Ticket #1370: es.po

File es.po, 73.2 KB (added by dmartina, 14 years ago)

Final cleaup for Spanish translations

Line 
1# Spanish locale - Midnight Commander
2# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: 4.7.0\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2009-12-24 09:38+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2009-12-24 09:40+0100\n"
12"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19msgid " Choose syntax highlighting "
20msgstr "Coloreado de Sintaxis"
21
22msgid "< Auto >"
23msgstr "< Auto >"
24
25msgid "< Reload Current Syntax >"
26msgstr "< Releer sintaxis >"
27
28#, c-format
29msgid " Cannot open %s for reading "
30msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
31
32msgid "Error"
33msgstr "Error"
34
35#, c-format
36msgid " Error reading from pipe: %s "
37msgstr " Error al leer en tubería: %s "
38
39#, c-format
40msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
42
43#, c-format
44msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
46
47#, c-format
48msgid " %s is not a regular file "
49msgstr " %s no es un archivo ordinario "
50
51#, c-format
52msgid " File %s is too large "
53msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
54
55msgid " About "
56msgstr " Acerca de... "
57
58msgid ""
59"\n"
60"                Cooledit  v3.11.5\n"
61"\n"
62" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
63"\n"
64"       A user friendly text editor written\n"
65"           for the Midnight Commander.\n"
66msgstr ""
67"\n"
68"                Cooledit  v3.11.5\n"
69"\n"
70" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
71"\n"
72"       Un editor de texto amigable escrito\n"
73"           para el Midnight Commander.\n"
74
75msgid "&OK"
76msgstr "&Aceptar"
77
78msgid "Macro recursion is too deep"
79msgstr "La macro es demasiado recursiva"
80
81msgid "Search"
82msgstr "Buscar"
83
84msgid " Search string not found "
85msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
86
87msgid "Warning"
88msgstr "¡ Atención !"
89
90msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
91msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
92
93msgid "&Yes"
94msgstr "&Sí"
95
96msgid "&No"
97msgstr "&No"
98
99msgid "&Cancel"
100msgstr "&Cancelar"
101
102msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
103msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
104
105msgid " Error writing to pipe: "
106msgstr " Error al escribir en tubería: "
107
108msgid " Cannot open pipe for writing: "
109msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
110
111#, c-format
112msgid " Cannot open file for writing: %s "
113msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
114
115msgid "&Quick save"
116msgstr "guardar &Rápido"
117
118msgid "&Safe save"
119msgstr "guardar &Seguro"
120
121msgid "&Do backups with following extension:"
122msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
123
124msgid "Check &POSIX new line"
125msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
126
127msgid " Edit Save Mode "
128msgstr " Modo de guardar "
129
130msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
131msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
132
133msgid "C&ontinue"
134msgstr "c&Ontinuar"
135
136msgid "&Do not change"
137msgstr "&Sin cambios"
138
139msgid "&Unix format (LF)"
140msgstr "formato &UNIX (LF)"
141
142msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
143msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
144
145msgid "&Macintosh format (CR)"
146msgstr "formato &Macintosh (CR)"
147
148msgid "Change line breaks to:"
149msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
150
151msgid " Enter file name: "
152msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
153
154msgid " Save As "
155msgstr " Guardar como "
156
157msgid " A file already exists with this name. "
158msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
159
160msgid "&Overwrite"
161msgstr "s&Obrescribir"
162
163msgid " Cannot save file. "
164msgstr " Imposible guardar el archivo. "
165
166msgid " Delete macro "
167msgstr " Eliminar macro "
168
169msgid " Cannot open temp file "
170msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
171
172msgid " Cannot open macro file "
173msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
174
175msgid " Cannot overwrite macro file "
176msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
177
178msgid " Save macro "
179msgstr " Guardar macro "
180
181msgid " Press the macro's new hotkey: "
182msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
183
184msgid " Press macro hotkey: "
185msgstr " Pulse la tecla de macro: "
186
187msgid " Load macro "
188msgstr " Cargar macro "
189
190msgid " Confirm save file? : "
191msgstr " Guardar el archivo: "
192
193msgid " Save file "
194msgstr " Guardar archivo "
195
196msgid "&Save"
197msgstr "&Guardar"
198
199msgid ""
200" Current text was modified without a file save. \n"
201" Continue discards these changes. "
202msgstr ""
203" El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
204" Continuar descartará estos cambios. "
205
206msgid "Syntax file edit"
207msgstr " Editar archivo de sintaxis "
208
209msgid " Which syntax file you want to edit? "
210msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
211
212msgid "&User"
213msgstr "&Usuario"
214
215msgid "&System Wide"
216msgstr "&Sistema"
217
218msgid " Menu edit "
219msgstr " Editar archivo de menú "
220
221msgid " Which menu file do you want to edit? "
222msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
223
224msgid "&Local"
225msgstr "&Local"
226
227msgid " Load "
228msgstr " Cargar "
229
230msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
231msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
232
233msgid "Replace"
234msgstr "Reemplazar"
235
236msgid " Replace "
237msgstr " Reemplazar "
238
239#, c-format
240msgid " %ld replacements made. "
241msgstr " %ld reemplazos hechos. "
242
243msgid "Quit"
244msgstr "Salir"
245
246msgid " File was modified, Save with exit? "
247msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
248
249msgid "&Cancel quit"
250msgstr "&Cancelar salida"
251
252msgid " Error "
253msgstr " Error "
254
255msgid " This function is not implemented. "
256msgstr " Esa función no está implementada. "
257
258msgid " Copy to clipboard "
259msgstr " Copiar al portapapeles "
260
261msgid " Unable to save to file. "
262msgstr " No pude guardar el archivo. "
263
264msgid " Cut to clipboard "
265msgstr " Cortar al portapapeles "
266
267msgid " Goto line "
268msgstr " Ir a la línea "
269
270msgid " Enter line: "
271msgstr " Línea: "
272
273msgid " Save Block "
274msgstr " Guardar bloque "
275
276msgid " Insert File "
277msgstr " Insertar archivo "
278
279msgid " Cannot insert file. "
280msgstr " Imposible insertar el archivo "
281
282msgid " Sort block "
283msgstr " Ordenar bloque de texto "
284
285msgid " You must first highlight a block of text. "
286msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
287
288msgid " Run Sort "
289msgstr " Ordenar bloque de texto "
290
291msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
292msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
293
294msgid " Sort "
295msgstr " Ordenar "
296
297msgid " Cannot execute sort command "
298msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
299
300msgid " Sort returned non-zero: "
301msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
302
303msgid "Paste output of external command"
304msgstr "Pegar desde otro programa"
305
306msgid "Enter shell command(s):"
307msgstr "Orden a ejecutar:"
308
309msgid "External command"
310msgstr "Programa externo"
311
312msgid "Cannot execute command"
313msgstr "Imposible ejecutar la orden"
314
315msgid "Error creating script:"
316msgstr "Error al crear guión:"
317
318msgid "Error reading script:"
319msgstr "Error al leer guión:"
320
321msgid "Error closing script:"
322msgstr "Error al cerrar guión:"
323
324msgid "Script created:"
325msgstr "Guión creado:"
326
327msgid "Process block"
328msgstr "Procesar bloque"
329
330msgid " Copies to"
331msgstr " Cursar Copias a"
332
333msgid " Subject"
334msgstr " Tema"
335
336msgid " To"
337msgstr " Para"
338
339msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
340msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
341
342msgid " Mail "
343msgstr " Correo "
344
345msgid " Insert Literal "
346msgstr " Insertar literalmente "
347
348msgid " Press any key: "
349msgstr " Presione cualquier tecla: "
350
351msgid " Execute Macro "
352msgstr " Ejecutar macro "
353
354msgid "All charsets"
355msgstr "en co&Dificaciones"
356
357msgid "&Whole words"
358msgstr "&Palabras completas"
359
360msgid "In se&lection"
361msgstr "sólo en se&Lección"
362
363msgid "&Backwards"
364msgstr "&Hacia atrás"
365
366msgid "case &Sensitive"
367msgstr "distinguir &May/min"
368
369msgid " Enter replacement string:"
370msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
371
372msgid " Enter search string:"
373msgstr " Teclee el texto a buscar:"
374
375msgid "&Find all"
376msgstr "buscar &Todos"
377
378msgid "Cancel"
379msgstr "Cancelar"
380
381msgid "&Skip"
382msgstr "&Saltar"
383
384msgid "A&ll"
385msgstr "&Todos"
386
387msgid "&Replace"
388msgstr "&Reemplazar"
389
390msgid " Replace with: "
391msgstr " Reemplazar con: "
392
393msgid " Confirm replace "
394msgstr " Confirmar cambios "
395
396msgid "&Dismiss"
397msgstr "&Ignorar"
398
399#, c-format
400msgid ""
401"File \"%s\" is already being edited\n"
402"User: %s\n"
403"Process ID: %d"
404msgstr ""
405"El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
406"Usuario: %s\n"
407"Id. Proceso: %d"
408
409msgid "File locked"
410msgstr "Archivo bloqueado"
411
412msgid "&Grab lock"
413msgstr "tomar &Bloqueo"
414
415msgid "&Ignore lock"
416msgstr "&Ignorar bloqueo"
417
418msgid "&Open file..."
419msgstr "abrir archiv&O..."
420
421msgid "&New"
422msgstr "&Nuevo"
423
424msgid "Save &as..."
425msgstr "guar&Dar como..."
426
427msgid "&Insert file..."
428msgstr "&Insertar archivo..."
429
430msgid "Cop&y to file..."
431msgstr "co&Piar a un archivo..."
432
433msgid "&User menu..."
434msgstr "menú de &Usuario"
435
436msgid "A&bout..."
437msgstr "&Acerca de..."
438
439msgid "&Quit"
440msgstr "&Salir"
441
442msgid "&Toggle mark"
443msgstr "i&Nicio/fin de marca"
444
445msgid "&Mark columns"
446msgstr "marcar c&Olumnas"
447
448msgid "Toggle &ins/overw"
449msgstr "activar &Inserción"
450
451msgid "&Copy"
452msgstr "&Copiar"
453
454msgid "&Move"
455msgstr "&Mover"
456
457msgid "&Delete"
458msgstr "&Borrar"
459
460msgid "C&opy to clipfile"
461msgstr "co&Piar a un archivo..."
462
463msgid "C&ut to clipfile"
464msgstr "cor&Tar a un archivo..."
465
466msgid "&Paste from clipfile"
467msgstr "pe&Gar de un archivo..."
