "
3636msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
3637
3638#, c-format
3639msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3640msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3641
3642#, c-format
3643msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3644msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
3645
3646msgid " no more memory while reallocating array "
3647msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
3648
3649#, c-format
3650msgid " while doing inode scan %d "
3651msgstr " при скануванні i-вузла %d "
3652
3653msgid " Ext2lib error "
3654msgstr " Помилка Ext2lib "
3655
3656#, c-format
3657msgid " Cannot open file %s "
3658msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
3659
3660msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3661msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів..."
3662
3663#, c-format
3664msgid ""
3665" Cannot load inode bitmap from: \n"
3666" %s \n"
3667msgstr ""
3668" Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
3669" %s \n"
3670
3671msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3672msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти..."
3673
3674#, c-format
3675msgid ""
3676" Cannot load block bitmap from: \n"
3677" %s \n"
3678msgstr ""
3679" Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
3680" %s \n"
3681
3682msgid " vfs_info is not fs! "
3683msgstr " vfs_info не файлова система! "
3684
3685msgid " You have to chdir to extract files first "
3686msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
3687
3688msgid " while iterating over blocks "
3689msgstr " на проходжені блоків "
3690
3691msgid "Cannot parse:"
3692msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
3693
3694msgid "More parsing errors will be ignored."
3695msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
3696
3697msgid "Internal error:"
3698msgstr "Внутрішня помилка:"
3699
3700msgid "Changes to file lost"
3701msgstr "Зміни у файлі втрачені"
3702
3703#~ msgid "O&ne"
3704#~ msgstr "&Oдин"
3705
3706#~ msgid "scanf &Expression"
3707#~ msgstr "Вираз &scanf"
3708
3709#~ msgid "replace &All"
3710#~ msgstr "Замінити &yсі"
3711
3712#~ msgid "pro&Mpt on replace"
3713#~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
3714
3715#~ msgid "&Whole words only"
3716#~ msgstr "Лише повн&i слова"
3717
3718#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3719#~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
3720
3721#~ msgid ""
3722#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3723#~ "conversions "
3724#~ msgstr ""
3725#~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
3726
3727#~ msgid " Error in replacement format string. "
3728#~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
3729
3730#~ msgid " Replacement too long. "
3731#~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
3732
3733#~ msgid "&Copy              F5"
3734#~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
3735
3736#~ msgid "&Delete            F8"
3737#~ msgstr "В&идалити блок          F8"
3738
3739#~ msgid "Save setu&p..."
3740#~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3741
3742#~ msgid " The command history is empty "
3743#~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
3744
3745#~ msgid "command &History"
3746#~ msgstr "&Історія команд"
3747
3748#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3749#~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
3750
3751#~ msgid "Edit &syntax file"
3752#~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
3753
3754#~ msgid ""
3755#~ "To use this feature select your codepage in\n"
3756#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
3757#~ "Do not forget to save options."
3758#~ msgstr ""
3759#~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
3760#~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
3761#~ "Не забудьте записати параметри."
3762
3763#~ msgid "Invalid hex search expression"
3764#~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
3765
3766#~ msgid " Invalid regular expression "
3767#~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
3768
3769#~ msgid " Enter regexp:"
3770#~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
3771
3772#~ msgid "ButtonBar|Ascii"
3773#~ msgstr "Нижня панель|Ascii"
3774
3775#~ msgid "ButtonBar|Hex"
3776#~ msgstr "Нижня панель|Hex"
3777
3778#~ msgid "ButtonBar|Goto"
3779#~ msgstr "Нижня панель|Перехід"
3780
3781#~ msgid "ButtonBar|Line"
3782#~ msgstr "Нижня панель|Рядок"
3783
3784#~ msgid "ButtonBar|UnWrap"
3785#~ msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3786
3787#~ msgid "ButtonBar|Wrap"
3788#~ msgstr "Нижня панель|Перенос."
3789
3790#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
3791#~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
3792
3793#~ msgid "ButtonBar|HxSrch"
3794#~ msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3795
3796#~ msgid "ButtonBar|Search"
3797#~ msgstr "Нижня панель|Пошук"
3798
3799#~ msgid "ButtonBar|Raw"
3800#~ msgstr "Нижня панель|Як є"
3801
3802#~ msgid "ButtonBar|Parse"
3803#~ msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3804
3805#~ msgid "ButtonBar|Unform"
3806#~ msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3807
3808#~ msgid "ButtonBar|Format"
3809#~ msgstr "Нижня панель|Формат."
3810
3811#~ msgid "Using included S-Lang library"
3812#~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
3813
3814#~ msgid "with termcap database"
3815#~ msgstr "з базою termcap"
3816
3817#~ msgid "&Home"
3818#~ msgstr "&Домашній"
3819
3820#~ msgid "&Type"
3821#~ msgstr "За &типом"
3822
3823#~ msgid "&Links"
3824#~ msgstr "&Посилання"
3825
3826#~ msgid "N&GID"
3827#~ msgstr "N&GID"
3828
3829#~ msgid "N&UID"
3830#~ msgstr "N&UID"
3831
3832#~ msgid "&Owner"
3833#~ msgstr "За &власником"
3834
3835#~ msgid "&Group"
3836#~ msgstr "За &групою"
3837
3838#~ msgid "MC was unable to write ~/"
3839#~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
3840
3841#~ msgid " Notice "
3842#~ msgstr " Попередження "
3843
3844#~ msgid ""
3845#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3846#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3847#~ " files have been moved now\n"
3848#~ msgstr ""
3849#~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
3850#~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
3851#~ " файли зараз туди перенесено\n"
3852
3853#~ msgid "%s bytes in %d files"
3854#~ msgstr "%s байт у %d файлах"