468
469msgid "Toggle bookmar&k"
470msgstr "poner/quitar m&Arca"
471
472msgid "&Next bookmark"
473msgstr "&Ir a marca siguiente"
474
475msgid "Pre&v bookmark"
476msgstr "&Volver a marca anterior"
477
478msgid "&Flush bookmark"
479msgstr "borra&R todas las marcas"
480
481msgid "&Undo"
482msgstr "&Deshacer"
483
484msgid "&Beginning"
485msgstr "&Principio del archivo"
486
487msgid "&End"
488msgstr "&Fin del archivo"
489
490msgid "&Search..."
491msgstr "&Buscar..."
492
493msgid "Search &again"
494msgstr "buscar &Siguiente"
495
496msgid "&Replace..."
497msgstr "&Reemplazar..."
498
499msgid "&Go to line..."
500msgstr "&Ir a la línea..."
501
502msgid "Toggle li&ne state"
503msgstr "&Numeración de líneas"
504
505msgid "Go to matching &bracket"
506msgstr "buscar pare&Ja del operador"
507
508msgid "Find declaration"
509msgstr "buscar &Declaración"
510
511msgid "Back from declaration"
512msgstr "&Volver desde declaración"
513
514msgid "Forward to declaration"
515msgstr "ava&Nzar a declaración"
516
517msgid "Encod&ing..."
518msgstr "&Código carácter..."
519
520msgid "&Refresh screen"
521msgstr "&Refrescar la pantalla"
522
523msgid "&Start record macro"
524msgstr "iniciar grabación de &Macro"
525
526msgid "&Finish record macro..."
527msgstr "&Terminar grabación de macro..."
528
529msgid "&Execute macro..."
530msgstr "&Ejecutar macro"
531
532msgid "Delete macr&o..."
533msgstr "&Borrar macro..."
534
535msgid "'ispell' s&pell check"
536msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
537
538msgid "&Mail..."
539msgstr "&Correo..."
540
541msgid "Insert &literal..."
542msgstr "insertar &Literalmente..."
543
544msgid "Insert &date/time"
545msgstr "insertar &Fecha y hora"
546
547msgid "Format p&aragraph"
548msgstr "dar formato al &Párrafo"
549
550msgid "Sor&t..."
551msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
552
553msgid "Paste o&utput of..."
554msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
555
556msgid "E&xternal formatter"
557msgstr "dar formato e&Xterno"
558
559msgid "&General...  "
560msgstr "&General..."
561
562msgid "Save &mode..."
563msgstr "&Modo de guardar..."
564
565msgid "Learn &keys..."
566msgstr "redefinir &Teclas..."
567
568msgid "Syntax &highlighting..."
569msgstr "sinta&Xis coloreada..."
570
571msgid "S&yntax file"
572msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
573
574msgid "&Menu file"
575msgstr "editar archivo de me&Nú..."
576
577msgid "&Save setup"
578msgstr "&Guardar configuración"
579
580msgid "&File"
581msgstr "&Archivo"
582
583msgid "&Edit"
584msgstr "&Edición"
585
586msgid "&Search"
587msgstr "&Buscar"
588
589msgid "&Command"
590msgstr "&Utilidades"
591
592msgid "For&mat"
593msgstr "for&Mato"
594
595msgid "&Options"
596msgstr "&Opciones"
597
598msgid "None"
599msgstr "Ninguno"
600
601msgid "Dynamic paragraphing"
602msgstr "Párrafos dinámicos"
603
604msgid "Type writer wrap"
605msgstr "Máquina de escribir"
606
607msgid "Word wrap line length: "
608msgstr "Ancho del párrafo auto: "
609
610msgid "Cursor beyond end of line"
611msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
612
613msgid "Pers&istent selection"
614msgstr "selecció&N persistente"
615
616msgid "Synta&x highlighting"
617msgstr "sinta&Xis coloreada"
618
619msgid "Visible tabs"
620msgstr "&Tabulaciones visibles"
621
622msgid "Visible trailing spaces"
623msgstr "&Espacios finales visibles"
624
625msgid "Save file &position"
626msgstr "recordar &Posiciones"
627
628msgid "Confir&m before saving"
629msgstr "confir&Mar al guardar"
630
631msgid "&Return does autoindent"
632msgstr "autoindenta&R"
633
634msgid "Tab spacing: "
635msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
636
637msgid "Fill tabs with &spaces"
638msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
639
640msgid "&Backspace through tabs"
641msgstr "&Borrar en tabulaciones"
642
643msgid "&Fake half tabs"
644msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
645
646msgid "Wrap mode"
647msgstr "Autoajuste de párrafo"
648
649msgid " Editor options "
650msgstr " Opciones del editor "
651
652msgid "ButtonBar|Help"
653msgstr "Ayuda"
654
655msgid "ButtonBar|Save"
656msgstr "Guarda"
657
658msgid "ButtonBar|Mark"
659msgstr "Marcar"
660
661msgid "ButtonBar|Replac"
662msgstr "Reempl"
663
664msgid "ButtonBar|Copy"
665msgstr "Copiar"
666
667msgid "ButtonBar|Move"
668msgstr "Mover"
669
670msgid "ButtonBar|Search"
671msgstr "Buscar"
672
673msgid "ButtonBar|Delete"
674msgstr "Borrar"
675
676msgid "ButtonBar|PullDn"
677msgstr "Menú"
678
679msgid "ButtonBar|Quit"
680msgstr "Salir"
681
682msgid " Load syntax file "
683msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
684
685#, c-format
686msgid ""
687" Cannot open file %s \n"
688" %s "
689msgstr ""
690" Imposible abrir el archivo %s \n"
691" %s "
692
693#, c-format
694msgid " Error in file %s on line %d "
695msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
696
697msgid "&Set"
698msgstr "a&Plicar"
699
700msgid "S&kip"
701msgstr "&Ignorar"
702
703msgid "Set &all"
704msgstr "&Todos"
705
706msgid "owner"
707msgstr "dueño"
708
709msgid "group"
710msgstr "grupo"
711
712msgid "other"
713msgstr "otros"
714
715msgid "On"
716msgstr "En"
717
718msgid "Flag"
719msgstr "Visu"
720
721msgid "Mode"
722msgstr "Modo"
723
724#, c-format
725msgid "%6d of %d"
726msgstr "%6d de %d"
727
728msgid " Chown advanced command "
729msgstr " Cambiar dueño y permisos "
730
731#, c-format
732msgid ""
733" Cannot chmod \"%s\" \n"
734" %s "
735msgstr ""
736" Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
737" %s "
738
739#, c-format
740msgid ""
741" Cannot chown \"%s\" \n"
742" %s "
743msgstr ""
744" Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
745" %s "
746
747msgid "Displays the current version"
748msgstr "Mostrar el número de versión"
749
750msgid "Print data directory"
751msgstr "Mostrar directorio de datos"
752
753msgid "Print last working directory to specified file"
754msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
755
756msgid "Enables subshell support (default)"
757msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
758
759msgid "Disables subshell support"
760msgstr "Desactivar el uso de subshell"
761
762msgid "Log ftp dialog to specified file"
763msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
764
765msgid "Set debug level"
766msgstr "Fijar el nivel de depuración"
767
768msgid "Launches the file viewer on a file"
769msgstr "Abrir un archivo con el visor"
770
771msgid "Edits one file"
772msgstr "Editar un archivo"
773
774msgid "Forces xterm features"
775msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
776
777msgid "Disable mouse support in text version"
778msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
779
780msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
781msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
782
783msgid "To run on slow terminals"
784msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
785
786msgid "Use stickchars to draw"
787msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
788
789msgid "Resets soft keys on HP terminals"
790msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
791
792msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
793msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
794
795msgid "Requests to run in black and white"
796msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
797
798msgid "Request to run in color mode"
799msgstr "Solicitar la ejecución en color"
800
801msgid "Specifies a color configuration"
802msgstr "Indicar una configuración de colores"
803
804msgid "Show mc with specified skin"
805msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
806
807#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
808msgid ""
809"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
810"\n"
811"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
812"\n"
813"Keywords:\n"
814"   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
815"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
816"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
817"                 errdhotfocus\n"
818"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
819"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
820"                 editlinestate\n"
821msgstr ""
822"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
823"\n"
824"{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
825"\n"
826"Contextos:\n"
827"   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
828"   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
829"   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
830"                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
831"   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
832"   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
833"                       editlinestate\n"
834
835#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
836msgid ""
837"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
838"\n"
839"Colors:\n"
840"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
841"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
842"   brightcyan, lightgray and white\n"
843"\n"
844msgstr ""
845"   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
846"                      helpslink\n"
847"\n"
848"Colores:\n"
849"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
850"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
851"   brightcyan, lightgray y white\n"
852"\n"
853
854msgid "Color options"
855msgstr "Opciones de color"
856
857msgid "+number"
858msgstr "+número"
859
860msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
861msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
862
863msgid "Set initial line number for the internal editor"
864msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
865
866msgid ""
867"\n"
868"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
869"to mc-devel@gnome.org\n"
870msgstr ""
871"\n"
872"Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
873"incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
874
875#, c-format
876msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
877msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
878
879msgid "Main options"
880msgstr "Opciones principales"
881
882msgid "Terminal options"
883msgstr "Opciones de terminal"
884
885msgid " Background process error "
886msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
887
888msgid " Unknown error in child "
889msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
890
891msgid " Child died unexpectedly "
892msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
893
894msgid " Background protocol error "
895msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
896
897msgid ""
898" Background process sent us a request for more arguments \n"
899" than we can handle. \n"
900msgstr ""
901" El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
902" de los que estamos preparados para manejar. \n"
903
904msgid "&Full file list"
905msgstr "listado &Completo"
906
907msgid "&Brief file list"
908msgstr "listado &Breve"
909
910msgid "&Long file list"
911msgstr "listado &Largo"
912
913msgid "&User defined:"
914msgstr "&Definido por el usuario:"
915
916msgid "Listing mode"
917msgstr "Listado"
918
919msgid "user &Mini status"
920msgstr "&Mini-estado"
921
922msgid "&Reverse"
923msgstr "inve&Rtir"
924
925msgid "Case sensi&tive"
926msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
927
928msgid "Executable &first"
929msgstr "&Ejecutables primero"
930
931msgid "Sort order"
932msgstr " Ordenar "
933
934msgid " Confirmation "
935msgstr " Confirmación "
936
937msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
938msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
939
940msgid " confirm &Exit "
941msgstr " confirmar &Salida "
942
943msgid " confirm e&Xecute "
944msgstr " confirmar &Ejecución "
945
946msgid " confirm o&Verwrite "
947msgstr " confirmar s&Obrescritura "
948
949msgid " confirm &Delete "
950msgstr " confirmar e&Liminación "
951
952msgid "UTF-8 output"
953msgstr "salida UTF-8"
954
955msgid "Full 8 bits output"
956msgstr "mostrar &8 bits"
957
958msgid "ISO 8859-1"
959msgstr "&ISO 8859-1"
960
961msgid "7 bits"
962msgstr "&7 bits"
963
964msgid "F&ull 8 bits input"
965msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
966
967msgid " Display bits "
968msgstr " Juego de caracteres "
969
970msgid "Other 8 bit"
971msgstr "Otro (8 bit)"
972
973msgid "Input / display codepage:"
974msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
975
976msgid "&Select"
977msgstr "&Seleccionar"
978
979msgid "Use passive mode over pro&xy"
980msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
981
982msgid "Use &passive mode"
983msgstr "usar modo &Pasivo"
984
985msgid "&Use ~/.netrc"
986msgstr "&Usar ~/.netrc"
987
988msgid "&Always use ftp proxy"
989msgstr "usar siempre pro&Xy"
990
991msgid "sec"
992msgstr "s."
993
994msgid "ftpfs directory cache timeout:"
995msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
996
997msgid "ftp anonymous password:"
998msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
999
1000msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1001msgstr "Descartar los VFS tras: "
1002
1003msgid " Virtual File System Setting "
1004msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1005
1006msgid "cd"
1007msgstr "cd"
1008
1009msgid "Quick cd"
1010msgstr " Cambiar directorio "
1011
1012msgid "Symbolic link filename:"
1013msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1014
1015msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1016msgstr "Apuntando a:"
1017
1018msgid "Symbolic link"
1019msgstr " Crear enlace simbólico "
1020
1021msgid "Running "
1022msgstr "Corriendo "
1023
1024msgid "Stopped"
1025msgstr "Detenido "
1026
1027msgid "&Stop"
1028msgstr "&Detener"
1029
1030msgid "&Resume"
1031msgstr "c&Ontinuar"
1032
1033msgid "&Kill"
1034msgstr "&Matar"
1035
1036msgid "Background Jobs"
1037msgstr " Procesos en 2º plano "
1038
1039msgid "Domain:"
1040msgstr "Dominio:"
1041
1042msgid "Username:"
1043msgstr "Usuario:"
1044
1045msgid "Password:"
1046msgstr "Contraseña:"
1047
1048#, c-format
1049msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1050msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1051
1052#, c-format
1053msgid "Warning: file %s not found\n"
1054msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
1055
1056msgid "7-bit ASCII"
1057msgstr "ASCII (7 bit)"
1058
1059#, c-format
1060msgid "Cannot translate from %s to %s"
1061msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1062
1063msgid "execute/search by others"
1064msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1065
1066msgid "write by others"
1067msgstr "escritura por otros"
1068
1069msgid "read by others"
1070msgstr "lectura por otros"
1071
1072msgid "execute/search by group"
1073msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1074
1075msgid "write by group"
1076msgstr "escritura por grupo"
1077
1078msgid "read by group"
1079msgstr "lectura por grupo"
1080
1081msgid "execute/search by owner"
1082msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1083
1084msgid "write by owner"
1085msgstr "escritura por dueño"
1086
1087msgid "read by owner"
1088msgstr "lectura por dueño"
1089
1090msgid "sticky bit"
1091msgstr "sticky bit"
1092
1093msgid "set group ID on execution"
1094msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1095
1096msgid "set user ID on execution"
1097msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1098
1099msgid "C&lear marked"
1100msgstr "* a &Quitar"
1101
1102msgid "S&et marked"
1103msgstr "* a &Poner"
1104
1105msgid "&Marked all"
1106msgstr "* t&Odos"
1107
1108msgid "Name"
1109msgstr "Nombre"
1110
1111msgid "Permissions (Octal)"
1112msgstr "Permisos"
1113
1114msgid "Owner name"
1115msgstr "Dueño"
1116
1117msgid "Group name"
1118msgstr "Grupo"
1119
1120msgid "Use SPACE to change"
1121msgstr " Use las flechas para"
1122
1123msgid "an option, ARROW KEYS"
1124msgstr " moverse, ESPACIO para"
1125
1126msgid "to move between options"
1127msgstr " cambiar los permisos"
1128
1129msgid "and T or INS to mark"
1130msgstr " y T o INS para marcar"
1131
1132msgid " Permission "
1133msgstr " Permisos "
1134
1135msgid " File "
1136msgstr " Archivo "
1137
1138msgid "Chmod command"
1139msgstr "Comando Chmod"
1140
1141msgid "Set &users"
1142msgstr "pon d&Ueños"
1143
1144msgid "Set &groups"
1145msgstr "pon &Grupos"
1146
1147msgid " Name "
1148msgstr " Nombre "
1149
1150msgid " Owner name "
1151msgstr " Dueño "
1152
1153msgid " Group name "
1154msgstr " Grupo "
1155
1156msgid " Size "
1157msgstr " Tamaño "
1158
1159msgid " User name "
1160msgstr " Dueño "
1161
1162msgid " Chown command "
1163msgstr " Cambiar dueño "
1164
1165msgid "<Unknown user>"
1166msgstr "<desconocido>"
1167
1168msgid "<Unknown group>"
1169msgstr "<desconocido>"
1170
1171msgid "Files tagged, want to cd?"
1172msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1173
1174msgid "Cannot change directory"
1175msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1176
1177msgid " View file "
1178msgstr " Ver archivo "
1179
1180msgid " Filename:"
1181msgstr " Nombre de archivo:"
1182
1183msgid " Filtered view "
1184msgstr " Ejecutar y ver "
1185
1186msgid " Filter command and arguments:"
1187msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1188
1189msgid "Create a new Directory"
1190msgstr " Crear directorio "
1191
1192msgid " Enter directory name:"
1193msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1194
1195msgid " Filter "
1196msgstr " Filtro "
1197
1198msgid " Set expression for filtering filenames"
1199msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1200
1201msgid "&Using shell patterns"
1202msgstr "&Usando patrones shell"
1203
1204msgid "&Case sensitive"
1205msgstr "distinguir &May/min"
1206
1207msgid "&Files only"
1208msgstr "sólo &Archivos"
1209
1210msgid " Select "
1211msgstr " Seleccionar grupo "
1212
1213msgid " Unselect "
1214msgstr " De-seleccionar grupo "
1215
1216msgid "Extension file edit"
1217msgstr " Editar extensiones "
1218
1219msgid " Which extension file you want to edit? "
1220msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1221
1222msgid "Highlighting groups file edit"
1223msgstr " Editar colores de grupo "
1224
1225msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1226msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1227
1228msgid " Compare directories "
1229msgstr " Comparar directorios "
1230
1231msgid " Select compare method: "
1232msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1233
1234msgid "&Quick"
1235msgstr "&Rápido"
1236
1237msgid "&Size only"
1238msgstr "sólo &Tamaño"
1239
1240msgid "&Thorough"
1241msgstr "&Completo"
1242
1243msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1244msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1245
1246msgid ""
1247" Not an xterm or Linux console; \n"
1248" the panels cannot be toggled. "
1249msgstr ""
1250" No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1251" los paneles no pueden ser ocultados. "
1252
1253#, c-format
1254msgid "Link %s to:"
1255msgstr "Crear enlace a %s como:"
1256
1257msgid " Link "
1258msgstr " Crear enlace "
1259
1260#, c-format
1261msgid " link: %s "
1262msgstr " enlace: %s"
1263
1264#, c-format
1265msgid " symlink: %s "
1266msgstr " enlace simbólico: %s "
1267
1268#, c-format
1269msgid " Symlink `%s' points to: "
1270msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1271
1272msgid " Edit symlink "
1273msgstr " Editar enlace simbólico "
1274
1275#, c-format
1276msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1277msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1278
1279#, c-format
1280msgid " edit symlink: %s "
1281msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1282
1283#, c-format
1284msgid "`%s' is not a symbolic link"
1285msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1286
1287#, c-format
1288msgid " Cannot chdir to %s "
1289msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1290
1291msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1292msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1293
1294msgid " Link to a remote machine "
1295msgstr " Conexión por red "
1296
1297msgid " FTP to machine "
1298msgstr " Conexión por FTP "
1299
1300msgid " Shell link to machine "
1301msgstr " Conexión por shell "
1302
1303msgid " SMB link to machine "
1304msgstr " Conexión por SMB "
1305
1306msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1307msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1308
1309msgid ""
1310" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1311"   files on: (F1 for details)"
1312msgstr ""
1313" Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1314"  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1315
1316msgid " Setup "
1317msgstr " Configuración "
1318
1319#, c-format
1320msgid " Setup saved to ~/%s"
1321msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1322
1323#, c-format
1324msgid ""
1325" Cannot chdir to \"%s\" \n"
1326" %s "
1327msgstr ""
1328" Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1329" %s "
1330
1331msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1332msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1333
1334msgid " The shell is already running a command "
1335msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1336
1337msgid "Cannot read directory contents"
1338msgstr "Imposible leer directorio"
1339
1340msgid ""
1341" The Commander can't change to the directory that \n"
1342" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1343" deleted your working directory, or given yourself \n"
1344" extra access permissions with the \"su\" command? "
1345msgstr ""
1346" Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
1347" que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
1348" ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
1349" permisos con el comando \"su\"?"
1350
1351#, c-format
1352msgid "Press any key to continue..."
1353msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1354
1355#, c-format
1356msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1357msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1358
1359#, c-format
1360msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1361msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1362
1363#, c-format
1364msgid ""
1365" Cannot create temporary command file \n"
1366" %s "
1367msgstr ""
1368" Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1369" %s "
1370
1371msgid " Parameter "
1372msgstr "Parámetro"
1373
1374#, c-format
1375msgid " %s%s file error"
1376msgstr " error en el archivo %s%s "
1377
1378#, c-format
1379msgid ""
1380"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1381"the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1382"Commander package."
1383msgstr ""
1384"El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1385"Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1386"de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1387"Midnight Commander."
1388
1389#, c-format
1390msgid " ~/%s file error "
1391msgstr " error en el archivo ~/%s "
1392
1393#, c-format
1394msgid ""
1395"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1396"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1397"it."
1398msgstr ""
1399"El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1400"Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1401"como modelo."
1402
1403msgid "DialogTitle|Copy"
1404msgstr "Copiar"
1405
1406msgid "DialogTitle|Move"
1407msgstr "Mover"
1408
1409msgid "DialogTitle|Delete"
1410msgstr "Borrar"
1411
1412msgid " Cannot make the hardlink "
1413msgstr " Imposible crear el enlace "
1414
1415#, c-format
1416msgid ""
1417" Cannot read source link \"%s\" \n"
1418" %s "
1419msgstr ""
1420" Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1421" %s "
1422
1423msgid ""
1424" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1425"\n"
1426" Option Stable Symlinks will be disabled "
1427msgstr ""
1428" Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1429" están en distintos sistemas de archivos: \n"
1430"\n"
1431" La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1432
1433#, c-format
1434msgid ""
1435" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1436" %s "
1437msgstr ""
1438" Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1439" %s "
1440
1441msgid "&Abort"
1442msgstr "&Abortar"
1443
1444#, c-format
1445msgid ""
1446" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1447" %s "
1448msgstr ""
1449" Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1450" %s "
1451
1452#, c-format
1453msgid ""
1454" Cannot stat source file \"%s\" \n"
1455" %s "
1456msgstr ""
1457" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1458" %s "
1459
1460#, c-format
1461msgid ""
1462" `%s' \n"
1463" and \n"
1464" `%s' \n"
1465" are the same file "
1466msgstr ""
1467" \"%s\" \n"
1468" y \n"
1469" \"%s\" \n"
1470" son el mismo archivo "
1471
1472#, c-format
1473msgid ""
1474" Cannot create special file \"%s\" \n"
1475" %s "
1476msgstr ""
1477" Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1478" %s "
1479
1480#, c-format
1481msgid ""
1482" Cannot chown target file \"%s\" \n"
1483" %s "
1484msgstr ""
1485" Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1486" %s "
1487
1488#, c-format
1489msgid ""
1490" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1491" %s "
1492msgstr ""
1493" Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1494" %s "
1495
1496#, c-format
1497msgid ""
1498" Cannot open source file \"%s\" \n"
1499" %s "
1500msgstr ""
1501" Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1502" %s "
1503
1504msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1505msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1506
1507#, c-format
1508msgid ""
1509" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1510" %s "
1511msgstr ""
1512" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1513" %s "
1514
1515#, c-format
1516msgid ""
1517" Cannot create target file \"%s\" \n"
1518" %s "
1519msgstr ""
1520" Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1521" %s "
1522
1523#, c-format
1524msgid ""
1525" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1526" %s "
1527msgstr ""
1528" Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1529" %s "
1530
1531#, c-format
1532msgid ""
1533" Cannot read source file \"%s\" \n"
1534" %s "
1535msgstr ""
1536" Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1537" %s "
1538
1539#, c-format
1540msgid ""
1541" Cannot write target file \"%s\" \n"
1542" %s "
1543msgstr ""
1544" Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1545" %s "
1546
1547msgid "(stalled)"
1548msgstr "(bloqueado)"
1549
1550#, c-format
1551msgid ""
1552" Cannot close source file \"%s\" \n"
1553" %s "
1554msgstr ""
1555" Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1556" %s "
1557
1558#, c-format
1559msgid ""
1560" Cannot close target file \"%s\" \n"
1561" %s "
1562msgstr ""
1563" Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1564" %s "
1565
1566msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1567msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1568
1569msgid "&Keep"
1570msgstr "&Mantener"
1571
1572#, c-format
1573msgid ""
1574" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1575" %s "
1576msgstr ""
1577" Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1578" %s "
1579
1580#, c-format
1581msgid ""
1582" Source \"%s\" is not a directory \n"
1583" %s "
1584msgstr ""
1585" El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1586" %s "
1587
1588#, c-format
1589msgid ""
1590" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1591" `%s' "
1592msgstr ""
1593" Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1594" \"%s\" "
1595
1596#, c-format
1597msgid ""
1598" Destination \"%s\" must be a directory \n"
1599" %s "
1600msgstr ""
1601" El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1602" %s "
1603
1604#, c-format
1605msgid ""
1606" Cannot create target directory \"%s\" \n"
1607" %s "
1608msgstr ""
1609" Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1610" %s "
1611
1612#, c-format
1613msgid ""
1614" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1615" %s "
1616msgstr ""
1617" Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1618" %s "
1619
1620#, c-format
1621msgid ""
1622" Cannot stat file \"%s\" \n"
1623" %s "
1624msgstr ""
1625" Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1626" %s "
1627
1628#, c-format
1629msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1630msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1631
1632#, c-format
1633msgid ""
1634" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1635" %s "
1636msgstr ""
1637" Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1638" %s "
1639
1640#, c-format
1641msgid ""
1642" Cannot remove file \"%s\" \n"
1643" %s "
1644msgstr ""
1645" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1646" %s "
1647
1648#, c-format
1649msgid ""
1650" `%s' \n"
1651" and \n"
1652" `%s' \n"
1653" are the same directory "
1654msgstr ""
1655" \"%s\" \n"
1656" y \n"
1657" \"%s\" \n"
1658" son el mismo directorio "
1659
1660#, c-format
1661msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1662msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1663
1664#, c-format
1665msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1666msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1667
1668#, c-format
1669msgid ""
1670" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1671" %s "
1672msgstr ""
1673" Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1674" %s "
1675
1676#, c-format
1677msgid ""
1678" Cannot delete file \"%s\" \n"
1679" %s "
1680msgstr ""
1681" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1682" %s "
1683
1684#, c-format
1685msgid ""
1686" Cannot remove directory \"%s\" \n"
1687" %s "
1688msgstr ""
1689" Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1690" %s "
1691
1692msgid "Directory scanning"
1693msgstr "Analizando directorio"
1694
1695msgid "FileOperation|Copy"
1696msgstr "Copiar"
1697
1698msgid "FileOperation|Move"
1699msgstr "Mover"
1700
1701msgid "FileOperation|Delete"
1702msgstr "Borrar"
1703
1704#, no-c-format
1705msgid "%o %f \"%s\"%m"
1706msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1707
1708#, no-c-format
1709msgid "%o %d %f%m"
1710msgstr "%o %d %f%m"
1711
1712msgid "file"
1713msgstr "archivo"
1714
1715msgid "files"
1716msgstr "archivos"
1717
1718msgid "directory"
1719msgstr "directorio"
1720
1721msgid "directories"
1722msgstr "directorios"
1723
1724msgid "files/directories"
1725msgstr "archivos/directorios"
1726
1727msgid " with source mask:"
1728msgstr " aplicando la máscara:"
1729
1730msgid " to:"
1731msgstr " a: "
1732
1733#, c-format
1734msgid "%s?"
1735msgstr "¿%s?"
1736
1737msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1738msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1739
1740msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1741msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1742
1743msgid "&Retry"
1744msgstr "&Reintentar"
1745
1746msgid ""
1747"\n"
1748"   Directory not empty.   \n"
1749"   Delete it recursively? "
1750msgstr ""
1751"\n"
1752" El directorio no está vacío.\n"
1753" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1754
1755msgid ""
1756"\n"
1757"   Background process: Directory not empty \n"
1758"   Delete it recursively? "
1759msgstr ""
1760"\n"
1761" Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1762" ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1763
1764msgid " Delete: "
1765msgstr " Borrar: "
1766
1767msgid "Non&e"
1768msgstr "nin&Guno"
1769
1770#, c-format
1771msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1772msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1773
1774#, c-format
1775msgid "%.2f MB/s"
1776msgstr "%.2f MB/s"
1777
1778#, c-format
1779msgid "%.2f KB/s"
1780msgstr "%.2f KB/s"
1781
1782#, c-format
1783msgid "%ld B/s"
1784msgstr "%ld B/s"
1785
1786msgid "File"
1787msgstr "Archivo"
1788
1789msgid "Count"
1790msgstr "Total"
1791
1792msgid "Bytes"
1793msgstr "Bytes"
1794
1795msgid "Source"
1796msgstr "Origen"
1797
1798msgid "Target"
1799msgstr "Destino"
1800
1801msgid "Deleting"
1802msgstr "Borrando"
1803
1804msgid "Target file already exists!"
1805msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
1806
1807#, c-format
1808msgid "Source date: %s, size %llu"
1809msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1810
1811#, c-format
1812msgid "Target date: %s, size %llu"
1813msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1814
1815#, c-format
1816msgid "Source date: %s, size %u"
1817msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1818
1819#, c-format
1820msgid "Target date: %s, size %u"
1821msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1822
1823msgid "If &size differs"
1824msgstr "si el ta&Maño difiere"
1825
1826msgid "&Update"
1827msgstr "actuali&Zar"
1828
1829msgid "Overwrite all targets?"
1830msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1831
1832msgid "&Reget"
1833msgstr "&Reintentar"
1834
1835msgid "A&ppend"
1836msgstr "aña&Dir"
1837
1838msgid "Overwrite this target?"
1839msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1840
1841msgid " File exists "
1842msgstr " El archivo ya existe "
1843
1844msgid " Background process: File exists "
1845msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1846
1847msgid "&Background"
1848msgstr "en 2º plan&O"
1849
1850msgid "&Stable Symlinks"
1851msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1852
1853msgid "di&Ve into subdir if exists"
1854msgstr "entrar en sub&Directorios"
1855
1856msgid "preserve &Attributes"
1857msgstr "&Preservar atributos"
1858
1859msgid "follow &Links"
1860msgstr "seguir en&Laces"
1861
1862msgid "to:"
1863msgstr "a:"
1864
1865#, c-format
1866msgid "Invalid source pattern `%s'"
1867msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
1868
1869msgid "&Suspend"
1870msgstr "&Detener"
1871
1872msgid "Con&tinue"
1873msgstr "con&Tinuar"
1874
1875msgid "&Chdir"
1876msgstr "&Ir a"
1877
1878msgid "&Again"
1879msgstr "&Buscar otro"
1880
1881msgid "Pane&lize"
1882msgstr "&Llevar a panel"
1883
1884msgid "&View - F3"
1885msgstr "&Ver - F3"
1886
1887msgid "&Edit - F4"
1888msgstr "&Editar - F4"
1889
1890#, c-format
1891msgid "Found: %ld"
1892msgstr "Encontrado: %ld"
1893
1894msgid " Malformed regular expression "
1895msgstr " La expresión regular es errónea "
1896
1897msgid "Cas&e sensitive"
1898msgstr "distinguir &May/min"
1899
1900msgid "&Find recursively"
1901msgstr "buscar &Recursivamente"
1902
1903msgid "S&kip hidden"
1904msgstr "saltar &Ocultos"
1905
1906msgid "&All charsets"
1907msgstr "cualquier co&Dificación"
1908
1909msgid "Case sens&itive"
1910msgstr "distinguir may/mi&N"
1911
1912msgid "Re&gular expression"
1913msgstr "e&Xpresión regular"
1914
1915msgid "Fir&st hit"
1916msgstr "&Primera coincidencia"
1917
1918msgid "All cha&rsets"
1919msgstr "cualquier codi&Ficación"
1920
1921msgid "&Tree"
1922msgstr "ár&Bol"
1923
1924msgid "Find File"
1925msgstr " Buscar archivos "
1926
1927msgid "Content:"
1928msgstr "Contenido:"
1929
1930msgid "File name:"
1931msgstr "Archivos:"
1932
1933msgid "Start at:"
1934msgstr "Comenzar en:"
1935
1936#, c-format
1937msgid "Grepping in %s"
1938msgstr "Buscando en %s"
1939
1940msgid "Finished"
1941msgstr "Terminado"
1942
1943#, c-format
1944msgid "Searching %s"
1945msgstr "Buscando %s"
1946
1947msgid "Searching"
1948msgstr "Buscando"
1949
1950msgid " Help file format error\n"
1951msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
1952
1953msgid " Internal bug: Double start of link area "
1954msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
1955
1956#, c-format
1957msgid " Cannot find node %s in help file "
1958msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
1959
1960msgid "Help"
1961msgstr "Ayuda"
1962
1963msgid "ButtonBar|Index"
1964msgstr "Índice"
1965
1966msgid "ButtonBar|Prev"
1967msgstr "Volver"
1968
1969msgid "&Remove"
1970msgstr "&Quitar"
1971
1972msgid "&Append"
1973msgstr "&Añadir al final"
1974
1975msgid "&Insert"
1976msgstr "&Insertar"
1977
1978msgid "New &Entry"
1979msgstr "&Nuevo"
1980
1981msgid "New &Group"
1982msgstr "nuevo &Grupo"
1983
1984msgid "&Up"
1985msgstr "arri&Ba"
1986
1987msgid "&Add current"
1988msgstr "aña&Dir actual"
1989
1990msgid "&Refresh"
1991msgstr "actualiza&R"
1992
1993msgid "Fr&ee VFSs now"
1994msgstr "&Liberar VFS ahora"
1995
1996msgid "Change &To"
1997msgstr "camb&Iar a"
1998
1999msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2000msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2001
2002msgid "Active VFS directories"
2003msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2004
2005msgid "Directory hotlist"
2006msgstr " Favoritos "
2007
2008msgid " Directory path "
2009msgstr " Ruta "
2010
2011msgid " Directory label "
2012msgstr " Etiqueta del directorio "
2013
2014#, c-format
2015msgid "Moving %s"
2016msgstr "Moviendo %s"
2017
2018msgid "New hotlist entry"
2019msgstr " Nuevo "
2020
2021msgid "Directory label"
2022msgstr " Etiqueta:"
2023
2024msgid "Directory path"
2025msgstr " Ruta:"
2026
2027msgid " New hotlist group "
2028msgstr " Nuevo grupo "
2029
2030msgid "Name of new group"
2031msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2032
2033#, c-format
2034msgid "Label for \"%s\":"
2035msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2036
2037msgid " Add to hotlist "
2038msgstr " Añadir actual "
2039
2040msgid " Remove: "
2041msgstr " Eliminar: "
2042
2043msgid ""
2044"\n"
2045" Are you sure you want to remove this entry?"
2046msgstr ""
2047"\n"
2048" ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2049
2050msgid ""
2051"\n"
2052" Group not empty.\n"
2053" Remove it?"
2054msgstr ""
2055"\n"
2056"El grupo no está vacío.\n"
2057"¿Desea eliminarlo?"
2058
2059msgid " Top level group "
2060msgstr " Grupo principal "
2061
2062msgid " Hotlist Load "
2063msgstr " Cargar favoritos "
2064
2065#, c-format
2066msgid ""
2067"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2068msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2069
2070#, c-format
2071msgid "Midnight Commander %s"
2072msgstr "Midnight Commander %s"
2073
2074#, c-format
2075msgid "File:       %s"
2076msgstr "Archivo:     %s"
2077
2078#, c-format
2079msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2080msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2081
2082msgid "No node information"
2083msgstr "Sin información sobre inodos"
2084
2085#, c-format
2086msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2087msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2088
2089msgid "No space information"
2090msgstr "Espacio libre desconocido"
2091
2092#, c-format
2093msgid "Type:      %s "
2094msgstr "  Tipo:     %s"
2095
2096msgid "non-local vfs"
2097msgstr "VFS no-local"
2098
2099#, c-format
2100msgid "Device:    %s"
2101msgstr "  Origen:   %s"
2102
2103#, c-format
2104msgid "Filesystem: %s"
2105msgstr "Sistema en  %s"
2106
2107#, c-format
2108msgid "Accessed:  %s"
2109msgstr "Accedido:   %s"
2110
2111#, c-format
2112msgid "Modified:  %s"
2113msgstr "Modificado: %s"
2114
2115#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2116#, c-format
2117msgid "Status:    %s"
2118msgstr "Cambiado:   %s"
2119
2120#, c-format
2121msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2122msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2123
2124#, c-format
2125msgid "Size:      %s"
2126msgstr "Tamaño:     %s"
2127
2128#, c-format
2129msgid " (%ld block)"
2130msgid_plural " (%ld blocks)"
2131msgstr[0] " (%ld bloque)"
2132msgstr[1] " (%ld bloques)"
2133
2134#, c-format
2135msgid "Owner:     %s/%s"
2136msgstr "Dueño:      %s/%s"
2137
2138#, c-format
2139msgid "Links:     %d"
2140msgstr "Nº enlaces: %d"
2141
2142#, c-format
2143msgid "Mode:      %s (%04o)"
2144msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2145
2146#, c-format
2147msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2148msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2149
2150msgid "&Vertical"
2151msgstr "&Vertical"
2152
2153msgid "&Horizontal"
2154msgstr "&Horizontal"
2155
2156msgid "show free sp&Ace"
2157msgstr "mostrar &Espacio libre"
2158
2159msgid "&Xterm window title"
2160msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2161
2162msgid "h&Intbar visible"
2163msgstr "&Sugerencias visibles"
2164
2165msgid "&Keybar visible"
2166msgstr "&Barra de teclas visible"
2167
2168msgid "command &Prompt"
2169msgstr "&Línea de comandos"
2170
2171msgid "show &Mini status"
2172msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2173
2174msgid "menu&Bar visible"
2175msgstr "barra de &Menú visible"
2176
2177msgid "&Equal split"
2178msgstr "simét&Rico"
2179
2180msgid "pe&Rmissions"
2181msgstr "&Permisos"
2182
2183msgid "&File types"
2184msgstr "&Tipos de archivos"
2185
2186msgid " Panel split "
2187msgstr " Disposición de paneles "
2188
2189msgid " Highlight... "
2190msgstr " Resaltar... "
2191
2192msgid " Other options "
2193msgstr " Otras opciones "
2194
2195msgid "output lines"
2196msgstr "líneas de salida"
2197
2198msgid "Layout"
2199msgstr "Presentación"
2200
2201msgid "Learn keys"
2202msgstr "Redefinir teclas"
2203
2204msgid " Teach me a key "
2205msgstr " Enséñame una tecla "
2206
2207#, c-format
2208msgid ""
2209"Please press the %s\n"
2210"and then wait until this message disappears.\n"
2211"\n"
2212"Then, press it again to see if OK appears\n"
2213"next to its button.\n"
2214"\n"
2215"If you want to escape, press a single Escape key\n"
2216"and wait as well."
2217msgstr ""
2218"Por favor, presione la tecla %s\n"
2219"y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2220"\n"
2221"Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2222"junto a su botón \n"
2223"\n"
2224"Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2225"y espere."
2226
2227msgid " Cannot accept this key "
2228msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2229
2230#, c-format
2231msgid " You have entered \"%s\""
2232msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2233
2234#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2235msgid "OK"
2236msgstr "OK"
2237
2238msgid ""
2239"It seems that all your keys already\n"
2240"work fine. That's great."
2241msgstr ""
2242"Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2243"funcionan correctamente. Fantástico."
2244
2245msgid "&Discard"
2246msgstr "&Desechar"
2247
2248msgid ""
2249"Great! You have a complete terminal database!\n"
2250"All your keys work well."
2251msgstr ""
2252"¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2253"Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2254
2255msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2256msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2257
2258msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2259msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2260
2261msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2262msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2263
2264msgid " The Midnight Commander "
2265msgstr " The Midnight Commander "
2266
2267msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2268msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2269
2270msgid "&Listing mode..."
2271msgstr "&Listado..."
2272
2273msgid "&Quick view"
2274msgstr "&Vista rápida"
2275
2276msgid "&Info"
2277msgstr "&Información"
2278
2279msgid "&Sort order..."
2280msgstr "&Ordenar..."
2281
2282msgid "&Filter..."
2283msgstr "&Filtro..."
2284
2285msgid "&Encoding..."
2286msgstr "&Código carácter..."
2287
2288msgid "&Network link..."
2289msgstr "conexión por &Red..."
2290
2291msgid "FT&P link..."
2292msgstr "conexión por FT&P..."
2293
2294msgid "S&hell link..."
2295msgstr "conexión por SS&H..."
2296
2297msgid "SM&B link..."
2298msgstr "conexión por &SMB..."
2299
2300msgid "&Rescan"
2301msgstr "&Actualizar"
2302
2303msgid "&View"
2304msgstr "&Ver"
2305
2306msgid "Vie&w file..."
2307msgstr "ver arc&Hivo..."
2308
2309msgid "&Filtered view"
2310msgstr "e&Jecutar y ver..."
2311
2312msgid "C&hmod"
2313msgstr "cambiar &Permisos..."
2314
2315msgid "&Link"
2316msgstr "crear en&Lace..."
2317
2318msgid "&SymLink"
2319msgstr "crear enlace &Simbólico..."
2320
2321msgid "Edit s&ymlink"
2322msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
2323
2324msgid "Ch&own"
2325msgstr "cambiar dueñ&O..."
2326
2327msgid "&Advanced chown"
2328msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2329
2330msgid "&Rename/Move"
2331msgstr "&Renombrar/mover..."
2332
2333msgid "&Mkdir"
2334msgstr "crear &Directorio..."
2335
2336msgid "&Quick cd"
2337msgstr "ca&Mbiar directorio..."
2338
2339msgid "Select &group"
2340msgstr "seleccionar &Grupo..."
2341
2342msgid "U&nselect group"
2343msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
2344
2345msgid "Reverse selec&tion"
2346msgstr "&Invertir la selección"
2347
2348msgid "E&xit"
2349msgstr "sali&R"
2350
2351msgid "&User menu"
2352msgstr "me&Nú de usuario"
2353
2354msgid "&Directory tree"
2355msgstr "árbol de &Directorios"
2356
2357msgid "&Find file"
2358msgstr "&Buscar archivos..."
2359
2360msgid "S&wap panels"
2361msgstr "&Intercambiar paneles"
2362
2363msgid "Switch &panels on/off"
2364msgstr "&Activar/desactivar paneles"
2365
2366msgid "&Compare directories"
2367msgstr "&Comparar directorios..."
2368
2369msgid "E&xternal panelize"
2370msgstr "búsquedas e&Xternas..."
2371
2372msgid "Show directory s&izes"
2373msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2374
2375msgid "Command &history"
2376msgstr "&Historia de órdenes"
2377
2378msgid "Di&rectory hotlist"
2379msgstr "&Favoritos..."
2380
2381msgid "&Active VFS list"
2382msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
2383
2384msgid "&Background jobs"
2385msgstr "&Procesos en 2º plano..."
2386
2387msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2388msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2389
2390msgid "&Listing format edit"
2391msgstr "edición del formato de &Listado"
2392
2393msgid "Edit &extension file"
2394msgstr "&Editar extensiones..."
2395
2396msgid "Edit &menu file"
2397msgstr "editar &Menú..."
2398
2399msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2400msgstr "editar &Grupos de resaltado"
2401
2402msgid "&Configuration..."
2403msgstr "&Configuración..."
2404
2405msgid "&Layout..."
2406msgstr "&Presentación..."
2407
2408msgid "C&onfirmation..."
2409msgstr "c&Onfirmación..."
2410
2411msgid "&Display bits..."
2412msgstr "&Juego de caracteres..."
2413
2414msgid "&Virtual FS..."
2415msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2416
2417msgid "&Above"
2418msgstr "a&Rriba"
2419
2420msgid "&Left"
2421msgstr "&Izquierdo"
2422
2423msgid "&Below"
2424msgstr "a&Bajo"
2425
2426msgid "&Right"
2427msgstr "&Derecho"
2428
2429msgid " Information "
2430msgstr " Información "
2431
2432msgid ""
2433" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2434" directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2435" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2436" the details.                                           "
2437msgstr ""
2438" El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2439" del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2440" caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2441" Lea la página de manual para mayor información.             "
2442
2443msgid "ButtonBar|Menu"
2444msgstr "Menú"
2445
2446msgid "ButtonBar|View"
2447msgstr "Ver"
2448
2449msgid "ButtonBar|Edit"
2450msgstr "Editar"
2451
2452msgid "ButtonBar|RenMov"
2453msgstr "RenMov"
2454
2455msgid "ButtonBar|Mkdir"
2456msgstr "Mkdir"
2457
2458msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2459msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2460
2461#, c-format
2462msgid "Cannot create %s directory"
2463msgstr "Imposible crear directorio %s"
2464
2465msgid "safe de&Lete"
2466msgstr "precauciones de &Borrado"
2467
2468msgid "cd follows lin&Ks"
2469msgstr "cd sigue en&Laces"
2470
2471msgid "L&ynx-like motion"
2472msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2473
2474msgid "rotatin&G dash"
2475msgstr "&Hélice de actividad"
2476
2477msgid "co&Mplete: show all"
2478msgstr "completar: mostrar todos"
2479
2480msgid "&Use internal view"
2481msgstr "usar visor &Interno"
2482
2483msgid "use internal ed&It"
2484msgstr "usar &Editor interno"
2485
2486msgid "auto m&Enus"
2487msgstr "auto &Menús"
2488
2489msgid "&Auto save setup"
2490msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2491
2492msgid "shell &Patterns"
2493msgstr "&Patrones del shell"
2494
2495msgid "Compute &Totals"
2496msgstr "calcular totales"
2497
2498msgid "&Verbose operation"
2499msgstr "ope&Ración detallada"
2500
2501msgid "Mkdir autoname"
2502msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2503
2504msgid "&Fast dir reload"
2505msgstr "recarga rápida de directorios"
2506
2507msgid "mi&X all files"
2508msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2509
2510msgid "&Drop down menus"
2511msgstr "menús &Desplegables"
2512
2513msgid "ma&Rk moves down"
2514msgstr "marcar y a&Vanzar"
2515
2516msgid "show &Hidden files"
2517msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2518
2519msgid "show &Backup files"
2520msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2521
2522msgid "Use SI si&ze units"
2523msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2524
2525msgid "&Never"
2526msgstr "&Nunca"
2527
2528msgid "on dumb &Terminals"
2529msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2530
2531msgid "Alwa&ys"
2532msgstr "&Siempre"
2533
2534msgid " Panel options "
2535msgstr " Opciones de los paneles "
2536
2537msgid " Pause after run... "
2538msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2539
2540msgid "Configure options"
2541msgstr "Configuración"
2542
2543msgid "&Add new"
2544msgstr "&Añadir nuevo..."
2545
2546msgid "External panelize"
2547msgstr "Búsquedas externas"
2548
2549msgid "Command"
2550msgstr "Comando"
2551
2552msgid "Other command"
2553msgstr "Otro comando"
2554
2555msgid " Add to external panelize "
2556msgstr " Añadir nuevo "
2557
2558msgid " Enter command label: "
2559msgstr " Etiqueta del comando: "
2560
2561msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2562msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2563
2564msgid "Find rejects after patching"
2565msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2566
2567msgid "Find *.orig after patching"
2568msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2569
2570msgid "Find SUID and SGID programs"
2571msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2572
2573msgid "Cannot invoke command."
2574msgstr "Imposible invocar el comando."
2575
2576msgid "Pipe close failed"
2577msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2578
2579msgid "[dev]"
2580msgstr "[disp]"
2581
2582msgid "UP--DIR"
2583msgstr "DIR-ANT"
2584
2585msgid "SYMLINK"
2586msgstr "ENLACE"
2587
2588msgid "SUB-DIR"
2589msgstr "SUB-DIR"
2590
2591#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2592#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2593msgid "sort|u"
2594msgstr "sort|o"
2595
2596msgid "&Unsorted"
2597msgstr "sin &Ordenar"
2598
2599#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2600#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2601msgid "sort|n"
2602msgstr "sort|n"
2603
2604msgid "&Name"
2605msgstr "&Nombre"
2606
2607#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2608#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2609msgid "sort|e"
2610msgstr "sort|x"
2611
2612msgid "&Extension"
2613msgstr "e&Xtensión"
2614
2615#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2616#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2617msgid "sort|s"
2618msgstr "sort|t"
2619
2620msgid "&Size"
2621msgstr "&Tamaño"
2622
2623msgid "Block Size"
2624msgstr "Tamaño bloque"
2625
2626#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2627#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2628msgid "sort|m"
2629msgstr "sort|m"
2630
2631msgid "&Modify time"
2632msgstr "fecha &Modificación"
2633
2634#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2635#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2636msgid "sort|a"
2637msgstr "sort|a"
2638
2639msgid "&Access time"
2640msgstr "fecha acce&So"
2641
2642#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2643#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2644msgid "sort|h"
2645msgstr "sort|c"
2646
2647msgid "C&Hange time"
2648msgstr "fecha cam&Bio"
2649
2650msgid "Permission"
2651msgstr "Permisos"
2652
2653msgid "Perm"
2654msgstr "Perm"
2655
2656msgid "Nl"
2657msgstr "Ne"
2658
2659#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2660#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2661msgid "sort|i"
2662msgstr "sort|i"
2663
2664msgid "&Inode"
2665msgstr "&Inodo"
2666
2667msgid "UID"
2668msgstr "UID"
2669
2670msgid "GID"
2671msgstr "GID"
2672
2673msgid "Owner"
2674msgstr "Dueño"
2675
2676msgid "Group"
2677msgstr "Grupo"
2678
2679msgid "<readlink failed>"
2680msgstr "<readlink falló>"
2681
2682#, c-format
2683msgid "%s byte"
2684msgid_plural "%s bytes"
2685msgstr[0] "%s byte"
2686msgstr[1] "%s bytes"
2687
2688#, c-format
2689msgid "%s in %d file"
2690msgid_plural "%s in %d files"
2691msgstr[0] "%s en %d archivo"
2692msgstr[1] "%s en %d archivos"
2693
2694msgid "Unknown tag on display format: "
2695msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2696
2697msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2698msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2699
2700msgid " Do you really want to execute? "
2701msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2702
2703msgid " Not implemented yet "
2704msgstr " No implementado todavía "
2705
2706msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2707msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
2708
2709#, c-format
2710msgid " Invalid token number %d "
2711msgstr " El elemento número %d no es válido "
2712
2713msgid "Normal"
2714msgstr "&Normal"
2715
2716msgid "&Regular expression"
2717msgstr "expresión &Regular"
2718
2719msgid "Hexadecimal"
2720msgstr "he&Xadecimal"
2721
2722msgid "Wildcard search"
2723msgstr "caracteres como&Dín"
2724
2725msgid "Choose codepage"
2726msgstr "Codificación de caracteres"
2727
2728msgid "-  < No translation >"
2729msgstr "-  < Sin traducción >"
2730
2731#, c-format
2732msgid ""
2733"Cannot save file %s:\n"
2734"%s"
2735msgstr ""
2736"Imposible guardar el archivo %s: \n"
2737"%s"
2738
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"Unable to load '%s' skin.\n"
2742"Default skin has been loaded"
2743msgstr ""
2744"Imposible cargar skin '%s'.\n"
2745"Se ha cargado skin por defecto."
2746
2747#, c-format
2748msgid ""
2749"Unable to parse '%s' skin.\n"
2750"Default skin has been loaded"
2751msgstr ""
2752"Imposible procesar skin '%s'.\n"
2753"Se ha cargado skin por defecto."
2754
2755msgid ""
2756"GNU Midnight Commander is already\n"
2757"running on this terminal.\n"
2758"Subshell support will be disabled."
2759msgstr ""
2760"GNU Midnight Commander ya se está\n"
2761"ejecutando en este terminal.\n"
2762"El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2763
2764#, c-format
2765msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2766msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2767
2768msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2769msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2770
2771#, c-format
2772msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2773msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2774
2775msgid "With builtin Editor\n"
2776msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2777
2778msgid "Using system-installed S-Lang library"
2779msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2780
2781msgid "with terminfo database"
2782msgstr "y terminales según terminfo"
2783
2784msgid "Using the ncurses library"
2785msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2786
2787msgid "Using the ncursesw library"
2788msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
2789
2790msgid "With optional subshell support"
2791msgstr "Soporte subshell optativo"
2792
2793msgid "With subshell support as default"
2794msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2795
2796msgid "With support for background operations\n"
2797msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2798
2799msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2800msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2801
2802msgid "With mouse support on xterm\n"
2803msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2804
2805msgid "With support for X11 events\n"
2806msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2807
2808msgid "With internationalization support\n"
2809msgstr "Soporte para idioma local\n"
2810
2811msgid "With multiple codepages support\n"
2812msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2813
2814#, c-format
2815msgid "Virtual File System:"
2816msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2817
2818#, c-format
2819msgid ""
2820"Cannot open the %s file for writing:\n"
2821"%s\n"
2822msgstr ""
2823"Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2824"%s\n"
2825
2826#, c-format
2827msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2828msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2829
2830#, c-format
2831msgid "Move \"%s\" directory to:"
2832msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2833
2834#, c-format
2835msgid ""
2836" Cannot stat the destination \n"
2837" %s "
2838msgstr ""
2839" Imposible identificar el destino \n"
2840" %s "
2841
2842#, c-format
2843msgid "  Delete %s?  "
2844msgstr "  ¿Borrar %s?  "
2845
2846msgid "ButtonBar|Static"
2847msgstr "Estát"
2848
2849msgid "ButtonBar|Dynamc"
2850msgstr "Dinám"
2851
2852msgid "ButtonBar|Rescan"
2853msgstr "Revisar"
2854
2855msgid "ButtonBar|Forget"
2856msgstr "Olvidar"
2857
2858msgid "ButtonBar|Rmdir"
2859msgstr "Borrar"
2860
2861#, c-format
2862msgid ""
2863"Cannot write to the %s file:\n"
2864"%s\n"
2865msgstr ""
2866"Imposible escribir al archivo %s:\n"
2867"%s\n"
2868
2869msgid "Function key 1"
2870msgstr "Tecla F1"
2871
2872msgid "Function key 2"
2873msgstr "Tecla F2"
2874
2875msgid "Function key 3"
2876msgstr "Tecla F3"
2877
2878msgid "Function key 4"
2879msgstr "Tecla F4"
2880
2881msgid "Function key 5"
2882msgstr "Tecla F5"
2883
2884msgid "Function key 6"
2885msgstr "Tecla F6"
2886
2887msgid "Function key 7"
2888msgstr "Tecla F7"
2889
2890msgid "Function key 8"
2891msgstr "Tecla F8"
2892
2893msgid "Function key 9"
2894msgstr "Tecla F9"
2895
2896msgid "Function key 10"
2897msgstr "Tecla F10"
2898
2899msgid "Function key 11"
2900msgstr "Tecla F11"
2901
2902msgid "Function key 12"
2903msgstr "Tecla F12"
2904
2905msgid "Function key 13"
2906msgstr "Tecla F13"
2907
2908msgid "Function key 14"
2909msgstr "Tecla F14"
2910
2911msgid "Function key 15"
2912msgstr "Tecla F15"
2913
2914msgid "Function key 16"
2915msgstr "Tecla F16"
2916
2917msgid "Function key 17"
2918msgstr "Tecla F17"
2919
2920msgid "Function key 18"
2921msgstr "Tecla F18"
2922
2923msgid "Function key 19"
2924msgstr "Tecla F19"
2925
2926msgid "Function key 20"
2927msgstr "Tecla F20"
2928
2929msgid "Backspace key"
2930msgstr "Tecla Borrar"
2931
2932msgid "End key"
2933msgstr "Tecla Fin"
2934
2935msgid "Up arrow key"
2936msgstr "Flecha arriba"
2937
2938msgid "Down arrow key"
2939msgstr "Flecha abajo"
2940
2941msgid "Left arrow key"
2942msgstr "Flecha izquierda"
2943
2944msgid "Right arrow key"
2945msgstr "Flecha derecha"
2946
2947msgid "Home key"
2948msgstr "Tecla Inicio"
2949
2950msgid "Page Down key"
2951msgstr "Avanzar Página"
2952
2953msgid "Page Up key"
2954msgstr "Retrasar Página"
2955
2956msgid "Insert key"
2957msgstr "Tecla Insertar"
2958
2959msgid "Delete key"
2960msgstr "Tecla Eliminar"
2961
2962msgid "Completion/M-tab"
2963msgstr "Completar/M-Tab"
2964
2965msgid "+ on keypad"
2966msgstr "+ en el pad"
2967
2968msgid "- on keypad"
2969msgstr "- en el pad"
2970
2971msgid "Slash on keypad"
2972msgstr "Diagonal, pad"
2973
2974msgid "* on keypad"
2975msgstr "* en el pad"
2976
2977msgid "Escape key"
2978msgstr "Tecla Escape"
2979
2980msgid "Left arrow keypad"
2981msgstr "Flecha izquierda, pad"
2982
2983msgid "Right arrow keypad"
2984msgstr "Flecha derecha, pad"
2985
2986msgid "Up arrow keypad"
2987msgstr "Flecha arriba, pad"
2988
2989msgid "Down arrow keypad"
2990msgstr "Flecha abajo, pad"
2991
2992msgid "Home on keypad"
2993msgstr "Inicio, pad"
2994
2995msgid "End on keypad"
2996msgstr "Fin, pad"
2997
2998msgid "Page Down keypad"
2999msgstr "Página abajo, pad"
3000
3001msgid "Page Up keypad"
3002msgstr "Página arriba, pad"
3003
3004msgid "Insert on keypad"
3005msgstr "Ins, pad"
3006
3007msgid "Delete on keypad"
3008msgstr "Eliminar, pad"
3009
3010msgid "Enter on keypad"
3011msgstr "Intro, pad"
3012
3013msgid "Function key 21"
3014msgstr "Tecla F21"
3015
3016msgid "Function key 22"
3017msgstr "Tecla F22"
3018
3019msgid "Function key 23"
3020msgstr "Tecla F23"
3021
3022msgid "Function key 24"
3023msgstr "Tecla F24"
3024
3025msgid "Plus"
3026msgstr "Suma"
3027
3028msgid "Minus"
3029msgstr "Resta"
3030
3031msgid "Asterisk"
3032msgstr "Asterisco"
3033
3034msgid "Dot"
3035msgstr "Punto"
3036
3037msgid "Less than"
3038msgstr "Menor que"
3039
3040msgid "Great than"
3041msgstr "Mayor que"
3042
3043msgid "Equal"
3044msgstr "Igual"
3045
3046msgid "Comma"
3047msgstr "Coma"
3048
3049msgid "Apostrophe"
3050msgstr "Apóstrofo"
3051
3052msgid "Colon"
3053msgstr "Dos puntos"
3054
3055msgid "Exclamation mark"
3056msgstr "Exclamación"
3057
3058msgid "Question mark"
3059msgstr "Interrrogación"
3060
3061msgid "Ampersand"
3062msgstr "Ampersand"
3063
3064msgid "Dollar sign"
3065msgstr "Dólar"
3066
3067msgid "Quotation mark"
3068msgstr "Comillas"
3069
3070msgid "Caret"
3071msgstr "Ángulo"
3072
3073msgid "Tilda"
3074msgstr "Tilde"
3075
3076msgid "Prime"
3077msgstr "Prima"
3078
3079msgid "Underline"
3080msgstr "Subrayado"
3081
3082msgid "Understrike"
3083msgstr "Guión bajo"
3084
3085msgid "Pipe"
3086msgstr "Tubería"
3087
3088msgid "Enter"
3089msgstr "Intro"
3090
3091msgid "Tab key"
3092msgstr "Tab"
3093
3094msgid "Space key"
3095msgstr "Espacio"
3096
3097msgid "Slash key"
3098msgstr "Barra diagonal"
3099
3100msgid "Backslash key"
3101msgstr "Contrabarra"
3102
3103msgid "Number sign #"
3104msgstr "Sostenido"
3105
3106msgid "Ctrl"
3107msgstr "Ctrl"
3108
3109msgid "Alt"
3110msgstr "Alt"
3111
3112msgid "Shift"
3113msgstr "Mayús"
3114
3115#, c-format
3116msgid ""
3117"Screen size %dx%d is not supported.\n"
3118"Check the TERM environment variable.\n"
3119msgstr ""
3120"El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3121"Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3122
3123msgid " Format error on file Extensions File "
3124msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3125
3126#, c-format
3127msgid " The %%var macro has no default "
3128msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3129
3130#, c-format
3131msgid " The %%var macro has no variable "
3132msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3133
3134msgid " Debug "
3135msgstr " Depurar "
3136
3137msgid " ERROR: "
3138msgstr " ERROR: "
3139
3140msgid " True:  "
3141msgstr " Verdadero: "
3142
3143msgid " False: "
3144msgstr " Falso: "
3145
3146msgid " Warning -- ignoring file "
3147msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3148
3149#, c-format
3150msgid ""
3151"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3152"Using it may compromise your security"
3153msgstr ""
3154" El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3155" global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3156
3157#, c-format
3158msgid " No suitable entries found in %s "
3159msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3160
3161msgid " User menu "
3162msgstr " Menú de usuario "
3163
3164msgid "%b %e  %Y"
3165msgstr "%e %b  %Y"
3166
3167msgid "%b %e %H:%M"
3168msgstr "%e %b %H:%M"
3169
3170#, c-format
3171msgid "%s is not a directory\n"
3172msgstr "%s no es un directorio\n"
3173
3174#, c-format
3175msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3176msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
3177
3178#, c-format
3179msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3180msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
3181
3182#, c-format
3183msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3184msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3185
3186#, c-format
3187msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3188msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
3189
3190#, c-format
3191msgid "Temporary files will not be created\n"
3192msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3193
3194msgid " Pipe failed "
3195msgstr " Fallo en la tubería "
3196
3197msgid " Dup failed "
3198msgstr " Dup falló "
3199
3200#, c-format
3201msgid ""
3202" The current line number is %lld.\n"
3203" Enter the new line number:"
3204msgstr ""
3205" La línea actual es la número %lld\n"
3206" Teclee el número de línea a buscar:"
3207
3208#, c-format
3209msgid ""
3210" The current address is %s.\n"
3211" Enter the new address:"
3212msgstr ""
3213" La dirección actual es %s.\n"
3214" Teclee la dirección a buscar:"
3215
3216msgid " Goto Address "
3217msgstr " Ir a posición "
3218
3219msgid " Invalid address "
3220msgstr " Posición incorrecta "
3221
3222msgid " Cannot spawn child process "
3223msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3224
3225msgid "Empty output from child filter"
3226msgstr "Salida del filtro vacía"
3227
3228msgid "ButtonBar|Ascii"
3229msgstr "Ascii"
3230
3231msgid "ButtonBar|Goto"
3232msgstr "Ir a"
3233
3234msgid "ButtonBar|HxSrch"
3235msgstr "BúsqHx"
3236
3237msgid "ButtonBar|UnWrap"
3238msgstr "Desple"
3239
3240msgid "ButtonBar|Wrap"
3241msgstr "Plegar"
3242
3243msgid "ButtonBar|Hex"
3244msgstr "Hex"
3245
3246msgid "ButtonBar|Line"
3247msgstr "Línea"
3248
3249msgid "ButtonBar|Raw"
3250msgstr "Crudo"
3251
3252msgid "ButtonBar|Parse"
3253msgstr "Proces"
3254
3255msgid "ButtonBar|Unform"
3256msgstr "SinFor"
3257
3258msgid "ButtonBar|Format"
3259msgstr "Format"
3260
3261#, c-format
3262msgid "File: %s"
3263msgstr "Archivo: %s"
3264
3265#, c-format
3266msgid "Offset 0x%08lx"
3267msgstr "Offset 0x%08lx"
3268
3269#, c-format
3270msgid "Line %lu Col %lu"
3271msgstr "Línea %lu Col %lu"
3272
3273#, c-format
3274msgid "%s bytes"
3275msgstr "%s bytes"
3276
3277#, c-format
3278msgid ">= %s bytes"
3279msgstr ">= %s bytes"
3280
3281#, c-format
3282msgid ""
3283" Error while closing the file: \n"
3284" %s \n"
3285" Data may have been written or not. "
3286msgstr ""
3287" Error al cerrar el archivo: \n"
3288" %s \n"
3289" Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3290
3291#, c-format
3292msgid ""
3293" Cannot save file: \n"
3294" %s "
3295msgstr ""
3296" Imposible guardar el archivo: \n"
3297" %s "
3298
3299#, c-format
3300msgid ""
3301" Cannot open \"%s\"\n"
3302" %s "
3303msgstr ""
3304" Imposible abrir \"%s\"\n"
3305" %s "
3306
3307#, c-format
3308msgid ""
3309" Cannot stat \"%s\"\n"
3310" %s "
3311msgstr ""
3312" Imposible identificar \"%s\"\n"
3313" %s "
3314
3315msgid " Cannot view: not a regular file "
3316msgstr ""
3317" Imposible ver: \n"
3318" no es un archivo ordinario "
3319
3320msgid "Seeking to search result"
3321msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3322
3323msgid " History "
3324msgstr " Historia "
3325
3326msgid "Background process:"
3327msgstr "Procesos en 2º plano"
3328
3329#, c-format
3330msgid ""
3331"Cannot open cpio archive\n"
3332"%s"
3333msgstr ""
3334"Imposible abrir el archivo cpio\n"
3335"%s"
3336
3337#, c-format
3338msgid ""
3339"Premature end of cpio archive\n"
3340"%s"
3341msgstr ""
3342"Fin prematuro del archivo cpio\n"
3343"%s"
3344
3345#, c-format
3346msgid ""
3347"Inconsistent hardlinks of\n"
3348"%s\n"
3349"in cpio archive\n"
3350"%s"
3351msgstr ""
3352"Enlaces inconsistentes para\n"
3353"%s\n"
3354"en archivo cpio\n"
3355"%s"
3356
3357#, c-format
3358msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3359msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3360
3361#, c-format
3362msgid ""
3363"Corrupted cpio header encountered in\n"
3364"%s"
3365msgstr ""
3366"Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3367"%s"
3368
3369#, c-format
3370msgid ""
3371"Unexpected end of file\n"
3372"%s"
3373msgstr ""
3374"Fin de archivo inesperado\n"
3375"%s"
3376
3377#, c-format
3378msgid "Directory cache expired for %s"
3379msgstr "El cache para %s ha expirado"
3380
3381msgid "Starting linear transfer..."
3382msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3383
3384#, c-format
3385msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3386msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3387
3388#, c-format
3389msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3390msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3391
3392msgid "Getting file"
3393msgstr "Trayendo archivo"
3394
3395#, c-format
3396msgid ""
3397"Cannot open %s archive\n"
3398"%s"
3399msgstr ""
3400"Imposible abrir el archivo %s\n"
3401"%s"
3402
3403msgid "Inconsistent extfs archive"
3404msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3405
3406#, c-format
3407msgid "fish: Disconnecting from %s"
3408msgstr "fish: Desconectando de %s"
3409
3410msgid "fish: Waiting for initial line..."
3411msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3412
3413msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3414msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3415
3416msgid " fish: Password required for "
3417msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3418
3419msgid "fish: Sending password..."
3420msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3421
3422msgid "fish: Sending initial line..."
3423msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3424
3425msgid "fish: Handshaking version..."
3426msgstr "fish: Negociando versión..."
3427
3428msgid "fish: Setting up current directory..."
3429msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3430
3431#, c-format
3432msgid "fish: Connected, home %s."
3433msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3434
3435#, c-format
3436msgid "fish: Reading directory %s..."
3437msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3438
3439#, c-format
3440msgid "%s: done."
3441msgstr "%s: hecho."
3442
3443#, c-format
3444msgid "%s: failure"
3445msgstr "%s: fallo"
3446
3447#, c-format
3448msgid "fish: store %s: sending command..."
3449msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3450
3451msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3452msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3453
3454#, c-format
3455msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3456msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3457
3458msgid "zeros"
3459msgstr "ceros"
3460
3461msgid "Aborting transfer..."
3462msgstr "Abortando transferencia."
3463
3464msgid "Error reported after abort."
3465msgstr "Error denunciado tras abortar."
3466
3467msgid "Aborted transfer would be successful."
3468msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3469
3470#, c-format
3471msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3472msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3473
3474msgid " FTP: Password required for "
3475msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3476
3477msgid "ftpfs: sending login name"
3478msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3479
3480msgid "ftpfs: sending user password"
3481msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3482
3483#, c-format
3484msgid "FTP: Account required for user %s"
3485msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3486
3487msgid "Account:"
3488msgstr "Cuenta:"
3489
3490msgid "ftpfs: sending user account"
3491msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3492
3493msgid "ftpfs: logged in"
3494msgstr "ftpfs: Autorizados"
3495
3496#, c-format
3497msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3498msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3499
3500msgid "ftpfs: Invalid host name."
3501msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3502
3503#, c-format
3504msgid "ftpfs: %s"
3505msgstr "ftpfs: %s"
3506
3507#, c-format
3508msgid "ftpfs: making connection to %s"
3509msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3510
3511msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3512msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3513
3514#, c-format
3515msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3516msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3517
3518#, c-format
3519msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3520msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3521
3522msgid "ftpfs: invalid address family"
3523msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3524
3525#, c-format
3526msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3527msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
3528
3529#, c-format
3530msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3531msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3532
3533msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3534msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3535
3536msgid "ftpfs: aborting transfer."
3537msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3538
3539#, c-format
3540msgid "ftpfs: abort error: %s"
3541msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3542
3543msgid "ftpfs: abort failed"
3544msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3545
3546msgid "ftpfs: CWD failed."
3547msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3548
3549msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3550msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3551
3552msgid "Resolving symlink..."
3553msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3554
3555#, c-format
3556msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3557msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3558
3559msgid "(strict rfc959)"
3560msgstr "(rfc959)"
3561
3562msgid "(chdir first)"
3563msgstr "(chdir)"
3564
3565msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3566msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3567
3568#, c-format
3569msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3570msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3571
3572msgid ""
3573"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3574"Remove password or correct mode."
3575msgstr ""
3576"El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3577"Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3578
3579msgid " MCFS "
3580msgstr " MCFS "
3581
3582msgid " The server does not support this version "
3583msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3584
3585msgid ""
3586" The remote server is not running on a system port \n"
3587" you need a password to log in, but the information may \n"
3588" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3589msgstr ""
3590" El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3591" contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3592" quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3593
3594msgid " MCFS Password required "
3595msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3596
3597msgid " Invalid password "
3598msgstr " La contraseña es incorrecta "
3599
3600#, c-format
3601msgid " Cannot locate hostname: %s "
3602msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3603
3604#, c-format
3605msgid " Cannot create socket: %s "
3606msgstr " Imposible crear socket: %s "
3607
3608#, c-format
3609msgid " Cannot connect to server: %s "
3610msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3611
3612msgid " Too many open connections "
3613msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3614
3615#, c-format
3616msgid ""
3617"Warning: Invalid line in %s:\n"
3618"%s\n"
3619msgstr ""
3620"Atención: Línea no válida en %s:\n"
3621"%s\n"
3622
3623#, c-format
3624msgid ""
3625"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3626"%s\n"
3627msgstr ""
3628"Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3629"%s\n"
3630
3631#, c-format
3632msgid ""
3633" reconnect to %s failed\n"
3634" "
3635msgstr ""
3636" falló la reconexión con %s\n"
3637" "
3638
3639msgid " Authentication failed "
3640msgstr " Autentificación fallida "
3641
3642#, c-format
3643msgid " Error %s creating directory %s "
3644msgstr " %s creando %s "
3645
3646#, c-format
3647msgid " Error %s removing directory %s "
3648msgstr " %s eliminando %s "
3649
3650#, c-format
3651msgid " %s opening remote file %s "
3652msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3653
3654#, c-format
3655msgid " %s removing remote file %s "
3656msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3657
3658#, c-format
3659msgid " %s renaming files\n"
3660msgstr " %s renombrando archivos\n"
3661
3662#, c-format
3663msgid ""
3664"Cannot open tar archive\n"
3665"%s"
3666msgstr ""
3667"Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3668"%s"
3669
3670msgid "Inconsistent tar archive"
3671msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3672
3673msgid "Unexpected EOF on archive file"
3674msgstr "Fin de archivo inesperado"
3675
3676#, c-format
3677msgid ""
3678"Hmm,...\n"
3679"%s\n"
3680"doesn't look like a tar archive."
3681msgstr ""
3682"Hmm,...\n"
3683"%s\n"
3684"no parece un archivo de tipo tar."
3685
3686msgid " undelfs: error "
3687msgstr " undelfs: error "
3688
3689msgid " not enough memory "
3690msgstr " memoria insuficiente "
3691
3692msgid " while allocating block buffer "
3693msgstr " al reservar buffer de bloque "
3694
3695#, c-format
3696msgid " open_inode_scan: %d "
3697msgstr " open_inode_scan: %d "
3698
3699#, c-format
3700msgid " while starting inode scan %d "
3701msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3702
3703#, c-format
3704msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3705msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3706
3707#, c-format
3708msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3709msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3710
3711msgid " no more memory while reallocating array "
3712msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3713
3714#, c-format
3715msgid " while doing inode scan %d "
3716msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3717
3718msgid " Ext2lib error "
3719msgstr " error Ext2lib "
3720
3721#, c-format
3722msgid " Cannot open file %s "
3723msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3724
3725msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3726msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3727
3728#, c-format
3729msgid ""
3730" Cannot load inode bitmap from: \n"
3731" %s \n"
3732msgstr ""
3733" Imposible cargar el inodo de: \n"
3734"  %s \n"
3735
3736msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3737msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3738
3739#, c-format
3740msgid ""
3741" Cannot load block bitmap from: \n"
3742" %s \n"
3743msgstr ""
3744" Imposible cargar bloques de: \n"
3745"  %s \n"
3746
3747msgid " vfs_info is not fs! "
3748msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3749
3750msgid " You have to chdir to extract files first "
3751msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3752
3753msgid " while iterating over blocks "
3754msgstr " al iterar entre bloques "
3755
3756msgid "Cannot parse:"
3757msgstr "Imposible analizar:"
3758
3759msgid "More parsing errors will be ignored."
3760msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3761
3762msgid "Internal error:"
3763msgstr "Error interno:"
3764
3765msgid "Changes to file lost"
3766msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"